The Germanic Origin Of English Phrasal Verbs

=== 9167ec3245abc48f1daf817472fb2de2d1c5881b_686499_1 ===

Va rog mult sa mi explicati cat de clar puteti ceea ce urmeaza.

Introducerea mi se pare foarte incerta.Reuneste maimulte idei dar care sunt doar enuntate si nu argumentate.

R: Vă rog citiți cu atenție.

This work is essentially based on the theory of grammar- a branch of linguistics which has gained prominence since the 1980s. – idee

Argument: It focuses on the interaction between diachronic and synchrony, langue and parole or, for that matter, competence and performance. It does not see these levels as distinct linguistic domains, as much structurally oriented work does.

Argument: Ever since the 18th century, phrasal verbs have been regarded as specifically ‘idiomatic’ and ’English’. But even a cursory look at other Germanic languages indicates that this view is in need of some explanation, since there are corresponding constructions in all these languages.

Idee: Thus, one main concern of this study lies been to examine the actual degree of Englishness of the phrasal verb. More space, however, has been devoted to the discussion of the long-term diachronic development of particle verbs in English, with a strong focus on comparative and cross-linguistic considerations. From this discussion it has emerged that there is in fact very little reason to see anything specific in the English development, which essentially runs parallel to that in the other Germanic languages. Without exception, the syntactic, semantic and stylistic characteristics of the English verb-particle construction arc merely epiphenomenal to other characteristic features of the language. What is particularly remarkable in English? We therefore suggest, is the attitude towards the construction, rather than the construction itself.

Argument: The notion that the phrasal verbs are at the same time both typically Germanic and uniquely English is deeply rooted in the linguistic literature, where it has been traditionally taken for granted since the beginnings of the linguistic interest in the construction.

The present study thus begins with a brief discussion of the first systematic synchronic and diachronic study of the phrasal verb, which has exerted a continual, if at times only implicit, as the subsequent discussion of the treatment of phrasal verbs in some widely-used handbooks and in the historical dictionaries will show.

Introducerile nu sunt o argumentație în mod necesar în norma academică, fac o trecere retrospectivă asupra subiectului.Ne ocupăm de argumentație în cuprisul studiului, nu în introducere.

It is important for the present purposes that such an integrationist view entails that performance effects may over time cause new grammatical code relations. Hence the importance of statistical empirical research led me to adopt a predominantly corpus-based approach.

De ex foate neclar este ultimul paragraf al acesteia.

R: Studiul de față începe astfel cu o scurtă discuție a primului studiu sistematic sincronic și diacronic al verbului frazal, care a exercitat o continuă, dacă uneori implicită, ca discuție ulterioară despre tratamentul verbelor frazale în unele manuale utilizate pe scară largă și în dictionarele istorice va arăta.

Fraza este clară.

Care este atitudinea de care vorbim? Pe de alta parte nu reiese clar care este pozitia lucrarii ,scopul acesteia.

R: Nu vorbim despre o atitudine.

Seamana cele doua sau nu? Am regasit si in cap 3 pag 22 al doilea paragraph( the one with we did not expect to find….) Aici am nevoie de un thesis claim argmentat.

R: Avem acest aspect.

Sugerez sa l luati pe acesta pe care l ati scris (eu inca n am inteles care e) si sa l personalizati putin sub forma I have chosen these topic ta na …etc. Profele tin foarte mult la acest detaliu de aceea v am si batut la cap cu the damn topic sentence. Pe mine ma induce in eroare O alta nelamurire: cum se reflecta rellatia dintre langue and parole in lucrare? + penultima idee a introducerii: what kind of new grammatical code relations?

R: Modificare de formă, nu este obligatorie de redactat, prin regulament. Dacă nu folosim formularea argumentului ‘’ forma I have chosen these topic ‘’, nu înseamnă că acesta nu există, formulat diferit, la aceeași valoare.

Pagina 7 : ultima idee:care sunt acele diferente?

R: La care idee vă referiți?

In German grammar, the verb-verb notion is traditionally conceived very broadly and extends to any verb with an additional element modifying a basic verb. Since the particle systematically precedes the basic verb in the infinitive, some grammarians prefer to call it the more specific term "preverb". In this design, there are three types of particles according to…

În gramatica germană, noțiunea de verb este în mod tradițional concepută foarte larg și se extinde la orice verb cu un element suplimentar care modifică un verb de bază. Deoarece particula precede sistematic verbul de bază din infinitiv, unii gramaticieni preferă să o numească termenul mai specific "preverb". În acest design, există trei tipuri de particule în funcție de…

Nu vorbim despre diferențe.

Fraza se continuă, precum și argumentul:

their syntax and their ability to carry the tonic accent: Inseparable particles (untrennbare Partikeln), unaccented, which are in fact prefixes not susceptible of independent existence, indissolubly linked to the basic verb that they modify; separable particles (trennbare Partikeln), accentuated, and which in some syntactic contexts are not adjacent to the modified verbs (phenomenon of tmesis). Their list is not closed; mixed particles, which can adopt one or the other of these behaviors. Inseparable particles are be-, ent (and its variant emp-), er-, ge-, miss-, ver-, zer-. (Gries and Stefanowitsch, 2008:308).

Pag 8: ce inseamna phenomenon of tmesis?

R. Explicat în text: accentuated, and which in some syntactic contexts are not adjacent to the modified verbs.

Pag 11: nu inteleg legatura intre paragrafele anterioare si cele care urmeaza plecamd de la Dewell,continuand cu acel Griffith…nu le inteleg… de ce sunt relevante .la un moment dat dupa sintagma wordy speech apare o fraza care nu e clara… what does the particle conveys?

R. Avem pg. 10 aici, continuăm argumentația cu privire la ‘’ The extent of the notion of phrasal verb’’… ‘’In his comparison of English and German- Dewell’’.

De fiecare data cand dupa o idee apare numele unui lingvist in paranteza inseamna ca ati citat? Sunt mentionati gresit in sensul ca nu stiu daca e citat sau parafrazat…

R. Dacă aveam parafrazare, se prezentau ghilimele.

Cap 2:

1.Explicat foarte bine strategies of translation ..nu inteleg cum functioneaza. Am cautat terminologia pe net dar n am gasit nimic care sa ma faca sa inteleg. + cum se citeste acea figura odioasa. E luata d epe net?

R: Vă rog să vă documentați. Este imposibil să nu înțelegeți din multitudinea de resurse:

https://www.google.ro/search?q=strategies+of+translation&rlz=1C1AVUA_enRO753RO758&oq=strategies+of+translation&aqs=chrome..69i57j0l5.1050j0j8&sourceid=chrome&ie=UTF-8

https://www.google.ro/search?rlz=1C1AVUA_enRO753RO758&ei=UdCMW43vJoTUsAeFk77gCA&q=strategii+de+traducere+verbe+frazale&oq=strategii+de+traducere+verbe+frazale&gs_l=psy-ab.3..33i22i29i30k1.4602.12936.0.14310.37.35.0.2.2.0.137.3368.12j20.33.0….0…1c.1.64.psy-ab..2.35.3478.6..0j35i39k1j0i131k1j0i67k1j0i203k1j0i22i30k1j33i21k1j33i160k1.111.g8hh4ouCVfM

Nu numai acestea, este necesar timp calitativ petrecut la bibliotecă și la cursuri.

Figură citată, folositoare în subiectul verbelor frazale și frecvența folosirii lor:

Figure 1.German translation of phrasal verbs (Motsch 1999).

2. Exemplele de unde sunt luate? Unele se vad ca sunt preluate.

R: Citarea se respectă, unde este cazul.

3. Ce inseamna urmatoarele cvinte care sunt puse mereu in paranteza la cateva dintre exemple:

Ac-kieckhefer, ac-harman.CSCE, ac-crosby,ac-decker,ac-wilson, tour Shakespeare ex 13.

R: Citat din autorul menționat:

4.pg 17 primul paragraph are o greseala de tipul somew hat…nu inteleg c ear putea fi .

Pag 18 : ultima idee a,extrsa din Leone… intorduce o idee noua,like the idea that phrasal verbal are informal is incorrect…am vazut ca ati eliat si in concluzia,dar nu e niciun argument pt acest statement de ce e incorect…

Cap 3

Pag 22 : al dolea paragraph: (the comparison of the two lists…) care sunt acestea? Ideea acesta sustine asemaarea si dupa vine un contra argument…ma deruteaza…. English and German do not seem to have much in common.

Pe scurt as vrea sa mi prezentati ideile principale ale acestuia si de ce e relevant pt lucrare.

De asemenea sugerez sa schimbam capitolele: Mi se pare mai logic sa inceapa lucrarea cu origin si dupa ceea urmeaza cu 1 generl consideration… si ultima ar fi partea aplicata 2. Cum vi se pare?

3 cu 1,1 cu 2 si 2 cu 3,adica sa fie 2 ultimul.

R: Profesorul v-a menționat această ordine, propun să o respectați- Modificare de formă. Fiecare paragraf susține o idee sau argument. Totul este relevant: depinde de ceea ce considerați cel mai relevant.

Văd că totuși observați argumentele și contraargumentele. La primul punct susțineați că nu există, nu le identificați. E un pas înainte. Citind în continuarea frazei, veți vedea de ce și la ce ne referim:

) shows that the situation is still unchanged in Old-High German and Old-English, but he adds that the trend is towards separation when these verbs are neither in the participles nor infinitive. It also indicates that in Old High German, the preverb can already occupy the last place on the right in the statement (Giang mit kriste er tho fon in in thaz sprahhus in). In fact only since the 13th century the old adverb still relatively autonomous has completely slipped to the right and is only left by the verb when it must leave its last place on the right for reasons of group structure. Etc.

Concluiza nici ea nu mi se are clara…seaman cu introducerea,,,adica nu explima clar ce am aalta in urma studiului…de ex in the following it will be argued…se presupune ca a fost deja sau?

Multumesc!

R: Este nevoie să citiți tot paragraful Conclusion.

Acesta se termină astfel:

Thus, one main concern of this study has been to examine the actual degree of Englishness of the phrasal verb, More space, however, has been devoted to the discussion of the long-term diachronic development of particle verbs in English, with a strong focus on comparative and cross-linguistic considerations. From this discussion it has emerged that there is in fact very little reason to see anything specific in the English development, which essentially runs parallel to that in the other Germanic languages (Jeffries, 2006). Without exception, the syntactic, semantic and stylistic characteristics of the English verb-particle construction are merely epiphenomenal to other characteristic features of the language. What is particularly remarkable in English. 1 therefore suggest, is the attitude towards the construction, rather than the construction itself.

Similar Posts

  • Cercetarea Climatica In Dobrogea

    Cuprins Capitolul I. Introducere. Structura lucrării Scopul lucrării Istoricul cercetării climatice în Dobrogea Capitolul II. Aspectele fizico-geografice ale Dobrogei. Caracterizare generală Relieful Clima Hidrografia Vegetația, fauna și solurile Capitolul III. Termeni, metode și indici. Termeni Fenomenul de secetă Precipitațiile atmosferice Indici și metode de calcul ale precipitațiilor extreme Indicele pluviometric lunar Angot Indicele PALFAI Indicele…

  • Succes sau Esec In Afilierea la Un Lant Hotelier

    === ee5c61098181b735ce660d57e61165bb95ab0006_377696_1 === UNIVERSITATEA BABEȘ-BOLYAI FACULTATEA DE ȘTIINȚE ECONOMICE ȘI GESTIUNEA AFACERILOR ADMINISTRAREA AFACERILOR ÎN COMERȚ, TURISM ȘI SERVICII CLUJ NAPOCA LUCRARE DE DISERTAȚIE Tema: Succes sau eșec în afilierea la un lanț hotelier Coordonator științific Conf. Univ. Dr. Alexandru CHIȘ Masterand xxxxxxxx XXXXXXXXXX 2016 CUPRINSUL INTRODUCERE …………………………………………………………………………….. 03 MOTIVAȚIA, IMPORTANȚA ȘI METODOLOGIA CERCETĂRII ……….

  • Tratamentul DE Recuperare A Protezei DE Sold

    === 4a3005e7e992e40219fbf632da67a617cd80cd68_388608_1 === ȘCOALA POSTLICEALĂ FEG CONSTANȚA SPECIALIZAREA :ASISTENT BALNEOFIZIOKINETOTERAPEUT TRATAMENTUL DE RECUPERARE A PROTEZEI DE ȘOLD PROFESOR COORDONATOR ABSOLVENT 2016 ȘCOALA POSTLICEALĂ FEG CONSTANȚA TRATAMENTUL DE RECUPERARE A PROTEZEI DE ȘOLD PROFESOR COORDONATOR ABSOLVENT 2016 CUPRINS Introducere CAP .Anatomie……………………………………………………………………………1 1.1.Sisteme osteoarticulare………………………………………………………………… 1 1.2.Anatomia șoldului………………………………………………………………………2 1.3.Biomecanica șoldului …………………………………………………………………8 CAP. 2 .Patologiile solduluI………………………………………………………………11 2.1.Traumatisme……………………………………………………………………………112.2.Proteza cervicocefalică (…