Teza Master Var I [607671]
UNIVERSITATEADESTATDINMOLDOVA
FACULTATEADELIMBIȘILITERATURISTRĂINE
DEPARTAMENTULLINGVISTICĂROMANICĂ
ȘICOMUNICAREINTERCULTURALĂ
POPOVICIBEATRICIE
Limbajespecializateșitraducereatextuluieconomic
CMMILAComunicaremultilingvă,managementinterculturalșilimbajede
afaceri
Tezădemaster
Șefdepartament:
Conducătorștiințific:
Autor:IonGuțu,doctorconferențiar
AngelaRoșca,doctorconferențiar
PopoviciBeatricie
CHIȘINĂU-2019
UNIVERSIDADESTATALDEMOLDOVA
FACULTADDELENGUASYLITERATURASEXTRANJERAS
DEPARTAMENTOLINGÜÍSTICAROMÁNICAYCOMUNICACIÓN
INTERCULTURAL
POPOVICIBEATRICIE
Lenguajedeespecialidadytraduccióndeltextoeconómico
CMMILAComunicaciónmultilingüe,gestióninterculturalylenguaje
empresarial
TrabajoFindeMáster
Jefedepartamento:
Directortesina:
Autor:IonGuțu,conferencista
ÁngelaRoșca,conferencista
PopoviciBeatricie
CHIȘINĂU-2019
3ÍNDICE
Adnotare…………………………………………………………………………………………………………………4
Annotation………………………………………………………………………………………………………………5
Introducción……………………………………………………………………………………………………………6
I¿Enquéconsisteunatraducción?…………………………………………………………………………..8
1.1TraduccióneInterpretación…………………………………………………………………………………..9
1.2Historiadelatraducción……………………………………………………………………………………….11
1.3Laposibilidadeincapacidaddetraducir…………………………………………………………………12
1.4Elusodeldiccionariobilingüe.Sueficacia/impedimento………………………………………….14
Conclusión………………………………………………………………………………………………………….15
IIPropósitodelatraducción……………………………………………………………………………………17
2.1Invenciónymistificaciónléxica…………………………………………………………………………….18
2.2Latraducción:Problemasydificultades………………………………………………………………….20
2.3Lectura-interpretación-ideología…………………………………………………………………………26
2.4Fidelidad-orientaciónalpúblico…………………………………………………………………………….27
2.5Latraducciónenelmundoglobalizado…………………………………………………………………..28
Conclusión………………………………………………………………………………………………………….29
IIILadifusióndelostextoseconómicos……………………………………………………………………30
3.1Competenciasdeltraductoreconómico…………………………………………………………………..31
3.2Principalesproblemasdelatraduccióneconómica…………………………………………………..31
3.3Técnicasdetraducciónempleadasparalaresolucióndelasdudas……………………………..32
3.4Elléxicodelasrelacionesempresariales.Préstamosycalcosdelinglés……………………..33
3.5Traduccióncomercial.Característicasdellenguajecomercial……………………………………38
3.6Presentacióndelacartacomercial………………………………………………………………………….47
3.7Estudiodellenguajedeespecialidadeconómico………………………………………………………53
Conclusión………………………………………………………………………………………………………………57
Bibliografía……………………………………………………………………………………………………………..
Anexos…………………………………………………………………………………………………………………….
4ADNOTARE
PopoviciBeatricie
“Limbajespecializateșitraducereatextuluieconomic“
Tezacutema“Limbajespecializateșitraducereatextuluieconomic“esteformatădin3capitole,
concluziiînurmafiecăruia,bibliografie,concluziefinală,anexe.
Scopulsiobiectiveleacesteilucrărisunturmătoarele:analizamultiaspectualăaparticularităților
subiectuluimenționat;descriereateoreticăatemeialeseconformcerințelorstabiliteînghidulde
elaborareșisusținereatezelordemaster;definireatermenilorcheie;descriereamodalitățilorde
traducereșianumeatextuluieconomic,determinareaproblemelorșineclaritățilorîntîlniteîn
procesuldetraducere;posibilitateașiincapacitateadeatraduce,totodatănecesitateatraducerii
intr-olumeglobalizată.
Candvorbimdespreprocesuldetraducerenuavemînvederedoarosimplătransformareaunui
textdintr-olimbăînaltacimaidegrabădespreelaborareaunuitextscriscarereușeștesă
funcționezeîntr-uncontextdiferitpentrudestinatariceauoculturăcontrară.Deasemeneaeste
necesarsaclarificămfaptulcăprocesuldetraducerenureprezintăunsimplutransferdecuvinte
pentrucădacăarfifostastfel,sarcinatraducătoruluiarfipututfiinlocuitădeuncalculator,însă
pentruaobțineotraducerefidelă,ceiimplicați(traducătorii)trebuiesăaibăcunoștințedespre
limbileșiculturilecucareaudeafacereînprocesuldecomunicareșicapacitateadeaproduceun
textcatmaiaproapedeceloriginal.
Traducereaesteconsideratăînprimulrandunprocesdecomunicareinterculturalăcarearedrept
consecințăuntextcompetentcepoatefuncționaînsituațiișicontextespecifice.Obiectivul
principalalacesteiaestedeapermitestabilireaunuidialoginterculturalcooperativeșifunctional.
5ANNOTATION
PopoviciBeatricie
"Specializedlanguagesandtranslationoftheeconomictext"
Thethesis"SpecializedLanguagesandTranslationoftheEconomicText"consistsof3chapters,
conclusionsattheendofeach,glossaryofspecializedterms,bibliography,finalconclusion,
annexes.
Thepurposeandobjectivesofthisthesisarethefollowing:themulti-spectralanalysisofthe
particularitiesofthesubject;thetheoreticaldescriptionofthechosentopicinaccordancewith
therequirementssetoutintheguidefortheelaborationandsupportofmasterthesis;defining
keyterms;descriptionofthetranslationmodalitiesoftheeconomictext,determinationofthe
problemsanduncertaintiesencounteredinthetranslationprocess;thepossibilityandinabilityto
translate,andtheneedtotranslateintoaglobalizedworld.
Whentalkingaboutthetranslationprocess,wearenotonlythinkingofasimpletransformation
ofatextfromonelanguageintoanotherbutratherofwritingawrittentextthatworksina
differentcontextforrecipientswhohaveadifferentculture.Wealsoneedtoclarifythatthe
translationprocessisnotasimplewordtransferbecauseifitwere,thetranslator'staskcould
havebeenreplacedbyacomputer,butinordertogetatruetranslation,thetranslatorsneedto
haveknowledgeofthelanguagesandculturestheydealwithinthecommunicationprocessand
theabilitytoproducetextasclosetotheoriginalaspossible.
Thetranslationisfirstofallaprocessofinterculturalcommunicationthatresultsinacompetent
textthatcanworkinspecificsituationsandcontexts.Itsmainobjectiveistoallowthe
establishmentofacooperativeandfunctionalinterculturaldialogue.
6INTRODUCCIÓN
Estamosdirectamenteinvolucradosenunprocesodecrecienteglobalizacióneinternalizaciónen
elquelastransaccioneseconómicasydenegociossellevanacabomásalládelasfronteras
geográficasdelospaíses.Actualmentehaymuchasempresaseinstitucionesquenecesitanhacer
operacionesdenegocioendistintasidiomasporlocuallapresenciadeltraductoreconómicoes
indispensable.Debidoaesto,enlosúltimosañoselinterésporlatraduccióneconómicacreció
rápidamente.Noenvano,laeconomíatienelapeculiaridaddeestarpresenteenmuchasdelas
actividadescotidianasdecadauno.Porestarazón,representaunadelasactividades
profesionalesmásdemandadasenelmercadoprofesionalyunadelasprincipalessalidas
laboralesparalosreciéngraduadosenTraducción.SegúnunestudiohechoenEspaña,porla
AgrupacióndeCentrosEspecializadosenTraducción(ACT),latraduccióneconómico-
financierarepresentael20%delmercadoprofesionaldelatraducción.Estaespecialidadesla
másdemandadadespuésdelatraduccióntécnicaylajurídica.
Otromomentoimportantequelovamosaabordaresladependenciaqueelespañoleneste
ámbitodeespecialidadtienedelinglésyaqueelúltimoeselvehículodecomunicaciónpor
excelenciaenesteámbito.Lospréstamosycalcosdelingléssonmuyfrecuentesenelespañolde
laeconomíaylosnegociostantoenelmundoprofesionaldenegocioscomoenlaprensaescrita
yenotrosmediosdecomunicación.Larapidezeinmediatezqueexigeelmundoperiodísticoy
laurgenciadelmundodelosnegocioshacenqueenmuchoscasosseamáscómodoutilizarel
términoenlalenguaorigen.Otrasveces,eltérminoenlenguainglesaresultasermásexpresivo,
breveyclaroqueenlenguaespañola.
Ademásdeeso,analizaremosciertasparticularidadesdelatraduccióneconómicayaquelos
textosdeesteámbitosediferencianporlaaltadificultadencomparaciónconotrosdominios.El
traductorrequiereclaridadenlapresentaciónydominiodelalengua,asícomotambiénun
conocimientoprofundoeneláreadelaeconomía,finanzas,comerciodelabolsacomerciolibre,
entendimientodelosprocesosquesucedenenlosmercadosdelasdivisasydevalores.
Unacaracteristicaespecialdelostextoseconómicoseslapresenciadetérminosespeciales,
establecidosynuevos.Ensumayoríaseencuentranabreviaturas,fórmulas,gráficosytablas.
Existenrequisitosestrictos,quedebenrespetarseescrupulosamenteyaquelatraduccióndelos
textoseconómicosdebecoincidircompletamenteconeloriginalensuideaprincipal,esdeciren
esenciayenestilo,lalibreaplicacióndetérminosydefinicionesnosepermite.
7Paraelaborarlatesinahemosconsultadolassiguientesopciones:
-diccionariosexplicativos/bilingües;
-sitiosweb;
-documentaciónteórica;
-libros/artículoselectrónicos;
Palabrasclaves:traducción,ámbitoeconómico,empresa,préstamo,calco,negocio,carta,
comercial,finanzas,mercado,cultura,labortraslaticia,minuciosidad,globalización,transacción,
expansiónempresarial,demanda,difusión,crisisfinanciera,competencias,falsosamigos,
contrato.
8I¿ENQUÉCONSISTEUNATRADUCCIÓN?
Latraducciónseconsideraantesquenada,unprocesodecomunicacióninterculturalquetiene
comoconsecuenciauntextocompetente,capazdefuncionarensituacionesycontextosdeuso
específico.Ladicha,esunadelasprácticasmásantiguasenlahistoriadelahumanidadyel
objetivoprincipaldelaaccióntraslativaespermitirelestablecimientodeunacomunicación
interculturalcooperativayfuncionalmenteadecuada.Latraducciónnoconstituyeunmétodo
formaldesustituciónsobrelabasedecorrespondenciarecíproca.Latareatraslaticiaconsigueun
significadocomplejo:yanosepuedehablarsobreunasimpletransformacióndeuntextodeun
idiomaaotro,sinoquesetratadeelaboraruntextoescritoenlalenguametaquelografuncionar
enuncontextodiferenteparadestinatariosconunaculturacontraria.
Alhablarsobrelatraducciónhayqueaclararelhechodequenosetratasimplementedeun
simpletraspasodepalabras,deserasí,latareadeltraductorpodríaserreemplazadaporun
ordenador.Parapoderalcanzarunatraducciónfiel,losencargadosdebenserbuenos
conocedoresdelaslenguasyculturasinvolucradasenelprocesodecomunicación,ytenerla
capacidaddeproduciruntextoconlamismaintenciónysensacióndeltextooriginal.
Comosemencionaanteriormente,latraducciónesunprocesoque,comotal,cuentaconuna
seriedeetapascuyocumplimientoestotalmentedependientedeltraductor.Estasetapasson
fundamentalmentetres:
-Análisispreliminardeltextofuente:consisteenlalecturaexhaustivadeltextoparadeterminar
eltipoylaclasetextual,elcampo,eltenoryelmodo,ellectoralquevadirigido,laintención
delautor,laestructura,elformato,elniveldeelementosculturales,entreotrosaspectos
importantes.Enestaprimeraetapa,eltraductoridentifica,además,losposiblesproblemasque
puedepresentareltextoalahoradeelaborarlatraducción.Opcionalmente,yenrelaciónconel
temacentraldeltextoyelconocimientopreviodeltraductor,puededarselabúsquedade
información,textosparalelos,bibliografíaolaconsultaaespecialistas.
-Traducciónpropiamentedicha:eltraductoreligeyempleaestrategiaspararesolverlos
problemastraslativoseneltexto.Enestaetapa,eltraductorrecorreeltextoenmásdeuna
oportunidadparaasegurarlacoherenciaycohesióntextual.
-Edición:etapaderevisióndeldocumentotraducido.Idealmente,eltraductordeberevisarel
textomásdeunavezconlapsosdetiempoentrecadarevisión.Seevalúaelcontenidocultural,
lasnecesidadesdelaaudiencia,laintenciónylacoherenciaycohesióntextual.
9Dependiendodeltiempodelquedisponeeltraductor,serecomiendalalecturadeltexto
traducidoporpartedeunterceroajenoalatraducción.Estapersonapuedeidentificarerroreso
carenciasdesentidoqueeltraductor,alestarligadoalatraducciónysersuautor,nologra
identificarenningunadelasetapasderevisión.
Estasetapasdelprocesotraslativopuedensuperponerseunasaotras;esposiblequeeltraductor,
alserconocedordeltemadelatraducción,elijaomitirlaetapainicialyleerúnicamentedoso
trespárrafosantesdecomenzaratraducir,osimplementerealizarlaconsultabibliográficayla
identificacióndeproblemastraslativosdurantelaetapadeproduccióndeltextometa.Porello,el
cumplimientodeestasetapasbásicasdelprocesodetraduccióndependenenformaexclusivadel
traductorysucapacidadtraslativa.
1.1.TraduccióneInterpretación
Porsucaráctermultilingüeymulticultural,lalabortraslaticiasueleasociarseyconfundirsecon
lainterpretación.Entérminosgenerales,podríamosafirmarque,mientrasqueeltérmino
traducciónhacereferenciaalaactividadqueconsisteencomprenderelsignificadoysentidode
untextoescritoenunalenguaA,denominadotextofuente,textoorigenodesalida,para
produciruntextoequivalenteenunalenguaB,denominadotextometa,textotraducidoode
llegada;eltérminointerpretaciónhacereferenciaalaactividadqueconsisteencomprenderel
significadoysentidodeuntextoarticuladoenunalenguaAparaproduciroralmenteuntexto
equivalenteenunalenguaB.
Ladiferenciaentretraducireinterpretarnosoloradicaenelhechodequelatraducciónse
realizaenformaescritaylainterpretaciónenformaoral.Esposiblemencionarunaseriede
factoresqueponendistanciaentreestasdosactividades.Paracomenzar,esposiblefocalizarseen
lasdistintasaptitudesydestrezasquedebentenertraductoreseintérpretesalahoraderealizarsu
labor.
Porunlado,lostraductoresdebencontarconunamplioconocimientotantodelalenguay
culturadesalidacomodelalenguayculturadellegada,tenerunagrancapacidaddeanálisis,
conocerenprofundidadlasreglasonormaslingüísticasdeambaslenguas,saberutilizarlas
herramientasnecesariasparalalabortraslaticia,comodiccionarios,foros,portaleslingüísticos,
bibliografíasdiversas,ytenerunamplioconocimientodelosprocedimientosdetraducciónque
sonesencialespararesolverlasdistintasdificultadesquepuedenpresentarseencualquiertrabajo
detraducción.
10Porotrolado,losintérpretes,sibiencompartennumerosascompetenciasconlostraductores,
comoelconocimientodelaslenguas,culturas,reglaslingüísticasyprocedimientostraslaticios,
tambiéndebencontarconlacapacidaddedesempeñarseenpúblico,yaqueenlamayoríadelos
casosrealizansulaborfrenteaunaaudienciadediversonúmerodepersonas,seraptospara
hablarenformaclarayconunavelocidadadecuada,tenercompetenciaparatrabajarenequipo,
yaquesuelendesempeñarseacompañadosporunoomáscolegas,serhábiles,enelcasodelos
intérpretesdeconferencia,enelmanejodeloselementosqueserequierenensulabor,como
auriculares,micrófonosycabinas,alcanzarunbuendesarrollodesumemoriaacortoylargo
plazoamododepoderretenerelcontenidoquedebentransmitir,tenerlacapacidadde
focalizarseenideasyenelsentidodeltextomásqueencadapalabraenparticularyposeero
desarrollarunamplioconocimientoprevioacercadeltemaconelquevanatrabajaryaque,a
diferenciadelostraductores,nopuedenconsultarningúnmaterialmásquesupropiosaber:
Elconocimientoadicionalrequeridopararealizaruntrabajodetraducciónenparticular,ya
sealingüísticooextralingüístico,puedeadquirirseduranteelprocesodetraduccióndeuntexto
escrito,perodebeadquirirseconanterioridadcuandosetratadeuntrabajodeinterpretación.
(BakerySaldanha,2009:52)3
Otradiferenciaimportantequepodemosmencionarentrelosprofesionalesdelatraducciónyde
lainterpretacióneselniveldepresiónconelquetrabajan.Mientrasquelostraductores,enla
mayoríadeloscasos,trabajansolosdesdesushogaresypuedencontrolarsulaborunavez
finalizada,losintérpretestrabajanmayoritariamenteenformasimultáneaalaescuchadeltexto
fuentey,porestarazón,nopuedenretractarseunavezquepronuncianunafrase,debenteneruna
grancapacidadauditivayaquefrecuentementenocuentanconunescritodeltextooriginal,
aprenderafocalizarseeneltextoyevadirlosposiblesruidosointerrupciones,yserflexibles
paraajustarseacambiosdeúltimahora.
Estabreveexplicaciónycomparacióndeactividadesnospermiteconocerunpocomáslalabor
traslaticia.Dadoquelostraductoresnotrabajanbajolapresiónconlaquelohacenlos
intérpretes,puedenenfocarsemásenunateoríadetraducciónyanalizarcadaproblema
traslaticioenparticularparaencontrarelprocedimientoquemásseadecuaasuresoluciónafin
delograrlatraducciónmásequivalenteyfielposible.DeacuerdoconBakerySaldanha(2009):
´´Losintérpretesdebentomardecisionesenformainstantáneamediantelautilizaciónde
estrategiasquelosayudenarealizarsulabordelamejormaneraposibleenbasealoquehan
comprendidoenelmomentobajopresióncognitiva[…];porotrolado,lasestrategiasutilizadas
11porlostraductoressonmásambiciosasdebidoalaposibilidaddeadquiririnformación
adicionalyaladisponibilidaddetiempoextraparalatomadedecisiones.´´
(BakerySaldanha,2009:52)4
1.2.Historiadelatraducción
Paracaerenlacuentadecuánimportanteeslatareatraslaticia,nobastaconhacerhincapiéenel
roldelastraduccionesenlaactualidadsinotambiénenelpasado.Particularmente,podríamos
sostenerqueengranmedidadebemosnuestraidentidadalostraductores.Sinosadentramosen
laépocadelaconquista,colonizaciónyevangelizacióndeAméricaCentralydelSur,podemos
evidenciarquelostraductoreshicieronposiblelaadquisicióndenuestralenguaeidentidadcomo
hispanohablantes.Esimportantemencionarqueelroldeltraductorydelintérpretenoestaba
estrictamentedefinido.Laspersonasqueconocíandosomáslenguasyqueerancapacesde
posibilitarlacomunicaciónentrepersonasdediversasculturasactuabancomointérpretesy
traductoresalmismotiempo.Fueconelpasodelosañosqueestasprofesionescomenzarona
diferenciarseentresí.
DeacuerdoconBakeryMalmkjær(1998)yBertone(1989),lafiguratraslaticiamás
representativadelaépocafueMalinalliTenépal,mejorconocidacomoLaMalinche,que
hablabaelnahuatl,lalenguadelosaztecas,delosmayasyelespañol.Estamujeraztecafueuna
delasprimerasintérpretesenelcontinenteamericanoencontribuiralprocesodecolonización.
CuandoColónllegóaAmérica,seencontróconalrededorde1000lenguasdivergentes,motivo
porelcuallautilizacióndeintérpretestuvolugardesdeelcomienzo.Laslenguasindígenas
siguieronutilizándosecomovehículoparalaevangelizaciónyelcontactooral,mientrasqueel
español-oelLatín-sehacíapresenteenlostextosescritos.Deahíquelastraduccionesmás
antiguasenelcontinenteamericanopertenecenalámbitoreligioso.
Losintérpretesytraductoresdelaépocaeranconocidoscomolenguasolenguaraces.“Surol
[era]crucialallídondese[establecían]losprimeroscontactos,durantelaexploración,el
descubrimientoylaconquista,cuandose[quería]saberyentendercómo[pensaban]y[vivían],
quiénes[eran]losotros”(Bertone,1989:25).Conscientesdelaimportanciadeintérpretesy
traductores,loscolonizadoresllevaronaEuropaaalgunosnativosafindecapacitarlosenel
aprendizajedelalenguayculturaespañola.
DeacuerdoconLeal(1979,citadoenBakeryMalmkjær,1998:508),“[…]enlaépocacolonial,
laspersonasleíantodoloqueencontraban”5.Estostextostraducidos,juntoconlalibre
12circulacióndetodotipodelibros,contribuyeronalestablecimientodelespañolcomolengua
francaenAméricaLatina.Lastraduccionesdetextosreferidosalasculturasnativasfacilitaron
lareconstruccióndeunpasadocasiabsolutamenteolvidado.Podríamosafirmarqueel
establecimientodelaculturaylenguahispanaenAméricaLatinanohubiesesidoposiblesinla
participacióndetraductoreseintérpretes.Estoratificalaimportanciadelastraduccionesalo
largodetiempoasícomotambiénelimportanteroldelostraductoresenlaadquisiciónde
nuestraidentidadynuestrascostumbres.
1.3Laposibilidadeincapacidaddetraducir
Sesueledecirquelaprincipaldificultadparauntraductorconsisteenlabúsquedade
expresionesenlapropialenguaconlasquereproducirtodoloquediceeltextooriginal:la
búsquedadelatraducciónmás´´literal´´posible.Consiguientemente,unamisiónfundamentalde
lateoríadelatraducciónseráladedefinirlasdistintasformasposiblesdeestableceresa
equivalenciaentreeloriginalysutraducción:
´´Thecentralproblemoftranslation-practiceisthatoffindingTL(=TargetLanguage)
translationequivalents.Acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureand
conditionsoftranslationequivalence.1´´
Peronoesposibleestudiarestarelacióndeequivalenciaqueespropiadelfenómenodela
traducciónsinantesplantearselacuestiónbásicadesuscondicionesteóricas,suposibilidady
suslímites.Dehecho,enelestudiodelatraducciónningúntemahasidodiscutidodeunmodo
tanintensoycontrovertidoqueeldelaposibilidadoimposibilidadteóricayprácticadela
traducción.Deacuerdoconla´´EscuelaTraductológicadeLeipzig´´(O.Kade,A.Neubert,G.
Jager),queestudialatraduccióncomouncasoespecialdecomunicaciónlingüística,eltraductor
seríaunsimpleeslabónintermediodentrodeunprocesodecomunicación.Sufunciónse
asemejaríacasialadeunprogramainformático:consistiríaen´´descodificar´´unmensajedado
enunsistema´´A´´,paradespués´´codificarlo´´automáticamenteenunsistema´´B´´.Todo
falloenesalaborseconsideraría,portanto,imperdonable.
1J.C.Catford(1978),AlinguisticTheoryofTranslation.Oxford:UniversityPress,p.21
13Intraducibilidad
Segúnellingüistaalemán,HenryL.Weisgerberlaslenguasnaturalesconlasqueelhombrehace
comunicableelmundonosonsimplesreflejosdelmismo,sinoauténticasinterpretacionesquelo
estructuranosegmentancadaunaasumanera,haciéndolodeestemodoaccesiblealhombre:la
realidadsolopodemosverlaatravésdelas´´gafas´´delalenguamaterna,comorealidad
lingüísticaportanto.Lossignificadosdepalabrassueltasenlenguasdistintasnopueden
compararseentresí,nimenosaúnconsiderarse´´equivalentes´´´,porqueencadacasodependen
delaposiciónqueocupendentrodeloscampossemánticosenquecadalenguatiene
estructuradosloscontenidoslingüísticos.Tambiénla´´HipótesisdeSapir-Whorf´´identificael
pensarconelhablaryconsideraquenuestracompresióndelarealidadestásiempredeterminada
porlaestructuradenuestralenguamaterna:
´´….Andeverylanguageisavastpattern-system,differentfromothers,inwhichareculturally
ordainedtheformsandcategoriesbywhichthepersonalitynotonlycommunicates,butalso
analyzesnature,noticesorignorestypesofrelationship,channelshisreasoning,andbuildsthe
houseofhisconsciousness2.´´
Traducibilidadrelativa
Parecequelatendenciaactualenelmundodelatraductología(oporlomenosenelentornode
lasprincipalesescuelasdetraductoreseintérpretes)pretenderseruntérminomedioentrelasdos
corrientesanteriores.EllingüistaWernerKolleresunejemplorepresentativodeestapostura
diciendoqueen(1)hayunaconcepcióndemasiadoracionalistaquesubestimaelpapeldela
lenguaenelprocesodelconocimiento,mientrasqueen(2)existeunasobrevaloracióndelpapel
delpensamientoenelprocesocognoscitivo),ademásdeunasimplificacióndelconceptode
culturacuyaidentidadlepareceunaficción.Apesardetodo,admitequelatraducibilidadnunca
puedesertotal,sinosolorelativa,porelsimplehechodequelacomprensióndeltextotampoco
esnuncaabsoluta.
22Cfr.BenjaminLeeWhorf(1956),LanguageThought,andReality.NewYork/London:TheTechnologyPressof
M.I.T.&JohnWiley,p.252
141.4Elusodeldiccionariobilingüe.Sueficacia/impedimento
Enesteapartado,intentomostrarelpeligrodelautilizaciónrápidadeldiccionariobilingüeyde
ladependenciaexcesivadeeste.
Laspalabrasequivalentesdeldiccionariobilingüe,aveces,impidenlacomprensióndeltexto
originalyocultanotraspalabrasrelacionadasquenoseencuentranenesteyquesonlasque
necesitaeltraductor.Estetienequesabersuplirlasdeficienciasdeldiccionario.Debidoala
irreflexión,alarelativadificultaddeltextoylafaltadeesfuerzointerpretativoocreativopor
partedeltraductor,aparecenloserrores.
-Dificultaddeltexto
Enestasección,nosreferimosalospasajesenlosquelacomprensióndeltextooriginalesvital.
Lainsuficientecomprensióndeltextooriginalconducealosestudiantesaequivocacionesgraves
ycausadesviacionesypasajespocoafortunadosenlostraductoresprofesionales.Setratade
casosenlosqueeldiccionariobilingüe,enlugardeiluminarnosnosconfunde,yaqueno
encontramosenesteelvocabloadecuado,sinootraspalabrasrelacionadasperoimpropiasparael
contextoencuestión.Anteestassituaciones,nohayquetraducirdirectamentedelalengua
origenalenguameta,depalabrainglesaapalabraespañola,sinoquehayquepermitirqueel
textooriginalformeimágenesenlamentedeltraductor,buscandoexpresionesquedescriban
dichasimágenesenlalenguameta.
Elriesgoquecomportanlosdiccionariosbilingüesesquerefuerzanlatendenciaalvocablo
equivalente(student-estudianteodoor-puerta),perolarealidadlingüísticanoessiempreasí.En
ciertoscasoslasdiferenciassondedominiocomúnporsufrecuenciacomoelque´´leg´´sea
tanto´´pierna´´como´´pata´´encastellano,oalainversa,elque´´suelo´´correspondatantoa
´´ground´´comoa´´floor´´eninglés.Sinembargo,enmuchasocasiones,lasdiferencias
aparecenmenosclarasysonmásdifícilesdenotarporquedependendeloselementos
relacionadosydeldinamismosemánticopropioatodalengua.
Nocabelamenordudadequeenuntextodondenohahabidoningúntimo,estafaochantaje,la
preguntaWhat´stheracket?Noestraduciblepor´´¿Cuáleseltimo?´´.Lalecturacuidadosadel
texto,enelqueapareceestafrase,indicaquesetratadeunatrampa,debiéndosetrasladarseal
españolmediantelafrase´´¿Quéjuegosucioesesto?´´.Deigualmodo,cuandountextoafirma
quesegolpeaaunindividuoyquesedejacaertodoelpesodeunosobretalindividuo,siel
textocontinúaHegothislegscrossedandwentdown,…esevidentequelatraducción´´Cruzó
15laspiernasycayóalsuelo´´noreflejalaideadelinglésoriginal.Hayquesalirdelarigidezdel
diccionarioconelequivalentede´´cruzar´´paratocross,interpretandolafraseanteriorcomo´´
Lefallaronoseledoblaronlaspiernasycayóalsuelo´´,másenrelaciónconeltextooriginal.
-Faltadecreatividad
Eltemadelatraducciónylacreaciónhasidotratadoennumerosasocasiones,sobretodoenlo
tocantealatraducciónliteraria,dondeelaspectocreativoessumamenteimportanteporloqueel
traductoridealdeberíasero,porlomenos,tenervocacióndeescritor.Enesteapartado,tocamos
eltemadesdeunpuntodevistaprácticoyenrelaciónconeldiccionario,queeselaspectoque
nospreocupaenestasección.Enciertoscasos,yanoescuestión,debuscarlosequivalentesque
representanlasideasdeltexto,evitandoerroresdebidosalairreflexiónenlaelecciónde
palabrasomeditandosobrelapalabrarelacionadaquesenecesitaenunatraducción,peroqueno
seencuentraenlaentradacorrespondientedeldiccionario,sinoquehacefaltautilizarnuestra
imaginaciónparainterpretaryaclarardemaneracreativa,anteellector,lasideasdeltexto
original.Veamosunejemplosimple,en´´Oneseesmistycatswatchingfromthechurch
windows´´,ladificultadradicaenelsentidode´´misty´´queeldiccionariotraducepor
´´brumoso,vagoonebuloso´´.Elautordeestafrasedescribeunaiglesiaenruinasyconpocaluz
dentro,deahíquelaimagenquetransmite´´misty´´,aplicadaagatos,esposiblemente
interpretableconreferenciaalcolor´´gatosgrises´´oconrelaciónalaspectodelosgatosenla
iglesiaensombra´´gatosfantasmales´´;esdecirquelaversióncastellanaseríaalgoasí:´´Seven
gatosfantasmalesvigilandodesdelasventanasdelaiglesia´´.
Conclusión
Losdiccionarioscontieneninformaciónexcelenteyútilparaeltraductor,aunque,comoafirma
Roberts(1978:250),´´…thedictionarycanonlygiveordinaryusage,notallpossibleusage´´.
Existendiccionariosbuenos,peroquenoproporcionansiemprelasoluciónalproblemao
dificultaddelasfrasesdeunatraducción,soluciónquenodepende,enmuchasocasiones,dela
sumadelaspalabrasaisladassegúnelusomásfrecuentedeestas,sinodesucombinaciónen
sentidosespeciales.Eldiccionariotienesuslimitacionesporlapropianaturalezadelaslenguas,
esdecirporlacomplejidadylasdiferenciasenlasegmentacióndeluniversosemánticoen
palabrasencadalenguayporlaabundanciade´´colocaciones´´depalabras.Sisomos
conscientesdelascarenciasdeldiccionario,esteserásiempreuninstrumentovalioso.Habráque
utilizarloconcuidadoyprecaución,tratandosiempredecomprenderprimerolasideasylas
imágeneseneltextooriginal,para,luego,interpretarlasanuestralengua.
16IIPROPÓSITODELATRADUCCIÓN
PeterNewmark,ensulibrotitulado“AboutTranslation”(1991),enumerayexplicalos
propósitosmásimportantesdelalabortraslaticia,loquenosayudaaadquirirunconocimiento
aúnmásamplioacercadeloqueesunatraducciónyloqueellarepresenta.
•“Elprimerpropósitoconsisteencontribuiralentendimientoylapazentrenaciones,grupose
individuos”(Newmark,1991:43)9.Comosostieneelautor,estepropósitoponemayorénfasisen
elcomponentepragmáticodelatraducciónqueenelcomponentereferencial.Aquíseapreciala
labordeltraductorcomomediador,comosocializador.Latraducciónposibilitalacomunicación
yelentendimientoentrepersonasocomunidadesdelenguasdiferentes.
•“Elsegundopropósitoconsisteentransmitirconocimientomedianteunlenguajeclaro,
apropiadoyaccesible,particularmenteenrelaciónconlatransferenciadetecnología(definidano
comolacienciaaplicadasinocomotodoslosmediosyconocimientosqueseutilizanafinde
proporcionarloselementosnecesariosparalacomodidadyelsustentodelasociedad”
(Newmark,1991:43)10.DeacuerdoconNewmark,estepropósitohacereferenciaalalabormás
comúnyrutinariadeltraductor.Eltraductordebelograr,antetodo,queellectordeltexto
traducidocomprendaverdaderamenteelsentidoysignificadodeltexto.Paraello,debesaber
resolverlosproblemasquesepresentanenlosdistintosniveleslingüísticosdelamaneramás
clarayprecisa.Aquísehacereferenciaalatraduccióncomomediodetransmisiónde
conocimientoeinformación.
•“Eltercerpropósitoconsisteenexplicarymediarentreculturassobrelabasedeuna
humanidadcomún,respetandosusfortalezasyexponiendodemaneraimplícitasusdebilidades”
(Newmark,1991:44)11.Elautoraclaraqueestepropósitonoradicaenelhechodetraducircada
expresiónculturalmediantesuequivalenteculturalofuncional.Eltraductordeberespetar,ante
todo,laculturadelalenguametaytransmitirladelamejormaneraaloshablantesdelalengua
dellegada.Newmark(1991)remarcaquemuchasveceslostraductoreseligenlatraducción
literalparalasdistintasexpresionesculturalesdeunanación.Estaestrategiamuestrala
profundidaddelaculturadeunanaciónalconvertirlaenpalabrasquecarecendeconnotación
emocionalenlalenguadellegada.“Esposiblequeexistaunfactorneutralizadoryhumanoal
traducirlasexcesivasexpresionesculturalesdeunalenguapormediodellenguajemásneutral
deotramediantelatraducciónliteral”(Newmark,1991:44)12.Elimpactoyfuerzadealgunas
expresionesculturalespuededisminuircuandoserecurrealatraducciónliteral.
17•“Elcuartopropósitoconsisteentraducirloslibrosmásprestigiososdelmundo,lostrabajos
universalesdondeelespírituhumanoviveyseglorifica:poesía,drama,ficción,religión,
filosofía,historiaytrabajosseminalesdepsicología,sociologíaypolítica,decomportamiento
individualysocial”(Newmark,1991:44)13.Aquísehacereferenciaalostrabajosque,de
acuerdoconNewmark,deberíansertraducidosnuevamenteparacadageneración.Eltraductor
debeevitarserdemasiadoexplícito,reducirunametáfora,unsímboloounaconnotación.
Sontrabajosquedebenserlomásprecisosposibleyaquelaintencióndeltextotraducido,al
igualqueeltextooriginal,“[…]es[…]deleitarasícomotambiénenseñar”
(Newmark,1991:44)14.Setratadesituacionesenlasqueeltraductordebeabsorberelsentido,
laesencia,labellezaylahistoriadeltextodeorigenparapodertransmitirlascorrectamenteensu
traducción.
•“Elquintopropósitoaludeaunaasistenciageneralohabilidadrequeridaenlaadquisiciónde
unalenguaextranjera”(Newmark,1991:44)15.Estepropósitohacereferenciaalaspecto
pedagógicodelatraducción.Seconsideralatraduccióncomoherramientaparalaadquisiciónde
unalenguaextranjera.Sibienestepropósitonoserefierealfinprimariodelalabortraslaticia,
tieneencuentaunaspectodelaactividadquemuchasvecesnosetieneenconsideración.
EstoscincopropósitostraslaticiosdescritosporNewmark(1991)sonmuyimportantesy
dependendelobjetivodecadatraducciónenparticular.Esteplanteamientonospermiteapreciar
unavezmáslaimportanciaycomplejidaddelalabortraslaticia,asícomotambiénla
minuciosidadconlaquedebendesempeñarselostraductoresanteuntexto,respetandosu
estructura,sentido,objetoyelementosrelativosalaculturadeorigen.
2.1Invenciónymistificaciónléxica
Cualquierpersonaquerealiceunestudiodetextostraducidos,sedacuentadequedeestostextos
guardanensuinteriorgrancantidaddepalabrasyconstruccionesgramaticalesartificiales,que
nosuenannaturalesaloídoacostumbradoasupropioidiomanativo.Dehecho,sonvarioslos
especialistasentraducciónquehanllegadoahablardeunseudoidiomaoidiomaparalelosolo
empleadoporlostraductores,unaespeciedelenguajedelostraductores.PeterNewmark3lo
llamatranslationeseyAlanDuff4habladeunthirdlanguage,unterceridiomaintermedioentre
elidiomadeloriginalydeltextotraducido.
3PeterNewmark(1991),AboutTranslation.Clevedon:MultilingualMatters.
4AlanDuff(1981),TheThirdLanguage.RecurrentProblemsofTranslationintoEnglish.Oxford:PergamonPress.
18Comopuntodepartida,adoptamosladefiniciónquedaelDiccionariodelalenguaespañolade
laRealAcademiaEspañolaparalaspalabrasinvenciónymistificación,definiendolaprimera,o
sealapalabra´´invención´´como:´´1.Acciónyefectodeinventar;2.Cosainventada;3.Engaño,
ficción´´ylapalabra´´mistificación´´como:´´Acciónyefectodemistificar´´.Elverbo
´´inventar´´como:´´1.Hallarodescubrirunacosanuevaodesconocida;2.Hallar,imaginar,
crearsuobraelpoetaoelartista;3.Fingirhechosfalsos,levantarembustes´´y´´mistificar´´
como´´1.Engañar,embaucar;2.Falsear,falsificar,manipular´´.
Nodejadesercuriosoquetodasestaspalabrastenganunsignificadocomún:engañar,falsear,
manipular.Estonosllevaalacreenciadequeeltraductorpuedellegaraserunauténtico
manipuladorléxico,alguiencapazdeintervenirconmedioshábilesenlapolítica,sociedad,
mercado,etc.,confrecuenciaparaservirlosinteresespropiosoajenos.Portanto,mantengola
tesisdequesieltraductoractúacomomanipuladorléxico,noestáhaciendootracosaque
engañarallectordesuobra,manipulandoeloriginalparahacerunafalsificacióndelmismo.Si
estecreaunseudoidiomapropioestácreandounidiomafalso,inexistente(elprefijoseudo
significafalso).Ahorabien,noestánadaclaroporquéuntraductorseinventapalabrasenlugar
deutilizarotrasyaexistentesconelmismosignificadoenelléxicodelidiomameta.Aunque
puedehabercasosenqueelmotivoseamanipularporunauotracausaeltextooriginal
(interesespolíticosoeconómicos,etc.,),detodasformas,enlamayoríadelasocasiones,estas
invencionessedebensimplementealafaltadedominiodeidiomametaporpartedeltraductory
asuperezaporasegurarsedelaexistenciadeciertostérminosencasodeduda.Bien,escierto
quelatraducciónesuntrabajonosiemprerealizadoporespecialistasenlamateriayenungran
porcentajedeocasionesconprisasporpartedelaseditoriales,quenecesitanponerlaobra
traducidaenelmercadoconurgencia,perotodoestonopuedejustificarlaexistenciademuchas
malastraduccionesquenorespetanenabsolutoaloriginalyquehacenqueeltraductordela
lenguametaobtengaunaimpresiónequivocadadeltextoquetieneantesíyquepocotieneque
verconlaquehabríaobtenidosihubieraleídoeloriginal.
Invencióndepalabrasengeneral
Nocabeningunadudadequelacreacióndenuevaspalabrasoneologismosformapartedel
procesonormaldeevolucióndeunalengua.Endefinitiva,anuestrovocabularioselevan
añadiendopalabrascreadasapropósitoparadarnombreanuevosproductosoideas:ordenador,
aspirina,bádminton,láseryotrosmuchos,sontérminosinventadosyavecesinclusoregistrados
comopatentes,queformanparteyadenuestroléxicotalycomolodemuestrasupresenciaenel
DiccionariodelaRealAcademia.
19Sinembargo,haycasosenqueseempleauntérminoinventadosinningunanecesidad,puesto
queennuestroidiomayaexisteunapalabra,inclusoavecesvarias,conelsignificadoquesele
quiereaportaralanuevacreación.Setratadetérminosqueenaparenciasonperfectamente
correctos,puestoquesuformaessemejanteacualquierotrovocablocastellano,conprefijos,
raícesysufijospertenecientesalnuestroidioma,perosinsignificadoalguno.Portanto,son
palabrasinexistenteseinnecesarias,creadaspordeterminadoshablantes(ennuestrocaso,
traductores).
Dejandoaunladolosextranjerismos,laspalabrascreadasapropósitoparaelrelatoyqueel
traductorhade´´recrear´´enelidiomametayloserrorestipográficos,esmuyfrecuente
chocarseentraduccionesconestaspalabrasinventadasaimitacióndeotrasosinningunarazón
aparente,apesardequeenelidiomametayaexistenunoovariosequivalentesapropiadospara
eltérminoqueseestétraduciendo.Pordesgracia,laexistenciadeestovocablosenmuchomás
frecuentedeloqueenprincipiopudieraestimarse.
2.2Latraducción:Problemasydificultades
ElDiccionariodelalenguaespañoladefinelapalabratraduccióncomo:´´1.Acciónyefectode
traducir;2.Obradeltraductor;3.Interpretaciónqueseledaauntexto´´yelverbotraducir
como:´´1.Expresarenunalengualoqueestáescritoosehaexpresadoantesenotra;2.
Convertir,mudar,trocar;3.Explicar,interpretar´´.
Dichoasí,estáclaroquetraduciruntextoespasarlodeunidiomaaotro,peroestasencilla
definicióndejaentrevergrancantidaddedificultadescuandoenelpropioDiccionariose
admiten,comosinónimosdelapalabratraducir,losverbosexplicarointerpretar.Elpasode
unalenguaaotraestállenodeobstáculosyporellomuchasvecesesnecesariohacer
explicacionesointerpretacionesdeloquediceeltextoencuestión.G.Mounin,enLos
problemasteóricosdelatraducción5,habladeobstáculoslingüísticosyextralingüísticos,y
afirmaquesieltraductornoestambiénescritor,latraducciónresultavana,ysiloes,el
resultadopuedenoparecerseenabsolutoaloriginal,porloquecreequeeltraductorhadeser,
antetodo,unlingüista.Latraducciónseríamuysencillasicadalenguatuvierauninventariode
palabrasdetalmodoquecadaunadeellascorrespondieraaunobjeto,peroestoesimposibleya
quenisiquieraestáclaralarelaciónpalabra-objeto.
5G.Mounin(1963),Losproblemasteóricosdelatraducción.Trad.JulioLagoAlonso.Madrid:Gredos.
20Unodelosmásconocidosteóricosenelcampodelatraducción,filólogoytraductorespañol,
ValentínGarcíaYebra,ensuobraEntornoalatraducción(Teoría,crítica,historia)6afirma
queeltraductorhadeconocerperfectamentelasdoslenguasconlasquetrabaja,yDanielGile,
eltraductorfrancésensuobra:BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslator
Training7,vamásalládiciendoque,ademásdelconocimientodeambosidiomas,esfundamental
conocerbieneltemadelquetrataeltextoatraduciry,porúltimo,lastécnicasyhabilidades
propiasdelejerciciodelatraducción.Esto,aunqueparezcaobvio,noestansencillo:buenaparte
deloserroresqueseproducenentraducciónsedebenaldesconocimientodelalenguameta.
Dentrodeestecontexto,esfundamentalelconceptoderevisión.Unbuentraductorsiempreha
derevisarsutrabajo.PeterNewmark,enAboutTranslation8,llegaadecirqueestadebellevar
entrelamitadylosdosterciosdeltiempototaldedicadoatraducir,yquepuedellevarseacabo
dedosformas:leyendoeltextocomountodoindependientedesuoriginalocomparándolo
meticulosamenteconeste.Endefinitiva,unbuentraductor,hadeser,antetodo,profesional,
centrándoseenqueelmensajepasealnuevolector,dadoquenormalmenteelreceptordeuna
traduccióndesconoceeloriginal,porloqueestahadeserlomásfielposiblealmismo.Sin
embargo,estoesmuchopedir,yaquenosencontramosenunasituaciónenqueeltraductorno
tieneapenastiempoderevisarsutrabajo.Losmétodosycondicionesenquetrabajanlagran
mayoríadelostraductoressonmuyvariablesyporelloesmuydifícilquepuedanllegara
formaruncuerpoprofesionalcompactoyúnicoquepuedapermitirlesmejorarsusituación
económicaylaboral.Afortunadamente,encambio,cadavezseorganizanmáscursosdedicados
amejorarlastécnicasdetraducción.
Loslingüistasestructuralistasygenerativistashablandelenguayhabla,decompetenciay
actuación.Lacompetenciaequivalealconocimientointernalizadoqueelhablanteuoyente
nativotienedesupropioidioma.Esunconocimientointerno,pasivoeinconsciente.En
traducción,estacompetenciahadesurgirdesdeunpuntodevistabilingüeointerlingüístico,es
unacompetenciatraductora,queseadquiereatravésdelconocimientoponderadoycontrastado
deambaslenguas.Lacompetenciaenelpropioidiomaesalgointuitivo,modificablepero
indestructible.Sinembargo,lacompetenciatraductoraesalgoempírico,activo,constanteenla
prácticaperoinexistenteenteoría.TratadeponderarlasequivalenciasentrelalenguaAyla
6V.GarcíaYebra(1983),Entornoalatraducción.(Teoría,Crítica,Historia).Madrid:Gredos,p.54
7D.Gile(1995),BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Amsterdam:TheJohn
BenjaminsPublishingCompany,pp.1-20.
8
21lenguaB:estamosantelacapacidaddesincronizarunconocimientoúnicoexpresadoendos
idiomas9.
Lacompetenciatranslémicacarecedelibertaddemovimientos,estámediatizadaporuntexto
anterior,porloquelacreatividadquedareducidaalímitesmuyprecisos.Eltraductornopuede
hablardealgoquedesconoce:sitraduceuntextoquesuperasusconocimientos,esmuyprobable
quecometagraveserrores.
Asípues,lainvencióndepalabrasenunidiomameta(enestecasoelespañol),sinrazónaparte,
altraducirdeunidiomaorigen(elinglésorumano)noesotracosaqueunfalloenla
competenciadeltraductorencuantoasupropioidioma.
-Lainvenciónymistificacióndepalabrasentraducción
¿Quéeselléxico?,SegúnelDiccionariodelaRealAcademia,puededefinirsecomo:
´´Vocabulario,conjuntodelaspalabrasdeunidioma,odelasquepertenecenalusodeuna
región,aunaactividaddeterminada,auncamposemánticodado,etc.´´.Dichoasí,parecequela
traducciónesunaactividadsencillaqueconsistiríaenpasarunaseriedepalabrasdelalenguaA,
alalenguaB,paralocualbastaríaconelusodeundiccionarioquenosdieselasequivalencias
correspondientesdecadapalabra.Sinembargo,esonoesposible.Latraducciónpalabrapor
palabraesimpensable,nosdaríaunresultadoartificialeimposibledecomprenderporpartedel
lectormeta.Porlotanto,silapalabranonossirvecomounidaddetraducción,hayquebuscar
otra.Estetemahallevadoalosexpertosahablardeunidadesdesentidoolexicológicas10,
expresioneslingüísticasenungrupodepalabrasqueadquierenunsentidoespecialsegúnel
contexto.
Laspalabras,son,pues,unidadesengañosas,pero,alenfrentarnosauntexto,nopodemos
traducirlodirectamenteensutotalidad,hayquefragmentarlodealgunaforma.Saussureensu
CursodeLingüísticageneral11,hablósobreelsignolingüísticoconsudoscaras:significantey
significado.Lamisióndeldiccionarioesdarsoloestarelaciónesencialentreambos.
Laprincipalcausaporlaqueuntraductorpuedellegarainventarpalabrasensupropioidioma
sinnecesidadalgunaparaelloeslainterferencialingüística.Enlaactualidad,lalenguaquemás
interfiereenelespañoles,porrazonesobvias,elinglés.Entraducción,lasinterferenciasnose
9J.C.Santoyo(1985),´´Consideracionesacercadelacompetenciayactuacióntranslémicas´´,enActasdelII
CongresoNacionaldeLingüísticaAplicada.Madrid:SGEL,pp.417-428.
10G.VázquezAyora(1977),IntroducciónalaTraductología.(Cursobásicodetraducción).George-town:
GeorgetownUniversityPress,pp11-12.
11FerdinanddeSaussure(1945),CursodeLingüísticageneral.BuenosAires:Losada.
22debenaldominiodeunidiomasobreotro,sinoalaincompetencia:elidiomaajenointerfiereen
elpropioporunacarenciadecompetenciaenelmismo.Lainterferenciaseproducecuandoenel
sistemalingüísticodelalenguametaodetraducciónseintroducenelementosajenos,propiosdel
sistemadelalenguadelaquesetraduce.Estasinterferenciaspuedensergramaticales,fonéticas
oléxicas.VazquézAyoraensuIntroducciónalaTraductologíatrataestetemaenprofundidad,
yhabladediversostiposdeinterferenciasléxicas:
-estrictaacepción:eselcasodeemergency-emergencia,envezdeurgencia.
-préstamosléxicos:revólver,club,córner
-calcosléxicos:basketball-baloncesto;skyscraper-rascacielos.
Interferenciapura(noasumidaporelidioma):barracks-barracas(cuartel).
PeterNewmarkenAboutTranslation12adviertequelanecesidaddecisivadetraducirestá
llevandoalaexistenciadeloqueesteautorllamatranslationese,unaespeciede´´absurdo´´,un
seudoidiomadetraducciónqueesutilizadosobretodoporaquellostraductoresquetraducena
unalenguaquenoessuya,perotambiénporlosquelohacenasulenguanativa,ignorandoque
lainterferenciadelidiomaorigenodeunterceridiomapuedeirmuchomásalládeunoscuantos
falsosamigos,hastahacerqueellectorllegueapensarqueeltraductorquizáperdieraelsentido
comúnmientrasseencontrabatrabajando.
Sesuponeque,altraduciruntexto,eltraductorhadepensarenlaspalabrasqueelpropioautor
originalutilizaríasihablaraelidiomameta,peroestoescasiunautopía.Unabuenatraducción
hadedistinguirseporsueleganciaysuprecisión,unordennaturaldelaspalabras,unusodelas
frasesmásfrecuentesenelidiomametaylaaparicióndealgunapalabra´´intraducible´´.Según
Newmark,loidealseríaqueunsegundotraductorcuyalenguanativafueselalenguametae
inclusountercerohablantenativodelalenguaorigenyunexpertoenlamateriadelaquetratase
eltexto,pudiesenrevisarlatraducción,peroesoesdemasiadopedir,cuando,enlamayoríade
loscasos,nisiquieraelprimertraductortienetiempoparahacerlo.
Latraducciónesuntrabajoapasionantequeayudaaquelosdiferentespaísesyculturasse
conozcanmejorydelqueeltraductoreselúnicoresponsable,porloquehadeserfielaloriginal.
Elusodetranslationese,portanto,suponeungraveerrorporsuparte,unatraiciónaloriginal.
Unbuentraductortienequesersensibleconelidioma,escribircorrectamenteensupropia
lengua,tenerunbuenbagajecultural,capacidadparainvestigarsobrelamateriadequetrateel
12P.Newmarkpp14-41.
23textoquetraduzcay,porúltimo,conoceralmenosunalenguaextranjeraysucorrespondiente
cultura.
Además,cuandoeltraductorseponearealizarsutrabajo,puedehacerlodedosformas:
poniéndosealaprácticainmediatamenteoleyendoyreleyendoeltextoquevaasertraducido
antesdeiniciarlatraducción.Aunquelasegundapartepareceunaformamássensatade
enfrentarsealatarea,yaqueesimposibledelimitarlasunidadesdetraducciónsinoseestudiay
analizapreviamenteeltextoenprofundidad,esciertoquelaintuiciónjuegatambiénunpapel
fundamentalentraducción,porloquetampocoesconvenientedetenerseenexcesoenciertos
puntosquepuedenllevarnosalabúsquedadeconstruccionesopalabrasrebuscadas.Asípues,
unamezcladeambasposibilidadesesunaalternativainteresante.
Nadiesabeloquepasaporlacabezadeltraductorcuandoesteseencuentrarealizandosutrabajo.
Apesardequehaymuchashipótesissobreelfuncionamientodelcerebroenindividuos
bilingües,esimposiblesaberconcertezacómofuncionayporquéseproduceninterferencias.
Cuandoeltraductorcometeunerror(enestecaso,cuandoseinventaunapalabraenelidioma
meta),puededeberseasupropioidiolecto.Además,losvaloresconnotativosdelaspalabras
tambiéndificultansulabor.Portanto,lapropiapercepcióndelalecturaquetengaeltraductores
fundamental.Unmaltraductortratarálaspalabrascomosifueranentidadesaisladasyprestará
excesivaatenciónalaliteralidadcreandoeseabsurdoseudoidiomadelqueNewmarkyDuff,
hablanensusobras:AboutTranslationyTheThirdLanguagerespectivamente.
Nohayquepensarqueunatraducciónliteralhadesernecesariamentemala.Tanmalopuedeser
elexcesivoliteralismocomoelmiedoatraducirliteralmente.Nodebemosolvidarquelas
interferenciassonunfactorpropioalatraducciónyqueenocasionespuedenserpositivas.En
cambio,lainvencióndepalabrasentextostraducidosnuncapodráserconsideradoalgopositivo,
sinounelementoqueperturbalaposibilidaddequeelespíritudeloriginalpasealatraducción.
Lamayoríadeloslectoresdeobrastraducidasasumenquesiempresepierdealgoenla
traducciónconrespectoaloriginal.Sinembargo,eltraductorpareceolvidarqueparaestos
lectores,latraduccióneseloriginal,porloquedeberíaajustarsealmismolomáximoposible.
Newmark,enApproachestoTranslation13,llegaadecirqueaquellosquepuedenysaben,
escriben,ylosquenipueden,nisaben,sededicaatraducir.
13P.Newmark(1988),ApproachestoTranslation,p.9.London:Prentice-Hall.
24Entraducciónseconvieneutilizarunmétodocientífico,revisandocadaunidaddetraducción
comparándolaconeloriginalyalrevés,paraexcluirerrores,conociendoalaperfecciónambos
idiomasparainterpretar,formulareinclusorecreareloriginalsiesnecesario.Lateoríadela
traduccióntienequeverconlaseleccionesylasdecisiones:elegirydecidirentrevarias
posibilidadesapartirdelapráctica,yaqueuntextoquevaasertraducidosedebateentre
fuerzasopuestas,quesonlosdosidiomasentrelosqueseencuentra.
Traducirnoesunatareasencilla.Cuandosebuscaunapalabraeneldiccionario,estenosdaun
montóndesignificadosqueavecessesuperponenunosaotros,siendomuydifícilencontraruno
quesecorrespondaexactamenteconeloriginal.Así,lateoríadelatraducciónnopuede
convertiraunmaltraductorenunbuentraductor,perosípuedeinfluirenevitarquecometa
ciertoserrores,yaque,pordesgracia,notodapersonabilingüepuedetraducirpornotener
competenciasuficienteparahacerlo.Parallegaraserunbuentraductorhayqueserconsciente
deloserroresquepuedenllegaracometerseydequelatraducciónesunprocesosinfin,que
aunquesedejeaunladoporcreerqueyaesunaversiónaceptable,essiempremejorable.No
debemosolvidarqueparaserunbuentraductorhayquetenerlacapacidadnaturaldejuzgarlos
acontecimientos,experiencias,tenersentidointerno=sentidocomún.
Nuestraculturaactualledebemuchísimoalatraducción,conellasedifundenyenriquecen
nuestrascostumbresymododevida,perotambiénhayquetenerencuentaqueeselejercicio
lingüísticoquemejordemuestralacomplejidaddelidioma.Lomásimportantealahorade
traduciresquenoserompalacomunicación,queestaseaefectiva.Sieltraductorseinventa
palabras,ellectorpuedellegarasoportarunacargaadicionalalcontenido.Puedequeinclusono
comprendatotalmenteeltexto,paraloquehabrádeleerelmismopárrafovariasveces.Paraque
unatraducciónseabuena,tienequecumplirlossiguientesrequisitos:
-tenersentido.
-mantenerelespíritudeloriginal.
-tenerunaformanatural.
-producirunarespuestasimilaraloriginalenelreceptor.
Sieltraductorseinventaotrucapalabras,empleandounthirdlanguageoentrandoenelcampo
delatranslationese,yanosecumplenlascondicionesestablecidas.
25Lapeorconsecuenciadelainvencióndepalabrasentraduccióneselincumplimientodelos
originales,undañoirreparablesitenemosencuentaquelastraduccionesson,casisiempre,el
únicocontactoquegrannúmerodelectorestienenconellos.
Ahorabien,sinofueraporlaexistenciademalastraducciones,noexistiríalacríticadela
traducción,que,segúnPeterNewmarkenApproachestoTranslation,esllevadaacabopor
quienesnosoncapacesnideescribir,nidetraducir.Susobjetivosson,segúnestemismoautor:
-mejorarlossistemasdetraducción.
-darideassobrelatraducciónengeneralysobreotroscampossimilares.
-ayudarainterpretarlalabordeciertosautoresytraductoresimportantes.
-observarlasdiferenciasexistentesentrelalenguaorigenylalenguameta.
2.3Lectura-interpretación-ideología
Elprimerpasoaliniciarlatareadetraducireslaetapadelectura.Conformealaformación
tradicionaldelostraductores,lalecturaconsisteenunprocesodedecodificacióndeltexto
escrito,quesupuestamentecontieneunsignificadodeterminado,conscientementeregistradopor
suautor.Elprocesodelecturaserealizaríaenteramenteanivelracional,osea,seríaunproceso
decomprensiónobjetiva,conlafinalidaddecomprenderelmensajetransmitido.
Sincomunicaciónconelautor,queeselúnicoquepodríaexplicarclaramenteysinriesgode
cometererrores,eltraductorviveunasituacióndeinseguridadpermanente.
Elusodellenguajeestárelacionadoconsucontextoyesteconlascircunstanciashistórico-
culturalesparticularesdequienlousa,todolocualhaceimposiblelaintencióndenointerpretar
eintentaridentificardefinitivamenteunsignificadoexpresado.Lasposibilidadesde
interpretaciónsoninfinitasysemodificanencadainstanciadelectura,enfuncióndelcontexto
enelqueestatienelugar.Lasrelacionesconelcontextosonunasparaelautorenelmomentoen
queescribeyotrasparaellectorcuandolee.Lainterpretacióninevitableocurreanivel
ideológico.Estefenómenopermitelaexpansióndelsignificadoylasinterpretacionesvariadas,
espontáneamentecontroladasporelsistemacultural-puestoqueunodelosobjetivosdel
traductoresquesutrabajosearecibidoyentendidoporlasociedadenlaquevive.
-Interpretación-ideología
26Lasinterpretacionesestánmarcadasideológicamenteyapartirdeestalíneadereflexión,puede
decirsequeunadelasprincipalesinnovacionesenlaprácticayteoríasobretraducciónesla
concientizacióndequelostraductoresestáninstaladosenunsistemasocialquelesllegaconuna
configuracióndeterminada.Esteaspectoesmuyimportante,yporesoesimprescindibleasumir
laresponsabilidadsiendounosconstructoresdelarealidadenqueviven.Ysinduda,estose
manifiestaenlatraducciónensusdosdimensiones,laculturalylalingüística.Aniveldel
sistemalingüístico,aprendemosunalenguaqueexisteyfuncionapreviamenteanuestra
participaciónenelsistema,ysimultáneamenteelusoquehacemosdeellalamodificaenel
transcursodeltiempo.
2.4Fidelidad-Orientaciónalpúblico
ComoseñalaSaidEdward,elcríticoliterariopalestino,nadieescribeparasímismo,sinopara
otraspersonas,paraalguienylalecturaporpartedeesealguiensiempretieneconsecuencias
imprevisibles.Enelámbitodelatraducción,ladiscusióntradicionalhagiradoalrededordesise
debefidelidadalaformaoalcontenidodel´´textooriginal´´.Estosurgecomoconsecuenciade
insistirenunaseparacióninexistenteentreformaycontenido,quedejaalostraductoresenuna
situacióndefracaso,yaquelacuestióndelainterpretación,enestostérminos,permanece
ignorada,enelintentodepracticarunaobjetividadinalcanzable.
Lasteoríaspost-estructuralistasdelatraducciónatribuyenalaintegracióndeltraductoryla
traducciónenelmediosocial,laimposibilidaddequeexistaunatraducciónuniversalmente
aceptable,loquenoconstituyeunproblema,siconsideramosqueescaracterísticodenuestra
condiciónvital.
EnlasegundamitaddelsigloXX,principalmenteapartirdelosaños60,elcuestionamientode
lalógicailuministaproponereflexionesalrededordelanocióndeinterpretación,abriendo
espaciosparaelprocesodetraducción,sucontextualizaciónysuspracticantes,incluyendolas
diferenciasentreellos.Apartirdeentonces,ganaimportanciaelpapelsocialdelostraductores.
Lanocióndefidelidadentoncespodríaredefinirseapartirdelaideadequeautores,traductores
ylectoresestántodosincluidosen´´comunidadesinterpretativas´´,queregulanespontáneamente
laposibilidaddecomprensiónentresusintegrantes.Enestamedida,lostextosdependendela
lecturaydelainterpretaciónparaexistir,ydejandeserconsideradoscomoentidadesautónomas,
conunaexperienciaindependientedelatransferenciapracticadaporloslectores.
27Elempeñonaturaldeltraductorparaquesutrabajoseaaceptadoporsu´´comunidad
interpretativa´´ysupropiaincorporaciónenella,estableceninevitablementelosparámetrosde
adecuacióndelastraducciones.
2.5Latraducciónenelmundoglobalizado
Laglobalizaciónesunfenómenoquehaproducidounacercamientoentrenumerosospaísesy
susdiversasculturas,yestohaproducidoelcrecimientodedistintasempresasquehan
demostradointerésenmercadosinternacionales.Estabúsquedadeextensióncomercialha
llevadoanumerososempresariosareconocerlanecesidaddeserviciosdetraduccióndecalidad
parapoderofrecersusproductosendistintosmercadosdelmundo.Comoconsecuencia,es
oportunoafirmarquelaglobalizaciónhatenidoungranimpactoenelmundodelatraducciónya
quehademostradotantosunecesidadcomosuefectividadentransaccionescomercialesglobales.
Cuandounacompañíasevuelveinternacional,seenfrentaconlasdenominadasbarreras
lingüísticas,yesahídondeelpapeldeltraductorsevuelveindispensableyaque“[…]la
traducciónseconsideraunaprecondiciónparalacirculacióndemensajesenunaescalaglobal”
(Bielsa,2005:8)6.Sinlaayudadeserviciostraslativosdecalidad,muchascompañíasno
hubiesensidocapacesdeposicionarsusproductosenmercadosculturalmenteseparados.
Podríamosafirmarquesetratadeunanecesidadrecíproca:mientrasquelascompañíasnecesitan
detraductoresparaexpandirsusfronterasdemercado,éstos,asuvez,resultanbeneficiados
porqueseproduceunincrementoenlademandadeserviciosdetraducción.Perodebemos
resaltarqueelpapeldelatraducciónenunmundoglobalizadovamuchomásalládelsimple
crecimientoyexpansiónempresarial.Claramenteexistenmuchosbeneficiariosdelosservicios
detraducción,seanonoempresasenexpansión.Visiblemente,laglobalizaciónquehemos
alcanzadoenlaactualidadseladebemos,engranmedida,alostraductoresquehacenposible
tantoladistribucióndeinformacióncomolacomunicaciónentrecomunidadesdehablantesde
distintasculturas.Loquesucedeesquemuchaspersonasnosonconscientesdeello,deahíque
elpapeldeltraductorpermaneceocultoycarecedereconocimiento.
Lasexplicacionesacercadelaglobalizaciónsehancentradoprincipalmenteenelaumentodela
capacidadparacomunicarsemundialmenteenformainstantánea,ignorandolasprecondiciones
necesariasparalograrlo.Elpapelcadavezmásimportantequetienelatraducciónenla
producciónycirculacióndeinformaciónanivelglobalsehahechoinvisibleytransparente,lo
quehaconducidoaformularlacreenciadequelainformaciónpuedecircularsinmodificaciones
atravésdeculturasycomunidadeslingüísticasdiferentes.(Bielsa,2005:12)7
28Lostraductores,pormediodelosserviciosqueofrecen,nospermitenconocerelmundo;las
creencias,costumbres,ideologíaspolíticas,estructurasgubernamentalesehistoriadediversas
comunidades,elpensamientodepersonajesimportantes,losavancestecnológicos,lasnoticias
dealrededordelmundoy,sobretodo,nosenseñanavaloraryrespetarotrasculturasy
pensamientosy,enmuchoscasos,adquirirloscomopropios.Lalabortranslaticianosunecomo
comunidadglobal,acortandodistanciasyeliminandofronteras.Sonmuchoslospilaressobrelos
queseconstruyelaglobalizacióny,ciertamente,latraducciónesunodelosmásimportantes.De
hecho,elconceptodetraducciónyeldeglobalizaciónmantienenunasimilitudentreellos:
[…]silaglobalizaciónsedefineentérminosdeaumentoenlaconectividad,esposible
identificarunasimilitudbásicaentrelostérminostraducciónyglobalizaciónsirecordamosque
“[…]latraducciónconsisteenrealizarconexiones,yaquevinculaunalenguayunaculturacon
otrasyestablecelascondicionesparaunintercambioinfinitodebienes,ideasytecnologías.
(Cronin,2003:41citadoenBielsa,2005:8)8
Conclusión
Elroldelatraducciónenlaglobalizacióndacuentadelaimportanciadelatareatranslaticiapara
elmundo.Dadoquelatraducciónesunodeloselementosquehaceposibleelfenómenodela
interconectividadglobal,lostraductoresdebenestaraltamentecapacitadospararealizarsulabor.
Deahílaimportanciadelapreparaciónyconocimientodelostraductores,tantodelasculturas
conlasquesedesempeñancomodelasestrategiasqueposibilitanlacorrectatransmisiónde
mensajes.Noestádemásafirmardeunavezmásquelatraducciónnoesunsimpletraspasode
palabras.Existenestrategiasqueayudanalostraductoresaestablecerunacorrectacomunicación
intercultural.Comosehaevidenciadoenesteapartado,latraducciónesunodelospilaresmás
importantesdeestefenómenotancomplejoeimportantedeglobalización,yesporestoque
ponemostantoénfasisenquedeberealizarsecorrectamentedelamanodeverdaderos
profesionalesdelalengua.
29IIILADIFUSIÓNDELOSTEXTOSECONÓMICOS
Laactualsituacióndecrisisfinancierasevereflejadadeformabastanteevidenteenlaprensa
tantoanivelnacionalcomointernacional.Desde2008,elnúmerodeartículospublicadosque
hacenreferenciaalacrisishaaumentadonotablementeyaqueestaafectaaprácticamentetodos
lossectoresdelasociedad(alabanca,alaconstrucción,alempleo,alaeducación,alasanidad).
Estapredominanciadetextoseconómicosdedivulgaciónenlaprensaescrita(tantoenpapel
comoenlínea)quehageneradolaactualsituacióneconómicatieneunaconsecuenciadirectaen
elmercadodelatraducción;elvolumendetextoseconómicosdedivulgaciónquesetraduce
actualmenteestambiénmayor.
Unnúmeroimportantedeinstitucionesfinancierasanivelinternacionalocomunitario,como
puedenserelFondoMonetarioInternacional,elBancoCentralEuropeoolaOrganización
MundialdelComercio,entreotras,quegenerancadadíaunvolumenimportantede
documentación(comunicadosdeprensa,noticias,discursos,etc.),empleanelfrancéscomouna
desusprincipaleslenguasdetrabajo(juntoconelinglés).Tantolosperiódicoscomolas
agenciasdenoticiassehacenecodeesainformaciónyledandifusiónnosoloanivelnacional
sinotambiéninternacional.
Sidebidoalacrisisfinancieraelmercadodelatraducciónenlosúltimosañosestácambiando,
quizádeberíamostambiénadaptarlaenseñanzadelatraducciónaestanuevasituación;asílas
nuevaspromocionesdetraductoresestaríanmáspreparadasyfamiliarizadasantelasexigencias
delmercadoprofesional.
Sidesdeunafasetempranadesuformación,eltraductorconocelastécnicasdetraducciónmás
frecuentesqueaparecenenestetipodetextos,estepodráabordarlatraduccióndeunproblema
deformamásrápida.Elhechodenoconocerunadelastécnicasqueseempleanconmayor
frecuenciapodríarepercutirenlacalidaddelatraducción,yaquepodríaaplicarun
procedimientodistintoquequizánosealamejorsoluciónposible.
303.1Competenciasdeltraductoreconómico
Elconceptodecompetenciatraductora:«constituyeunodelosgrandesobjetosdedebatedela
disciplinaacadémicadeTraduccióneInterpretación».
Enelámbitodelatraduccióneconómico-financiera,enconcreto,elprofesorytraductorespañol,
FlorentinoHeras,UniversidaddeAlicante,destacalassiguientescompetenciascomoesenciales
paraqueuntraductorseespecialiceendichocampo:
-aprehenderlosconceptosbásicosdelaeconomía(esdecir,adquirirlosconocimientos
temáticosnecesariosparacomprenderasíeltexto).
-conocerlostérminosutilizadosporlosexpertosenesecampo(dominarlaterminología
empleadaporlosexpertosenlamateria).
-seguirunametodologíaadecuadaalahoradetraducir.
-saberresolverlasdificultadesdeuntextoeconómico-financiero.
3.2Principalesproblemasdelatraduccióneconómica
Ellenguajeeconómicoyfinancieroesunalenguaactivaqueexperimentauncontinuocambioya
quereflejaunarealidadenconstanteevolución.Acontinuaciónestánlosprincipalesproblemas
relacionadosconellenguajeeconómicoyqueeltraductorhadeconocerysaberresolver:
-usodepréstamosprocedentesdelinglés,loquehacequesegenerenneologismos
continuamente
-empleoabundantedecalcosprocedentesdelinglés
-usofrecuentedejuegosdepalabras
-altoniveldeespecialidadquesecombinaconunlenguajemáscomún
-usodeexpresionesytérminospolíticamentecorrectos
-variossignificadosdelapalabra
Paratratarderesolverlosproblemasqueellenguajeeconómicoplantea,eltraductortendráque
recurriraunaseriedetécnicascomoporejemplo:
-usodelametonimiacomofiguraestilísticadeformaintencionadaenmuchasocasionespara
evitarlasrepeticiones
31-sustantivacióndeadjetivosconelfindeconseguirunmayorequilibrioencuantoaestiloy
naturalidaddeltexto
-importanciadeconocerlascolocacionesyconcurrenciasparadarnaturalidadallenguajey
evitarlosfalsosamigos.
Generalmente,lasdificultadesqueaparecenalahoradeempezaratraduciruntextoeconómico
estánrelacionadascon:
-elpobremanejodelalenguamaterna
-eldominiodelalenguaextranjera
-laterminologíapropiadelámbitodelatraducción
-elcontenidodeltextoquesedebetraducir
-elprocesodedocumentación
-elusoderecursoslingüísticos
-aspectosextralingüísticosquetienenqueverconelmanejodelasherramientasinformáticasy
lapresentacióndelastraducciones
3.3Técnicasdetraducciónempleadasparalaresolucióndelasdudas
Encuantoalastécnicasdetraducciónestudiadas,sevaatomarcomoreferencialaclasificación
quelatraductorayacadémicaespañola,AmparoHurtadoAlbirestablecedelasdiferentes
técnicasdetraducción.
Cabemencionarquelatécnicamásempleadahasidolamodulación,tantoestructuralcomo
léxica.Dichatécnicaseempleaparacambiarelpuntodevistaodeenfoqueconrespectoal
mensajeoriginal.Serecurrealamodulaciónestructuralenmayormedidaporlanecesidadde
cambiarlaestructuradelasoracionesdebidoalasexigenciasdelalenguayasuspropias
convenciones.Encuantoalaléxica,alcambiarelpuntodevista,semodificaelénfasis
resultante.
Alamodulaciónlesiguen(porfrecuenciadeuso)elequivalenteinventadolaampliación
lingüísticaylatransposición.Medianteelequivalenteinventadoseutilizaunaexpresióno
términoreconocidoscomoequivalentesenlalenguameta.Así,muchosdelostérminos
económicosenfrancéstienensuequivalenteacuñadoenespañol,porloquehayquerespetarlos
yhacerusodeellos.Denoserasí,setransformaríanencalcos,locualpodríasucederamenudo
32debidoalaproximidaddelaslenguasfrancesayespañola.Porsuparte,latransposiciónconsiste
enrealizaruncambioenlacategoríagramaticalysuusosejustificaconlaadecuada
reformulacióndeunaoración.
Latécnicadeamplificacióntambiénresultasignificativayconellaseintroducenprecisionesno
formuladaseneloriginal.Enlatraduccióneconómicaesdeespecialrelevanciadebidoaqueen
ocasioneshayqueexplicaralgúnconceptooañadirciertainformaciónquenoestéexplícitaenel
originalyquenoquededeltodoclara.
Enoposiciónalaamplificación,enocasionesserecurrealaelisiónuomisión,queconsisteen
noformularelementosdeinformaciónpresenteseneloriginal.Avecesserecurreaellaconel
findenocaerenlaredundanciay,otras,porqueelmensajenorequieredemásprecisionessiya
hanquedadoclaras.
Enmenormedida,seempleanotrastécnicascomosonlacompresiónlingüística(sesintetizan
elementoslingüísticos),lacreacióndiscursiva(cuandoseestableceunaequivalenciabreve,
imprevisible,fueradecontexto),lageneralización(seutilizauntérminomásgeneraloneutro,)
elpréstamo(cuandosetomaunapalabraoexpresióndeotralengua).
3.4Elléxicodelasrelacionesempresariales.Préstamosycalcosdelinglés
Ellenguajecientíficodelaeconomíaes,indudablemente,unodelosmásafectadosporla
presenciamasivadepréstamoslingüísticos.Enlasrelacionesdelanuevaeconomía,cadavez
conmásfrecuenciaseutilizaelingléscomolenguadecomunicación,loquellevaala
consiguiente“importación”ysucesivadifusióndevocablosinglesesenlasdemáslenguas.Estos
términos,inicialmenteaparecenenlostextosespecializadosysucesivamentepasandeestos,a
contextosdecaráctermásdivulgativodetalmaneraque,enprimerlugar,seregistranenlos
diccionariosdeespecialidady,posteriormenteaparecenenlosdiccionariosdeuso.
Enelpresenteapartadoserealizaelanálisiscomparativodelosanglicismosregistradosen
algunosdiccionariosdeusoespañoleserumanos.Desdeestaperspectiva,elobjetivoesverificar
silaestructuradelosartículospresentesenlosdiccionariosdeusoespañolerumano
corresponden,ysilasentradasregistradaseneldiccionariodeeconomíainglés,aparecenenlos
diccionariosdeuso.Enloscasosenque,eneldiccionariodeuso,sehayadadocabidasóloauna
partedelartículorecogidoenelespecializadoinglés,seanalizaráelcriteriodeseleccióndelas
entradas,siserespetaladefinicióndadaporestediccionario,sieltérminohasidoadaptadoa
cadaunadelaslenguas,españolayrumana,ysihahabidomodificacionesdelsignificado.
33Enestaocasióncentrolaatenciónenalgunosdelosanglicismosqueserefierenalostiposde
agrupacióndeempresas,ylasrelacionesestablecidasentreellas,ypararealizarelestudio
contrastivodeloslemasquenospreocupa,heelegidolossiguientesdiccionarios:paralalengua
española,elDiccionariodelalenguaespañola[DLE]deEspasaCalpe14(2005),yparala
lenguarumana,elonlineDicționarexplicativallimbiiromâne[DEX]ycomodiccionariode
referenciaingléstrabajamosconelonlineLongmanBussines[LB].
Elprimertérminoqueabordamosesfranchising.
[DLE]
franquiciaf.Exencióndepagosdeciertosderechos,impuestos,etc.:franquiciapostal.
Contratoatravésdelqueunaempresaautorizaaalguienausarsumarcayvendersusproductos
bajodeterminadascondiciones:hasolicitadounafranquiciadeestasolicitadapizzería.
Establecimientosujetoalascondicionesdedichocontrato:enesecentrocomercialhanabierto
variasfranquicias.
[DEX]
FRANCHISING[fréntʃaiziŋ](cuv.engl.)s.n.Procedurăcomercialăprincareesteacordată
licențadedistribuireaunorproduse(servicii)decătreosocietate(franchisor)uneialtefirme
(franchisat)înschimbulunuicomision,fixat,deregulă,înfuncțiedecifradeafacerișicedatde
firmacareaprimitlicența.
Comparandolasdefinicionespresentadasporlosdosdiccionariosdeusovemosqueel[DLE],
paraeltérminofranquiciaconsidera3significados.Laprimera,referidaalaexencióndepagos,
derechoseimpuestos,mientrasquelasegundaylatercerapertenecenalcampodelaeconomía
queanosotrosnosinteresa,eldelasrelacionesempresariales.Enlasegundasehacereferencia
altérmino,comocontratoporelqueunaempresaautorizaelusodesusmarcasoproductos,yen
latercera,alestablecimientosujetoadichocontrato,mientrasqueel[DEX]consideraunsolo
significadoquecorrespondeconelsegundosignificadodeltérminofranquiciade[DLE].
14Tambiénhansidoconsultados,comodiccionariosmonolingües,paralalenguaespañolaelDiccionariodelaReal
AcademiadelaLengua[DRAE]enlínea<www.realacademia.es>,elDiccionarioPanhispánicodeDudasdelaReal
AcademiadelaLengua[DPD]enlínea<www.realacademia.es>,elNuevoDiccionariodeAnglicismos[NDA]deLillo
Buades(1997)yelDiccionariodeEconomíayFinanzasdeTamames[DEF](2005),comodiccionariosmonolingües.
34Estamospues,anteuncaso,cuandolalenguaespañolaadoptaeltérmino,franquicia,calcodel
inglésfranchise,mientrasquelalenguarumanaadoptaelpréstamofranchising,paradefinirlos
aspectoscomerciales.
Acontinuación,consideramoselcasodelpréstamodelinglésholding15
[DLE]
holding(vozi.)m.Formadeorganizacióndeempresassegúnlacualunacompañíafinancierase
haceconlamayoríadelasaccionesdeotrasempresasalasquecontrola:unholdingposeeun
soloórganodirectivo.♦pl.holdings.
[DEX]
HÓLDINGs.n.Societatecaredețineocantitatesuficientădinacțiunilealteisocietățipentrua
puteaexercitacontrolulasupraei.–Dinengl.,fr.holding.
Podemosdecirque,enlasdefinicionesprestadasporlosdosdiccionariosdeuso,[DLE]y
[DEX],noencontramosdiferenciassignificativasycorresponden,asuvez,alaquenosofreceel
diccionario[LB]
[LB]
-hold‧ing/ˈhəʊldɪŋˈhoʊl-/noun[countable]
1.anamountofaparticulartypeofinvestmentownedbyapersonororganization
2.aquantityofsharesheldinacompanybyaparticularSHAREHOLDER
3.somethingwhichapersonowns,especiallylandorsharesinacompany
Losdosprimerosdiccionarioshacenreferenciaalasociedadqueposeelamayoríaaccionaria
dentrodeungrupo,mientrasqueel[LB]contemplatambiénlaposibilidadqueestamayoría
accionarialaposeeunapersonafísicaynosolounaempresaocompañía.Observamospues,que
15Estepréstamodelinglés,apareceregistradocomolemaenel[DRAE]desde1984.EllibrodeestilodeElPaís
(2003),adviertequedebeescribirseencursivayexplicarsusignificadopudiéndose,enmuchasocasiones,sustituir
porelcorrespondientetérminoespañolgrupo.Asímismo,el[NDA],considerasinónimosdeestetérminolos
correspondientes
35noseequivalenexactamenteyaque,ningunadelasdefinicionesdelosdiccionariosconsultados
deusooespecialidaddelasdoslenguasincluyenesteaspecto.
Escuriosoobservarsinembargo,cómoaestetérmino,quedefinealasociedadquecontrolaun
grupodeempresasosociedades,elLibrodeEstilodeElPaíspropongasustituirloporelvocablo
españolgrupo,cuyosignificadonocorrespondeplenamentealadefinicióndeltérminoholding,
yaqueconélsehacereferenciasóloalasociedadmayoritariadelgrupoynoatodoelgrupo.
Parece,másbien,queestaadvertenciaseajustaalusocotidianodelhablantenoexpertoen
cuestioneseconómicas,paraelqueesteaspectopuederesultarunsimpledetalletécnico,yque
utilizaefectivamenteeltérminoholdingconelsignificadode
grupo.
Juntoaestostérminostratamoslalocuciónjointventureregistradacomolemaenlosdos
diccionariosconsultados,[DLE]y[DEX].Estetérminogozadegrandifusiónentrelos
especialistasyaparece,cadavezconmásfrecuenciaenellenguajedecaráctermásdivulgativo,
aunquesiemprereferidoalámbitoeconómico.
[DLE]
jointventure(vozi.)f.ECON.Agrupacióndeempresasquecompartenriesgosybeneficios:
esascompañíaspetrolerashanformadounajointventureparacomercializarsusproductos.
[DEX]
joint-venture
1.Contractprincaredouăsaumaimultepărțiseangajeazăîntr-oactivitateeconomică,careeste
supusăcontroluluicomun,înscopulvalorificăriiînactivitateadeproducțiesaude
comercializareaavantajelordeținutedepărțileasociate.
Enlasdefinicionespresentadasporlosdiccionariosdeusoparaestepréstamo,observamosque
enlade[DEX],lacaracterísticatieneuncaráctermuchomásdesarrollado,peroqueelsentidoes
elmismo.
Porúltimo,abordamoslasdefinicionesdeltérminopool,préstamonoadaptado,queha
alcanzadograndifusiónconelsignificadode“equipoogrupodeexpertos”.
[DLE]
36pool(vozi.)m.Acuerdotemporalentreempresaspararegularlaproducciónycontrolarel
mercadodeunproductodeterminado:lascompañíasdecarburanteshanformadounpooltras
laliberalizacióndeprecios.♦pl.pools.
[DEX]
POOLs.n.Înțelegeretemporarăîntreîntreprinderiprivindstabilireaunorprețuricomune,a
folosiriiîncomunaunorpatentesauainfluențăriicursuluihârtiilordevaloare.[Pron.pul./<
engl..pool–asociație].
Enlasdefinicionespresentadasporlosdosdiccionarios,observamosqueelespañol[DLE]
presentasólounaacepciónenlaquehabla,demanerageneral,deunacuerdotemporalentre
empresasparaelcontroldelaproducciónycomercializacióndeunproducto,sinprofundizaren
lasaclaraciones,mientrasqueel[DEX],porsuparte,serefieretambiénalusoencomúndela
patenteyelcontroldelosprecios,esdecirlaexplicaciónesmásdetallada.
Sicontrolamosladefinicióndelartículolexicográficoqueapareceregistradaeneldiccionario
inglésdeeconomía[LB],comprobamosconciertasorpresa,quelaprimeraacepcióndeltérmino
poolhacereferenciaaunacantidaddedineroocosascompartidasporungrupodepersonas:an
amountofmoneyoranumberofthingssharedbyagroupofpeople,queningunodelos
diccionariosdeuso,[DLE]y[DEX],recogen.
Laeleccióndejustamenteestosdiccionariossedebeavariosmotivos,porunapartelosdos
gozandegrandifusiónloquenosofrececiertasgarantíassobreelhechodequeson
efectivamentediccionariosdeusopropiamentedicho,y,porotraparte,tienenunafechade
ediciónrecienteyprácticamentecontemporáneaentreellos.
Volviendoalasdefinicionesdelosartículoslexicográficosanalizados,vemosqueaun
tratándoseestostérminosdepréstamoscrudostécnico-científicos,elmetalenguajequedefineel
significanteessencilloyabordableparaunlectorajenoalmundodelaeconomía.Comprobamos
tambiénquetodosloslemasaparecenregistradosenlosdosdiccionarios.Laúnicaexcepciónla
representaeltérminofranchising,paraelqueel[DLE]adoptaelcalcosemánticofranquiciacon
elqueindica,ademásdelaacepcióntradicional,laestrictamenteeconómica,mientrasqueel
[DEX]adoptaelpréstamocrudofranchisingparaindicarlasacepcioneseconómicas.
373.5Traduccióncomercial
Latraduccióncomercialrepresentalaactividadquegeneralosdocumentos(elcomercio).Como
veremosmásadelante,latipologíadelostextosqueproducelaactividadcomercialesbastante
distinctaynoserviríaparadefiniruntipohomogéneodetraducción.Conmuchafrecuencia,la
actividadmercantilseasociaconotrasactividadesconlasquetienecontactooinclusoseasimila
dentrodeellas:seasimilaconlatraducciónjurídica(atravésdelderechomercantil,aunqueno
todoslostextosquegeneraelcomerciosepuedencalificarestrictamentecomotextosconvalor
jurídico)oconlatraduccióneconómica.Sinembargo,laactividadadministrativa,aunquese
asociaconlajurídica,nosesueleasociardirectamenteconlacomercial.Elcasodelatraducción
económica,esmuyproblemáticopuesasuvezesunconceptoqueseresistealadefinición.Se
habladeeconomíaparaprácticamentecualquieractividadenlaqueestáimplicadoeldinero,
salvorarasexcepcionescomolafabricacióndemonedaolosjuegosdeazar;así,seconsidera
economíalamacroeconomíaoeconomíapolítica(economíadelospaísesointernacional),las
finanzasylabolsa(comerciodeldineroydelosvalores),laeconomíadelaempresa
(contabilidad,marketing,compraventas,informesfinancieros…).Noresultadifícilencontrar
elementosdecoincidenciaentrelaeconomía,elcomercio,lasfinanzasylaeconomíadeempresa,
perotambiénnospareceincontestablequecadaunadeestasactividadespresentaasuvezrasgos
particularesbiendefinidos.Otrofactordeconfusióneselsolapamientoquesedaentrela
traduccióncomercialylacorrespondenciacomercialenlenguaextranjera.Lacorrespondencia
enlenguaextranjerasesueleconsiderarcomouncasomáscercanoalaredacciónqueala
traducción,puesprácticamentenuncasedaenlacorrespondenciacomercialundocumento
previoredactadoenlalenguaoriginalsino,simplemente,datosoideasquehayquecomunicar
directamenteenunalenguaextranjera.
2.Eltraductorcomercial
Porotrolado,eltraductorqueintervieneparaunclienteenunaoperacióncomercialsientea
menudoproblemasdeidentidadprofesionalpuesconfrecuenciapuedepensarqueestá
realizandotareasimpropiasdesucualificaciónprofesionalypuedeconsiderarquelastareasque
seleencomiendansonmáscaracterísticasdelosprofesionalesqueseencargandelastareas
administrativas,deunagentecomercial,deunpublicista,deungestordepáginaswebo,incluso,
deunabogadoLarealidadesqueenlaempresasepretende,porreglageneral,queeltraductor
satisfagatodaslasnecesidadesdecomunicaciónbilingüeomultilingüe(seadeltipoquesea)y,
enocasiones,tambiénnecesidadesdetipoadministrativo,einclusojurídico–siemprequeesas
últimassean
38sencillasosepuedansatisfacersinriesgospenales–conunasolapersona:eltraductor.Es,casi
siempreirrealpretenderqueunempresariocontratetantopersonalcomomodalidades,
combinacionesydireccionescomunicativasprecisaalolargodeunaoperación.Todaesta
complejidadplanteaproblemasimportantesalahoradeestimarloshonorariosprofesionalesdel
traductor(algunos,nonosotros,pensaríanqueaesteprofesionalyanoselepuedellamar
«traductor»conpropiedad).Eltrabajodeltraductorparaunclienteempresarionosereduce
habitualmenteaunsoloactodetraducciónocomunicaciónsinoquesedesarrollaporunplazo
indeterminadomientrasduranlasdiferentesfasesdeunaoperaciónmercantil(propuesta,
negociación,contratación,reclamaciones,seguimiento)y,comohemosvisto,incluyeactividades
detodotipo,desdelasmuyprofesionaleshastalasquenoprecisandelaespecializaciónyla
calidaddeltrabajodeltraductor.Escasiimposibleaplicaraestaactividadlastarifaselaboradas
porlasasociacionesdetraductores,noporloelevadodelospreciossinoporestarpensadaspara
latraduccióndeunsolotextoenunasolamodalidad.Situacióndiferentealadeltraductor
autónomoanterior,porsupuesto,esladequientrabajaenplantilla,yaseaenunbancooenuna
empresa.Loqueocurreesqueparaestostrabajos,conciertafrecuencia,sesuelenbuscarperfiles
profesionalesdeadministracióndeempresas,económicas,empresarialesopersonasconperfilde
agentecomercial.Todosconocemosdeempresasquecontratantraductoresoqueinclusotienen
suserviciolingüísticopropioperotambiénsabemosdetodavíademasiadasempresasenlasque
laactividaddecomunicación(ydeformación)bilingüeesencomendadaaempleadosdela
empresaquenohansidocontratadoscomotraductoressinobajocualquierotrarúbrica
profesionalyquenormalmentehanvenidodesempeñandocualquierotraactividadmáspropiade
empresaolabanca.Selesencomiendanestasfuncionesporsusconocimientosdelenguas
extranjerasy,también,porsuscualidadescomoempleados,especialmenteporsucualidadde
confidencialidad.Todaslasactividadesqueimplicandinerosedesarrollanbajocondiciones
muyestrictasdeconfidencialidadylaempresaevitará,enprimerlugar,quetenganconocimiento
deellasempleadosquenoseanlosdirectivoscompetentesimplicados(quedirectamentese
expresaránenlalenguaextranjera)y,ensegundolugar,personalquenopertenezcaalaplantilla
delaempresa.Porotraparte,seestáproduciendounatendenciaenlasempresasporlaquese
tiendeaque«traductor»seatansólolamitaddelperfildelprofesionalquerealizaestastareas,
siendolaotramitadrelacionespúblicas,vendedor,administrativoocualquierotro.
-Lostextoscomerciales
Unaalternativaahablardelatraduccióncomercial(esdecir,latraduccióngeneradaporel
comercio)eshablardelatraduccióndetextoscomerciales.Creemossinceramentequeesta
39etiquetaacotalaactividaddetraduccióndeformamuchomásselectivaperolaalejadela
realidadprofesional(comoconstelacióndeactividadesdistintas)quehemosdescrito
anteriormente.Habríaunaformalaxadereferirnosalostextoscomercialesyqueseseríael
correlatodeloquesevienedenominando«traducciónjurídica,económicaycomercial».Aquí
incluiríamostextosescritosfinancieros,económicos,contablesytodoslosgeneradosporla
operacióndecomercio.Comprenderíadesdelosartículosperiodísticoshastalosbalances;desde
textosquesepuedenincluirclaramentebajolarúbricade«jurídicos»,comoloscontratos,hasta
textosfuncionalmentetancomplejoscomolosinformesfinancieros(quecumplenalmismo
tiempofuncionesinformativas,persuasivasyjurídicas,ademásdeincluirelementoscontables).
Tambiénincluiríamoslostextosquegeneralaoperaciónmercantil.Quedaríaexcluidala
comunicaciónoralylacorrespondenciacomercial.Desdeotraperspectivamásrestringida,
podríamosconsiderartextoscomercialesomercantilesexclusivamentealostextosescritos
generadosporlaoperacióndecomercio.Susgrandesgrupos(otipostextuales)serían:
Documentosdepago(tambiénllamados«documentosdecobro»)
oSimples:letradecambio,cheque,pagaréordendepago
oComplejos:fundamentalmenteelcréditodocumentario(tambiénllamado«cartadecrédito»)
•Avales
•Documentosdetransporte(pólizadefletamento,conocimientodeembarquemarítimo,
certificadoCMRoTIR,cartadeporteaéreoAWB,cartadeporteporferrocarrilCIMoTIF,nota
depeso,listadeempaque…)
•Facturas
•Documentosdeaduanas(cuadernoATA,documentoúnicoaduaneroDUA,certificadode
origen,certificadosanitario,certificadodecalidad,facturaconsular…)
•Documentosdeseguro(pólizadeseguro,certificadodeseguro)
•Contratos(sondocumentosque,comohemoscomentado,muchospreferiríanconsiderar
documentos«jurídicos»)
Aestegrupoanterior(conlaposibleexcepcióndelcontrato)lopodemosconsiderarel«núcleo
duro»deladocumentacióncomercial,suselementosprototípicos,desdeunaperspectiva
cognitiva.Elhechodequetodosellosseanelementosprototípicamentecomercialesnoimplica
40quetodosellostenganlamismarelevanciaalahoradetraducir.Sicomparamos,porejemplo,
dosdocumentosdetransportemarítimocomosonlapólizadefletamento(contratodetransporte
marítimo)yelconocimientodeembarque(documentoquecumplealmismotiempofunciónde
documentodetransporte,dereciboyconformidadydetítulodepropiedaddelamercancía),
podremosconstatarquelapólizanosetraduceapenasentantoqueelconocimientoesun
documentorelativamentehabitualenlamesadeltraductor.Tambiéndentrodelcampodel
transportemarítimo,porseguirconelcampodeejemplo,podremosobservarcomoexisten
muchosotrostiposdetextosquecumplenunpapelaccesorioenlaoperaciónytambiénenla
traducción:notadepeso,facturadetransporte,etc.Lomismoocurriríaendocumentosde
aduanasconlafacturaconsularoelcertificadodeespeciesenextinción,porejemplo.Otros
documentossetraducenraramenteporqueconfrecuenciasepresentanenformamultilingüe:
chequesbancarios,documentosaduanero.
-Terminologíayfraseología
Elesfuerzodenormalizacióndelasoperacionescomercialesydelosdocumentosquegenerano
harevestidoúnicamenteunadimensiónmacrotextual.Sehahechounesfuerzoimportante
tambiénparanormalizarlascondicionesdecontrataciónysuformulación.Elesfuerzomás
importantehasidorealizadoporlaCámaradeComercioInternacionaldeParísconlaconfección
delosIncoterms.LosIncotermssonformulacionesquesecorrespondenconcláusulas
contractualesencomerciointernacional.Cualquieraqueenuncontratouseunincotermaceptala
formulaciónquedeesacláusulaofrecelaCCIytambiénsuinterpretación.LosIncoterms
constandeunasolafraseodeunasigla.Así,tenemos:
CIF
Coste,seguroyflete(…puertodedestinoconvenido)
Elvendedorrealizalaentregacuandolamercancíasobrepasalabordadelbuqueenelpuertode
embarqueconvenido.
Elvendedordebepagarloscostesyelfletenecesariosparallevarlamercancíaalpuertode
destinoconvenido.PEROelriesgodepérdidaodañodelamercancía,asícomocualquierotro
costeadicionaldebidoasucesosocurridosdespuésdelmomentodelaentrega,setransmitendel
vendedoralcomprador.Noobstante,encondicionesCIF,elvendedordebetambiénprocurarun
seguromarítimoparalosriesgosdelcompradorporpérdidaodañodelamercancíaduranteel
transporte.
41Consecuentemente,elvendedorcontrataelseguroypagalaprimacorrespondiente.El
compradorhadeobservarque,bajoeltérminoCIF,elvendedorestáobligadoaconseguirun
segurosóloconcoberturamínima.Sielcompradordeseamayorcobertura,necesitaráacordarlo
expresamenteconelvendedorobienconcertarsupropioseguroadicional.EltérminoCIFexige
alvendedordespacharlamercancíaparalaexportación.Estetérminopuedeserutilizadosólo
paraeltransportepormaroporvíasnavegablesinteriores.Silaspartesnodeseanquelaentrega
delamercancíaseefectúeenelmomentoquesobrepasalabordadelbuque,debeusarseel
términoCIP[transporteysegurospagadoshasta…].(CCI,Incoterms,2000).Enelcampodelos
segurostambiénsondeusomuyfrecuenteestetipodefórmulasnormalizadas(frasesosiglas)
quesignificancláusulas(yolasllamo«terminologíaclausal»).
Asítenemos:
Inand/orover
Dentroy/osobre
I&/oro
Lasmercancíasestánaseguradas,aúnsobrecubierta,porelmismotipodeprima,excepto
cuandosehaestablecidountipodeprimadistintoparaembarquessobrecubierta.
[Otherinterests]Heldcovered
Coberturamantenidaparaotrosintereses
h/c
Elsegurodeotrosinteresesestápendientedepagoadicional.Yfórmulassimilareslaspodemos
encontrartambiénenelcampodeltransporte,porejemploenlos«términosdeentrega»:
F.I.L.O
FreeIn,LinerOut
Lacargayestibacorrenporcuentadelamercancíaenelpuertodecargayporcuentadelbuque
eneldedescarga
-Traduccióncomercialytraducciónjurada
Losdocumentoshabitualesdelatraducciónsuelenserobjetodetraducciónjuradatansolosise
incorporanaunademandajudicialsobrelaoperación;enelrestodesituaciones,lamayoríadela
42vecessutraducciónesnojuradaydecarácterfundamentalmenteinformativo.Unaexcepcióna
loanterioreselcontrato,quetambiénesobjetodetraducciónjuradaconalgunafrecuenciaalser
firmado,yelconocimientodeembarque,porsucondicióndetítulodepropiedaddelamercancía.
Estosdocumentostambiénpuedenserobjetodetraducciónjuradasilaspartessondelaopinión
que,aunquelafinalidadseainformativa,latraducciónjuradalesofrecemásgarantíasdecalidad.
Estaseríaunaprácticararadelatraducciónjurada.
-Característicasdellenguajecomercial
Dentrodelacomunicaciónlingüísticadelcampodeespecialidadeconómicoseencuentranlos
escritoscomerciales,queintervienenenunagrandiversidaddeactividadescomolas
mercantiles,lasfinancieras,lasbancariasolasbursátiles.Deahíqueseacomplicadorealizar
unanálisisdeestostextoscomounaunidad.Elanálisisdeldiscursocomercialesdesumo
interésyaque,enmuchasocasiones,deéldependelamarchadelaempresaoinclusopuede
afectaralasociedadenconjunto.Porello,aquellaspersonasquesedediquenaelaborarestos
textos,yaseacomocreadoresobiencomotraductores,debenconocerlasconvenciones
socialesestablecidasyaplicarlasdemaneraadecuada.Comohemosdicho,noexistemucha
literaturasobreelanálisisdelosescritoscomerciales,aunquepodemoscitarlosestudiosde
Álvarez(1997)yCassany(2004),enbasealosquesepuedeafirmarqueexisteunagran
variedaddetextoscomerciales,concaracterísticasdiferenciadas.Porejemplo,losescritos
bancariossedistinguenporlaescasezdeelementoslingüísticosylarepeticióndefrasesque
apenassufrencambios,peroporotrolado,otrotipodedocumentoscomoaquelloselaborados
demanerainternaenlaempresaobienenlasaltasfinanzas,cuidanmáselelementolingüístico,
elaborandoelcontenidoenfuncióndelafinalidadqueseesperacumplaeltextoencuestión.
Ambosautoresproponenunaclasificacióndelosdocumentoscomercialesy,además,Álvarez
(1997:24)señalaquelostextoscomerciales,engeneral,cumplenlassiguientescaracterísticas:
-Suelenutilizarexpresionesneutras,queimplicanausenciadecomplejidadsintáctica.
-Lasoracionessubordinadasquemásabundansonlasadjetivas,quizáconunafinalidad
explicativa,loqueserefuerzaconlaaltafrecuenciadeoracionesexplicativasintroducidaspor
elconectoresdecir.
-Utilizanenexcesolosparéntesis,nosólocomoexplicaciones,sinotambiénparaaclarar
conceptos.
-Tambiénabundanlasestructurasperifrásticas,quizáconlaintencióndemostrarobjetividad.
43-Elcontenidodeestostextosimplicaqueseincluyanmuchasenumeraciones,precisamente
conesafinalidadexplicativaquedominaenestostextos
-Eladjetivoesunelementolingüísticoimportanteenlostextoscomerciales,queincluso
añadenadjetivosnuevos.
-Encuantoalaforma,sontextosbasadosfundamentalmenteenlospárrafos,queledan
coherenciaaltexto,haciéndolobreveyclaro,ylasimágenesográficos,queseconviertenen
imprescindiblesendeterminadasocasionesparapoderarrojarclaridadalosdatosexpuestosde
maneraescrita.
-Siseanalizaelléxico,vemosqueexisteunagrancantidaddevulgarismoseimpropiedades
léxicasdeusocorriente.Ytambiénsenotalafrecuenciadenuevosvocablosquepuedenno
estarincluidosenlosdiccionarios(porejemplo:´´reinversión´´,´´rentabilizar´´,
´´remodelación´´,etc.)
Existennumerosostecnicismos,yaseanacepcionesdeotraspalabrasobientérminosque
pertenecenúnicamenteallenguajecomercial.
-Existeunagrantendenciaalusodesiglas,yaseaparanombrarorganismosobienpara
conceptosquetienenunaexpresiónlingüísticamuylarga;ytambiénabreviaturas,
principalmenteenelsectorbancario.
-Porúltimoesdestacablelagrancantidaddetérminosdeorigeninglés,debidoalaposición
delingléscomolinguafrancainternacional.
3.6Presentacióndelacartacomercial
1.Requisitosnecesariosparaquelacorrespondenciaseaeficaz.
Unacartacomercialdebeproducirunaimpresiónagradablealapersonaquelarecibe.Su
presentaciónоdisposicióngeneral,tantoenlaformacomoenelfondo,debesersinfallo;para
conseguirlo,esnecesarioestudiarciertasnormasoreglasdebidoalascualeslapresentaciónmás
atractivayartísticadeunacarta.
Brevedad.Exponerlasideasconlaspalabrasimprescindiblessolo.Siustedesconcisoal
explicarse,lapersonaqueleaquedaráagradecida;porlotanto,convieneeliminarlosdetalles
inútiles.
44Claridad.Usarpalabrassencillasperocorrectas,evitarelusodeexpresionesidiomáticas
complicadas.Nousarenexcesolasabreviaturas.Mejortratarunsoloasuntoencadapárrafocon
todoslosdetallessignificativos.
Cortesía.Loescritonosrepresenta,porlotantodebemostenerencuentaquétransmitimosy
cómolotransmitimos.Elescritoharánuestratareafrenteauninterlocutor,poresohayque
manteneruntratoagradableydiscreto.Noemplearexpresionesimperativas(haga,quieroque,
etc.).
Estética.Eltextodebeguardarunprecisoequilibrioentrelosespaciosescritosylosqueestánen
blanco.Tantolacalidaddelpapelcomolacintaformanpartedelapresentaciónestéticadel
escritoytienengranimportancia.
Conexiónentrefrasesypárrafos.Emplearelvocabularionecesariopararelacionar
adecuadamentelasdistintasfrasesopárrafos,dandoconcordanciaaltextodetalformaqueel
lectorllevelasecuenciadelasideasdelprimeroalúltimopárrafo(´´noobstante´´,´´porfavor´´,
´´asímismo´´,etc.).
Lenguajepositivo.Ellenguajeempleadodebesersencillo,vivo,familiarysinrebuscamientos
literarios.Siusamosfrecuentementelasformaspasivas,palabrasdesignificadopococonocido,
elmensajeresultarápesado.Paraquenosucedeesto:
-Eviteexpresionesnegativasydereproche
-Usepalabrasdefácilcomprensión
-Noexagerelassituaciones,frasesdetipo(´´oportunidadesúnicas´´,´´garantías
increíbles´´),porqueelmensajedejarádeserefectivoysincero.
-Eviteelusodelasexpresionesrepetidas(´´máspeor´´,´´nosmandananosotros´´´,
´´practicasacostumbradas´´,etc.).
-Prefieralavozactivaqueofrezcadinamismoalasfrases.
-Noabusedelosadverbiosterminadosen–mente.
-Eviteellenguajearcaico.
-Déuncarácterpositivoalmensaje.
45Atodoloexpuestoanteriormentehayqueañadirlaescrupulosidadquedebetenerseenel
aspectoortográfico.Unacartacomercialjamásdebetenererroresortográficosrelacionadoscon
elusoincorrectodelasletras,puntuaciónyacentuación.
IIClasificacióndelascartascomercialesysusdiferentesmodelos
Tiposdecorrespondenciacomercial:
-Cartasdepedido
-Cartasdesolicitud
-Cartasdecrédito
-Cartasderemesa
-Cartasdecobranza
-Cartasdereclamación(dereclame)
-Cartasdeventa(depropaganda)
-Memorando
-Cartasdeinvitación
-Cartasqueprecedenlafirmadeuncontrato,etc.
Lascartasdepedido
Lamayorpartedelascomunicacionesenunaempresacomercialrepresentanlascartasonotas
depedidoqueincluyentodalainformaciónqueellectornecesitaparasatisfacersusolicitud:
pedidodeinformes,demercancías,acusedelpedido,etc.Estetipodecomunicacióntieneque:
-Serbreveycortés.Tenerundestinatariodeterminado.
-Nodebeomitirdetalles.
-Especificarelnúmerodelpedido.
-Tenerreferenciadecatálogos.
-Tenerreferenciaydescripcióndeartículos.
-Señalarinstruccionesdeembarque.
46-Especificarformasdepago.
-Señalarvalorunitario.
-Indicarvalortotal.
Respuestaalpedido
Lacartaderespuestaaunpedidodebecumplirobjetivosespecíficos.Mostraragradecimiento,
sinimportarlanaturalezadelpedido.Deestamaneratenemoslabuenavoluntaddelosclientes,
motivándolosahacerotrospedidosyamantenersuconfianzayprioridadpornuestrosservicios.
Hayvariassituaciones:
-Confirmacióndelpedido.
-Mercancíaagotada
-Elartículosolicitadoyaestáinterrumpido.
-Créditolimitado.
-Anunciodelembarque.
Cadacasotienesudeterminadarespuesta,quedebesersiempreagradecida,cordialyservicial.
Acontinuaciónunejemploconcretodecartadepedidoylarespuestadelamisma.
47Cartadepedido
Bogotá,abril15de1985
Señores
CONFECCIONESLUCY
Gerente
Ciudad
Debidoalaoportunaaprobacióndelcrédito,solicitoelenvíodelossiguientesartículosde
acuerdoconsulistadeprecios:
2docenasdecamisasparadeporte,marcaJaguar,talla12,coloressurtidos,a$5,95c/u
$166.80
1docenadecamisaselegantesparaniñas,marcaJaguar,talla6,a$89,50c/u
$1074.00
Total-$1240.80
Agradeceríasidespacharanestosartículosporelmétodousualparaquelleguenoportunamente.
Atentamente,
CRISTOBALSIERRAMUÑOZ
JefedeProducción
(AméricaLatina)
Respuestaalpedido
CONFECCIONESLUCY
ApartadoAéreo3459
Bogotá–Colombia
Bogotá,abril18de1985
Señor
CRISTOBALSIERRAMUÑOZ
Tienjo
Mecomplacecomunicarlequesupedidofueaprobado,y,porlotanto,lafábricasecompromete
aconfeccionarlascamisasquenecesita,deacuerdoconsusespecificaciones,yaentregarlasen
48lasfechassolicitadas.Paratalefecto,incluyolistadepreciosvigentes.Meserámuyútilconocer
susinquietudesysugerenciasporlocualesperoprontosurespuesta.
Cordialmente,
MARIATERESAZAMUDIO
Gerente
(AméricaLatina)
Cartasdereclamación(dereclamo);
Estascartascontienenunaqueja,unademandaounalamentacióncausadaporundescuido.Ala
horadereclamaralgo,esnecesariousarantetododiplomaciaycortesía,presentarelproblema
correctamenteyalmismotiempoofrecersoluciónparaarreglarlo.
-Losreprochesnosirvenparamucho,suactituddebeserladelquetienerazónyquiereuna
soluciónlomásprontoposible.
-Citeelnúmerodelcomprobantedeventauotrapruebadecompra.
–Losgrandesempresariosconsideranelreclamouninstrumentoútilparamejorarelprestigio
desuempresaporquedebidoalosreclamosellospuedendescubrirloserroresenelservicioy
claramenteganarlabuenavoluntaddelclientequepresentalareclamación.
Ejemploconcreto
Cartadereclamación(reclamo)
Bogotá,junio9de1990
Señor
JUANCAMILOMEJIA
DepartamentoVentas
FabrichompasS.A
Ciudad
SeñorMejia:
49LaschaquetasquesolicitamosenelpedidoNo8543paraserdespachadasel15demarzo,no
hanllegadoconlapuntualidaddecostumbre,yestohaocasionadovariaspérdidasparanuestra
empresa;porlotanto,estaríamosagradecidoscontarconnuestropedidoantesdel30del
presentemes.
Atentamente,
ALBERTOCUELLAR
(AméricaLatina)
Contestaciónaunareclamo
Sr.DonNarcisoCifuentes,
GerentedelaOCEANICA,
Barcelona.
Distinguidocliente:
Noshaapenadomuchosucartadeldía15enlacualustedsequejadehaberrecibidomercancías
enmalestadoyporlotantopidelaindemnizacióncorrespondiente.
Aunquelaculpalatienelaempresadetransportes,quedesdelaúltimahuelgaprestasus
serviciosenunaformabastanteimperfecta,queremosqueunclientecomoustednoquede
perjudicadoenestecaso.
Poresto,leenviamosunnuevopedidodelpescadoqueustedhasolicitadoyhemostomadoun
especialcuidadoparaquellegueasupoderlomásprontoposibleyenlasmejorescondiciones.
Otravezmostramosnuestrapenaporloocurridoyesperamosqueestésatisfechodenuestra
atenciónalresolverenseguidaelproblema.
Lesreiteramosnuestramásdistinguidaconsideraciónyquedamosmuyatentamenteasus
órdenes.
COMPAÑÍAINDUSTRIALDEPESCA
(España)
503.7Estudiodellenguajedeespecialidadeconómico
ElsigloXXsecaracterizóporlaexpansióndelatraducciónprofesionalentodossuscampos
debidoalosprocesosdeinternacionalizaciónydeglobalizacióniniciadosendichosiglo,que
continúanenelsigloXXIyquesurgieronconelincrementodelasoperacionesrealizadasentre
distintospaísesyque,asuvez,hallegadoafavorecerlosintercambioscomerciales
internacionales.
Enlaesferacomunitariafueapartirdelaño1993cuandoseeliminarontodaslasantiguas
barrerasalalibrecirculacióndepersonas,bienes,serviciosycapitales,loquesetradujoenun
cambioenlasnegociacionesinternacionalesyaquelasempresaspodíanmoverselibremente,
entrandoennuevosmercados,loquetambiénsupusountrampolínimportanteparaquelas
empresaseuropeasseintrodujesenenlaglobalización,definidaporelPremioNobelde
Economía2001,JosephStiglitz(2002:9),como:
ThecloserintegrationofthecountriesandpeoplesoftheWorldwhichhasbeenbroughtby
theenormousreductionofcostsoftransportationandcommunication,andthebreakingdown
ofartificialbarrierstotheflowsofgoods,services,capital,knowledgeand(toalesserextent)
peopleacrossborders.
Podemoscomprobarqueencualquiermediodecomunicaciónseempleaelingléscomolengua
decomunicacióndemanerageneralymayoritaria.Eslalenguautilizadaenlascumbresdelos
grandesorganismoseconómicos,enlasreunionesdelasinstitucionestransnacionales,delos
tratadosdecomercio,etc.Estasituaciónsehavenidodandoespecialmentedesdequefinalizó
laSegundaGuerraMundial,cuandolaspotenciasaliadascomenzaronarealizarunmayor
acercamientoyaumentólacolaboraciónpolíticayeconómica.Elliderazgodelaspotenciase
institucionesdehablainglesatantoenlaesferapolíticacomoenlaeconómicamarcólapauta
lingüísticadelacomunicacióninternacional,loquesehamantenidohastalaactualidade
inclusofortalecidoconlaglobalización.Enestemarco,nuestroobjetivoesrealizaruna
revisióndelosestudiossobreelanálisisdeloslenguajesdeespecialidad,centrándonosenel
económico,conlaintencióndellegaraconclusionessobreellenguajedelComercioExterior.
Comenzamosconlarevisióndelanálisisdeloslenguajesdeespecialidaddemanerageneral,
pasandoacontinuaciónamostrarunadescripcióndellenguajedeespecialidadeconómico,
tratadodemaneraglobal,incluyendotambiénunabreverevisióndelosestudiossobreel
lenguajecomercialy,dadoquelostextosdeespecialidadseencuentrandivididosengéneros,
subgéneros,tipostextualesysubtipos,tambiénseexponebrevementelaliteraturasobre
51estudiosdegéneroytipologíastextuales.SibienHurtadoAlbir(2001:59)habladelenguajede
especialidad“técnico,científico,jurídico,económico,administrativo,etc.),autoresMayoraly
Díaz(2011:73)manifiestanlafaltadeconcreciónexistenteencuantoaladefinicióndel
lenguajedeespecialidadysuaplicaciónalatraducción.Ellosederiva,ensuopinión,dela
dificultadparadistinguir“losconceptosdelenguageneral,lenguacomúnylengua
especializada”y“losdeterminología,lenguajedeespecialidad,lenguajeprofesional,
tecnolecto,lenguaparafinesespecíficosydiscurso”.Hoffman(1979)yHerat(1997),citados
enÁlvarezGarcía(2011:281),asuvez,entiendenquelaslenguasdeespecialidadsoncódigos
lingüísticosconreglasdiferentesalasdelalenguacomúnyRey(1976),Quemada(1978)y
Rondeau(1983),citadosenÁlvarezGarcía(2011),defiendenqueson“variantesléxicasdel
lenguajegeneral”.Porsuparte,Cabré(1993)citadaenIzquierdo(2006:152),declarade
maneracategóricaque“intentarestablecerunafronteranítidaentrelaslenguasdeespecialidad
ylalenguacomúnesunatareaimposible”.Vemosportantoquedistintosespecialistas
coincidenenlocomplicadodedefinirydelimitarellenguajedeespecialidadfrenteallenguaje
general.Noobstante,alahoradereferirseallenguajedeespecialidadylostextos
especializados,numerososautoresdestacanlaterminologíacomounodeloselementos
distintivosprincipalesdeestetipodecomunicación(Izquierdo(2006:150),Casalmigliay
Tusón(1999:94),ÁlvarezGarcía(2010:281),Lerat(1997:103),entreotros.Enpalabrasde
CasalmigliayTusón(1999),citadosenIzquierdo(2006:150):16Enelcasodelosescritos
científicosytécnicoslosdiccionariosespecializadosrecogenlaterminologíapropiadecada
campoyenellosseencuentranlostérminosdeusohabitualdecadadisciplina,profesióny
oficio[…]Lostextosdetipocientíficoytécnicosecaracterizanporladensidadléxicayporla
abundanciadetérminosespecializados.Cabré(2004)distingueentreconceptosgeneralesy
especializados.Losprimerossecaracterizanporlapolisemia,puedentenermuchas
significacionesyenocasionessersubjetivos.Porelcontrario,losconceptosespecializadosson
típicamenteprecisosysusignificadoserelacionaconunconsensodelosexpertosenlamateria,
deestamanera,ensuopinión,loquehaceentrarauntextoenlacategoríade“especializado”
noesotroelementoqueeldelaconceptualización.Yesque,segúnCabré(2004),unadelas
característicasmásimportantesdelarepresentacióndelconocimientoespecializadoesla
terminología,pues,comohemosdicho,enlostextosespecializadosencontramostérminos
propiosdeunámbitoespecífico.Paraestaautora,laterminologíatiene“lafunciónde
representarelconocimiento,siempreespecializado,yladetransmitirlo”.Enestalínea,García
Izquierdo(2006)destacaelhechodequelagrandensidadterminológicadelostextos
especializadosprovocaunadificultadañadidaparaelprofesionaldelatraduccióndetextos
52especializados,eindicaque,segúnciertosestudios,estostraductoresempleanlamitaddel
tiempoenlastareasdedocumentación,entrelasqueseincluyelabúsquedadeterminología
especializada.Portodoello,comodecimos,elprofesionaldeestesectordelatraducciónse
encuentraconunaspectoalquedebeprestarespecialatención.Lerat(1997),citadoenÁlvarez
García(2010),afirmaquesibienlatraducciónplanteaproblemascomunicativos,cognitivosy
culturales,ademásdeloslingüísticos,enelcasodelatraducciónespecializadanos
encontramos,esencialmente,conproblemasterminológicos.Además,nosepuedeolvidarque,
talycomoexpresaCiapuscio(2010),enlostextosrealesyconcretoslaterminologíanose
encuentraaislada,estáenrelaciónléxicogramaticalconelcontextoyporellovaríaformaly
conceptualmente,seempleaparadeterminadosfinesyestávinculadaconlosinterlocutores.17
Cabré(2004)describelasrazonesporlasque,ensuopinión,elcuidadodelaterminologíaes
importanteparaobtenertraduccionesdetextosespecializadosdecalidad:a)Elconocimientose
vehiculaenlostextosespecializadosatravésdelaterminologíapropiadecadacampo.b)A
mayorniveldeespecializacióndeuntextomayoreslapresenciadeterminologíaespecífica.c)
Graciasalapresenciadeterminologíapropiadelosespecialistasuntextopuedeparecer
original.d)Debidoalhechodequelaslenguasseencuentranencontinuodesarrolloy
actualización,laterminologíadebeseguirelmismoprocesoparafavoreceryarmonizarla
traducciónespecializada.TodoelloserecogeenCabré(2000:2)cuandoponedemanifiesto
quelacalidaddeunatraduccióndeuntextoespecializadorequiere“comorecursohabitualde
terminología(ynodeparáfrasis),adecuadaalniveldeespecializacióndeltexto(porlotanto,
másomenosespecializadasegúnloscasos)yreal(esdecir,quecorrespondaalosusos
efectivosquehacendeellalosespecialistas)”.Sinembargo,existeelproblemadela
documentación,yesque,segúnCabré(2000)nosiempresedisponeentodaslaslenguasde
terminologíadereferenciaoterminologíarecogidaenglosariosy/obancosdedatosqueestén
losuficientementeactualizadosparacubrirlasnecesidadesdeltraductor.Deestamanera,los
traductoresdebenhacerfrenteaproblemasquenosepuedensolucionarsimplemente
consultandotalocualobrao,enelcasodequesísepueda,estasobraspresentaninformación
insuficienteparaestablecerunequivalentecontotalseguridadyesevidentequeparapoder
enfrentarseauntextoespecializadoeltraductordeberíacomprendersucontenido.Segúnla
autora,peseaquenonecesarioqueeltraductorposeaelmismoniveldeconocimientoqueun
expertoenlamateria,sídeberátenerunasnocionesmínimas.Apartirdeentonces,la
adquisicióndeconocimientoserealizarádeformamáságilyeficazdependiendodelas
estrategiasdebúsquedadeinformaciónyresolucióndeproblemasconlasquecuenteel18
profesional.Deahísurge,laimportanciadelacompetenciadocumentaldeltraductor.
53CONCLUSIÓN
Unodelosobjetivosdeestetrabajoesanalizarellenguajequeseutilizaenlasoperacionesde
comercioexterior,comolenguajepertenecientealcampodeespecialidadeconómico.Paraeso,
hemoshechounarevisiónempezandoconloslenguajesdeespecialidadengeneralhastaloque
implicalascaracterísticasdellenguajeeconómicoydellenguajecomercial.Portanto,deesta
revisióntenemoslassiguientesconclusiones:
1.Ellenguajeespecializadosecaracterizafundamentalmenteporelusodeterminología
especializadayporlafuncióndelosdiscursos.
2.Ellenguajeeconómicosecaracterizaporlautilizaciónmuyabundantedeunidadesléxicas
especializadas(que,segúnunestudiorealizadoporLieveVangehuchten(2000:7),puedenllegar
acomponermásdel98%deltotaldeltexto),yelaltousodefraseologíaycolocaciones.
3.Ellenguajecomercialsecaracterizaporcumplirfundamentalmenteunafunciónexplicativao
exhortativaylaaltafrecuenciadesiglas,adjetivosytérminosprocedentesdelinglés.
Dadoquepodemosencontrardiferenciasimportantesencuantoalaestructuradela
documentacióneconómicahemosdivididolostextosentresgrupos:
1.Elprimergrupo,quepodríamosllamardocumentoscomerciales,siguenlascaracterísticasde
lacorrespondenciacomercial,analizadaanteriormente:funciónexplicativa,altafrecuenciade
siglas,etc.
2.Elsegundogrupo,quedenominaremosdocumentoslegales,compartiríancaracterísticascon
ellenguajejurídicoporunaparte,yporotraparteconellenguajeadministrativo,dadoque
estánredactadosdetalmaneraquesurtanefectoslegalesencasodereclamacionesocualquier
problemaquesurjaeneltranscursodelaoperacióncomercialdequetratan.
3.Elúltimogrupo,quepodemosdenominardocumentosbancarios,tienenunaspeculiaridades
específicasquenocontienenlosotrosdosgrupos,dadoquesebasanenlaconcisión,utilizan
unmayornúmerodesiglasquedifierenentrelenguas,yelléxicoqueutilizanescaracterístico
delvocabulariobancario,porcitaralgunascaracterísticasentreotrasmuchas.
Porlotanto,enelpresentetrabajo,dondenosplanteábamoselestudiodellenguajeempleado
enlasoperacionesdecomercioexterior,consideramosqueestelenguajenodebeserincluido
comopartedellenguajecomercial,conelqueúnicamentecompartecaracterísticasenpartede
losdocumentosatravésdelosquesemanifiesta,sinoquepuedetenersuficienteidentidad
propiacomoparaserconsideradounsubgrupomásdentrodellenguajedeespecialidad
54económico.
Ellenguajeescritoesmásobjetivoyformalqueellenguajehablado.Justamenteporesoseestá
creandounmayorimpactoenellectoryhacenquemuchasveceslacartaseaelmediomás
adecuadoparaporejemplopediroexigiralgo,persuadirauncliente,rechazarunapetición,o
elevarunaquejaquedemandealgúntipodeaccióninmediata.Laobjetividadyformalidaddel
lenguajeescritodeunacartaenestoscasosfavorecenunareacciónmásefectivaypositivapor
partedelreceptordelmensaje.
Enelmundodelosnegocios,invadidoporlasnuevastecnologías,sesuelenolvidarmuchas
veceslasnormasdecortesíayeltoquepersonaldelasrelacioneshumanas.Laspalabras
escritasenunacartapuedencontribuiraintroduciresetoquepersonalenelmundoempresarial
actual.
Amenudounacartapuederesolverproblemasoaclararsituacionesdentrodelcontextode
importantestransaccionescomercialesy,almismotiempo,puedefavorecerypotenciarel
impactodepeticionesque,deotramanera,difícilmentesetendríanencuentaonose
resolveríanconlarapideznecesaria.Enúltimotérmino,laefectividadeselelementomás
relevanteenelmundodelosnegociosyéstaseconsigueamenudopormediodeunacarta.
Además,enestaexposiciónhablamossobreladelimitación,tantodelconceptodelenguade
especialidadengeneral,comodelconceptodelenguadeespecialidadeconómicaenparticular,
para,posteriormenteobservarcómoelespañoldelosnegociossecaracterizaporserutilizado
tantoporpersonasexpertascomonoexpertasendiferentescontextos.Tambiénhemospodido
reflexionarsobrelafigurayelpapeldeltraductorysuimportancia,asícomosobreelmercado
laboral.
Losasuntoseconómicoshandejadodeestarrelegadosaunámbitoconcretoyparcialysehan
extendidoaunapoblaciónmayoritaria,debidoalaglobalizaciónquevivimosyalestardentrode
unasociedadmarcadaporelconocimientoylainformación.Porello,elconocerlostemas
económicossehaconvertidoenunanecesidadsocialdemandadaporungruposocialmuy
numeroso,porloqueesimportantequelosinteresadosseancompetentesenlalenguade
especialidadeconómica.
55
Copyright Notice
© Licențiada.org respectă drepturile de proprietate intelectuală și așteaptă ca toți utilizatorii să facă același lucru. Dacă consideri că un conținut de pe site încalcă drepturile tale de autor, te rugăm să trimiți o notificare DMCA.
Acest articol: Teza Master Var I [607671] (ID: 607671)
Dacă considerați că acest conținut vă încalcă drepturile de autor, vă rugăm să depuneți o cerere pe pagina noastră Copyright Takedown.
