Table de matières [301600]

Table de matières

Résumé en anglais……………………………………………………………………………………………………………4

Résumé en roumain …………………………………………………………………………………………………………5

Glossaire des termes clés ………………………………………………………………………………………………….6

Introduction ……………………………………………………………………………………………………………………9

1. L’INTERVIEW EN TANT QUE GENRE JOURNALISTIQUE………………………………..13

1.1. La définition et les types d’ interviews……………………………………………………………………15

1.2. L’organisation et les étapes d’interviews………………………………………………………………..21

1.3. La présentation du corpus d’études………………………………………………………………………..22

Conclusions ……………………………………………………………………………………………………………..23

2. LES CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES DES TEXTES DES INTERVIEWS……………………………………………………………………………………………………………..24

2.1. Le système d’énonciation des textes des interviews…………………………………………………24

2.2. La deixis des textes des interviews………………………………………………………………………..29

2.3. Le message explicite vs message implicite des textes des interviews…………………………36

2.4. La polyphonie des textes des interviews…………………………………………………………………38

2.5. La subjectivité et l’énonciation des textes des interviews………………………………………….39

2.6. Le rôle des caractéristiques linguistiques dans la traduction des textes des interviews….42

Conclusions ……………………………………………………………………………………………………………..53

3. LES CARACTÉRISTIQUES PRAGMATIQUES DES TEXTES DES INTERVIEWS……………………………………………………………………………………………………………..57

3.1.Le rôle du contexte dans les textes des interviews……………………………………………………57

3.1.1. Le contexte sémantique des textes des interviews…………………………………………..58

3.1.2. Le contexte situationnel des textes des interviews…………………………………………..60

3.2. Le cotexte des textes des interviews………………………………………………………………………61

3.3. Le rôle du cotexte dans la construction du contexte…………………………………………………63

3.4. Le rôle de caractéristiques pragmatiques dans la traduction des textes des interviews….65

Conclusions …………………………………………………………………………………………………………………..69

4. [anonimizat]…………………………………………..71

4.1. [anonimizat]é traduisante …………………………………………………………….71

4.1.1. Les é[anonimizat] ……………………………………………………………………………73

4.2.2. La classification des sous-titres …………………………………………………………………….74

4.1.3. Les avantages et les inconvéniants du sous-titrage …………………………………………..77

4.2. Le rôle des marques linguistiques et pragmatiques dans le sous-titrage des textes des

interviews …………………………………………………………………………………………………………79

4.2.1. Le difficultés de traduction dans le sous-titrage des textes des interviews ………….87

4.2.2. Les procédés et stratégies de traduction utilisés dans le sous-titrage des textes des

interviews ………………………………………………………………………………………………….93

Conclusions …………………………………………………………………………………………………………………..99

Conclusions générales …………………………………………………………………………………………………..103

Bibliographie ……………………………………………………………………………………………………………….105

Anexe 1 Corpus des textes ( interviews) …………………………………………………………………………..110

Anexe 2 Texte traduit (Herman van Rompuy) ………………………………………………………………… 224

Anexe 3 Texte traduit (Samuele Furfari) ………………………………………………………………………….228

Resumé en anglais

This thesis is a theoretical and practical analysis of the linguistic and pragmatic characteristics of the interview as a journalistic genre. The importance of the subject analyzed in this paper lies in the emergence of (fairly recent) interview as a journalistic genre, as well as the emergence of the translation by using subtitles. As arguments for choosing the theme, we considered both the timeliness and importance of the subject in terms of journalism and translation perspectives. The corpus of study consists of 20 oral interviews with an average duration of 8 minutes, selected from the TV show "Bar de l'Europe", a program that addresses the problems of the European Union. From the perspective of translation, choosing the theme it has been determined that all EU documents are translated into the languages of all members, including Romanian. The research is based on three objectives. The work consists of four chapters, each of them having a theoretical and practical approach in addressing the subject. In the first chapter we present the interview's definitions and different points of view in this regard and an analysis of several classifications of interviews. Also in this chapter we will analyze the organization and interview's stages and finally, we present the corpus of studies. The second chapter relates directly to the linguistic particularities of the interview. In this chapter we look system of enunciation and deixis of the interview and the role of polyphony, implicit messages and subjectivity in oral interviews. The second part of Chapter II, relates directly to the translation appearance. Thus, we tried (through translation of examples) to identify the role of linguistic characteristics and issues that may create difficulties in translation. The third chapter describes the role of pragmatic features of the interviews and the difference between the context and co-text. Regarding the translation, I tried to analyze the role of pragmatic characteristics in terms of translation errors and the role of context and co-text in avoiding these errors. The fourth chapter deals with subtitling as a means of audiovisual translation. It is a completely practical chapter, in the study of which we will do the subtitling of the fragments of the television interviews which will serve as a basis for the analysis of the linguistic and pragmatic particularities of the texts of the interviews. During this chapter we will analyze the difficulties of subtitling propose strategies and procedures to overcome them.This work falls within the scope of the media and translation, which allowed the use of both methods related to linguistics (discourse analysis and content analysis) as well as translation (adaptation, transposition, modulation etc.). The research possess a vast amount applied, serving as support for translators working in journalism, journalists, persons dealing with oral interviews transcription, individuals whose center of interest is the EU issues: politics, economy, ecology, terrorism etc.

Resumé en roumain

Prezenta teză de licență reprezintă o analiză teoretică și practică a particularităților lingvistice și pragmatic ale interviului ca gen journalistic. Actualitatea și importanța subiectului analizat în această lucrare rezidă în apariția (destul de recentă) a interviului ca un gen jurnalistic, dar și emergența traducerii subtitrate. Ca argumente pentru alegerea temei, am considerat atît actualitatea și importanța subiectului din punct de vedere al jurnalismului și din perspectiva traducerii, cît și rolul mediatizării și globalizării ce se atestează în prezent. Corpusul de studii este alcătuit din 20 interviuri orale cu o durată medie de 8 minute, selectate din cadrul emisiunii televizate „ Bar de l'Europe”, un program care abordează problemele Uniunii Europene. Din perspectiva traducerii, alegerea temei a fost determinată de faptul că toate documentele Uniunii Europene sunt traduse în limbile tuturor membrilor, inclusiv limba română.Cercetarea se bazează pe trei obiective. Lucrarea este alcătuită din patru capitole, fiecare dintre ele avînd un aspect teoretic și unul practic în abordarea subiectului. În primul capitol vom prezenta definițiile interviului și diferitele puncte de vedere în acest sens, precum și analiza mai multor clasificări de interviuri. De asemenea, în acest capitol vom analiza organizarea și etapele interviului și în cele din urmă, vom prezenta corpusul de studii. Al doilea capitol ține direct de particularitățile lingvistice ale interviului. În acest capitol vom analiza sistemul de enunțare,deixisul, rolul polifoniei, a mesajelor implicite și al subiectivității în cadrul interviurilor orale. A doua parte a capitolului II, ține nemijlocit de aspectul traductologic. În acest sens am incercat ( prin exemple traduse) să identific rolul caracteristicilor lingvistice și aspectele care pot crea dificultăți de traducerea interviurilor. Al treilea capitol prezintă rolul caracteristicilor pragmatice în interviuri și diferența dintre context și co-text. În ceea ce privește traducerea, am analizat rolul caracteristicilor pragmatice din perspectiva erorilor de traducere și rolul contextului și co-textului în evitarea acestor erori. Al patrulea capitol abordează subtitrarea ca mijloc de traducere audiovizuală. Acesta este un capitol practic, deci în prezenta lucrare vom subtitra fragmente din interviuri televizate ce vor servi drept bază pentru analiza particularităților lingvistice și pragmatice ale interviurilor în contextul subtitrării, ulterior analizarea dificultăților de traducere și subtitrare, dar și a metodelor și strategiilor pentru a le depăși. Prezenta lucrare ține de domeniul mass-media și de cel al traducerii, ceea ce a permis utilizarea metodelor ce țin atît de lingvistică (analiza discursului și analiza conținutului) cît și de traducere (adaptare, transpoziție, modulație etc.). Cercetarea posedă o vastă valoare aplicativă, servind drept suport pentru traducătorii care lucrează în domeniul jurnalistic, jurnaliști, persoanelor care se ocupă cu transcrierea interviurilor orale, persoanelor ale căror centru de interes îl reprezintă problematicile Uniunii Europene : politică, economie, ecologie, terorism etc.

Glossaire des termes clés

Introduction

L’interview est souvent considéré comme un cas limite du discours de spécialité. En effet, c’est à cause que le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le fait qu’il n’y a pas de traduction journalistique proprement dite, mais des adaptations au contexte social, économique ou culturel de la langue cible. Pour bien traduire ou adapter le texte de presse, il faut que le traducteur soit conscient des caractéristiques d’un tel type de texte. Il doit être, en principe, journaliste, ou bien maîtriser les règles de rédaction du texte de presse. De plus, un moyen de traduction audiovisuel de plus en plus prisé c’est le sous-titrage, qui offre plus de possibilités, mais en même temps plus de difficultés de traduction. Donc, pour bien evidentier les caractéristiques linguistiques et pragmatiques de l’interview et leur rôle dans la traduction et le sous-titrage, dans le travail qu’on va présenter on a dirigé des recherches et des reflexions sur les caractéristiques de l’interview en tant que genre journalistique.

L’actualité et l’importance du sujet analysé dans ce mémoire resident dans l’apparition ( assez récente) et l’avenement de l’interview comme texte journalistique. Il n’y a beaucoup de travaux traitant de l’interview, ce qui constitue un motif de plus pour faire des recherches sur ce sujet. Le sous-titrage, lui aussi, est une technique assez récente de traduction, sur laquelle il y a peu de recherces. C’est toujours la médiatisation et la globalisation qui suscitent des recherches dans ce sens et surtout, l’actualité de ce mémoire à été dictée par le corpus d’études qu’on a choisi. Il s’agit des interview orales issues de l’émission « Bar de l’Europe », émission qui traite les problèmes de l’Union Européenne. Tous les documents de l’Union Européenne sont traduits dans les langues de tous les membres, parmi lesquelles la langue roumaine. Donc concernant l’aspect traductologique et linguistique ce thème est aussi actuel et important dans la mesure où les traducteurs, les traductologues et les linguistiques continuent de chercher, d’analyser et d’étudier les moyens et les procédés techniques les plus pertinents dans la traduction des interviews orales et l’influence des caractéristiques non-linguistiques dans la parole et traduction de celle-ci.

Le but du mémoire est de faire une ample recherche en présentant et en établissant les moyens linguistiques et pragmatiques qu’utilisent les gens lors des interviews orales et, en base des exemples, établir quel est leur rôle dans la traduction de ces interviews. Après avoir établi ces caratéristiques, on va essayer de les indentifier dans la traduction sous-titré des fragments des interviews. L’objectif du travail est de présenter le particularités de l’interview en tant que genre journalistique du point de vue linguistique et du point de vue pragmatique. Le deuxième objectif tient directement de la traduction, ça veut dire, on va voir quel est le rôle des particularités linguistiques et pragmatiques dans la traduction des textes des interviews. Enfin, un troisième objectif réside dans la partie pratique de ce mémoire, lorsqu’on va appliquer les particularités établis antérieurement lors du sous-titrage interlinguistique. Ainsi, partant de ces trois objectifs généraux on peut etablir les objectifs suivants :

Présenter les particularités générales des textes journalistiques;

D’après les particularités générales des textes journalistiques établir quelles peuvent être apliquées pour les interviews ;

En étudiant le système d’énonciation, la deixis, la polyphonie et la subjéctivité, présenter les caractéristiques linguistiques des interviews en tant que genre journalistique ;

Détérminer les caractéristiques pragmatiques des interview en établissant le rôle du contexte et du co-texte dans la construction des textes des interviews ;

Analyser quel est le rôle des caractéristiques linguistiques et pragmatiques dans la traduction des textes des interviews ;

Identifier le rôle des particularités linguistiques et pragmatiques des textes des interviews dans le cadre du sous-titrage inter-linguistique.

L’hypothèse du mémoire du recherche est basée sur l’identification et l’analyse des caractéristiques linguistiques et pragmatiques des interviews orales, aussi bien que leur manifestations lors du discours, et le plus important – leur rôle dans la traductions et le sous-titrage de ces interviews.

Le support méthodologique. Travaillant dans le domaine des médias, il semble impossible de se cantonner à des outils traditionnellement utilisés en analyse littéraire ou en critique de la traduction. C’est pourquoi des méthodes adaptées au discours médiatique ont été empruntés aux sciences de la communication : l’analyse de contenu et l’analyse de discours. Dans la partie portant sur le particularités linguistiques et pragmatiques on s’est basé de même sur un approche comparativiste, ce qui a permis d’établir les caratéristiques de l’interview. En ce qui concèrne les parties traitant de la traduction, on a utilisé premièrement les procédés de traduction, et ensuite un approche pragmatique pour en faire la différence entre les différentes traduction et et analyser le rôle des particularités linguistiques et pragmatiques dans la traduction des interviews. La troisième partie implique des connaîssances théoriques et pratiques du logiciel de sous-titrage et ses particularités spécifiques. Concernant la base théorétique-scientifique visant l’étude ce cette problématique on a examiné les opinions des suivants linguistes et savants : Emile Benveniste, Michele Brown, Patrick Charaudeau, Oswald Ducrot, Jean-Claude Bondol, Catherine Kerbrat- Oracchioni etc .

Le présent mémoire de recherche possède une riche valeur applicative. Il pourrait servir aux traducteurs travaillant dans le domaine de la traduction journalistique, aux journalistes, aux personnes qui s’intéressent au particularités linguistiques et pragmatiques du discours médiatique, aux personnes qui font de la transcription des interviews orales, parce que la recherche traite la problèmatique de l’énonciation et les modalités de la présenter à l’écrit, et enfin, il pourrait servir aux simples individus qui ont comme centre d’interêt les problèmes de l’UE et du monde en général : politique, société, écologie, nucléaire, etc. L’avenement du sous-titrage comme moyen de traduction audiovisuelle, permet au traducteurs d’essayer un nouveau type de traduction ou changer la traduction habituelle dans des domaines diverses.

La base expérimentale de l’étude. Dans le cadre de l’aspect expérimental on a déterminé les aspects linguistiques et pragmatiques de l’interview orale en les valorisant dans les exemples proposé et leur traduction. En analysant cette diversité des procédés linguistiques et pragmatiques on a déterminé les composants qui posent le plus de problèmes dans le processus de traduction et, ultérieuremen du sous-titrage et on a proposé des moyens pour les dépasser.

Les objectifs qu’on s’est proposé à accomplir lors de la recherche ont eu un rôle important pour la structure et le contenu du mémoire. Ainsi, le travail qui suit est composé de quatres chapitres traitant le sujet de l’interview.

Dans le premier chapitre on va présenter les définitions de l’interview et les different points de vue dans ce sens. Pour l’aprofondissement du sujet on va analyser plusieurs classifications des interviews faites par des linguistes comme Yves Agnès ou Jean-Claude Martin, pour en voir quels sont les types de ce genre journalistique. Ensuite on va présenter l’organisation et les étapes de l’interview et, finalement, le corpus d’études.

Le deuxième chapitre tient directement des particularités linguistiques de l’interview. Dans ce chapitre on va analyser le système d’énonciation et les types d’enonciation de l’interview en tant que genre journalistique. Un point important va constituer le deixis de l’interview et le rôle des déictiques dans la traduction des interviews orales. Ensuite on va anlyser le rôle de l’implicite, de la polyphonie et de la subjectivité dans les textes des interviews. Le chapitre finira par une ample recherche , accompagné des éxemples, sur lé rôle des caractéristiques linguistiques dans la traduction des textes des interviews.

Le troisième chapitre traite le rôle des caractéristiques pragmatiques des textes des interviews. Ainsi pour en les montrer on va analyser la différence entre le contexte et le cotexte, en établissant les différents types de contexte et cotexte. Ensuite on va présenter le rôle du cotexte dans la construction du cotexte et, finalement, on éffectuera une anlyse de l’importance des particularités pragmatiques dans la traduction des interviews.

Le quatrième chapitre traite diréctement le sous-titrage comme moyen de traduction audiovisuelle. C’est un chapitre entièrement pratique, dans l’étude duquel on va faire le sous-titrage des fragments des interviews télévisés qui serviront de base pour l’analyse des particularités linguistiques et pragmatiques des textes des interviews. Donc, on va présenter le sous-titrage comme moyen de traduction audioviselle, ensuite on va analyser les difficultés de traduction lors du sous-titrage, pour, enfin, proposer des procédes et stratégies de les depasser.

La conclusion vise à déterminer et à présenter les résultants obtenus à la suite des observations, des constatations et de la réalisation de cette recherche.

Les termes clé : interview, locuteur, allocutaire, système d’énnciation, deixis, message explicite/implicite, polyphonie, subjectivité, pragmatique, contexte, cotexte, sous-titrage.

I. L’INTERVIEW EN TANT QUE GENRE JOURNALISTIQUE

La définition des genres journalistiques est un moyen de différencier et de préciser les divers aspects du métier de journaliste. En cela, ces définitions sont fort utiles. Elles permettent, par exemple, de comprendre pourquoi, si je mène une enquête, ma méthode de travail devra être différente de celle utilisée pour faire une synthèse ou un compte rendu. Cependant, la frontière entre les genres est souvent ténue. Dans la pratique, il n’est pas toujours possible de déterminer avec précision à quel genre on a affaire, d’autant plus que les auteurs de certains articles les mélangent allégrement !

Les typologies sont nécessaires pour établir un classement générique des textes journalistiques mais elles sont loin d'être satisfaisantes, en particulier parce qu'elles ne prennent pas suffisamment en compte la diversité générique des textes de presse. Les typologies proposées par la profession journalistique [34, 16] reposent sur la distinction entre « genres » de l'Information et « genres » du Commentaire, distinction souvent contestée car dans la réalité des textes, ils sont souvent associés. Outre qu'elle paraît artificielle, la distinction Information/ Commentaire ne suffit pas à établir un classement des textes journalistiques car il s'agit moins d'un critère générique définitoire que d'une catégorie pragmatique entrant au titre d'élément parmi d'autres dans la définition des genres journalistiques. Le classement des genres journalistiques selon leur visée communicative implique de prendre en compte, au côté des textes dont le but est d'« informer » ou de « commenter », ceux dont la visée est de distraire, conseiller ou vendre. On constate ainsi que les typologies proposées par les manuels de journalisme et fondées sur le seul critère pragmatique réduit à deux intentions communicatives de base, conduit à exclure tout une série de textes qui pourtant constituent l'essentiel de certains journaux (surtout locaux) et magazines (féminins notamment). Pour pallier cet inconvénient et construire une typologie qui rende davantage compte de la variété générique des textes de presse, les analystes des médias proposent d'associer le critère pragmatique à d'autres critères sémantiques, énonciatifs, compositionnels et stylistiques. Ces critères sont regroupés selon des axes typologiques [1, 11] ou intégrés dans un modèle en arborescence [24]. Adam classe ainsi les textes journalistiques sur un axe vertical avec, à chacune de ses extrémités, deux positions énonciatives polaires : le pôle distance-information (la brève, la dépêche) et le pôle implication-commentaire (l'éditorial, la chronique) entre lesquels se répartissent tendanciellement les différents genres journalistiques. Même si Adam souligne que « ces deux positions énonciatives constituent un continuum plus qu'une opposition tranchée », cette typologie bi-polaire n'est pas totalement satisfaisante. Ainsi le reportage, que l'on peut classer dans les textes d'information, sollicite et même requiert une intervention du journaliste, d'abord sur le terrain du fait de son statut de témoin-observateur, puis dans son énonciation puisque qu'on lui demande d'exprimer sa subjectivité en témoignant de ce qu'« il a vu, entendu, senti et ressenti ». Le classement des textes journalistiques de Charaudeau (1997) permet de rompre cette équation (Information = Distance, Commentaire = Implication) grâce à un croisement des axes de typologisation : sur l'axe horizontal se situe le type de traitement discursif de l'événement qui peut être rapporté, commenté ou provoqué, et sur l'axe vertical les positions énonciatives du locuteur entre les pôles « instance engagée + » et « instance engagée – ». Les textes journalistiques se répartissent ainsi en quatre zones distinctes suivant le degré d'intervention du locuteur et son mode de traitement de l'information. Ce classement ne reflète cependant pas la diversité générique des textes de presse puisqu'il exclut des genres comme l'horoscope, le bulletin météorologique, le courrier des lecteurs, etc. Le classement de Grosse et Seibold nous semble davantage refléter la variété des visées communicatives des textes de presse et leur diversité génér ique. À la grille typologique, les deux auteurs préfèrent un modèle arborescent qui ramifie les textes journalistiques en genres puis en grandes catégories textuelles. Six catégories textuelles sont retenues selon leur fonction dominante : l'Information, l'Opinion, le Conseil, la Fiction, le Divertissement, et la Publicité. Chacune de ces fonctions se réalise selon des « formes » différentes que sont les « genres » : l'Information peut ainsi se réaliser sous forme de brève ou de reportage, la Fiction sous forme de roman feuilleton ou de bande dessinée, mais il faut compter également avec les « champs transitoires » qui mêlent plusieurs fonc tions. Le papier d'analyse et l'interview relèvent ainsi d'un champ transitoire entre Information et Opinion, la « publi-information » d'un champ transitoire entre Information et Publicité. Les grandes catégories textuelles sont représentées inégalement selon les journaux, leur positionnement editorial, leur lectorat, leur périodicité, etc., avec par exemple une plus grande importance accordée à l'Information et à l'Opinion dans la presse quotidienne, au Divertissement et au Conseil dans la presse magazine.

Une typologie cohérente se doit de prendre en compte la diversité générique des textes de presse – moins par souci d'exhaustivité que d'objectivité – mais ne peut se réduire à un classement des macro-structures rédactionnelles (ou « catégories textuelles ») : outre le critère pragmatique, qui permet de classer les genres discursifs en fonction de leur visée communicative, la plupart des typologies retiennent également le critère sémantique (thème ou contenu), le critère compositionnel (type de plan de texte) et les critères énonciatifs et situationnels (type d'engagement de l'énonciateur, position dans l'espace et dans le temps).

Le texte journalistique est une forme d’expression permettant au journaliste (presse écrite, radio ou TV) de rapprocher un genre journalistique de son objectif initial : informer .

L’information est le fait de savoir ce qui se passe à côté de nous, dans le monde. Il s’agit de savoir ce qui est au-delà des sens (vu ou entendu). C’est aussi ce qui se passe du milieu extérieur à nos sens. L’information est le moyen qui permet à un individu de connaître son environnement. Dans ce sens, l’information est basée sur des stimulents sensoriels. Enfin l’information est toute donnée pertinente dont la collecte, le traitement, l’interprétation et l’utilisation concourent à la réalisation d’une mission.

La définition et les types d’interview

Selon les journalistes americaines, les origines de l’interview, dans son acception modèrne, datent dès la rencontre du Moïse avec Dieu sur la montagne Sinaï. Le premier interview professionnel a été fait par James Gordon Bennet , le fondateur du journal The New York Herald , qui a publié un article sur une crime de l’epoque en publiant les temoignages des plusieurs personnes. Même contésté, ce premier intreview est le premier à respecter les conditions d’un interview moderne, en devenant un de plus pratiqué genre journalistique.

C'est dans les vingt dernières années du xixe siècle que la pratique de l'interview a commencé à se répandre dans la presse française, obligeant les personnalités en vue de réviser leurs plans de communication et de se soumettre aux exigences ou aux questions parfois insidieuses de l'« intervieweur ». Le plus célèbre des intervieweurs de la Belle Époque était Jules Huret, qui a publié deux enquêtes vite devenues célèbres, où il pratiquait avec autant de tact que d'efficacité l'art d'accoucher les esprits de ses notables contemporains : ceux des écrivains, dans son Enquête sur l'évolution littéraire (1891), ceux des patrons de l'industrie et de la finance dans son Enquête sur la question sociale (1897).

Mais qu’est en fait un interview ? Le petit Robert donne la définition suivante : « L’interview est une entrevue au cours de laquelle un journaliste interroge une personne sur sa vie, ses projets, ses opinions , dans l’intention de publier une relation de l’entretien. »[30] .

L'interview consiste à recueillir les propos d'une personne. Le journaliste se trouve devant cette personne et lui facilite le discours en restant maître du processus du début à la fin.

Pendent une interview il est présent un journaliste qui interroge une personne sur un thème donné à un moment donné pour obtenir une informations ou une opinion qui soit ensuite publiée sous la responsabilité de l'interviewé.

L’interview représente une conversation , entre deux ou plusieurs personnes, qui a pour but

d’obtenir une information pour une audience inconnue. Le plus souvent l’interview est un echange des informations qui peut conduire à un niveau de compréhension, à laquelle seule, aucune part n’aurait accès.

Une ou un interview, ou une entrevue (terme essentiellement utilisé au Canada), est un jeu de questions/réponses à sens unique entre deux (ou plusieurs) personnes, pour obtenir des informations de la part de l'« interviewé ». L'« intervieweur » pose les questions, l'« interviewé » y répond. Il s'agit le plus souvent d'un entretien fait par un journaliste auprès d’une personne en vue, dans le but d'une diffusion publique.

L’interview c’est un entretien entre deux personnes, un interviewé et un intervieweur. C’est un processus conduit par l'intervieweur et destiné à être publié dans la presse ou retransmis à la radio ou à la télévision. L'intervieweur a pour mission de stimuler l'interviewé de faire des témoignages et de favoriser la production d'un discours cohérent et frappant en vue de retenir l'attention du public. Dans ce cas, la relation journaliste-interviewé est une relation très particulière.

L’interview est parfois nommé « entretien ». C’est un genre journalistique, écrit ou oral. Une interview est composé par les questions d’un journaliste et les réponses données par la personne interrogée. L’interview a le rôle d’apporter des informations.

Les interventions de l'intervieweur se distinguent, principalement, en ses consignes et ses commentaires. Les consignes sont les instructions qui déterminent le thème du discours de l'interviewé et les commentaires sont des explications et des observations ponctuant le mots de la personne intérrogée. C’est le journaliste qui choisit les questions, c’est lui qui les pose, c’est lui qui les rédige, c’est son monteur qui coupe et reconstruit le message et c’est son rédacteur en chef qui décide si ça doit passer, comment ça doit passer, où ça doit passer et quand ça doit passer… Le discours de l'interviewé est construit en interaction permanente avec celui de l'intervieweur: les interventions de l'intervieweur ont pour objectif de définir un thème sur lequel l'interviewé construit un commentaire et de prendre ce commentaire de l'interviewé pour thème d'interventions- commentaires.

Les actes de langage produits par l'intervieweur sont principalement la déclaration, l'interrogation et la réitération. Les interventions de l'intervieweur peuvent prendre la forme de la complémentation, de l'interprétation, de la question sur le contenu, de la question sur l'attitude, de l'écho et du reflet. La complémentation est une intervention qui vient ajouter un élément d'identification de la référence à l'énoncé précédent de l'interviewé. Ce sont des synthèses partielles, des anticipations ou des inférences. L'interprétation est une intervention qui vise à exprimer une attitude non explicitée de l'interviewé. La question sur le contenu est une intervention de mode interrogatif qui demande une identification supplémentaire de la référence. La question sur l'attitude est une intervention de mode interrogatif qui demande une identification de l'attitude propositionnelle de l'interviewé. L'écho est une intervention qui répète ou reformule un ou plusieurs énoncés référentiels du discours de l'interviewé. Le reflet est une intervention qui répète ou reformule avec un préfixe modal un ou plusieurs énoncés du discours de l'interviewé.

Pour favoriser la production d'un discours continu, l'intervieweur ne doit pas faire abus dans l'usage des consignes thématiques, parce qu’elles peuvent provoquer une rupture de la linéarité discursive.

L'intervieweur doit faire une liaison entre ses questions et les réponses antérieures. Celui qui répond doit faire preuve de vivacité et de promptitude dans ses réponses, mais également d'esprit de synthèse et de concision car ce type de dialogue n'autorise pas de longs développements.

L'interview est une interaction médiatique. Elle est basée en plus sur la dyade intervieweur/ interviewé (lesquels se voient mutuellement et parlent en alternance)- une couche de récepteurs additionnels, témoins de la mise en scène de l'interview, mais interdits de parole.

Il est difficile de déterminer le rapport de places qu'il y a entre l'intervieweur et l'interviewé : tout dépend de la nature particulière de l'interview, de la personnalité des parties en présence, ainsi que du niveau considéré – si du point de vue de la structuration de l'interaction, c'est l'intervieweur qui règne en principe, en est maître absolu, du point de vue des propos échangés, c'est, en principe, à l'interviewé qu'il revient de fournir l'essentiel de la matière conversationnelle, l'intervieweur devant s'effacer devant son partenaire en l'occurrence plus autorisé. Mais même s'il n'est pas possible de déterminer qui domine, l'interview se caractérise (à la différence de la conversation et du débat) par un dissymétrie des rôles interactionnels, l'intervieweur ayant pour mission d'extirper par ses questions certaines informations de l'interviewé, lequel a pour tâche de lui fournir des réponses. Dans cette mesure, l'interview peut être considérée (à la différence encore de la conversation) comme finalisée. Une interview de presse est le fruit d'une mise en scène de double niveau. Lorsqu'on observe les mécanismes de ce genre d'article, on constate en effet, outre la mise en scène de la représentation interlocutive entre interviewé et intervieweur, une seconde relation entre le journaliste-scripteur et le lectorat. Ce schéma rend compte de la place occupée par les intervenants à des niveaux distincts. Il témoigne de la rencontre supposée avoir eu lieu entre interviewé et intervieweur et renvoie, par conséquent, à l'étape précédant la production de l'article auquel le lecteur n'a pas accès. L'instance de production et celle de réception des textes sont également présentes sous les traits du locuteur journaliste-scripteur (S1) et du co-locuteur lectorat (S'2). Ainsi, ce tableau met en avant l'ensemble des instances (interviewé, intervieweur, journaliste-scripteur et lectorat) perceptibles dans les textes à deux niveaux différents. Le premier niveau renvoie à une mise en scène interactionnelle construite par le journaliste/scripteur, dans laquelle interviewé et intervieweur occupent les places de co-énonciateurs (S03/S04). Quant au second niveau, il instaure un rapport de co-énonciation entre le scripteur et le lectorat (S01/S’02), l’article n’étant qu’une représentation interlocutive, que l'on vient de décrire comme relevant du premier niveau, destiné au lectorat [14, p. 1].

Figure 1.1 Schèma proposé par Chantal Claudel

L'interview est une action finalisée : il s'agit de faire connaître aux spectateurs/auditeurs de nouvelles idées ou de nouveaux individus, ou encore leur faire voir et entendre comme s'ils y étaient des gens connus ou célèbres. L'interview est un spectacle : on parle pour la galerie. Cette propriété (la finalité) va de pair avec le caractère médiatique de l'interview (alors qu'un entretien peut être public ou privé). Les informations obtenues de l'interviewé sont destinées à être transmises immédiatement (ou de façon différée si l'interview est transcrite par écrit) à un tiers, témoin de la mise en scène de l'interview en même temps que son véritable destinataire (trope communicationnel).

Corrélativement enfin, l'interview, étant soumise à des exigences d'audibilité particulières, doit avoir une allure plus disciplinée que la conversation ordinaire (réduction des chevauchements de parole et autres ratés qui risqueraient de faire bruit), car l'interviewé et l'intervieweur doivent coopérer non seulement à la structuration de l'échange, mais à la fabrication d'un produit qui satisfasse le spectateur/auditeur, consommateur indispensable.

L'intervieweur doit faire semblant de tout ignorer de l'interviewé, alors que c'est justement parce qu'il est parfaitement au courant de sa biographie qu'il peut poser des questions pertinentes.

Donc, apprès avoir analysé les définitions d l’interview et plusieurs opinions sur l’interview on pourrait dire que : «  l’interview est une interraction lors de laquelle un journaliste interroge une personne sur sa vie ou sur un événement de l’actualité pour diffuser ensuite au public cette information » .

Les types des interviews

La téchnique journalistique britannique propose une classification propre des interview :

Interviews informatifs – le sujet est le contenu d’une actualité, l’interviewé donnant des informations sur cette question et représentant une source fiable ; ce type d’intreview ilumine, développe , expose, explique et approfond le contenu de l’actualité initiale .

Interview hard-news – traite un événement inhabituel, qui a des consequences importantes (catastrophes naturelles, accidents graves etc .) .

Interview d’investigation – établit les vraies origines et circonstances d’un événement.

Interview- controverse – le reporter tente, d’une manière élégante, de poser l’intreviewé dans une situation difficile.

Interview avec une personnalité – fait attention à un événement important dans la vie d’une personnalité marquante.

Interview portret – l’interlocuteur est invité par le reporter de présenter sa vie, son chemin vers le succes ; l’accent tombe sur les notes biographiques et les observations personnelles de l’intervieweur.

Interview émotionnel – le reporter pose le lecteur face à face avec la joie ou le chagrin d’une ou plusieurs personnes.

Interview divertisement – necessite des interlocuteurs avec le sens d’humour, des sujets amusants, ironiques.

Interview réalité – utilisé plutôt pour les actualités, l’interview est composé seulement par les temoignages de l’interviewé.

Le sondage d’opinion – réalisé par les institutions spécialisé ou par les reporters dans la rue, les marchés, les magasins sur un thème social .

Jean-Claude Martin dans son livre « Guide de la communication » propose la classification suivante des interview :

Interview à la T.V. – c’est la situtuation la plus difficile, parce que celui qui passe à la télévision sait que, de ce qu’il va dire, de sa manière de s’exprimer dépendent beaucoup de choses ( son image, l’image de l’entreprise, même du pays) . Les interview à la T.V. peuvent être de deux types :

en direct

faux direct (enrégistré).

Interview à la radio – c’est une situation samblable à l’interview à la T.V. , parce que même si l’écouteur ne voit pas la personne interviewé, il peut entendre, donc les gestes qui dinamysent les paroles, les sourires ou les silences qui peuvent créer des effets divers aux écouteurs.

Interview télephonique – respect presque toutes les éxigences de l’nterview à la radio, une seule condition est qu’on doit savoir bien avec qui on parle, sur quel sujet , et pourquoi on vous à appelé.

Interview de presse

Yves Agnès, propose deux classifications des interviews. Dans son livre Manuel de journalisme elle propose la classification suivante :

L'interview d'information
Il s'agit du témoignage de la personne qui fait la nouvelle, de celle qui vit ou a vécu l'événement. C'est le type d'interview le plus courant.

L'interview de description

Il s'agit d'un témoignage, mais cette fois non pas de la part de " l'acteur " lui-même, mais de celui qui assiste ou qui a assisté à l'événement.

L'interview d'analyse

C'est l'interview d'une personne qui situe l'événement, la nouvelle, dans un contexte précis, dans une perspective donnée et répond à la question pourquoi ?

L'interview de commentaire

" Qu'en pensez-vous ? " sera la question de base de ce type d'interview, à la recherche de l'avis de celui qui interprète l'événement, le juge, mais surtout dégage des conclusions, en entrevoit les conséquences.

L'interview d'opinion

On peut aussi l'appeler interview de controverses. C'est la personnalité politique qui s'explique ou qui réplique à un adversaire; c'est le scientifique qui appuie ou réfute une théorie; c'est monsieur ou madame Tout-le-monde qu'on consulte dans la rue.

L'interview de personnalité

Il s'agit d'une rencontre avec un individu remarquable ou tout simplement célèbre.

L'interview de promotion

Il s'agit d'interviews ayant pour tout objectif que d'attirer l'attention du public autour d'un fait exceptionnel, d'une réalisation originale, d'un succès de création.

L'interview à grand thème

Cette interview traitera de préoccupations généralisées dans la société, ou plus ou moins méconnues mais jugées importantes. On y recourra également dans des cas d'urgences situationnelles.

Dans son livre « Ecrire pour le journal » Yves Agnès propose une autre classification :

l'interview expertise : un spécialiste nous explique la situation pour aider le lecteur à comprendre ;

l'interview témoignage : l'interviewé nous raconte sa version de ce qui s'est passé ;

l'interview information :une personne acteur de la vie sociale nous en dit plus sur ;

l'interview opinion: la personne interrogée nousdonne un avis et commente l'actualité ;

l'interview réaction : la personne interrogée nous livre à chaud et brièvement sa réaction à un événement ;

l'interview portrait : l'interviewé nous livre sa personnalité grâce à des questions plus ou moins personnelles.

Donc, on pourrait dire qu’en temps que Jean-Claude Martin classifie les interviews d’appres leurs diffusion, La téchnique journalistique britanique et Yves Agnès classifient les interviews d’après leurs but journalistique ( interview d’investigation, de déscription, d’information, de promotion etc.)

1.2. L’organisation et les étapes de l’interview :

Avant de réaliser et diffuser un interview chaque journaliste et interviewé suit quelques étapes préparatoires pour réusir à faire une bonne interview. Toutefois il y a des différences entre les interviews orales et celles à l’écrit, pas seulement dans le mode d’organisation, mais aussi lors de la préparation de cettes interviews.

Les étapes de l’interview

En lignes générales, les étapes fondamentales de la réalisation d’un interview sont :

Trouver le sujet ou la personne indiqué. Chaque reporter a quelques critères dont on tient compte pour choisir les interlocuteurs ; parfois ce qui est important, c’est la notoriété, la personnalité de l’interviewé ou l’importance de l’information obtenue ; autrefois ce sont les realisation accomplies, la participation à un événement inhabituel ou le sens de l’humour, la capacité de créer une atmosphère.

Preciser le thème de l’interview. Le coix du thème impose une option en ce qui concèrne l’attitude envers l’interlocuteur, que peut être une sympathie sincère, obiectivité ou affrontement .

Obtenir plus d’information qu’ont pu obtenir les autres journalistes.

Rédiger l’interview

Publier ( diffuser à la télévision l’interview).

L’organisation des interviews

Dans le tableau qui suit on peut observer comment est organisé un interview.

Tableau 1.1 L’organisation de l’interview

On peut obsérver que les deux types des interviews ont une structure semblable, même si les étapes on une dénomination différente. Donc, les deux types des intérviews ont une introduction

( titre, chapeau), le contenu ( la partie la plus importante de l’interview) et une conclusion

( remerciements ou signature). L’étape qui coincide pour les deux types d’interview et qui et la plus importante de l’interview est l’étape qui consiste en questions longues et réponses courtes. C’est surtout ce qui intéresse les lecteurs et les auditeurs.

1.3. La présentation du corpus d’études

Le corpus à base duquel l’étude a été fait, est composé de 20 interviews télévisés ayant une durée moyenne de 8-9 minutes. Pour des raisons d’uniformité nous nous sommes limités aux interviews recueillis de l’emission « Bar de l’Europe » , émission qui est difusée à la chaîne de télévison TV5 MONDE . Le « Bar de l’Europe » est une emission thématique, lors de laquelle on discute des problèmes de l’actualité de l’Union Européenne (politique, économie, écologie, terrorisme, marriage pour tous, etc.) , et en même temps on crée une atmosphère nonformale, parce que le présantateur, Paul Germain, propose à ses invités des plats et/ou des boissons qui implicitement ont une liaison directe avec le thème qu’on va aborder. Les interviews du corpus sont réalisés pendant le années 2010-2017. La durée totale des interviews est d’aproximativement 180 minutes.

La liste qui suit représente les interviews qui composent le corpus d’études.

[Interview de Arnaud Zacharie par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 16.01.2013]

[Interview de Astrid Lulling par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 21.11.2016]

[Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]

[Interview de Claude Moniquet par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.07.2012]

[Interview de David Paternotte par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.04.2013]

[Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]

[Interview de Evelyne Gebhard par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.06.2013]

[Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]

[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

[Interview de Hélène Flautre par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 09.10.2014]

[Interview de Hernan van Rompuy par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 21.11.2016]

[Interview de Isabelle Durant par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 03.07.2012]

[Interview de Jean-Paul Marthoz par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.03.2017]

[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]

[Interview de Maria Eleni Koppa par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.08.2014]

[Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 24.05.2011]

[Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]

[Interview de Pervenche Berès par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 05.03.2013]

[Interview de Samuele Furfari par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 28.09.2015]

[Interview de Thomas Snégaroff par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 17.10.2012]

Conclusions

En conclusion, on pet affirmer que l’interview est une texte journalistique parce qu’il recouvre les critères necessaires pour en être : la diffusion dans la presse écrite ou télévisée, la présence d’un médiateur (intervieweur), la conversation sur une problématiquede l’actualité, la présence ( parfois) des temoins, etc. Donc, après avoir étudié plusieurs définitions de l’interview on pourrait le définir comme étant une action intéractionnelle médiatique entre un journaliste et une pérsonnalité sur un sujet de la réalité. L’interview est de même une action structurée et disciplinée, parce qu’elle oblige l’intervieweur ( et parfois l’interviewé) de passer par des étapes préparatoires et, ensuite, lors l’entretien, suivre les étapes organisatoires, afin d’obtenir un interview comme une action finalisée. Donc, dans ce qui suit on va analyser les interviews orales ( télévisée) traitant des sujets de l’actualité du point de vue linguistique et pragmatique.

II. LES CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES DES TEXTES DES INTERVIEWS

En parlant des interviews orales, les caractéristiques linguistiques ont toujours un rôle très important dans la construction du discours.

2.1. Système d’énonciation des textes des interviews

« Les théories de l’énonciation s’accordent aujourd’hui pour considérer la langue saussurienne, le code structuraliste et la compétence chomskyenne comme des définitions de l’objet de la linguistique réductrices à l’excès, notamment en raison des insuffisances qui en découlent dans l’analyse du sens. D’où l’importance de la problématique de l’ « énonciation » qui constitue aujourd’hui l’une des dimensions fondamentales de toute étude de langue au même titre que la syntaxe ou le lexique. Il devient difficile d’analyser un énoncé de quelque niveau qu’il soit sans tenir compte de l’événement énonciatif qui le rend possible. » [9, p. 5]
Par acte d’énonciation, nous entendons à la suite de Benveniste (1974), la réalisation d’une action de nature linguistique, liée à l’événement historique qu’est l’énonciation et dont le résultat est le produit linguistique énoncé. [ 5, p. 258]

On appelle situation de discours l’ensemble des circonstances au milieu desquelles se déroule un acte d’énonciation (qu’il soit écrit ou oral). Il faut entendre par là à la fois l’entourage physique et social où cet acte prend place, l’image qu’en ont les interlocuteurs, l’identité de ceux-ci, l’idée que chacun se fait de l’autre (y compris la représentation que chacun possède de ce que l’autre pense de lui), les événements qui ont précédé l'acte d’énonciation (notamment les relations qu’ont eues auparavant les interlocuteurs, et surtout les échanges de paroles où s’insère l’énonciation).

L’énonciation c’est le processus de formuler et d’exprimer un énoncé.
L’énonciation consiste à utiliser les moyens de la langue dans une situation de communication exacte : chaque énonciation ne se produit donc qu’une seule fois. L’ énonciation c’est une action qui a comme résultat la production d’un message. La situation d’énonciation est un ensemble constitué par un locuter, qui transmet un énoncé à un destinataire, dans un espace donné, à un moment donné, en ayant une certaine disposition d’esprit et une certaine intention. Si on veut définir la situation d’énonciation il faut répondre aux questions suivantes :qui parle?, à qui?, quand?, où?, comment? L’énonciation d’un interview comprend trois composantes :

La situation d’énonciation (circonstances spatio-temporelles de l’énonciation) est la situation dans laquelle a été émis un discours ou la situation dans laquelle a été écrit un texte. La situation d’énonciation doit répondre aux questions, comme : qui parle (l’énonciateur) ? à qui (interlocuteur) ? quand ? où ? Par exemple l’interview de Maria Eleni Koppa à la television après la crise en Grèce :

«  Paul Germain- Mais c’est l’occasion de retrouver un petit peu de prestige, de montrer que la Grèce est devenue un pays normal comme l’a dit le ministre des Affaires étrangères grec.

Maria Eleni Koppa- Tout à fait, parce que nous voulons prouver que la Grèce est encore debout, qu’on continue, que les… le programme d’austérité a donné des résultats concrets et que le peuple grec est commis* (dévoué) à l’Europe, que nous sommes…

Paul Germain- Vous êtes sortis de la crise ?

Maria Eleni Koppa- Pas encore, pas encore et encore les sacrifices du peuple grec sont énormes, mais je crois que nous sommes sur le bon chemin et le premier résultat commence à s’apparaître* (à apparaître), mais encore on a un long chemin devant nous. Mais on espère.» [Interview de Maria Eleni Koppa par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.08.2014]

Très schématiquement, on peut dire que tout locuteur, en prenant la parole, établit un ensemble de trois coordonnées (ego – nunc – hic, dit-on avec des mots latins) liées à la situation d’énonciation et manifestées par les déictiques. Il fixe ainsi :

un repère subjectif, la « première personne », le je (ego en latin), par rapport auquel se déterminent d’une part la « deuxième personne », c’est-à-dire le destinataire de l’énoncé, donc tu (ou vous), d’autre part le reste, ce ou ceux qui ne participent pas au dialogue, mais dont on parle, la « troisième personne » (la personne absente, disent les grammaires arabes) ;

un repère temporel, le maintenant (nunc en latin), moment de l’énonciation, soit un présent avant et après lequel se situent respectivement le passé et l’avenir ;

un repère spatial, le ici (hic en latin), c’est-à-dire l’endroit où se trouve l’énonciateur, ce qui permet de définir la proximité et l’éloignement.

Les indices de l’énonciation : les déictiques, les pronoms personnels de la première et de la deuxième personne, les déterminants et les pronoms démonstratifs, les mots qui indiquent le lieu et le temps, les temps verbaux. Par exemple :

«Christophe Chatelot, Le Monde

Alors oui, vous avez l’impression que ça va dans le bon sens, qu’il y a… puisqu’il y a la loi Dodd-Frank* aussi qui a été adoptée aux États-Unis, vous avez le sentiment que la transparence est une cause qui avance dans le bon sens en ce moment en Afrique ou alors que l’arrivée de nouveaux opérateurs chinois, indiens, brésiliens ne fait que complexifier cette situation, et que les règles que l’on demande vis-à-vis de multinationales françaises ou américaines finalement  peuvent ne pas être la règle si on traite avec des sociétés originaires d’autres pays ?» [Interview d’Abdou Diouf par Xavier Lambrechts (TV5) et Christophe Chatelot (Le Monde), Internationales, TV5, 16.03.2009]

Les modalités d’énonciation : la phrase est-elle déclarative ? interrogative ? impérative ? exclamative ? Par exemple :

« Paul Germain – Donc vous n’aviez aucune chance, vous ?(phrase interrogative)

Louis Michel -Non, moi je n’ai pas de chance, je n’avais aucune chance, Verhofstadt non plus d’ailleurs, vous l’aurez constaté. (phrase déclarative) » [Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]

Rappelons que l'énonciation "suppose un locuteur et un allocutaire; [qu'] elle prend place dans le temps à un moment déterminé; [que] les actants de l'énonciation (locuteur et allocutaire) se trouvent dans l'espace à un endroit déterminé au moment où elle a lieu." (Cervoni, 1987, p.27)

Les marques d’énonciation des textes des interviews

La situation d’énonciation du genre de l’interview peut être analisée de deux points de vue : gramatical et sémantique.

Les marques grammaticalles

Les marques grammaticalles sont constitués :

des indices ou marques de la première personne (du locuteur ou émetteur du message) et de la deuxième personne (destinataire ou récepteur du message). Ces indices se trouvent sous forme de pronoms personnels (je, me, moi, tu, te , toi, nous, vous), d’adjectifs possessifs (mon, ma , mes, notre, nos, ton, ta, tes, votre, vos), et pronoms possessifs (le mien, le tien, le nôtre, le vôtre, le leurs). Il faut y ajouter le pronom –on-qui peut avoir une valeur d’indéfini ou une valeur élargie ou une valeur de substitut ( de je, nous, vous, ils).

Exemple :

« Paul Germain – Et nous, on a besoin de la Turquie ?

Louis Michel – Ah, moi je pense qu’on a besoin de la Turquie. Si on a envie de jeter 89 millions de Turcs dans les bras de l’islam fondamentaliste, on doit continuer à être méprisants et à les humilier par des discours réticents. J’ajoute, trois, que la Turquie a toujours été un partenaire extrêmement loyal de l’OTAN. Et je dirais même pour terminer, que l’Europe d’aujourd’hui, a plus d’intérêt à ce que la Turquie nous rejoigne que la Turquie à rejoindre l’Europe. »

[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]

des indices de l’espace et du temps (spatio-temporels) constitués d’adverbes et autres compléments de lieu et de temps ( ici, maintenant…), certains adjectifs ( actuel, ancien, prochain…), les démonstratifs ( à cet endroit, celui-ci…).

Exemple :

«  – Voilà, mon nom est Alain Hubert. Je suis scientifique, connu comme explorateur polaire et responsable en particulier d’une nouvelle station scientifique en Antarctique, la première station zéro émission. Et je pars d’ailleurs là, dans un jour, pour quatre mois sur le continent blanc. Et aujourd’hui, parce que je suis sans doute un témoin privilégié à la fois de l’Arctique et de l’Antarctique où, depuis plus de quinze ans, je vais chaque année, je vois évidemment les choses changer. » [Interview de Arnaud Zacharie par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 16.01.2013]

de certains temps verbaux comme le présent d’énonciation, le présent atemporel ( ou intemporel), le futur, le passé composé et l’imparfait.

Exemple :

«  Michèle Rivasi – C'est une diversité d'énergies renouvelables. Si on met tout l'argent dans le nucléaire on ne le met pas ailleurs. Mais on ne va pas sortir du jour au lendemain. Il faudra entre vingt-cinq ans et trente ans, mais c'est possible. Les Allemands ont une stratégie de sortir du nucléaire, vous avez l'Autriche qui vit très bien, sans nucléaire. Et vous avez d'autres pays, l'Italie aussi… Donc, il faut le faire en scénario de sortie progressive, il faut le faire sous la responsabilité parce que ça remet aussi en question notre consommation. » [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 24.05.2011]

Les marques sémantiques

Elles sont constitués :

de termes affectifs : ce sont les mots qui expriment les sentiments de l’énonciateur par rapport au thème de l’énoncé.

Exemple :

« Paul Germain – Question d’une internaute, Ludivine Conrad de La Haye : Louis Michel a fait récemment référence aux valeurs de l’Europe. S’il croit vraiment à ces valeurs, il devrait comprendre que l’entrée de la Turquie dans l’Union sera un acte de soumission à l’islam.

Louis Michel- C’est absolument… C’est ridicule, c’est injuste, c’est choquant.
 Paul Germain- Vous, vous êtes favorable ?

Louis Michel- Je suis totalement favorable. »

[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]

d’évaluatifs : les évaluatifs expriment l’opinion du sujet parlant. Ils peuvent être des adjectifs qualificatifs (son pauvre petit corp), des termes valorisants et dévalorisants qui présentent une nuance péjorative ou méliorative.

Exemple :

« Paul Germain – Un peu mou, c’est faux ?

Harlem Désir – Non, je crois que franchement, cette primaire a permis d'offrir notre meilleur candidat à la France pour aller à la bataille contre Nicolas Sarkozy. Comme vous le dites euh… ça ne va pas être une affaire facile de détrôner Nicolas Sarkozy. Euh… c'est un très mauvais président, mais c'est un redoutable candidat, même si je crois que les Français sont tout à fait lassés de sa… de

ses mensonges, de ses espèces de trucs… »

[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

des modalisateurs : ce sont les termes qui expriment le degré de certitude de l’énonciation par rapport à son énoncé. Les modalisateurs sont constitués de verbes (croire, affirmer , douter…), du mode conditionnel (il serait venu…), de négations (jamais, guère…), de certains expressions (peut-être), d’adverbes (sans doute, vraisemblablement…), de certains adjectifs (sûr…), de certains mots ( si, tout, plus, un peu…).

Exemple :

« Louis Michel

Oui mais je pense que c’est justement cette volonté d’universel qui fera que je croirai toujours à l’Europe, plus que jamais je dirais parce que qui peut imaginer, je crois qu’il faut peut-être profiter d’une rencontre comme celle-ci pour le rappeler, ce sont des évidences, mais pour le dire à tous ceux qui nous écoutent et qui nous voient, […] »

[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]

Les composantes du sens de l’enonciation des textes des interviews

L’énonciation est l’acte de produire un énoncé. L’énonciation consiste à employer la langue dans une situation de communication précise : chaque énonciation ne se produit donc qu’une seule fois.

L'énonciateur a le privilège de choisir les énoncés qu’il va utiliser et d’en déterminer le sens. Mais il a aussi à se faire comprendre. Sous peine de violer les règles du jeu langagier, qui stipulent que la tâche du destinataire ne consiste pas à résoudre au hasard des devinettes, il lui revient de s’assurer que son partenaire a les moyens de reconstituer le sens. Avant d'examiner quels sont ces moyens, il faut revenir sur les différents composants de ce qu’est le sens (conçu dans une acception très large) :

le sens conventionnel des mots, décrit dans les dictionnaires, relève de la sémantique classique, de même que la combinatoire permettant d’attribuer à la phase un sens global à partir de celui des mots.

les problèmes posés par la référence, autrement dit la question des rapports entre les énoncés et leurs éléments d’une part, les constituants de la réalité d’autre part, sont loin d’être complètement éclaircis ; ils paraissent à peu près du même ordre pour tous les énoncés, performatifs ou non. Il faut cependant souligner que les énoncés performatifs, dans la mesure où ils évoquent non seulement la réalité ou les représentations que nous en avons, mais encore soit du purement imaginaire, soit ce qu’on voudrait voir se produire, contribuent aux difficultés de la sémantique.

il faut distinguer le sens posé, qui est à peu près le sens conventionnel, le contenu des mots, du sens présupposé ; le critère étant qu’en général, et contrairement au sens posé, les présupposés ne sont pas modifiés quand l’énoncé prend une forme négative ou interrogative. À cette paire, on avait ajouté l’implicite, ou en un terme plus imagé, le « non-dit ». (La terminologie n’étant guère fixée, on parle aussi, par exemple, de « sous-entendus » ou d'« inférences », les définitions et les usages pouvant varier sensiblement).

il y a lieu également de prendre en compte la force illocutoire, alors qu’elle n’est pas toujours, loin de là, signifiée expressément par un mot ou une expression.

Le sens de l’énonciation du genre de l’interview est souvent influencé par la question posé. Dans le schema si dessous on peut observer qu’un certain type de question demande une certaine type de repose.

Tableau 2.1 Rélation entre la question et la réponse lors de l’interview

2.2. La deixis des textes des interviews

La deixis est une notion linguistique dont la dénomination est directement empruntée au grec δεῖξις (action de montrer, ou référence). La deixis est l'une des façons de conférer son référent à une séquence linguistique ; elle intervient lorsque la compréhension de certaines parties d'un énoncé nécessite une information contextuelle. Le terme de déixis désigne tout recours à la situation de communication.

Si l’interprétation d’un mot ou d’une expression varie en fonction du contexte, alors ce mot ou cette expression est déictique, comme c'est le cas des pronoms par exemple. Les déictiques sont des unités linguistiques inséparables du lieu, du temps et du sujet de l’énonciation (je, ici, maintenant) – les indices personnels et spatio-temporels appellés encore  des embrayeurs. Leur valeur référentielle varie d’une situation d’énonciation à une autre. Il s'agit des indices personnels, des indices spatio-temporels et des indices de la monstration.

La deixis s'oppose à :

l'anaphore à la différence de la deixis, n'implique pas de rapport avec d'autres éléments du contexte. Je peux dire en effet « ce chat va se faire écraser » en désignant simplement ce chat sans que celui-ci ait été déjà mentionné antérieurement. Dans ce cas, le déterminant démonstratif connaît un emploi déictique : il désigne un référent présent dans la situation d'énonciation ou accessible à partir d'elle. Il peut alors être accompagné d'un geste, d'une mimique ou d'un mouvement qui facilite l'identification. Toutefois, dans « J'ai vu un chat. Ce chat s'est fait écraser. », ici le déterminant démonstratif est anaphorique, i. e. qu'il identifie un référent (chat) déjà évoqué antérieurement.

l’embrayage, qui se satisfait des seules indications fournies par l'acte même de l'énonciation. Dans « je veux cette voiture », le référent je, qui est dit « embrayeur du discours » parce qu'il manifeste dans l'énoncé la présence du sujet de l'énonciation, est clairement identifié par le fait que c'est moi qui énonce la phrase. Par opposition, le déterminant déictique cette nécessite, comme nous l'avons dit, un geste de monstration (cette voiture que je montre du doigt parmi tant d'autres) ; même chose avec « Regarde-le », où cette fois-ci le pronom est pris dans un emploi déictique (ou anaphorique… là encore, tout dépend du contexte dans lequel la phrase est énoncée).

Remarque : certaines grammaires ne distinguent pas la « deixis » et l'« embrayage », ou les « déictiques » et les « embrayeurs ».

Types de deixis

Il faut distinguer deux types d'emploi de la deixis : la deixis dite in praesentia, et celle dite in absentia.

La deixis in praesentia fait emploi de la situation immédiate (« Olivier, ferme bien la/cette voiture ! » ; (avec pronom sans antécédent) « Attention, ne t'approche pas ! Il est dangereux ! »).

Exemple :

« Bernard Bayot – Alors, je partage certainement l’avis de M. de Callatay sur le fait que l’État et les pouvoirs publics en général ont dû intervenir de manière beaucoup trop significative, euh… notamment en Belgique, mais pas seulement puisque euh… on a eu les chiffres donnés par la Commission européenne au mois de décembre dernier sur l’intervention publique euh… en faveur des banques au cours de ces quatre dernières années en Europe, et c’est incroyable, c’est une partie significative du PIB européen, donc tout à fait d’accord sur ce constat-là.
 Paul Germain – Mais là, aujourd’hui, vous avez 40 000 coopérateurs, ce qui est un succès. 20 euros par part, on fait la multiplication, ça fait quand même pas beaucoup pour investir dans l’économie, hein ? » [Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]

Dans l’exemple si dessus on observe l’utilisation des verbes au présent, aussi que l’adverbe aujourd’hui , qui sont les marques caractéristiques de la deixis in praesentia.

La deixis in absentia se retrouve dans des expressions situationnelles indirectes qui sont :

la référence ostensive indirecte : le locuteur vise un objet présent dans la situation d'énonciation pour renvoyer au véritable référent. Exemple : « Cet automobiliste a dû être pressé. » Le locuteur pointe l'automobiliste, tout en laissant suggérer que c'est la voiture qui est mal garée, la voiture étant le véritable référent ici.

Exemple :

« Paul Germain – On se dit que s'il règle euh… s'il gère la France de la même manière, c'est pas rassurant,hein !
Harlem Désir – Mais il a conquis ce département contre la droite. D'ailleurs, tous ses mandats, il les a conquis contre la droite. En Corrèze, qui était une terre chiraquienne historiquement. D'abord une circonscription, une ville et puis le département. Et il a hérité, … »

[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

L’utilisation des référents démonstratifs, aussi que les pronoms de la troisième personne suggère qu’on se retrouve dans une deixis in absentia.

Probablement, les catégories les plus concernées par la deixis sont celles de la personne, du lieu et du temps (ce que Charles J. Fillmore appelle les « principaux types grammaticalisés » de la deixis). À la catégorie de la personne peut être associée celle du genre.

On parle aussi de deixis du discours, ou du texte (faisant référence à une partie du discours), ainsi que de deixis sociale (incluant la distinction tu / vous, ainsi que la prise en compte du statut social de l'interlocuteur).

Les déictiques manifestent le fonctionnement réflexif du langage (leur sens codé renvoie à leur propre utilisation dans les énoncés).

Les déictiques désignent :

les interlocuteurs impliqués dans la situation de communication: émetteur(s) / récepteur(s), destinateur(s) / destinataire(s), pronoms personnels, pronoms et adjectifs possessifs de la 1re et de la 2e personne : (je, tu, nous, vous, mon, notre, votre, etc.), prénoms désignant des personnes;

des objets ou personnes évoqués par le locuteur: pronoms et adjectifs démonstratifs (ceci, cela, ce, cette, voici, etc.);

les coordonnées spatiales et temporelles de la situation de communication: adverbes et locutions adverbiales de lieu et de temps (ici, là-bas, aujourd'hui, demain, hier, dans deux jours, ce matin, etc.).

Ayant évincé le cas du pronom personnel sujet comme déictique lorsque celui-ci est représentant (il possède un antécédent) ou nominal (je, tu, nous, vous, qui renvoient directement à l'énonciation), puisqu'on lui réserve la dénomination d'« embrayeur »), il est possible d'énumérer ces unités linguistiques relevant de la deixis :

les pronoms personnels non représentants (sans antécédent) : « Regarde-le ! ».

les déterminants et pronoms démonstratifs : « Donne-moi ce livre. Regarde celui-là ! », où ce et celui-là servent à constituer des syntagmes nominaux qui réfèrent à un objet présent dans la situation d'énonciation.

les adverbes de lieu et de temps : « Viens ici ! Quel beau temps aujourd'hui ! ». Les deux compléments sont respectivement repérés par rapport au site et au moment de l'énonciation.

plus largement tout élément dont le référent ne peut se déterminer que si l'on connait la situation de l'énonciation : « Fais attention au chien ! »

Nombre de ces marques contextuelles sont inscrites dans le discours, et font intégralement partie de la déixis. Ce sont, comme on les appelle, des déictiques. En tout, nous pouvons énumérer cinq types de déictiques :

Déictiques personnels: ce sont des outils de grammaticalisation des marques de personne dans une situation d'énonciation correspondant aux participants. Nous pouvons placer dans cette catégorie les déictiques « je », « tu », « nous », « vous » et « on ». Pour ce dernier, peu importe le fait qu'il n'est pas covalent avec un emploi de la troisième personne car il peut englober aussi bien des référents qui, en discours « défini », prendraient les marques de la première et de la deuxième personne du pluriel et/ou du singulier.

Déictiques temporels: ce sont des marqueurs de temps qui situent l'énoncé par rapport au moment de l'énonciation. (Exemples : « aujourd'hui », « il y a trois jours », « cet automne ».)

Déictiques spatiaux : ce sont des marqueurs de lieu qui situent l'énoncé par rapport au moment de l'énonciation. (Exemples : « ici », « là ».)

Déictiques discursifs : Quelques exemples : « ça, ci-dessus, le dit citoyen, cette histoire, par la présente, dans le développement subséquent, ce dont au sujet duquel j't'avons causé hier soir. »

Déictiques sociaux (en relation étroite avec les déictiques de la personne): Quelques exemples : « votre altesse, mon cher collègue, la grande bonté dont votre excellence a su faire preuve en de semblables circonstances. »

Il s’ensuit que la fonction des déictiques est donc d’inscrire les énoncés dans l’espace et le temps par rapport au point de repère que constitue l’énonciateur.

Si on fait une traduction de ces déictiques on pourrait dire que ce sont le déictiques personnels et surtout le pronom impersonnel « on » qui crée plusieurs difficultés. Mais on va l’analyser dans le sous-chapitre 2.6. Dans ce qui suit on va analyser le mode d’emploi des déictiques temporels et spatials et les variantes de traduction.

Les déictiques temporels sont des marqueurs de temps qui situent l'énoncé par rapport au moment de l'énonciation et qui peuvent aussi créer de difficultés pendant une traduction. Par exemple, dans la phrase suivante le déictique temporel « aujourd’hui » peut faire référence à un qutre cadre temporel exact par rapport au moment de l’énonciation.

« Bonjour Madame Berès, je suis Cécile Gréboval, Secrétaire générale du Lobby européen des femmes. Donc nous voyons aujourd’hui que les femmes subissent de plein fouet les effets des politiques d'austérité et dans le même temps, elles sont largement absentes de la prise de décisions économiques. »

[Interview de Pervenche Berès par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 05.03.2013]

Donc, on pourrait proposer les variantes de traduction suivantes :

– astăzi;

– în prezent;

– la ora actuală;

– în acest moment;

– etc.

Dans l’exemple qui suit on peut obsérver un autre déictique temporel qui en traduction pourrait être changé par rapport à l’original :

« Alors, je partage certainement l’avis de M. de Callatay sur le fait que l’État et les pouvoirs publics en général ont dû intervenir de manière beaucoup trop significative, euh… notamment en Belgique, mais pas seulement puisque euh… on a eu les chiffres donnés par la Commission européenne au mois de décembre dernier sur l’intervention publique euh… en faveur des banques au cours de ces quatre dernières années en Europe… » [Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]

Si en français ce « dernier » est obligatoire, en roumain il n’est pas toujours nécessaire ( d’autant plus si on fait une interprétation). Donc, on peut le supprimer et traduire la syntagme comme :

– în luna decembrie;

– în decembrie.

Les déictiques spatiales peuvent parfois être utilisés avec un but , outre que celui de marqueur de lieu.

Par exemple : « … le support * (soutien) russe au Moyen-Orient dépend de facteurs qui sont beaucoup trop complexes pour être expliqués ici en quelques secondes. » [Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]

Cette expression sert comme exemple que les déictiques spatiales ne sont pas toujours traduits par des adverbes des lieu. Il y a des cas ( comme celui ci-dessus) où ces déictiques peuvent indiquer et le lieu et le temps ( cette confusion apparait à cause du fait que le marqueur spatial est près d’un marqueur temporel) . Voilà pourquoi, pour la syntagme « ici en quelques secondes » on peut proposer deux variantes de traduction :

– aici ;

– acum.

Un autre cas dans lequel le déictique spatial « ici » est utilisé comme adverbe de liaison :

« Ici, l’objectif n’est pas du tout de… de solliciter avant tout le capital public. C’est avant tout le capital des particuliers, des coopérateurs qui sera… » [Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]

Donc, dans ce cas on pourrait le remplacer par « dans ce cas » et de même le traduire comme :

– în acest caz .

Un troisième exemple nous montre l’utilisation différente du déictique spatial, outre que marqueur du lieu.

« Et personnellement, j'étais assez d'accord avec Monsieur ici et je m'étais opposé en disant « le relativisme culturel ne doit pas aller jusque-là ».

[Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]

Dans ce cas le déictique spatial « ici » a le rôle d’adjectif démonstratif, donc on pourrait remplacer « Monsieur ici » par « ce Monsieur » et le traduire de la même façon :

acest domn.

Jean-Claude BONDOL dans son oeuvre «  L’enonciation dans la communication mediatique » distingue plusieurs types de déictiques : les démonstratifs, les présentatifs et les éléments adverbiaux.

Deux classes constituent l'ensemble des démonstratifs : celle des déterminants (ce ..ci/la) et celle des « pronoms » (ça, ceci, cela, celui-ci/là). Hors contexte, ces morphèmes sont ambigus. Aussi peuvent-ils fonctionner comme « déictiques anaphoriques » aussi bien que comme « déictiques situationnels ».

Par exemple : « … mais les socialistes français, et les socialistes européens défendent cela depuis des années. Un renforcement de la gouvernance économique de la zone euro. On ne peut pas avoir simplement deux réunions par an avec Monsieur Van Rompuy et dire c'est ça le gouvernement économique. » [Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

Les présentatifs (voici, voilà) servent à signaler à l'allocutaire l'apparition de référents nouveaux, de résultats ou de conclusions.

Par exemple : « Voilà, tout est évidemment dans la dernière phrase. Euh oui, mais d'abord un, l'islam c'est une réalité en Europe. Pour moi, c'est pas l'islam qui pose un problème. C'est peut-être deux choses, si on y regarde d'un peu plus près. » [Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]

Au rang des déictiques spatiaux, figure en bonne place un ensemble d'adverbes et de locutions adverbiales réparties en divers micro-systèmes sémantiques : – ici / là / là-bas – à gauche / à droite – en haut / en bas – près / loin – devant / derrière…

Par exemple : « Alors, je vous arrête parce que vous le voyez, des petits parasites qui apparaissent ici. Et derrière ces parasites, quelqu'un qui veut vous poser une question. » [Interview de David Paternotte par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.04.2013]

A ces micro-systèmes d'oppositions, correspondent divers découpages de la catégorie de la spatialité. En effet, ces termes restent parfaitement opaques si on ignore la position des corps de l'énonciateur qui les a émis puisque l'interprétation change corrélativement au changement de place du corps.

Si on fait une comparaison entre les deux classification, on obsèrve que tous les deux visent les déictiques pérsonnels, temporels et spatiaux ( je-ici-maintenant). Toutefois, la première classification propose encore deux types de déictiques qu’on peut parfois les trouver lors des interviews et la deuxième classification comprend des démonstratifs et des présentatifs.

Donc, pour en conclure le sous-chapitre sur la deixis on peut proposer le tableau de Kerbrat- Orecchioni [ 20, p. 47] :

Tableau 2.2 Indices déictiques dans l’énonciation

2.3. Le message explicite vs. message implicite des textes des interviews

Un message explicite est un énoncé claire, qui est très compréhensible. Une phrase contient des informations explicites lorsque les faits sont relatés de façon claire, précise. Les évènements sont exposés tels qu’ils se sont passés.

Par exemple :

« Paul Germain : Donc vous n’aviez aucune chance, vous ?

Louis Michel : Non, moi je n’ai pas de chance, je n’avais aucune chance, Verhofstadt non plus d’ailleurs, vous l’aurez constaté. »

[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]

On dit qu’une information est implicite si cette information est sous-entendue, suggérée. C’est le lecteur qui doit faire appel à la déduction ou à l’interprétation pour pouvoir déviner et comprendre ces informations implicites. Un locuteur peut souhaiter en effet passer sous silence certaines informations, ceci parce qu'elles pourraient choquer d'une façon ou d'une autre, nuire à sa propre image ou à celle d'autrui.

On distingue deux sortes d'implicites : le présupposé et le sous-entendu.

Un présupposé est une information implicite qui peut être déduite d'un mot ou de plusieurs mots présents dans un énoncé. Un présupposé sert plutôt à manipuler l'interlocuteur, en présentant comme acquise une information qui ne l'est pas. Ce procédé, basé sur une certaine forme de malhonnêteté intellectuelle, se rencontre dans le cadre de l'argumentation.
Le sous-entendu se distingue du présupposé en ce qu'il ne se déduit pas de l'énoncé lui-même mais de la situation d'énonciation.  Exemple : « Etes vous pour la liberté d’expression ? »

L'ironie en fait un grand usage. Dans ce cas, le locuteur laisse en effet entendre qu'il pense le contraire de ce qu'il dit : deux messages sont délivrés : l'un, explicite, mais faux, l'autre, implicite, mais vrai.

Par exemple : « Mais alors, c'est la crise ! Pourquoi aider les pauvres du Sud alors qu'il y a des pauvres en Europe ? » [Interview de Arnaud Zacharie par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 16.01.2013]

Dans l’exemple ci-dessus on voit que l’ironie est l’un des procédés de défi lors d’un interview télévisé, car elle suggère une critique qu’il est difficile de contredire,à cause de son caractère implicite. Le décryptage de l’ironie relève des conditions nécessaires au niveau de son contenu, quand le destinataire reconnaît que le destinateur a ouvertement bafoué la maxime de qualité. Autrement dit, l’énoncé est reconnu par l’allocutaire comme délibérément faux . Pour identifier une affirmation comme ironique et lui attribuer un sens ,il faut donc croire que le locuteur ne croit pas que la proposition énoncée est véridique. Ainsi, l’énoncé ironique est reconnu comme insincère. En d’autres termes, l’allocutaire reconnaît que le locuteur fait semblant de réaliser un certain acte de langage, sans vraiment vouloir l’accomplir. L’ironie dans cet exemple a qussi un rôle d’incitation et d’accentuation de la situation financière européenne.

2.4. La polyphonie comme composante du sens de l’enonciation des textes des interviews

La composante de sens de l’énonciation du genre de l’interview implique a aussi la notion de polyphonie. Ce concept a été élaboré par O. DUCROT (1980) dans le cadre d'une théorie énonciative de la langue. Conformément à l'idée de polyphonie, dans l'interprétation des énoncés on entend s'exprimer une pluralité de voix, très souvent différentes de celles du locuteur. L'existence de plusieurs degrés dans la « destinarité » permet de comprendre un énoncé produit par un journaliste ou un interviewé. [ 19]

La « polyphonie » a été utilisée en linguistique pour analyser les énoncés où plusieurs « voix » se font entendre simultanément. Dans une vision plus large, on intègre à la problématique de la polyphonie, des phénomènes d’ordre textuel comme le pastiche, la parodie, le proverbe, etc. Dans l’énonciation d’un proverbe par exemple, l’énoncé est donné comme garanti par une autre instance, la « Sagesse des nations » que l’on met en scène dans sa parole et dont on participe indirectement en tant que membre de la communauté linguistique.

L'hypothèse de l'« altérité » constitutive de tout discours est conçue par O. Ducrot (1980) dans le sens que « la pensée d'autrui est constitutive de la mienne et il est impossible de les séparer radicalement ».

Rappelons que l'énonciation "suppose un locuteur et un allocutaire; [qu'] elle prend place dans le temps à un moment déterminé; [que] les actants de l'énonciation (locuteur et allocutaire) se trouvent dans l'espace à un endroit déterminé au moment où elle a lieu."

L'élaboration de la thèse de la polyphonie a amené O. Ducrot à formuler deux distinctions importantes.

La première vise l'opposition locuteur / vs / allocutaire. Si le locuteur est celui qui profère l'énoncé, l'auteur des paroles émises, l'allocutaire est la personne à qui l'énonciation est censée s'adresser, l'être à qui les paroles sont dites.

Exemple :

« Paul Germain – Mais c'est vrai que l'étranger musulman fait peur, cela dit, pour vous, l'immigration,c'est une chance pour l'Europe ?

Édouard Delruelle- Oui. C'est, c’est surtout une réalité. C'est une chance et une malchance parce qu'on peut voir aussi les faces négatives de la migration, notamment la mise en concurrence des travailleurs, si je peux faire mon marxiste deux minutes. Parce qu'il y a évidemment de ça… » [Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]

La deuxième distinction vise la corrélation énonciateur / vs / destinataire.

L'énonciateur est l'agent-source des actes illocutionnaires, l'instance qui assure le contenu de l'énoncé et se porte garant de sa vérité.

Le destinataire est la personne censée être l'objet des actes illocutionnaires, le patient de ces actes.

Selon O.Ducrot, dans ce cas le locuteur d'un message peut être différent de l'énonciateur qui s'y exprime; au même titre, l'allocutaire est souvent différent du destinataire de l'acte performé.

De cette façon, on peut tirer – dans un discours – les conséquences d'une assertion qu'on n'a pas prise en compte, dont on s'est distancié, en lui donnant pour responsable un énonciateur différent du locuteur. Ainsi, si l'acte illocutionnaire au moyen duquel on caractérise l'énonciation est attribué à un personnage différent du locuteur L, le destinataire de cet acte pouvant alors être différent de l'allocutaire, et identifié, par exemple, au locuteur L.

Exemple :

« Paul Germain – Alors, question d'un internaute, sur un tout autre sujet. Marc Drupelle de Luxembourg. « Madame Rivasi a réclamé l'interdiction du vaccin contre la grippe pour tous les enfants en Europe. En revanche, cela ne la dérange pas que des malades croient guérir en consommant des plantes. Il y a peut-être un lobby pharmaceutique. Il y a aussi un lobby de la crédulité. »
Michèle Rivasi -Il y a double question là. Ce que je voudrais dire à ce… à ce monsieur c'est que je me suis beaucoup…» [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 24.05.2011]

La polyphonie entraîne donc une troisième distinction, fonctionnant à deux niveaux, locuteur  / vs / énonciateur et allocutaire / vs / destinataire.

2.5. La subjectivité et l’énonciation des textes des interviews

« Le discours médiatique en général et journalistique en particulier, recèle d’autres manifestations de subjectivité que les praticiens tentent de faire passer pour évidentes : c’est le cas du discours rapporté ou plutôt du discours des nouvelles.

Si, comme le dit Gauthier, être objectif, c'est donner priorité à l'objet sur le sujet, alors être subjectif, c'est donner la priorité au sujet sur l'objet. Sur le plan de l’énonciation, un texte est plus ou moins subjectif selon que la présence du locuteur en tant que sujet est plus ou moins manifeste dans son énonciation. Autrement dit, le discours journalistique tend vers la subjectivité lorsque le journaliste rend perceptible, par ses choix langagiers, le fait que ses énoncés ne sont pas indépendants de lui en tant que sujet. A l'inverse, plus le locuteur tend à gommer dans l'énonciation les traces de sa présence en tant que locuteur, plus son discours tend vers l'objectivité. » [13, p. 9- 18].

Du point de vue de l’énonciation, on considère qu’il y a subjectivité énonciative à chaque fois que le journaliste/locuteur laisse dans son énonciation des traces de sa présence en tant que sujet, qu’il laisse voir le monde à partir de son point de vue. Le locuteur tend à la subjectivité dès qu’il se met en scène lui-même en tant que sujet dans son énonciation, lorsqu’il engage plus ou moins manifestement son identité en tant que sujet du discours, lorsqu’il rend perceptible, par ses choix langagiers, le fait que l’énoncé est lié au locuteur. À l’inverse, on dira plutôt que l’énonciation tend à l’objectivité lorsque le journaliste/locuteur cherche à s’effacer devant le référent, lorsqu’il donne à son énoncé une forme qui tend à gommer toute trace de sa présence en tant que sujet et à faire de l’énoncé un objet indépendant du sujet qui l’énonce .

Par exemple dans la phrase :  « Oui, c’est ça. Et c’est… c’est… l’essentiel, je crois, du livre, c’est le passage entre une idée de la présidence, une idée de l’Amérique et une incarnation dans le corps même du président qui doit incarner cette virilité… » on peut trouver plusieurs marques de la subjectivité, comme :

l’utilisation d’un article défini (l’ , le, la) plutôt qu’indéfini (un, une), le locuteur de l’énoncé fait appel aux connaissances préalables du lecteur (téléspéctateur). Ce faisant, il situe son énoncé dans le prolongement d’une relation intersubjective déjà établie entre lui (ou le journal) et le lecteur (téléspéctateur) , ce qui l’autorise à indiquer, par l’article défini, qu’il sait que le lecteur sait de quel passage ou quelle présidence l’on parle. Déjà, le choix d’un article défini plutôt qu’indéfini détermine un type de rapport du locuteur à l’allocutaire.

verbe « je crois » , qui est aussi une marque de la subjéctivité. En utilisant ce verbe et le pronom personnel « je » plutôt que celui impersonnel « on », le locuteur établie une situation subjective en indiquant son opinion et ses prévisions.

Le discours journalistique s’affiche en tant que communication intersubjective à chaque fois que le récepteur est sollicité ou interpellé directement dans l’énonciation. Cette interpellation, qui ne peut être le fait que d’un sujet, est aussi, en effet, une reconnaissance de la qualité de sujet du lecteur en même temps qu’une invitation à participer à la communication.

Le point d’exclamation s’emploie dans un contexte dans lequel le récepteur doit être en mesure de saisir la nature et les motifs de l’exclamation; il met en scène le locuteur qui s’exclame, mais aussi un allocutaire qui saisit en quoi il y a matière à s’exclamer.

Par exemple :

« Paul Germain
Mais alors, il sert à quoi ce budget de l'Union européenne ? À payer des fonctionnaires ?
Pervenche Berès
Oh, je vous en prie !
Paul Germain
À entretenir ces bâtiments ?
Pervenche Berès
Je vous en prie ! Je vous en prie !
Paul Germain
C'est ce que dit Cameron ! »

[Interview de Pervenche Berès par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 05.03.2013]

Parmi les actes de discours marquant la subjectivité (c’est-à-dire, en définitive, tous les actes de discours répertoriés par la théorie des actes de discours, exception faite de l’assertion), l’interrogation est peut-être la forme la plus susceptible d’apparaître dans un texte de nouvelle. Dans un article de nouvelle, un énoncé à la forme interrogative peut faire l’objet de deux interprétations : soit que le journaliste semble s’interroger lui-même, auquel cas l’énoncé est résolument subjectif car il nous projette littéralement dans l’esprit de celui qui s’interroge; soit que la question semble s’adresser au lecteur, auquel cas l’énoncé accentue la fonction relationnelle ou intersubjective du discours. Quoi qu’il en soit, en aucun cas, un énoncé à la forme interrogative ne peut être dit « objectif ».

Par exemple : « Alors, vous avez publié dans le Monde diplomatique un article intitulé « Nous sommes les héritiers des Tsars et des Soviets ». Poutine, il se prend pour un tsar ? »

[Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]

Les points de suspension introduisent un effet de subjectivité qui se rapproche de celui qui est induit par l’exclamation. La suspension est une invitation à compléter l’énoncé, le récepteur étant censé comprendre pourquoi il n’est pas utile, nécessaire ou convenable que le locuteur complète sa pensée. L’invitation adressée au récepteur par le locuteur, bien que subtile, n’en est pas moins directe et explicite. Elle fait appel directement à la « compétence » du lecteur et à sa connivence : elle signifie, en clair, que «entre vous et moi, cela va sans dire». Le recours aux points de suspension est totalement incompatible avec un énoncé objectif qui prétendrait donner priorité à l’objet; au contraire, il accorde une telle primauté aux sujets (le locuteur et le récepteur) que la proposition sur l’état de chose n’a même pas à être explicitée, et qu’il n’est pas non plus nécessaire de préciser pourquoi.

Par exemple :

« Paul Germain
Donc par exemple, la fameuse taxe sur les transactions financières …
Pervenche Berès
Par exemple ! Exactement ! »
[Interview de Pervenche Berès par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 05.03.2013]

2.6. Le rôle des caracteristique linguistiques dans la traduction des textes des interviews

Carmen-Ecaterina Aștirbei dans son article « Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique » considère que le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. « Le vrai problème, de nos jours, est le fait qu’il n’y a pas de traduction journalistique proprement dite, mais des adaptations au contexte social, économique ou culturel de la langue cible. La traduction journalistique respectera, en général, la lettre du texte d’origine. D’où la confusion qui règne parmi les spécialistes en traductologie. Pour bien traduire ou adapter le texte de presse, il faut que le traducteur soit conscient des caractéristiques d’un tel type de texte. Le texte journalistique n’est pas construit au hasard : plus que tout autre texte, il est soumis à des contraintes spécifiques. Le traducteur doit être, en principe, journaliste, ou bien maîtriser les règles de rédaction du texte de presse. En effet, un texte de presse est un texte d’actualité qui contient des nouvelles. Une nouvelle est un fait récent, présenté dans son contexte et de nature à intéresser le lecteur. Le but est de conserver la fraîcheur de la nouvelle ; à cette fin, le traducteur doit connaître le contexte de la nouvelle ou se documenter à son sujet. Mais, surtout, sa tâche essentielle sera de susciter et maintenir l’intérêt du lecteur en employant des techniques spécifiques. » [3, p.2]

Les particularités linguistiques du texte de l’interview orale, est surtout de l’interview touchant le problèmes socio-politique, peuvent causer plusieurs difficultés en cas de traduction à l’écrit pour une revue roumaine ou moldave. En ce qui suit on va analyser les caractéristiques linguistiques du point de vue lexicologique, morphologique et syntaxique en proposant des traductions possibles et en expliquant les difficultés de traduction.

Carmen-Ecaterina Aștirbei dans son article « Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique » affirme que la clarté est la condition essentielle du texte de presse. Tout texte journalistique doit être intelligible et attrayant. Ce qui est obscur ou maladroit doit être proscrit. La forme, elle aussi, doit être prise en considération : le traducteur a la mission de présenter des informations particulièrement arides dans un style explicite et vivant (ce qu’on appelle en traductologie adaptation au contexte de la langue cible ). [ 3, p. 3] Mais le texte de l’interview orale ne respecte pas toujours cette règle à cause des marques de l’oralité comme par exemple : interruptions et chevauchement des paroles; style oral spontané ; marqueurs discursifs ( mais non, enfin, Mhm au lieu de oui ); adverbes et adjectifs ( indices de temps et d’espace) termes affectifs etc.

Du point de vue lexicologique, les interiews sont caractérisées par la présence des interjections, des emprunts, des mots abréviés, des figures de style et de fautes de communication

qui peuvent créer des difficultés lors de la traduction.

Les interviews orales sont caractérisées par une abondance des interjections comme : « Bah », « Mhm », « Euh », qui posent souvent des problemes de transcription et, eventuellement, de traduction.

Par exemple :

1. « On racontait par exemple que Lyndon Johnson mangeait des steaks en forme de Texas…

Paul Germain Hmm, hmm.

Thomas Snégaroff… et de taille gigantesque parce que, comme l’a écrit un Américain avant moi, ingérer le territoire et ingérer la nourriture, c’est un petit peu la même chose finalement…
Paul Germain Hmm, hmm…

Thomas Snégaroff… et effectivement dans l’idée de la vérité, c’est pas uniquement être un… quelqu’un de viril et fort, c’est aussi incarner quelque chose et incarner quoi ? Notamment cette capacité à être un pionnier…

Paul Germain Hmm, hmm. »

[Interview de Thomas Snégaroff par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 17.10.2012]

2. « Mais il y a une fascination pour le pouvoir euh… pour le pouvoir fort, que lui partage et qui est aussi ce qu’une partie de la population demande. Donc il y a des demandes très contradictoires. Euh… je n’aime pas de manière générale qu’on revienne à des images du passé, il n’y a pas de tsar parce qu’il n’y a plus de tsarisme. »

[Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]

La traduction des interjections comme Hum, hum, peut être réalisé de deux façons. Premièrement on peut trouver un équivalent ( à l’écrit) pour cettes intérjections comme par exemple Mhm , îhî ou on peut seulement donner la forme neutre Da.

L’interjection « euh » qui est utilisée fréquement dans le deuxième exemple serait indiquée seulement en cas de transcription. En ce qui concerne la traduction, on va préserver seulement les points de suspensions qui vont créer le même effet que l’interjection.

L’emergence de l’anglais dans tout le monde a beaucoup affécté et la langue française, même si le Gouvernement français tente de prendre des mesures pour protéger l'intégrité de la langue. Dans les textes qui composent le corpus on peut trouver plusieurs emprunts de l’anglais.

Par exemple :

« C’est clair que d’avoir comme président du Conseil quelqu’un d’extrêmement fort sur le plan du leadership,… » [Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]

« On racontait par exemple que Lyndon Johnson mangeait des steaks en forme de Texas… » [Interview de Thomas Snégaroff par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 17.10.2012]

« Quand on pense à Reagan, on voit bien, il jouait au cow-boy ! » [Interview de Thomas Snégaroff par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 17.10.2012]

« … et bien je ne comprends pas et je voudrais vous poser la question, à Arnaud Zacharie, vous qui êtes “frontline” finalement… » [Interview de Arnaud Zacharie par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 16.01.2013]

« Réussir un attentat, à Londres, c'est le jackpot, pendant les Jeux Olympiques. » [Interview de Claude Moniquet par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.07.2012]

«… le principal organisateur du 11 septembre, a été manifestement soumis au waterboarding* (torture par l’eau)… » [Interview de Claude Moniquet par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.07.2012]

Les mots qu’on utilise dans les exemples ci-dessus comme des emprunts, seront empruntés pendant la traduction pour préserver l’effet stylistique.

Les français ont toujour la tendance de symplifier l’acte de la parole. Un procédé dans ce sens c’est l’abréviaton des mots, procédé qui se manifeste largement dans les interviews du corpus d’etudes.

Par exemple : « Isabelle Durant, bonjour, vous êtes écolo, ce qui ne vous a pas empêché d’être ministre en Belgique… » [Interview de Isabelle Durant par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 03.07.2012]

L’abréviation « écolo » vient du mot « écologiste », donc on pourrait le traduire comme « ecologist » ou « specialist în ecologie ».

Un autre exemple d’abréviation des mots c’est : « …une des premières instances à réclamer en tout cas les mêmes droits pour les homosexuels que pour les hétéros. » [Interview de David Paternotte par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.04.2013]

« Hétéro » est une abréviation du mot «  hétérosexuel », ce qui se dit de quelqu'un dont le désir sexuel le porte vers des individus de sexe opposé, et non vers des individus de même sexe que lui. En roumain on a de même l’abréviation « hetero » ou on peut utiliser en traduction la variante complète «  persoană heterosexuală ».

Lors des interviews qui composent le corpus d’études on peut, aussi, observer la présence des figures des style et des proverbes. Les difficultés de traduction de ces figures de style et des proverbes reposent dans le fait qu’ils ncessitent plus de créativité du traducteur et plus d’aptutudes de recherche des equivalent pour les proverbes. Dans les exemples qui suivent on va proposer des variantes de traduction posibles pour les figures de styles.

Par exemple : « Isabelle Durant, merci d’être venue au Bar de l’Europe et on va goûter ce poisson qui selon vous n’est pas un poisson d’avril ! » [Interview de Isabelle Durant par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 03.07.2012]

Le poisson d’avril est une plaisanterie, voire un canular, que l’on fait le 1er avril à ses connaissances ou à ses amis. Dans le contexte de l’ adoption d’une loi par laquelle le citoyens peuvent réunir un million des signatures dans sept États membres de l’Union Européeénne et ainsi déposer à la Commission une requête pour traiter un sujet ou demander une législation sur un thème qui les préoccupe. Donc, par la phrase « n’est pas un poisson d’avril » on veut préciser que cela n’est pas une plaisanterie.

La traduction de cette phrase « n’est pas un poisson d’avril » serait plus difficile en roumain à raison de l’inexistence d’une expression comme « pește de aprilie ». En fait, c’est une réalité française. En Moldavie on fête «  1 Aprilie – Ziua păcălelilor », le jour qu’on fait des blaques et des plaisanteries. Donc, en traduction de cette expression il nous reste seulement de la neutraliser, au but de conserver le sens et au risque de perdre la connotation stylistique. La variante de traduction serait :

nu este o glumă.

Considérons un autre exemple : « D'après les derniers sondages, bon François Hollande serait élu au deuxième tour avec soixante-deux pour cent, euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas Sarkozy ou… vous êtes prudents ? » [Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

L’expression «  les carottes sont cuites » signifie que tout est perdu, qu’il n'y a plus aucun espoir. Donc en roumain on purrait proposer les équivalents «jocul s-a sfârșit »,  « jocul s-a terminat », ou on peut donner la variante neutre « totul e pierdut ; nu mai există nici o speranță ».

La langue française a également retenu la locution « sentir le vent du boulet » dans le sens de sentir la proximité immédiate d'un risque mortel, expression utilisé par Paul Germain pendant l’interview avec Nina Bachkatov :

« Moscou continue de soutenir la Syrie. Est-ce parce que Poutine sent le vent du boulet et qu'il se dit qu'après Ben Ali et Kadhafi, son tour pourrait venir ? »

S’il fallait traduire la locution « sentir le vent du boulet », on pourrait utiliser une expression exprimant la même idée, comme par exemple « a fi în pericol ».

Lors des interviews orales on peut obsérver aussi la présence des fautes de communication, comme dans l’interview de Maria Eleni Koppa : « Vous savez le PASOK était le parti qui était obligé à* (de) gérer la crise en 2009. C’est le parti aux* (dans les) mains duquel la bombe a explosé… en Grèce parce que c’est un espace qu’on* (dont on) a besoin… », ou dans l’interview de Nina Bachkatov : « …, pas tellement bien* (pas aussi bien) en Égypte, mais quand même, pour un pays arabe, c'était… c'était assez propre* (correct). J'ai visité Russie* (la Russie) en juin, j'ai rencontré des réformistes, les jeu… les… les… les… les personnes qui voulaient enregistrer* (inscrire) un parti politique, mais c'était refusé par le pouvoir. Je me demande et je demande* (je vous demande) maintenant : quel est l'avenir pour la démocratie et les droits humains* (des droits de l'homme) en Russie ? ». Les deux exemples préntent des fautes des communication qu’il faut répérer dans la langue source et ne les pas traduire dans la langue cible.

Du point de vue morphologique on va analyser dans ce qui suit les particularités d’utilisation et de traduction de chaque partie du discours. On va mettre l’accent sur les substantifs et les adjectifs comme marqueurs de la subjectivité, le pronom impersonnel « on », les verbes utilisée au temps passé qui ont le sens du présent et les adverbes, qui, dans les interviews orales sont utilisées en abondance.

Il y a des substantifs qui tirent leur morphologie et leur sens de noms propres, et dont l’emploi est en prise directe sur l’arrière-plan idéologique d’une époque ou d’une société et qui sont largement utilisée dans la parole. C’est le cas des noms comme léninisme, marxisme, stalinisme, hitlérien, pétainisme, poujadisme, hitlérisme, fascisme, gaullisme, etc. Dans le cas de ces termes fréquemment utilisés dans la presse parlée et écrite, la valeur axiologique (méliorative ou péjorative) varie, une fois de plus, avec le statut, exprimant un point de vue, un jugement de valeur, ou, à l’inverse, s’efforçant de neutraliser la dimension évaluative de tel ou tel terme.

Par exemple :  « Euh… je n’aime pas de manière générale qu’on revienne à des images du passé, il n’y a pas de tsar parce qu’il n’y a plus de tsarisme. » [Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]

Un autre moyen d’exprimer la subjectivité c’est l’ironie qui consiste à exprimer sous les dehors de la valorisation un jugement de dévalorisation. L’utilisation de l’ironie dans les interviews télévisées ont un impact important dans la traduction de cettes interviews, parce que, outre la connotation qu’elle porte, cela implique et une connaissance de la réalité dans laquelle on utilise l’unité ironique.

Par exemple : « Paul Germain – Question d’un internaute sur un autre thème, Mélanie Bergman de Namur : « La honte. C’est quoi cette campagne d’Éva Joly à la présidentielle en France ? On avait de la peine pour elle et pour les Verts. Une campagne tellement à côté de la plaque qu’elle a discrédité les Écolos en Europe. Heureusement c’est la fin du calvert ! »

L’utilisation du terme « calvert » qui désigne « calvaire » comme un jeu des mots, a pour but de demontrer que l’inéficcacité de l’entreprise « CALVERT Enterprises », entreprise qui investit dans des question environnementale. Suivant les regles de la traduction , il serait bien de respecter dans la langue cible ce jeu des mots, qui en fait, pourrait contribuer à la stylistique de la phrase. Donc on pourrait traduire comme suit :

«  Din fericire, Calvert-ul și Calvarul sunt pe sfîrșite! »

Les adjectives dans la presse parlée sont, de même, utilisés le plus souvent comme marqueurs de la subjectivité.

Dans le schèma qui suit on peut voir le degré de subjectivité representé par les adjectifs :

Figure 2.1 Schèma des catégories des adjectifs donné par C. Kerbrat-Orecchioni (1999 : 94)

Les adjectifs affectifs énoncent, en même temps qu’une propriété de l’objet qu’ils déterminent, une réaction émotionnelle du sujet parlant en face de cet objet. Il arrive fréquemment qu’ils impliquent un engagement affectif de l’énonciateur. Ils sont énonciatifs dès lors qu’ils manifestent la présence de ce dernier au sein de l’énoncé.

Par exemple : « Les Anglais sont très fâchés, surtout les conservateurs au Gouvernement, contre la Cour européenne des droits de l'homme de Strasbourg, principalement à cause de deux jugements récents. » [Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]

Dans l’exemple ci-dessus on peut observer l’adjectif « faché » qui montre l’attitude des anglais et qui, en plus, est intensifié par l’indicateur du superlatif absolu « très ». En ce qui concerne la traduction, il faut seulement préserver le même degré d’intensité en ajoutant aux mots « supărat » ou «  furios » l’indicateur du superlatif en roumain «  foarte ».

Le morphème « on » occupe une place importante dans le système de la personne en français à cause des propriétés syntaxiques de « je », « tu », « il », « nous », qu'il possède. « On » n'est pas un vrai pronom comme « il », qui renvoie à un antécédent avec lequel il s'accorde, mais un élément autonome qui désigne un sujet humain indéterminé.

Par exemple :  « Alors, je vous arrête parce que vous le voyez, des petits parasites qui apparaissent ici. Et derrière ces parasites, quelqu'un qui veut vous poser une question. On regarde ! » [Interview de David Paternotte par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.04.2013]

C’est un exemple qu’on peut trouver dans toutes les interviews, parce que c’est une étape obligatoire dans l’émission « Bar de l’Europe » de regarder une question-vidéo.Dans ce cas, cet « on » est toujours dit par le présentateur à l’interviewé, donc on peut le prendre comme une exhortation. Par voie de conséquence, on peut proposer les variantes de traduction suivantes :

Haideți să vedem

Haideți să vizionăm

Să vedem

Să vizionăm

Un autre exemple de l’emploi du pronom impersonnel « on » qui peut créer des difficultés en cas de traduction c’est : « Alors, au Bar de l'Europe, on vous a servi un cake anglais déjà bien…consistant ! Mais on va rajouter un peu de crème anglaise, voilà. Et une petite cerise sur le gâteau. Vous allez me dire que j'en fais trop, mais précisément, c'est ce que les Anglais vous reprochent, c'est d'en faire trop. » [Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]

Figure 2.5 Interview de Françoise Tulkens

Dans ce cas on sait que c’est le présentateur qui propose ce cake anglais ( comme on voit dans l’image ci-dessus- Paul Germain qui montre le cake anglais). En sachant cela on peut affirmer que la seule variante de traduction sera « eu ». Un autre indice qui nous peut aider à la traduction c’est ce « je » de la phrase suivante et à partir duquel on peut identifier correctement la personne pour la traduction.

Un exemple semblable a celui qu’on vient d’analyser c’est le suivant : « Je prends le premier cas, cette fameuse affaire du droit de vote des prisonniers. Soyons clairs, la Cour n'a jamais dit dans son arrêt de 2005,( c'est un arrêt ancien, hein, déjà) ! On n'a jamais dit qu'il fallait donner le droit de vote à tous les prisonniers dans n'importe quelles circonstances ! On a dit qu'une interdiction absolue, qui ne tient pas compte, ni de l'infraction qui a été commise, ni de la durée de la peine, ni de la nature de la peine, une interdiction absolue, celle-là n'était pas compatible avec euh… la Convention. »

[Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]

C’est un exemple un peu plus dificile à traduire car on nous offre plusieurs indices qui peuvent faire référence à cet « on » et qui , en conséquence, peuvent donner plusieurs variantes de traduction. Ce sont le indices envisagés par « je » et «  la Cour ». Ainsi on pourrait traduire ce fragment de deux façons.

Premièrement on peut présèrver « Curtea », mais supprimer le pronom « on » dans la proposition suivante ( aussi grâce à la syntagme « jamais dit ») et dans la troisième proposition remplacer ce pronom par l’adjectif démonstratif « aceasta » :

« Curtea ( europeană privind drepturile omului) niciodată nu a susținut prin hotărârea sa din 2005 (o hotărâre veche),/ că ar trebui să oferim dreptul la vot tuturor prizonierilor în orice circumstanțe. Aceasta a declarat că o interdicție absolută, care nu ține cont nici de circumstanțe, nici de infracțiunea care a fost comisă, nici de tipul pedepsei, o interdicție absolută nu este compatibilă cu Convenția. »

La deuxième variante serait de neutraliser «  on » par « am declarat » ou « consider (ăm) » ce qui fait référence et à la « Cour », et à ce « je », parce que Françoise Tulkens est juge et vice-président de la Cour :

« Curtea ( europeană privind drepturile omului) niciodată nu a susținut prin hotărârea sa din 2005 (o hotărâre veche). Am declarat că ar trebui să oferim dreptul la vot tuturor prizonierilor în orice circumstanțe. Consider (ăm) că o interdicție absolută, care nu ține cont nici de circumstanțe, nici de infracțiunea care a fost comisă, nici de tipul pedepsei, o interdicție absolută nu este compatibilă cu Convenția. »

Dans ces exemples, « on » qui découpe généralement un ensemble plus ou moins large dont le contenu reste imprécis, gagne en efficacité communicative dans la mesure où le fait de ne pas référer à une catégorie déterminée d'individus élargit la gamme des consommateurs.

Lors de la traduction du français vers le roumain on est contraint d’utiliser la transposition comme procédé de traduction, afin de rendre un texte compréhénsible dans la langue cible.

Ainsi dans l’interview de Louis Michel on a remplacé dans la traduction un adjéctif par une expression phraséologique ( a fi de acord):

« Vous, vous êtes favorable ?»

« Dumneavoastră sunteți de acord ?»

Dans l’interview de Nina Bachkatov, à l’invèrse, on a remplacé dans la traduction une expression phraséologique par un substantif:

« Ce qui a agacé les Russes, c’est ce tour de passe-passe qui va permettre à Poutine de redevenir président dans quelques mois ?»

« Ceea ce îi deranjează pe ruși este această scamatorie care îi va permite lui Putin să redevină președinte în cîteva luni.»

D’exemple ci-dessus on peut observer de même la traduction d’un verbe utilisé au passé composé par un verbe au présent. Un autre exemple de traduction du passé par le présent peut être vue au début de toute interview du corpus, parce que c’est une formule utilisé par le présentateur pour proposer à ses invités un plat ou une boisson.

Par exemple : « Alors, au Bar de l'Europe, je vous ai servi une soupe de pommes de terre. »

Dans cet exemple on pourrait proposer deux variantes de traduction pour le verbe. On peut le traduire par le passé composé ou faire une traduction au présent :

«Deci, la emisiunea Bar de l’Europe, v-am servit o supă de cartofi » ( passé composé) ;

«Deci, la emisiunea Bar de l’Europe, vă propun să serviți o supă de cartofi » (présent).

Le français ont toujours la tendance d’utiliser à l’orale des adverbes en abondance. C’est un facteur de l’oralité et de la spontaneité de la langue française. La langue roumaine parlée est assez differente de la langue française, notamment par le nombre des adverbes utilisées ( en roumain le nombre est beaucoup plus reduit).

Considerons l’exemple : « Mais, c’est évidemment…Tout d’abord je digère parfaitement ce qui s’est passé, je n’en veux absolument pas à Monsieur Deiss bien entendu, simplement si j’ai des gens à qui j’en veux ce sont en fait les États européens qui ont voté pour mon concurrent suisse et pas pour moi ; à un moment où, effectivement, la Suisse témoigne au travers d’un référendum d’une position politique très peu compatible avec les valeurs européennes et avec les valeurs, je dirais, du droit tout simplement. » [Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]

On peut voir l’abondance des adverbes dont on n’a toujours besoin, mais qui ont un rôle d’intensificateurs et, par conséquence on doit les préserver dans la traduction.

L’oralité qui caractérise les interviews qui composent le corpus d’études à aussi une influence sur la syntaxe. Donc, du point de vue syntaxique on se propose d’analyser l’influence des interruptions et des chevauchements des paroles sur la structure des phrases, le manque de la particule « ne » dans la négation « ne…pas » et, enfin, la formulation des question et leurs particularités de traduction.

En conclusion on pourrait démontrer, d’après le nombre d’utilisation, les proportions dans lesquelles apparaissent les parties du discours analysés ci-dessus.

Figure 2.2 Rapport des parties du discours le plus utilisées

Les interruptions et les chevaucements des paroles à l’oral influencent toujours la syntaxe à l’écrit en cas de transcription. Par exemple dans l’interview d’Isabelle Durant on peut obsérver les interruptions et les chevauchements de parole de la part du présentateur, Paul Germain, qui par écrit sont représentés par les points de suspension :

« – Donc ça veut dire qu’il faut s’organiser entre sept personnes, des différents pays, qui elles-mêmes organisent au sein de leur pays…
Paul Germain – Hum, hum.
Isabelle Durant – … respectifs la manière de collecter les signatures : par Internet ou par signatures papier. Donc…
Paul Germain – Mais pour vous…
Isabelle Durant – … c’est quand même quelque chose de long et de lent.
Paul Germain – C’est une avancée démocratique ?
Isabelle Durant Oui ! Je pense c’est vraiment… Bon, c’est pas l’alpha et l’oméga… »

Dans l’exemple ci-dessus on peut observer les marques de l’oralité qui peuvent toujours causer des difficultés dans la transcription, ensuite lors de la traduction. Se sont les phrases interrompues, aussi bien que les mots familiers et les interjections qui, en ayant (ou non) un lien avec les paroles anterieures peuvent susciter de difficultés de traduction. Donc, pour traduire une telle situation d’énonciation il faut en savoir le contexte et faire le lien entre les propositions antérieures et celles qui suivent.

La syntaxe française est caractérisée, de même, à loral par l’ellipse de la particule « ne » de la négation « ne… pas ». En raison du fait qu’en roumain la négation est accentuée par une seule particule «  nu », la traduction d’une phrase sans « ne » ne constituera pas une difficulté.

Par exemple :

« On peut pas toujours vouloir brancher, avoir des appareils qui consomment énormément d'électricité, et en même temps se dire, bon il faut… il faut limiter aussi les ressources fossiles. » [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 24.05.2011]

« Oui, mais je… je voudrais pas que ça soit des éléments qui viennent du Japon, quand même, parce que… » [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 24.05.2011]

« Et que, on voit pas toujours très bien euh… qu’est-ce que les Russes essaient de construire comme type de démocratie ? » [Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]

« Ça, ça vous inquiète pas ? » [Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]

L’oralité omniprésente dans les interviews qui composent le corpus d’études est marquée, de même, par l’absence des formules d’intérrogation qui sont obligatoires à l’écrit.

Considerons les exemples suivants :

« Ça, ça vous inquiète pas ? » [Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]

« C’est une avancée démocratique ? » [Interview de Isabelle Durant par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 03.07.2012]

« Et donc, quand il y a les deux à la fois, on a besoin de quoi ? » [Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]

Dans les deux premiers exemples on peut observer que la formule interrogative « est-ce que » n’est pas utilisée en raison d’économie de temps. Dans le troisième exemple on voit qu’on n’a pas fait l’inversion qui est obligatoire dans la construction d’une phrase interrogative. Correctement, cette phrase devait être posée comme suit : « Et donc, quand il y a les deux à la fois, de quoi est-ce qu’on a besoin? » La traduction de ses exemples ne constitue pas une difficulté en raison du fait qu’en roumain on peut aussi éliminer les formules d’interrogation.

Conclusions

Ce qui a intéressé la recherche de la linguistique de l’énonciation, ce n’est pas tant l’action physique de prononcer des paroles ou d’inscrire des mots sur le papier que les empreintes du procès d’énonciation dans l’énoncé et leur importance dans le processus de traduction.

En traduction il est parfois difficile d’être clair et concis , et de restituer l’information de façon exacte et complète, surtout quand celle-ci est assez technique ou quand le traducteur doit recourir à des explicitations. En ce qui concèrne les particulartés linguistiques des textes des interviews, c’est surtout la traduction littérale qui domine, avec des exceptions. Les modifcations qui se produisent en traduction sont, ainsi, mineures, et la plupard du temps imposées par la nouvelle situation d’énonciation ( langue cible). Pourtant les exemples les plus intérressants sont ceux où le traducteur choisit ou la situation impose un écart du texte source, à partir des exigences linguistiques et sémantiques du texte d’origine. Donc, dans ce chapitre on a essayé de montrer les caractéristiques linguistiques des textes des interviews, aussi bien que les écarts dans la traduction de celles-ci. Ainsi, ce sont les calques et les emprunts, les néologismes, les interjéctions, les abréviations et les figures des styles qui peuvent provoquer plus de cas de „desobéissance” du traducteur. Si on parle des particularités morphologiques et syntaxique on a essayé de montrer surtout les cas qui représentent des exceptions ou qui pourrait provoquer des difficultés lors d’une traduction. En parlant des particularités morphologiques on a analysé les cas de transposition, en tant que dans le cas des caractéristiques syntaxiques, on a montré des examples de modulation syntaxique. Donc on pourrait conclure par le tableau suivant:

Tableau 2.3

III. LES CARACTÉRISTIQUES PRAGMATIQUES DES TEXTES DES INTERVIEWS

Nés du confluent de plusieurs disciplines, les concepts de la Pragmatique empruntent plusieurs directions. La Pragmatique est loin de se constituer en discipline autonome et unifiée car aucun consensus ne s'est installé entre les chercheurs quant à sa délimitation, ses hypothèses et même sa terminologie. La Pragmatique constitue un riche carrefour interdisciplinaire pour linguistes, logiciens, sémioticiens, philosophes, psychologues et sociologues. La diversité des courants qui l'ont alimentée fonde en même temps sa richesse. Il en résulte que vouloir présenter une théorie générale de la pragmatique au point de tenter une synthèse s'avère très difficile. C'est pour cette raison que nous nous contenterons dans cette partie de donner quelques repères utiles, de manière aussi claire que possible. Certains entendent par pragmatique, surtout “la praxis”, c'est-à-dire la tâche d'intégration du comportement langagier dans une théorie de l'action. D'autre l'appréhendent dans un rapport avec la communication, voire toute espèce d'interaction entre les organismes vivants. Pour d'autres encore, la Pragmatique doit traiter principalement de l'usage des signes. Pour d'autres enfin, elle est la science de l'usage linguistique en contexte ou plus exactement l'usage des signes en contexte.

3.1. Le rôle du contexte des textes des interviews

Deux notions sont à distinguer en pragmatique : Le contexte et le cotexte (ou co-texte).

Le contexte englobe tout ce qui est extérieur du langage et qui, pourtant, fait partie d'une situation d'énonciation. Dans le cadre du contexte, on englobe tous les éléments comme le cadre spatio-temporel, l'âge, le sexe des/du locuteur(s), le moment d'énonciation, le statut social des énonciateurs etc.

Le contexte, c'est la situation concrète dans laquelle le discours est émis; il englobe tous les paramètres que sont : le lieu, le temps, l'identité et la nature des relations qui unissent les partenaires. En un mot, il s'agit de tout ce que l’on a besoin de savoir pour comprendre et évaluer un discours. L'objet de la pragmatique serait de traiter des rapports les plus généraux entre l'énoncé et l'énonciation, entre les phrases et leurs contextes de production. Le contexte englobe les individus existant dans le monde réel. C'est l'identité des interlocuteurs, leur environnement physique et social, le lieu et le temps où les propos sont tenus.

Le contexte d'un évènement représente les circonstances et conditions qui entourent cet évènement ; le contexte d'un mot, d'une phrase ou d'un texte inclut les mots qui l'entourent. Le concept de contexte qui, d’habitude, est issu de l'analyse littéraire est aujourd'hui utilisé dans de nombreuses disciplines scientifiques. Le contexte en linguistique, en communication et en sociologie, est l'un des facteurs de la communication, qui influence le sens d'un message (un mot, un énoncé, une phrase) et sa relation avec autres parties du message (par exemple un livre). Il correspond aux circonstances dans lequelles la communication a lieu, et à n'importe quelles perceptions de l'environnement général qui peuvent être associées à la communication. Ainsi, le contexte est le "cadre" de perception à travers lequel on émet ou on reçoit un message (il est à différencier du cotexte).

Chaque interview a lieu à un moment donné, dans une situation donnée, dans un lieu donné et dans un événement donné ! Ces paramètres inaliénables sont nommés contextes de l’interview. Cela signifie que toute forme de communication journalistique émarge à un environnement culturel, technologique, socioéconomique, situationnel… et qu’aucune communication ne peut se comprendre en dehors de son contexte. Par définition, le contexte est l’ensemble des éléments, des circonstances, qui entourent un fait. On va, donc, cerner les différents contextes de l’interview.

On distingue deux grands contextes de la communication pendant un interview : le contexte général et le contexte situationnel qui englobent chacun divers contextes.

3.1.1.  Le contexte général

Le contexte général comprend les contextes technologique, socioéconomique, culturel et institutionnel. Il est difficile pour les acteurs de la communication d’agir sur ce contexte.

Le contexte socioéconomique qui touche directement les conditions de vie des individus. Les périodes de croissance ou de récession, l’état économique de la région dans laquelle on vit, la mondialisation, la situation économique personnelle (chômage ou emploi) mais aussi le niveau d’instruction, la structure familiale, la natalité… ont une influence directe sur la façon de formuler les questions pour un interview ou la façon dont un interviewé va repondre. Le contexte économique, joue un rôle important pour la communication lors d’un interview.

Par exemple, dans le contexte de l’ouverture d’une nouvelle banque, intervieweur et l’intervievé utiliserons un vocabulaire liée à l’économie :

« Bernard Bayot

Exactement ! Donc, nous avons quelques éléments caractéristiques. Donc un, uniquement faire le métier de base. C'est-à-dire récolter l'épargne et octroyer du crédit, sans spéculer sur les marchés. Deux, effectivement, c'est une coopérative. Donc la banque appartiendra à ses clients qui en retireront les dividendes, mais qui décideront aussi des grandes orientations de cette banque. Donc, pas d'actionnaires extérieurs à rémunérer. Et enfin, ça c'est important, le financement de l'économie locale. Tout l'argent récolté servira à faire des crédits à l'économie

locale, dans un sens de développement durable. »

[Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]

Le contexte technologique, a fortiori depuis l’évolution rapide de ces dernières années en matière de technologie, influence aussi la manière de communiquer et notamment sur la rapidité de circulation des informations. Ainsi, au 19è siècle, le développement du chemin de fer et des moyens de transports ont largement contribué à la rapidité de la communication (ex. acheminement du courrier), au siècle suivant c’est la popularisation des moyens de télécommunication (téléphone, télévision, presse, mass-médias…) qui a renforcé le développement de l’interview comme genre journalistique et son diffusion aoutour du monde.

Le contexte culturel est omniprésent dans la communication. La culture est l’ensemble des règles communes qui régissent une société ou un groupe social. Mais, la culture c’est aussi l’ensemble des biens dits culturels (littérature, cinéma, théâtre, musées…) que chaque individu appréhende et consomme de manière différente. On observe dans la vie quotidienne des différences culturelles marquées que ce soit en termes de loisirs, de tenues vestimentaires, de rites, d’éducation, de lecture, de connaissances, de langage… Ces différences sont intimement liées à l’appartenance à un groupe social mais elles s’appréhendent aussi de deux façons distinctes : soit l’individu développe une culture parce qu’il appartient à un groupe social (une culture liée à l’atavisme, au milieu ou à l’entourage à laquelle on émarge par tradition), soit l’individu intègre un groupe social par la culture qu’il développe, une culture qui n’est pas forcément la sienne à l’origine. La culture différencie les individus et les groupes sociaux, une différence de culture influence fortement la relation et la communication entre l’intervieweur et l’interviewé.

Dans le contexte de l’interculturalité dans l’Europe et des grèves violentes ( en Belgique) entre divèrses cultures vivant dans un même pays, le vocabulaire employé serait tout à fait différent.

Par exemple :

« Paul Germain : C'est un groupe extrémiste… qui a suscité des violences en Belgique.
Édouard Delruelle :Exactement ! Des violences verbales, mais aussi des violences quasiment physiques qui ont été condamnées pour incitation à la haine. Alors ça, c'est l'islamisme. Et puis, il y a un autre problème qui, je crois, n'est pas spécifiquement musulman, mais que j'admets qu'il faut mettre sur la table, qui est le fait que certaines populations de diasporas, alors musulmanes, mais pas seulement, ont réinventé, en contexte diasporique, des modes de, des modes de vie que je vais appeler patriarcale, avec des gros guillemets. Quand on regarde les problèmes interculturels, ce sont tous des problèmes en fait pas tellement liés à la religion, mais liés aux relations hommes – femmes. »

[Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]

Le contexte institutionnel dans lequel prend place une communication commande un rapport particulier entre l’intervieweur et l’interviewé, mais aussi un registre de normes, de règles ainsi qu’un langage adapté. Par contexte institutionnel on entend l’institution sociale ou économique (famille, entreprise, association, état…) à laquelle appartient l’individu au moment ou se passe l’interview. Il s’agit d’un contexte variable, l’individu peut appartenir à diverses institutions (la famille et l’entreprise sont des institutions différentes mais l’on peut appartenir au deux) cependant le contexte variera selon la séquence de communication (on n’est pas, généralement, dans le même contexte lorsque l’on est en famille ou sur son lieu de travail).

Dans les interviews qui composent le corpus on utilise plutôt un mélange des styles grace à l’atmosphère informelle qu’on crée au « Bar de l’Europe » et un vocabulaire qui tient le plus souvent du thème qu’on discute. Par exemple :

« Alors, je partage certainement l’avis de M. de Callatay sur le fait que l’État et les pouvoirs publics en général ont dû intervenir de manière beaucoup trop significative, euh… notamment en Belgique, mais pas seulement puisque euh… on a eu les chiffres donnés par la Commission européenne au mois de décembre dernier sur l’intervention publique euh… en faveur des banques au cours de ces quatre dernières années en Europe, et c’est incroyable, c’est une partie significative du PIB européen, donc tout à fait d’accord sur ce constat-là. Ici, l’objectif n’est pas du tout de… de solliciter avant tout le capital public. »

[Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]

3.1.2. Le contexte situationnel

Le contexte situationnel correspond au cadre immédiat c'est-à-dire à la situation et aux circonstances dans lesquels prend place un interview. Ce contexte est généralement assez souple et laisse une marge de manœuvre et d’action aux acteurs d’une séquence de communication. Le contexte situationnel repose sur deux sous-contextes :

Le contexte spatial qui correspond au lieu ou se déroule l’interview. Chaque interview prend place dans un espace donné et le contexte de la communication entre l’intervieweur et l’interviewé varie immanquablement selon cet espace. L’espace où l’interview a lieu peut être agencé et configuré de bien des manières qui correspondront en fait à une situation donnée .

Le contexte temporel . Toute relation s’inscrit dans le temps avec un avant, un pendant et un après. Le temps (chronologique) est un facteur fondamental de toute interaction, il régule de différentes manières toute séquence de l’interview. En effet, la séquence de l’interview dépend :

– du temps (durée) dont on dispose pour cet interview : on ne dira pas la même chose en trente secondes qu’en vingt minutes. Les détails seront plus ou moins fournis ou absents, le message sera plus ou moins direct, selon le temps à disposition ;

– de la perspective temporelle de se revoir : la relation sera différente entre des personnes qui se voient au quotidien (des conjoints, des collègues…), des personnes qui se voient de façon régulière mais espacée (des amis) ou des personnes qui se croisent épisodiquement (de lointaines connaissances géographique ou sentimentale).

Avand de faire un interview il faut savoir quel est le contexte d’emission qu’on realise : du direct , du faux direct, enregistré, radiophonique, en public, dans la rue, avec des invités etc.

Si c’est du direct, il est le plus probable que le présentateur va donner les questions à son invité, mais quand-même il ne faut pas mémoriser les questions parce que l’avantage et en même temps le désavantage du direct c’est la spontanéité, et il faut être attantif au improvisations.

Le contexte de l’interview enregistré donne plus de comfort à l’interviewé, parce que l’avantage de l’enregistré c’est qu’on peut refaire une ou plusieurs reprises. Malgré cela, le fait de parler devant une camera émotionne les gens et on peut faire des gafes, dire quelques choses qu’on ne dirai jamais ou par contre faire des pauses trop longues.

Si l’interview est à la radio il faut savoir qu’on doit transmettre des émotions seulements par la voix,donc un souris peut être entendu par mel écouteurs, même les gestes qui animent la conversation. A la radio, comme au téléphone les silences peuvent être des blancs.

Si c’est dans la rue, il faut tenir compte du fait que tous les gens se hâtent, donc il faut poser des question courtes, mais compréhensibles, qui auront une réponse aussi courte.

3.2. Le cotexte des textes des interviews

Le cotexte (ou co-texte) est, en linguistique, l'ensemble du texte contigu au fait de langue étudié, en entendant par texte tout discours, oral ou écrit.

Littéralement, cotexte signifie le texte autour d'un énoncé. D'un point de vue cognitif et conversationnel, le cotexte peut être défini comme l'interprétation des énoncés immédiatement précédents, servant ainsi de prémisse à la production d'un énoncé donné. Les phénomènes cotextuels renvoient pour leur part aux liens des différents énoncés entre eux (cohésion, anaphore…).

Le mot co-texte a été forgé pour particulariser une des deux acceptions du mot contexte, celle de ce qui est bien présent dans la phrase même ou à proximité immédiate. C'est, pourrait-on dire, le contexte textuel. Dans l’exemple qui suit on peut obsérver que le texte de l’interview ne respecte toujours les règles du cotexte.

Exemple  :

« – Quels sont les moyens à mettre en place pour lutter contre les inégalités dans l’enseignement ?

– Dans ce que j’ai présenté, évidemment là, j’ai testé un modèle qui tient uniquement compte de l’investissement publique, monaitaire, mais bien évidemment il faut absolument revoir – c’est ce que j’ai expliqué aussi – revoir la pédagogie, la centrer sur l’echec scolaire pour permettre aux enfants en echec de mieux réussir. Ҫa veut dire un meilleur encadrement, ça veut dire mieux former les enseignants, donc on ouvre ici un chantier effectivement extremement vaste. » [Interview de Natalie Chusseau par TDE, 18.09.2014]

Dans l’exemple si dessus on peut voir qu’en cas d’interview les regles du cotexte ne sont pas toujours réspectés, parce que l’interviewé ne fait pas une liaison étroite entre la question et la reponse ( – Quels sont les moyens à mettre en place pour lutter contre les inégalités dans l’enseignement ? -Dans ce que j’ai présenté, évidemment là, j’ai testé un modèle…). La réponse dans ce cas doit commencer par la question ( Les moyens à mettre en place sont…).

Il reste à traiter l’accord (concernant les variations du nom ou du verbe relevait de leur actualisation.). Il faut donc considérer ici deux types d'accord possibles, qui normalement coïncident, mais pas toujours :

accord avec le contexte

Exemple :

« Paul Germain Une présidence à l’économie : c’est un cadeau empoisonné ou c’est une chance pour la Grèce, cette présidence ?

Maria Eleni Koppa – D’après moi, c’est une chance et vous savez, cette présidence a trois particularités. » [Interview de Maria Eleni Koppa par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.08.2014]

accord avec le co-texte

Exemple :

« Maria Eleni Koppa Vous savez le PASOK était le parti qui était obligé à* (de) gérer la crise en 2009. C’est le parti aux* (dans les) mains duquel la bombe a explosé. La crise est le résultat de plusieurs gouvernements, de plusieurs décennies du passé. Et c’est vrai que maintenant le parti est dans une crise profonde, mais mon souhait est de pouvoir restructurer, reconstruire l’espace social-démocrate en Grèce parce que c’est un espace qu’on* (dont on) a besoin, que le… la stabilité du système politique a besoin. » [Interview de Maria Eleni Koppa par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.08.2014]

La tendance est de privilégier l'accord de surface, avec le co-texte (les fiançailles n'auront pas lieu). Ce qui s'accorde est rattaché à l'ensemble des actants dans l'environnement. Cela se fait dans le co-texte. Il y a un accord de surface, co-textuel, entre les éléments du texte, mais c'est seulement une harmonisation de surface, en dernière minute, un coup de plumeau qui ne doit pas aller trop loin (lamartinisme). Ce qui est fondamental est la disposition des actants autour du groupe du verbe, qui indique la voix, le mode, le temps, la personne, le nombre, parfois le genre. Le nom étoffe le pronom et ne peut donner que le genre et le nombre. Chaque actant dépend du verbe et sa voix fait choisir le sujet. Le groupe du nom sujet est assujetti au verbe comme le reste. Qu'il précède ne lui donne pas de prééminence sur le verbe, qui est le noyau vital de l'ensemble.

L'autre acception, le contexte comme opposé au co-texte, vise, dans le cadre du réel environnant, un référent. Pour aborder des problèmes comme celui de «le monde sont drôles», il est plus commode d'opposer à un co-texte qui est le texte autour du texte (le monde pour «les gens»), une acception du mot  contexte  qui , toujours autour du texte mais dans son environnement cette fois, exclut le texte, parce qu'il concerne le référent environnemental connu par ailleurs. C'est le contexte au sens large, le contexte réel si l'on veut. Comme l'un et l'autre concourent à l'établissement du sens de la phrase, ils sont normalement confondus (sens ambigu du mot contexte). L'ambiguïté ne dérange pas car la plupart des accords coïncident, des deux points de vue. On voit par contre combien il est vague de définir les syllepses comme des accords selon le sens. Tous les accords se font selon le sens, mais les syllepses le font à l'encontre du co-texte puisque le singulier le monde désigne un pluriel qui va régir l'accord du verbe, en québécois.

3.3. Le rôle du cotexte dans la construction du contexte

Il ne faut pas confondre le cotexte et le contexte. En effet, le contexte est en général bien plus vaste que le contexte linguistique d'un fait de langue. Mais surtout, le contexte désigne l'environnement du fait de langue en tant qu'il est susceptible d'avoir une influence sur ce fait de langue (influence phonétique, morphologique, sémantique…). Le cotexte, lui, ne désigne l'environnement d'un fait de langue qu'en tant que zone linguistique, éléments concrets de discours, sans préjuger de l'influence qu'il peut avoir sur le fait de langue en question.
Autant le contexte que le co-texte jouent un rôle pour la détermination du sémantisme des unités lexicales prises en discours, et les deux à la fois sont à prendre en compte lorsqu’on les convertit en lexèmes. Selon F. Cusin-Berche (2003), le co-texte (l’environnement linguistique) permet de prendre en compte la distribution de l’unité et d’approfondir l’analyse sémantique, en établissement un champ sémantique. Tandis que le contexte, associé aux données cognitives et situationnelles (les implicites en discours partagé ou le cadre référentiel), active un champ notionnel et pourvoit l’unité lexicale de sèmes secondaires ou actualise des sèmes virtuels. Aussi peut-on trouver des énoncés, comme nous le montre F. Cusin-Berche, où les indices co-textuels sont discordants des indices contextuels (les cas mis en évidence par l’ironie, par exemple, certains énoncés hypocoristiques, etc.). Cette discordance pourtant ne modifie pas le sens linguistique (la signification) des unités, mais son interprétation. Cette situation peut aboutir parfois alors à une nouvelle acception ou à une acception spécifique [17].

Le cotexte inclut les moyens extralinguistiques qu’on emploie lors de la construction d’un discours. Dans le cadre de l’interview orale le cotexte a toujours un rôle important dans la construction du contexte.

Lors des interviews qui composent le corpus d’études, le présentateur cherche a mettre en place une atmosphère non-formelle en proposant a ses invités à boire ou manger, ce qui établit un lien étroit entre le nom de l’émission « Bar de l’Europe » et son contenu. Ce que Paul Germain ( le présentateur) propose à servir à ses invité à toujours un lien avec le thème qu’on va aborder.

Par exemple dans le contexe de l’accident de la centrale de Fukushima o propose à servir une soupe japonaise ( « Paul Germain : Michèle Rivasi, bonjour. Vous êtes députée européenne, membre du groupe des Verts, ancienne directrice de Greenpeace France et spécialiste de l'atome. Alors, au bar de l'Europe, je vous ai servi une soupe japonaise parce que les dirigeants de la centrale de Fukushima, en termes de communication, c'est également de la soupe qu'ils nous ont servi. » [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 24.05.2011] ).

Image 3.1 Interview de Michèle Rivasi

Dans le cadre de l’adoption de la loi pour le marriage homosexuel en France on a « servi un camembert, symbole de la France qui a fait tout un fromage du mariage homosexuel… » ou encore si on parle de l’interculturalité Paul Germain a proposé à Edouard Delrouelle une tarte tzigane, parce la discussion sera autour des Roms et leurs droit dans le cadre de l’Union Européenne.

Image 3.2 Interview de Michèle Rivasi

Donc , le co-texte a toujours un rôle très important pour la construction du contexte, dans la mesure où il assure la compréhension du discours ou à deviner ce dont on va parler.

3.4. Le rôle des caractéristiques pragmatiques dans la traduction des textes des interviews

La pragmatique est une branche de la linguistique qui s'intéresse aux éléments du langage dont la signification ne peut être comprise qu'en connaissant le contexte de leur emploi. Cet objectif est l'un des buts des études visant à mettre en évidence la cohérence propre du langage naturel. Elle s'appuie en particulier sur la distinction introduite par le philosophe américain Paul Grice entre le sens pour le locuteur et le sens proprement linguistique des énoncés. Dans cette perspective élargie, elle étudie l'usage du langage dans la communication et dans la connaissance.

Pour analyser le rôle des caractéristiques pragmatiques dans la traduction des textes des interviews, dans ce qui suit on a proposé deux traduction pour le même fragment issu des deux interviews : premier- interview de Herman van Rompuy, le 2 mars 2015, et le deuxième – interview de Samuele Furfari, le 7 octobre 2014 . La première traduction a été faite « à l’aveugle », c’est à dire, sans faire des recherches et sans écouter l’interviews en avant. Donc, on a fait une première traduction à partir des transcription des interview ( voir Annexe 2) . Une deuxième traduction represente une texte bien documenté, parce qu’on a fait des recherches sur les sujet et les personnalités interviewés ( voir Annexe 3). A partir de ces deux textes, dans ce qui suit on va analyser l’importance des caractéristiques pragmatiques sur la qualité des traductions, les difficultés et les inexactitudes en utilisant la typologie des erreurs de traduction.

Parmi les facteurs qui guident le choix du traducteur, le contexte joue un rôle essentiel. Voilà pourqoui, dans les traductions qu’on a éffectué sans recherche on peut observer plus de mot-à-mots, des traductions littérales et des addaptations qui affectent la qualité de la traduction. Ce sont des situations qui apparissent à cause de la méconnaissance de certains termes ou réalités. Donc, pour la première traduction on a eu des confusions et des situations difficiles dans la compréhension et expression dans la langue cible des expressions comme « bouquet énergétique » expression qui n’existe pas en roumain. Un autre terme qui dépend du contexte c’est « friandises » qu’on a traduit simplément « dulciuri », mais après avoir visionné l’interview ( où on montre cee friandises), on s’est assuré qu’il s’agit des biscuits en forme de bateau. Le terme « écolo » dépend aussi du contexte. Premièrement on l’a traduit comme « ecologie », mais après avoir fait des recherches ont a vu que Écolo c’est un parti écologiste en Belgique francophone, ce qui a changé la qualité de la deuxième traduction.

Le problème des erreurs de traduction a une grande importance pour la qualité des traductions et leur évaluation.

Les traductologues sont d’avis que généralement une erreur c’est une équivalence inadéquate utilisée dans une traduction.

Delisle définit la faute en traduction comme « erreur de forme ou de fond commise par inadvertance ou ignorance mettant en cause des connaissances ou un usage linguistique fermement établi ». Il regroupe les erreurs en traduction en :

1) Fautes de traduction

faux-amis

faux sens – résulte d’une mauvaise appréciation du sens d’un mot ou d’énoncé dans un contexte donné

contresens – faute consistant à attribuer à un mot ou à un groupe des mots un sens erronné ou à trahir la pensée de l’auteur du texte de départ (TD)

non-sens – faute consistant à donner à un segment du TD une formulation en LA totalement déprourvu de sens ou absurde

omission

ajout

paraphrase

traduction libre

2) Fautes de langue

Ambiguité – faute consistant à construire en langue d’arrivée ‘un énoncé ou un segment linguistique pouvant faire l’objet de plusieurs interprétations sémantiques

barbarisme – faute de langue consistant à employer à l’encontre du bon usage et de façon non justifié un mot forgé ou déformé involontairement

charabia – langage, style incompréhensible ou grossièrement incorrect

impropriété

pléonasme- consiste à employer consécutivement plusieurs mots exprimant la même idée lorsqu’un seul suffit et que l’autre est redondant

solécisme -faute de langue due à une construction syntaxique erronée, de formes par ailleurs existantes

zeugme – liaison, généralement abusive, qui coordonne ou juxtapose des termes ou des proposition exigeant des constructions différentes

Les fautes de traduction sont toujours le plus pénalisées, parce qu’elles tient du sens qui dans le texte cible est dénaturé.

Dans les traductions faites on peut observer les erreurs de traduction suivantes :

le mot-à-mot :

« Les énergies renouvelables font partie du bouquet énergétique et en particulier en Europe »

Dans la première traduction on a traduit « bouquet énérgétique » mot-à-mot, c’est à dire :

« Energiile regenerabile fac parte din buchetul energetic și în special în Europa »,

mais en roumain il n’existe le terme « buchet energetic », sinon « mix energetic », voilà pourquoi dans la deuxième traduction on a utilisé la variante correcte.

Le faux sens :

« D’abord, on a trouvé un accord à 28, c’est toujours très délicat de trouver un accord sur un thème aussi sensible parce qu’il y a pas mal d’équilibre entre économie et écologie, toujours. »

« Este dificil să găsești un acord pe o temă atît de sensibilă deoarece încă nu există un echilibru între economie și ecologie »

La syntagme «  il y a pas mal d’équilibre » dans ce cas porte une signification positive, même si on a la particule négative « pas ». C’est, en fait, cette particule négative qui a donné le faux sens dans la première traduction. Mais après avoir fait des recherches et après avoir analysé des exemples semblables on a proposé une deuxième traduction :

« Este dificil să găsești un acord pe o temă atît de sensibilă deoarece încă există un echilibru între economie și ecologie »

En ce qui concerne les fautes de langue, elles sont toujours présentes tant dans les traduction faites, que dans les textes de l’original. Ainsi dans ce qui suit on va analyser des exemples pour chaque erreur de traduction :

L’ambiguïté

«… c’est une question bateau que je vais vous poser pour commencer : c’est quoi votre meilleur souvenir de président du Conseil ? »

L’ambiguité dans l’exemple ci-dessus apparait dans le texte de l’original et cause des difficultés de traduction parce que le mot « souvenir » peut avoir plusieurs sens en français. Il peut faire référence à une survivance dans la memoire d’une sensation, d’une impréssion, d’une idée, d’un événement passé, et en même temps peut faire référence à un objet qui rappelle cette sensation, idée. Cette notion d’ambiguïté est d’autant plus nuancé par la réponse de l’interviewé :

« Mon meilleur souvenir, et de loin, c’est la cérémonie à Oslo quand on a reçu […] le prix Nobel de la paix. »

« Le prix Nobel » peut susciter une inconvenience dans la compréhension du terme cité, parce que outre son importance symbolique, ceux qui reçoivent un prix Nobel, reçoivent la une medaille, une diplôme et une somme significative d’argent. Donc, en suivant l’experience de traducteur jusqu’au présent, on a décidé de prendre en compte la valeur sentimentale du prix et traduire le mot « souvenir » par « amintire ».

Le pléonasme

« Mais c’est pas un retour… euh… de nouveau. »

Le pléonasme dans l’exemple « retour de nouveau » est utilisé dans le texte de l’original. Considérant le pléonasme comme une erreur de traduction, on devrait le supprimer et traduire la syntagme comme suit : « Dar nu este o revenire». Toutefois, il y a l’aspect stylistique de la traduction, qu’on doit prendre en compte et on doit le respecter. Ce fait nous permet de préserver le pléonasme dans la langue cible et, donc, on peut proposer la traduction suivante : « Dar nu revine din nou. »

Le zeugme

Le zeugme dans l’exemples qui suit se manifèste de même dans le texte de l’original, toutefois, à raison de rendre la spécificité stylistique, on a choisi de faire une traduction littérale de cet phénomène.

Par exemple  la phrase «  Les énergies renouvelables font partie du bouquet énergétique et en particulier en Europe. » a été traduite comme suit : « Energiile regenerabile fac parte dintr-un mix energetic (și) în special în Europa ». Dans cet exemple on pourrait supprimer la conjonction « și » pour obtenir une phrase correcte du point de vue sémantique et syntaxique.

S’il fallait faire une comparaison entre les deus types des erreurs qui peuvent apparaitre lors d’une treduction, on pourrait dire que les plus nombreuses sont les erreures de langue.

On pourrait représenter le rôle des caractéristiques pragmatiques dans la traduction des textes des inetrviews par le tableau suivant :

Tableau 3.1

Conclusions

En conclusion on pourrait dire que la qualité en traduction dépend non seulement de la connaissance de la langue ou des équivalents des certains expression dans le deux langues. Si l'on considère qu'une bonne traduction est une traduction qui est juste (elle ne donne que les informations présentes dans le texte d'origine), fidèle (elle transmet toutes les informations présentes dans le texte d'origine), naturelle (idéalement on devrait pouvoir oublier qu'il s'agit d'une traduction) et adaptée à son utilisateur, dans le cadre de la traduction fournie dans un dictionnaire, en raison du rôle d'étape intermédiaire qu'elle doit jouer, il convient d'ajouter un critère de plus. Elle doit pouvoir s'adapter à un maximum de contextes et en quelque sorte avoir valeur de traduction par défaut. Bien sûr l'utilisation de corpus de langue source pour vérifier que la traduction sélectionnée fonctionnera dans la majorité des cas et de langue cible pour vérifier que le champ d'emploi de la traduction retenu correspond bien à celui de la langue de départ aide à atteindre ce but.

4. LE SOUS-TITRAGE DES TEXTES DES INTERVIEWS

La mondialisation et les avancées technologiques, l’internationalisation du cinéma et des chaînes télévisés ont détérminé dans les dernièrs décénies l’apparition de nouveaux types de traduction audiovisuelle e plus en plus prisés. Une des plus souvent adopté c’est le sous-titrage.

4.1. Le sous-titrage comme activité traduisante

La pratique du sous-titrage au cinéma et à la télévision n’est pas récente, mais, paradoxalement, très peu d’ouvrages ont été consacrés à cette forme majeure de traduction audiovisuelle. Ce n'est qu'au début des années 30 que la question du doublage ou du sous-titrage s'est vraiment posée puisqu'auparavant, les films étaient muets. Muets oui, mais pas silencieux car, la plupart du temps, ils étaient accompagnés de musique ou par un narrateur. Il fallut attendre 1927 avec le film américain "The Jazz Singer" pour entrer enfin dans l'ère du parlant [29, p.5].

Avec l’avènement du parlant, est necessaire une certaine forme de transposition de la langue source à la langue d’arrivé pour que le spéctateur puisse comprendre au-delà de l’image et du code filmique. Au début il y avait deux options : le doublage ou le sous-titrage.

La mondialisation et les avancées technologiques ont une influence déterminante sur cette dynamique nouvelle, et par conséquent le travail des traducteurs dans le domaine de l’audiovisuel a évolué. En matière de sous-titrage, les normes se sont internationalisées, les grandes compagnies de traduction audiovisuelle disposant des logiciels performant de sous-titrage et traducteurs spécilisés dans ce domaine.

Dans de nombreux pays les traducteurs disposent d’outils très perfectionnés, des logiciels numériques de sous-titrage qui permettent à une même personne d’effectuer àla fois le repérage du film et sa traduction, alors qu’auparavant, il existait une séparation plus nette entre les aspects techniques de la traduction et le transfert linguistique ou culturel d’un programme, c’est-à-dire le passage d’une langue à une autre et d’une culture à une autre via sa traduction.

D’autre part, la multiplication du nombre de chaînes de télévision et l’internationalisation du cinéma offrent aux spéctateurs la liberté de choisir la langue dans laquelle ils vont visionner un programme ou un film et celle dans laquelle ils souhaitent recevoir les sous-titres.

Le choix des méthodes de traduction audiovisuelle varie considérablement d’un pays à un autre. Ainsi, plusieurs pays européens tels que la France, l’Allemagne, l’Espagne, l’Italie ont opté pour le doublage dans la traduction des sujets audiovisuels, tandis que d’autres pays scandinaves, les Pays-Bas, la Belgique, le Portugal, la Grèce et la Roumanie utilisent le plus souvent le sous-titrage.

Au niveau des choix du mode de traduction, le rôle du public devient de plus en plus important parce qu’on est en train d’assister à une adaptation progressive des traductions aux attentes des spéctateurs et à leurs differents profils. Ceci peut concerner le choix même de la méthode de traduction : par exemple, on privilegie le sous-titrage si le public veut apprendre une nouvelle langue ou une culture étrangère, mais on l’évite si le programme vise les enfants dont le débit de lecture et la capacité de concentration sont assez réduites.

Le sous-titrage est une activité consiste à traduire, un dialogue de film exprimé dans une langue étrangère, ignorée par le public. La traduction s’effectue par le biais d’une courte apparition à l’écran d’une inscription rédigée dans la langue du pays. Chacune des inscriptions lumineuses destinées à traduire un dialogue parlé porte le nom de sous-titre. Le sous-titre a une double nature ; textuelle et audiovisuelle. Raison pour laquelle il doit apparaître en synchronisation avec les énoncés oraux auxquels il correspond, dont toute la difficulté de cette technique vue que les paroles sont souvent plus rapides que la lecture. [28, p.3-4]

« Le traducteur de l’audiovisuel devra alors éviter les redondances en restant implicite au sein du sous-titrage les sens pouvant être acquis autrement (sons et images). Le sous-titre est l’exemple type d’une écriture concise40 interagissant avec un environnement audiovisuel dans lequel des manifestations orales, textuelles, visuelles et auditives mènent une très faible vie autonome. Une concision exigée par la modernité dans toute communication et qui fait du sous-titrage l’étude moderne par excellence. » [32, p. 70]

Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l'affichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un programme, comme un film. Cette technique initiée par le cinéma a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les documentaires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias audiovisuels : DVD-Video, Internet, etc.

Le sous-titrage est une technique cinématographique consistant en l'affichage de texte au bas de l'écran, lors de la diffusion d'un film. Cette technique a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes (séries télévisées, documentaires, etc.).

Le sous-titrage représente une situation quasi unique de passage d’un code oral à un code écrit. En plus, le spéctateur a en permanence accès à deux sources linguistiques différentes véhiculant un même signifié, à quelques variantes près. Que le spéctateur maîtrise ou non ces deux sources ne change rien l’affaire.

Donc, le sous-titrage est une techniques utilisée en traduction audiovisuelle, qui comporte diverses implications (les transferts linguistiques, l’étrangeté culturelle, la distinction entre code oral et écrit…) que le traducteur doit manipuler avec une grande précaution pour briser les barrières linguistiques et rendre un message audiovisuel accessible à un public plus large.

En fait, le terme sous-titrage peut lui-même rendre à l’ambiguïté : d’une part il désigne la production des sous-titres par une unité de production à l’aide d’un logiciel spécialisé. Mais, d’une autre part, il peut désigner l’opération en soi de traduction ou adaptation cinématografique.

4.1.1. Les étapes du sous-titrage

Le sous-titrage est une technique de traduction qui comporte plusieurs étapes. Hala Loucif dans son oeuvre “La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle” [32] propose les étapes de traduction sous-titré suivantes:

Repérage

Le repérage constitue la première phase du sous-titrage d’un film, la première et la plus importante, car c’est lui qui servira de base au travail du littérateur chargé de l’adaptation. C’est une étape pendant laquelle le traducteur commence par découper le dialogue à partir d’une copie écrite du sujet audio-visuel, en lui attribuant une durée de temps concrète. La durée du sous-titre et le nombre de caractères à la disposition du traducteur sont déterminés par la différence entre ces deux valeurs. [28, p. 5]

La lisibilité des sous-titres n’est pas liée seulement à la qualité de leurs impréssion sur l’image, mais aussi à la bonne adéquation des sous-titres aux dialogues originaux. Lorsque le spéctateur entend une réplique dans une langue étrangère, il doit pouvoir fare confiance au sous-titre et être sûr que ce qu’il lit correspond à ce qu’il vient d’entendre. Pour que le sous-titre apparît de manière synchronique avec le dialogue qu’il accompagne, il faut un bon repérage.

Traduction

Le traducteur devra traduire le texte audiovisuel avec tout ce que ces notions combinées ensemble comportent comme contraintes. Car non seulement le traducteur devra faire face aux problèmes communs qu’affrontent tous les traducteurs, mais aussi aux contraintes techniques de l’audiovisuel, la première d’entre elles est de limiter chaque sous-titreau nombre de lignes le plus restreint possible (deux au maximum) car s’il y en a plus les sous-titres vont alors occuper une importante partie de l’écran détruisant par la même occasion certaines surfaces des images.

Ensuite, il faudra pallier à l’écart entre le temps nécessaire pour la lecture du sous-titre et celui du défilement de l’image, un temps qui a été limité à quatre secondes et demi, cinq maximum mais pas plus. Finalement, il faut s’assurer que l’écriture soit assez claire (pas trop petite ou condensée…). [32, p. 74]

Simulation

Aidé par un technicien nommé simulateur dont la tâche principale est de juger de la qualité de la traduction. Le traducteur peut modifier sa traduction, si le simulateur la trouve défaillante, en y faisant une correction textuelle par rapport au repérage fait au départ. Par exemple, le traducteur peut très bien allonger un sous-titre si le temps consacré à sa lecture n’est pas suffisant. [32, p. 75]

Gravure ou Incrustation

Gravure (films) et incrustation (vidéo). Cette dernière étape dépend du nombre de copies à faire ; c’est-à-dire que la gravure des films peut se faire grâce à un système laser, lorsque le nombre est trop grand, et pour des raisons financière, on a recours au sous-titrage optique où les soustitres sont gravés sur une bande noire qui est surimpressionnée à la copie lors du tirage, et le plus récent procédé celui du sous-titrage numérique est de plus en plus utilisé depuis ces dernières années pour le temps qu’il fait gagner avec sa rapidité d’exécution malgré ses coûts assez cher. [32, p. 75]

Dans le cas du sous-titrage vidéo ou de la télévision, les sous-titres sont incrustés sur un master. Pour le DVD, aucune opération mécanique d'incrustation n'est nécessaire. Lors d'une phase de fabrication du DVD appelée authoring, on ajoute les pistes de sous-titrage (des pistes qui peuvent atteindre le nombre de 32 par DVD).

4.1.2. La classification des sous-titres

L’établissement de différentes typologies de sous-titres doit prendre en compte le fait que le sous-titrage est lié à la technologie audiovisuelle dont les développements sont très rapides.

Jean-Marc Lavour et Adriana Șerban dans leurs oeuvre La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage [29], proposent le classement des sous-titres suivant :

Du point de vue linguistique :

Le premièr et le plus connu par tous c’est le sous-titrage interlinguistique qui, d’après le nom, indique qu’il y a bien deux langues diférentes à l’écran ( celle des dialogues et celle des sous-titres).

Parfois on fait appel au sous-titrage intralinguistique (la même langue est utilisée pour les dialogues et pour les sous-titres). Ce type de sous-titrage, qui est déstiné aux personnes sourdes et malentendants, connaît un développement considérable dans certains pays européens, aidé par la nouvelle législation sur le droit d’accès aux médias des personnes présentant un handicap auditif ou visuel. Ce type de sous-titrage est utilisé:

les sourds et malentendants ;

dans un objectif didactique ;

pour le karaoké ;

pour les dialectes d’une même langue ;

pour les notifications et les annonces

Les surtitres, sont sont projétés au-dessus de la scène de l’opéra et du théâtre ayant la même foncion que les sous-titres.

Les sous-titres bilingues, qui sont utilisés dans des zones géographiques où l’on parle deux langues . Par exemple, à Bruxelles, das le but de satisfaire les communautés wallone et flamande, les sous-titres au cinéma sont en français et en flamand. Dans ces cas, les deux lignes autorisées sont constament utilisées, chacune état réservée à une des langues. Afin d’éviter une pollution excessive de l’image, la tendance est à utiliser seulement deux lignes, même s’il arrive de rencontrer des sous-titres bilingues de quatre lignes. Le recours aux sous-titres bilingues est également assez fréquent dans les festivals de films internatonaux. Afin d’attirer un public plus large, on propose deux pistes de sous-titrage sur les films étrangers ( d’habitude une des pistes est l’englais pour satisfaire un public international, et une autre piste la langue du pays où a lieu le festival, le français à Cannes, l’italien à Venise, etc.).

D’après le temps de préparation :

Le sous-titrage en direct, en temps réel ou sous-titrage simultané est une catégorie relativement nouvelle, utilisé dans le cas où on n’a pas eu le temps de préparer les sous-titres en avance, comme par exemple, pour les interviews, les discours politiques, les programes sportifs qui sont transmis en direct. Il s’agit d’une activité très complèxe parce que le traducteur est supposé de traduire et de taper pécisement en rhytme de la parole.

D’un point de vue technique, on peut identifier les deux catégories des sous-titres suivantes :

Les sous-titres ouverts, qui ne peuvent être ôtés ou supprimés. On ne peut pas dissocier les émissions de leurs sous-titres et le spectateur n’a pas le choix quant à leur présence sur l’écran.

Les sous-titres codés. Dans ce cas la traduction peut être ajoutée selon le désir du spéctateur. Les sous-titres sont cachés et ne peuvent être vus qu’au moyen d’un décodeur approprié.

Une classification des sous-titres selon ce critère représente en effet un excursus à travers l’histoire du sous-titrage :

Le sous-titrage mécanique et thermique

Le sous-titrage photochimique

Le sous-titrage optique

Le sous-titrage laser est la méthode actuelle d’impression au cinéma. Un faisceau de grande précisiongrave l’émulsion de la copie positive en imprimant le sous-titre qui, grace au code temporel, est en parfaite synchronisation avec le discours de l’acteur. A ce stade, les sous-ttres sont partie intégrante du film et, à chaque projection, ils apparaîtron à l’écran. Le fait qu’ils soient imprimés sur la pellicule évite le risque qu’ils bougent ou tremblent pendant la projection.

Le sous-titrage éléctronique est l’autre méthode fréquemment utilisée dans la projecton comme alternative du sous-titrage laser. Son plus grand avantage réside dans le fait que les sous-titres sont superposés à l’écran au liue d’être gravurés sur la pélicule. Ce type de sous-titrage permet l’utilisaton d’une très grande variété des sous-titres pour un même film.

On peut établir des sous-titres en fonction du support utilisé pour la distribution du programme, pouvant avoir une incidence sur la manièredont sont produits les sous-titres. Ainsi on peut avoir:

Sous-titres pour le cinéma ;

Sous-titres pour la télévison ;

Sous-titres pour la vidéo/ la VHS ;

Sous-titres pour Internet (streaming) ;

Sous-titres pour la technologie portable.

Le sous-titrage de film constitue un type de traduction spécifique, avec des règles propres. Les fichiers videos se rapprochent souvents des documents écrits par leurs types: texte scientifique, documentaire, reportage, interview, piece de théâtre etc. Voilà pourquoi le plus souvent on ne fait pas une distinction entre la traduction de telles textes pour la publication sur papier et la traduction d'un document video contenant un de ces types de texte. Malgré des éléments de traduction communs, la traduction des documents videos connait des particularites specifiques.

Une difference définitoire consiste dans le fait que cette traduction ne sera pas un texte isolé qu’on peut écrire et lire sur le papier, mais il accompagne toujours une image et qu'il double, d'une certaine maniere, une bande sonore dont il essaie de donner l'equivalent.

Tout en essayant de rendre une traduction le plus proche possible du texte, le sous-titrage doit être très synthètique pour que le spectateur ait du temps de suivre les images de l’écran. La traduction de sous-titrage est, en fait, une traduction contrainte par des raisons linguistiques, cinématographiques, techniques et psychologiques.

Du point de vue linguistique, le sous-titrage doit tenir compte du type de texte, des elements culturels, de l'humour, du niveau de langue etc. La division du sous-titre en lignes sera faite de façon appropriée au sens. Chaque ligne constitue une unité sémantique compacte et coherente. Si on considère les multiples phrases formant le dialogue d’un film sous l’angle de leur importance pour la bonne compréhension de l’action, on peut affirmer que cette importance est assez variable, parce que dans un film, on peut diviser les répliques de première importance, de moindre importance, et ceux qui n’ont pas importance du tout. Ainsi, pour mettre en évidence les phrases de première et de moindre importance, on doit éviter les répetitions, la traduction de mots vides de sens, non-fonctionnels, telles que les onomatopées, les intérjections ou les hésitations. Les abréviations, les injures, les formes colocviales ne sont pas admis.

Du point de vue cinématographique, le sous-titre doit tenir compte des cadres, des mouvements de la camera, du dialogue entre les personnages; le texte traduit doit être synchronisé avec le debut et la fin des repliques des personnages. Chaque replique necessite sa propre traduction.

Du point de vue technique, le sous-titre ne doit pas occuper trop d'espace sur l’ecran pour ne pas empecher le spectateur de suivre I'image; de cette façon les sous-titres comprennent seulement deux !ignes, la première de preference plus courte que la deuxième, positionnées en bas de l'ecran et au centre.

La manière de rédaction des sous-titres a été reglementée par des normes qui, en partie, correspondent aux normes d'un texte ecrit, mais qui contiennent aussi des normes specifiques au sous-titrage. Le plus souvent on parle de la syntaxe et de la ponctuation. Par exemple :

Le signe d'exclamation, le point et virgule s'emploient comme dans le texte ecrit ;

Les points de suspension s'emploient quand la phrase continue dans le soustitre suivant. Ils s'emploient à la fin du premier sous-titre et ensuite au début du suivant. Leur emploi prend plus d’espace sur l’ecran c’est pourquoi ils sont à éviter. Les point de suspension s'emploient surtout dans les films documentaires qui contiennent des phrases trap longues pour être traduites dans un seul sous-titre.

Les parentheses ne sont pas admis en generale. Dans des cas très rares, elles s'emploient pour des éxplications du traducteur par exemple la traduction d'un nom propre dont le sens explique un jeu de mot ou permet la compréhension du film.

Le tiret de dialogue s'emploie seulement si dans un sous-titre il y a les repliques des deux personnages. Si les repliques des personnages différents se trouvent dans deux sous-titres, la ligne de dialogue ne s'emploie pas.

Les types des caractères. On emploi en géneral des caractères normales. Ceux-ci doivent être plus clairs sur un fond foncé, avec un contour bien precis et assez grands pour pouvoir être vus.

4.1.3. Les avantages et les inconvénients du sous-titrage

De nos jours, les média audiovisuels jouent un rôle linguistique prépondérant. Comme on a déjà vu, plusieurs pays ont adopté le sous-titrage comme moyen de traduction des produits audiovisuels étrangers, grace, notamment à la législation du pays ou au choix du public.

Etant donné que le contexte socio-culturel du film joue un rôle très important dans son interprétation, la façon dont il est rendu par la traduction peut facilement modifier sa perception par les spectateurs. Ces derniers sont devenus de plus en plus conscients de l’importance culturelle dans les mass médias, c’est pour cela qu’ils préfèrent regarder un programme télévisés ou un film avec des sous-titres.

Un des plus grandes avantages du sous-titrage c’est l’intéraction simultané du spéctateur avec au moins deux langues (langue source et langue cible). Ce contact permet l’apprentissage (même à un niveau inconscient) des deux langues. On peut apprendre la langue par le biais du sous-titrage intralinguistique qui offre la transcription des paroles pour une meilleure compréhension.

Regarder des programmes sous-titrés est pareil à lire la télévision (90 minutes de film sous-titré chaque jour équivalent à 200 pages de roman chaque mois). Un autre paramètre important qu’il est nécessaire de relever est la place de choix occupée par la télévision dans la vie quotidienne à l’heure actuelle. En Europe, par exemple, un téléspectateur regarde la télévision trois heures par jour, en moyenne. Grâce à un usage judicieux de ce temps, le téléspectateur pourra apprendre d’autres langues par immersion.

On considère que pour démontrer le rôle important que joue le sous-titrage dans l’acquisition passive du langage, le sous-titrage constitue un bon moyen pédagogique qui peut améliorer les compétences de compréhension orale des personnes qui apprennet une seconde langue. D’une part, le sous-titrage intralinguistique facilite l’apprentissage grâce au métalangage. D’autre part, les sous-titres interlinguistiques aident à augmenter les capacités de compréhension. Donc les multimédias sont encore une opportunité d’envisager de nouvelles stratégies d’acquisition.

Le sous-titrage devient ainsi un exemple frappant de médiation interlinguistique et interculturelle et un élément salutaire dans le processus de mondialisation.

En effet, les sous-titres permettent à des individus qui connaissent peu ou pas la langue du dialogue original de mieux appréhender le message d’un programme ou d’un film. En d’autres termes, le sous-titrage permet de rendre un programme initialement hermétique plus accessible. Par ailleurs, du fait de sa dimension multisémiotique (interaction entre dialogue, gestes, images, etc.), le sous-titrage représente un moyen de transfert de connaissances et de cultures. Dans la mesure où les sous-titres ne modifient pas la bande son, ils préservent mieux l’authenticité du rapport langue/culture.

Parfois, il y a des téléspectateurs qui considèrent que les sous-titres ne sont pas pratiques à cause du fait que celles-ci prennent de la place sur l’écran et il est difficile de les lire tout en suivant l’action à l’écran.

Le laps de temps entre l’apparition et la disparition d’une unité sous-titré est censé permettre au spectateur de parcourir le texte qui se présente à ses yeux et d’en saisir rapidement le sens, sans pour cela perdre contact avec la scène qui se joue simultanément. Cette période est assez courte ( environ 6 secondes) et, parfois pas chaque spectateur sait lire aussi vite qu’un étudiant, un professeur, un journaliste ou un cinéphile très averti. L’obligation de passer sans cesse des images aux sous-titres est un processus assez fatiguant..

Certains films sont bien meilleurs doublés. Par exemple il n’y a pas du sens de sous-titrer les dessins animés, vu leur public cible.

En conclusion, on peut mentioner que le sous-titrage est une méthode de traduction audioviuelle qui pose plusieurs difficutés et en requiert des stratégies linguistiques, pragmatiques et techniques spéciales qu’on va analyser dans ce qui suit en s’appuyant sur la tradution sous-titré des fragments les plus interessants des personnalités invitées dans le cadre de l’émission « Bar de l’Europe ». L’émission traite les problématiques de l’Union Européenne, en invitant toujours un acteur important dans le domaine du sujet dont on parle.

4.2. Le rôle des marques linguistiques et pragmatiques dans le sous-titrage des textes des interviews

Carmen-Ecaterina Aștirbei dans son article « Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique » considère que le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le fait qu’il n’y a pas de traduction journalistique proprement dite, mais des adaptations au contexte social, économique ou culturel de la langue cible. La traduction journalistique respectera, en général, la lettre du texte d’origine. Pour bien traduire ou adapter le texte de presse, il faut que le traducteur soit conscient des caractéristiques d’un tel type de texte. Le texte journalistique n’est pas construit au hasard : plus que tout autre texte, il est soumis à des contraintes spécifiques [3, p.2].

Outre les contraintes journalistiques, dans la traduction audiovisuelle, il faut respecter et les règles du sous-titrage imposées ( longueur de la phrase, durée d’affichage d’un sous-titre, ponctuation, language spécifique etc.).

Dans ce qui suit on va essayer d’analyser du point de vue lexical, morphologique et syntaxique le rôle des marques linguistiques dans la traduction sous-titrée des textes des interviews. Les exemples seront analysés à partir du sous-titrage des fragments des interview constituant plus de difficultés de traduction.

Dans les textes des interviews à l’oral sont toujours présents les intérjections, les abréviations des mots, des adverbes, des figures de style et des formes syntaxiques difficile à traduire du point de vue du sous-titrage.

Le plus souvent on a actionné à partir de la longuer de la phrase sous-titré admissible sur l’écran, ce qui implique la réduction de la phrase, la traduction du sens, parfois, des omissions.

Dans les textes des interviews sont toujours présentes les marques de l’oralité comme par exemple : interruptions et chevauchement des paroles; style oral spontané ; marqueurs discursifs ( mais non, enfin, mhm au lieu de oui ); adverbes et adjectifs ( indices de temps et d’espace) ; termes affectifs etc.

Du point de vue lexicologique, les interiews sont caractérisées par la présence des interjections, des emprunts, des mots abréviés, des figures de style et de fautes de communication qui peuvent créer des difficultés lors de la traduction.

En s’appuyant sur les particularités linguistiques bien développées dans le deuxième chapitre et sur les particularités et les contraintes du processus du sous-titrage on va analyser les fragments, les cas les plus intérresants qui on posé des difficultés de traduction.

Pour bien argumenter le rôle de particularités linguistiques dans le sous-titrage, on commence à partir du longuer de la phrase et des marques syntaxiques du texte source et ceux du texte cible, et, en même temps, les contraintes syntaxiques imposées par le sous-titrage. Donc, on peut observer que le plus souvent il faut appeler à l’omission dans le but de rendre le même message avec un nombre de caractères réduit.

Considerons l’exemple : « Au Bar de l’Europe je vous ai servi des friandises en forme de bateau, parce que, je l’avoue, c’est une question-bateau que je vais vous poser pour commencer ». La syntaxe roumaine et la forme du verbe utilisé nous permet l’omission du pronom personel « je », donc dans la traduction écrite on pourrait le préserver, en tant que pour le sous-titrage on peut le supprimer vu le nombre des caracteres admissible pour un sous-titre. Donc, dans l’interview on a proposé le sous-titre suivant : « la Bar de l'Europe v-am servit niște dulciuri în formă de barcă, deoarece, recunosc , este vorba de o întrebare banală pe care vreau să v-o pun pentru început ».

On peut faire l’omission et dans le cas de la répetition du pronom. Par exemple :  « Moi, je suis très heureux ». Comme dans le premier cas on peut soit supprimer le premier pronom, soit les deux : «  Eu sunt foarte fericit » ou «  Sunt foarte fericit ».

Les répétitions dans les interviews oraux sont assez fréquantes du à leur but stylistique. Toutefois dans le cas du sous-titrage, on doit toujours réduire l’écrit pour exprimer plus d’idées en utilisant moins de caractères. Donc, dans le cas des répétitions on essaye de les réduire, même omettre.

Par exemple : « Alors autre objet de fierté : votre dernier sommet européen, le dernier sommet que vous avez présidé ». On obsèrve la répétition du mot « sommet », donc lors du sous-titrage on l’avais omis, en proposant la traduction suivante : « Alt lucru de care sunteți mândru: ultimul summit european pe care l-ați prezidat ».

Les interviews orales sont caractérisées par une abondance des interjections comme : « Bah », « Mhm », « Euh », qui posent souvent des problemes de transcription, de traduction, et eventuellement de sous-titrage. Par exemple :

1.« Paul Germain : Mais David Cameron, le Premier ministre britannique, est venu chez vous et il vous a dit : « est-ce qu’il faudrait pas que vous-vous occupiez des dossiers les plus… les plus sérieux ? »

Françoise Tulkens : Très bien.

Paul Germain :… euh, euh… Oui, c’est vrai que vous avez beaucoup de travail en retard ?

Françoise Tulkens : Oui. »

[Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]

2.« Harlem Désir

De… d'abord d'assister à un débat, très intéressant qui a euh… donné à voir le meilleur de ce que doit être la politique c'est-à-dire une confrontation sur des idées, sur des questions de fond et avec euh… ensuite un rassemblement tout à fait exemplaire.

Paul Germain

Hmm hmm.

Harlem Désir

… de tous les candidats, des cinq autres candidats et candidates, derrière François Hollande. Et je crois que tout le monde a apprécié la déclaration de Martine Aubry le soir du deuxième tour, lui concédant la victoire et lui disant ensuite, dans cette grande convention d'investiture, que toutes les forces du parti socialiste…

Paul Germain

Hmm hmm.

Harlem Désir

… seraient derrière François Hollande. Donc il part avec une légitimité, avec une énergie…

Paul Germain

Hmm hmm.

Harlem Désir

… avec un soutien populaire qui est sans précédent par rapport à ce que sont les désignations de candidats habituellement à l'intérieur d'un parti.»

[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

Si dans la traduction de ces intérjections comme Hum, hum, peut être réalisé de deux façons Mhm , îhî ou on peut seulement donner la forme neutre Da, lors du sous-titrage on peut les omettre, parce que leur sens et assez compréhensible et d’après leur forme auditive.

L’interjection « euh » qui est utilisée fréquement dans le deuxième exemple serait indiquée seulement en cas de transcription. En ce qui concerne le sous-titrage, on va préserver seulement les points de suspensions qui vont créer le même effet que l’interjection ou les éviter.

Donc dans le deux cas, pendant l’étape du repérage on fait une opération additionnelle qui concèrne l’éxtraction le l’informations principale en déhors de ces fénomens-là. Cette étape pourrait être représentée par le tableau qui suit :

Tableau 4.1 Activité du traducteur pendant l’étape du reperage

Les interruptions et les chevaucements des paroles à l’oral influencent toujours la syntaxe à l’écrit en cas de transcription et/ou traduction. Dans le cas de sous-titrage il y deux façon de traduire les interruptions.

Si, par exemple, les interruptions vient de la part d’un locuteur sous forme d’intérjection (hmm, oui, euh), ce n’est pas le cas de mettre un sous-titre à part, comme on l’a montré dans les exemples ci-dessus.

Si, dans le cadre la parole, les interruptions sont sous forme de phrase, commentaire ou question, lors du sous-titrage on utilise les lignes de dialogue et les points de suspension pour chacun des locuteurs. Par exemple :

« Herman Van Rompuy

… Je sais bien comme vous dites : pour certains, c’est trop, hein pour certains hommes d’affaires, …

Paul Germain

Ben, les ONG disent que c’est pas assez…

Herman Van Rompuy

… les ONG…

Paul Germain

… les industriels disent que c’est trop…

Herman Van Rompuy

… mais M. Ban Ki-moon, le Secrétaire général vient de m’appeler hier pour me féliciter »

[Interview de Hernan van Rompuy par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 02.03.2015]

Dans ce cas on a traduit les deux lignes de parole en même temps en utilisant les lignes de dialogue et les points de suspension, comme on voit dans les images qui suivent:

Figure 4.1 Sous-titrage de l’interview avec Hernan van Rompuy

Figure 4.2 Sous-titrage de l’interview avec Hernan van Rompuy

Vu le nombre réduit des caractères permis sur l’écran dans du sous-titrage, on a fait des omissions et dans le cas des répétitions. Souvent à l’oral, vu le débit assez vite de la parole, on fait des fautes, des répetitions, des pléonasmes. Dans ce qui suit on va analyser chaque cas à part et la modalité dont il a été traduit.

Pendant le sous-titrage des fragments proposés, on fait recours à l’omission dans le cas des répetions fréquantes du même mot ou expression. Soit utilisés à tort, ou dans un but stylistique, dans les cas pareil on a du omettre la partie répétitive pour fair le sous-titre le plus court possible.

Par exemple, dans la pharse « Mon meilleur souvenir, et de loin, c’est la cérémonie à Oslo quand on a reçu – au nom de l’Union bien sûr, pas en notre nom personnel – au nom de l’Union, le prix Nobel de la paix», on obsèrve la répétition de l’expression « au nom de l’Union » qui a un rôle de précision. Toutefois, lors du sous-titrage, dû aux contrîntes techniques on a traduit seulement une fois, tout en gardant le sens du message.

Le même procédé peut être éffectué dans le cas de la répetition « Alors autre objet de fierté : votre dernier sommet européen, le dernier sommet que vous avez présidé ». Pour le texte sous-titré on a decidé à éviter la double répétition de l’expression « dernier sommet », en gardant une seule mention. Donc, pour la traduction on a proposé la traduction suivante : «  Un alt lucru de care sunteți mândru: este ultimul summit pe care l-ați prezidat. ».

L’omission des mots et des expressions est utilisée dans le cas d’énumerations. Par exemple ; dans la proposition :  « Non, y a un bouquet énergétique, y a du renouvelable, y a du nucléaire, et y a du charbon » , on identifie une énumeration des énergies qui font partie du bouquet énergétique. Lors du sous-titrage de cette phrase il faut éviter la répétition du verbe «  il y a », vu l’information qui est implicite dans l’énumeration. Pour cette phrase on a proposé le sous-titre suivant : « Există un mix energetic, energia renuvelabilă, nucleară și carbonul. » .

Très souvent on a du faire des omissions pour accomplir les règles techniques du sous-titrage, mais, à cause des marques de l’oralité, la tendence ds français de simplifier et abrévier les mots, il y avait cas ou on a fait recour à un procédé invers, ç’est-à-dire on a ajouté des mots ou des phases.

Les français ont toujour la tendance de symplifier l’acte de la parole. Un procédé dans ce sens c’est l’abréviaton des mots, procédé qui se manifeste largement dans les interviews du corpus d’etudes. Par exemple :

«Paul Germain

Vous venez de publier La contre-révolution énergétique, Vive les énergies fossiles ! Vous ne votez pas Écolo*.

Samuele Furfari

Il ne s’agit pas de voter Écolo ou pas Écolo. Il s’agit d’affronter la réalité du monde : sans énergie, tout s’écroule ».

L’abréviation « écolo » vient du mot « écologiste », donc on pourrait le traduire comme « ecologist » ou « specialist în ecologie ». Mais, en le rapprochant à la réalité politique du pays, on voit que le terme « Écolo » est utilisé dans le contexte des éléctions présidentielles ou un des candidats est le Parti Ecologiste. A l’écrit, pour rendre le message correctement, le traducteur peut faire une note en bas avec des explications. Dans le cas du sous-titrage on a décidé de proposer une traduction explicative dans le premier cas, même si la phrase est assez longue pour un sous-titre, et dans le deuxième cas reprendre l’idée en utilisant seulement le terme « partid ». Ainsi la variante sous-titré finale serait comme suit :

«- De curând ați publicat ,,Contra-revoluția energetică, Trăiască energia fosilă”. Dvs nu votați pro Partidul ecologist ?

-Nu este vorba dacă voi vota sau nu acest partid. Este vorba de a înfrunta realitatea lumii : fără energie totul se prăbușește. »

A cause des particularités linguistiques du français on a du traduire un mot par des propositions en roumain. Par exemple : « Dans son département, la Corrèze, qui est le département le plus endetté de la France » . Un seul mot a du être traduit par une proposion subordonnée complétive : « În departamentul său Correze, departamentul care are cele mai multe datorii din Franta. »

Lors des interviews qui composent le corpus d’études on peut, aussi, observer la présence des expressions, figures des style et des proverbes. Les difficultés de traduction de ces figures de style et des proverbes reposent dans le fait qu’ils ncessitent plus de créativité du traducteur et plus d’aptiutudes de recherche des equivalents.

Considérons l’exemple : « D'après les derniers sondages, bon François Hollande serait élu au deuxième tour avec soixante-deux pour cent, euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas Sarkozy ou… vous êtes prudents ? »

[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

L’expression «  les carottes sont cuites » signifie que tout est perdu, qu’il n'y a plus aucun espoir. Donc en roumain on purrait proposer les équivalents «jocul s-a sfârșit »,  « jocul s-a terminat », ou on peut donner la variante neutre « totul e pierdut ; nu mai există nici o speranță ».

La recherche des équivalents posedes difficultés et dans le cas des expressions phraséologiques comme par exemple : « On veut vous couper le sifflet, quoi ? ». L’expression « couper le sifflet » signifie « empêcher quelqu'un de s'exprimer », « faire taire » , donc pour la traduction sous-titré on a décidé d’utiliser une forme explicative en proposant la variante suivante : «  Deci ei vor să vă împiedice să vă exprimați ? » .

Une autre expression phraséologique, qu’on trouve assez souvent dans le langage oral est la suivante :  « c’est pas facile de trouver un accord entre 28, être président du Conseil, c’est faire des compromis à tout bout de champ ? ». C’est une expression familière qui signifie « faire quelque chose à chaque instant, à tout propos, sans cesse ». Pour la traduction sous-titré on a choisi la variante neutre, à cause des contraintes techniques et le débit assez rapide de parole du locuteur. On a proposé de remplaçer l’expression par un seul terme « întotdeauna » : « nu este ușor să ajungi la un acord între cei 28, să fii președintele Consiliului semnifică să faci întotdeauna compromisuri? ».

Du point de vue pragmatique on a analysé les textes des interviews d’après un approche traductologique basé sur les erreurs de traduction. Dans le contexte de la traduction sous-titré on va essayer de proposer des méthodes et stratégie de traductions pour contourner les difficultés apparus lors du processus du sous-titrage.

4.2.1. Les difficultés de traduction dans le sous-titrage des textes des interviews

Chaque traducteur, lorsqu’il étudie un texte pour la première fois doit se poser un certain nombre de questions dont les réponses vont l’aider à opérer des choix, puis à les modifier, au fur et à mesure qu’il avance. À chaque difficulté de traduction il devra trouver une solution, à chaque obstacle un moyen de le contourner, en ayant besoin de revenir toujours en arrière, les nouvelles solutions rendant inopérantes les solutions précédentes, que l’on croyait satisfaisantes.

Les questions que se posera le traducteur seront de plusieurs sortes : celles, de fond, au niveau du mot, de la phrase, du paragraphe, du texte entier, et puis celles, formelles, récurrentes, du choix du style à adopter. La difficulté, bien entendu, est de savoir comment rendre dans l’autre langue des concepts propres à la langue (et à la culture) d’origine, étant donné l’absence de correspondance parfaite entre les deux systèmes de pensée et les deux systèmes langagiers.

Les exemples qui suivent seront analysé dans d’une perspective linguistique et pragmatique, en utilisant les approches des chapitres antérieures dans le contexte du sous-titrage.

Lorsqu’on doit effectuer une traduction, soit simple à l’écrit, soit sous-titré, traducteur trouve trois types de difficultés de traduction: linguistiques (lexico-sémantiques, grammaticaux, syntaxiques), pragmatiques et techniques.

On commence par les difficultés techniques de traduction en sous-titrage, parce que ce sont eux précisement qui vont dicter les choix linguistiques et pragmatiques qui suivent. Du point de vue technique il s’agit des contraintes du logiciel utilisé pour le sous-titrage.

Pour réaliser le sous-titrage des fragments du corpus d’études on a utilisé le logiciel Subtitle Workshop 6.0b.

La page de start de ce programme apparaît comme suit :

Figure 4.2.2. Page de start de Subtitle Workshop 6.0b

Ce logiciel est le seul disponible au public donc c’est la cause principale du choix du ceux-ci. Il pose plusieurs difficultés de traduction d’ordre technique.

La première difficulté à laquelle le sous-titreur est soumis est liée à la longueur et à la durée des sous-titres :

La longueur maximale autorisé par ce logiciel est de 44 caractères par ligne ( en prenant en compte les espaces entre les mots) ;

Un sous-titre doit être affiché pendant un temps optimale pour le téléspéctateur qui doit réussir à lire les lignes sous-titrés. Idéal serait qu’un sous-titre complet, ayant deux lignes soit affiché pendant qu moins 3 secondes.

Dans le cas du sous-titrage des textes des interviews, on du briser cette regle à cause du débit assez rapide de la parole des locuteurs. Donc un sous-titre pourrait s’afficher sur l’écran pendant une période plus courte que recommandée.

Les contraintes de temps et d’espace pose des difficultés de traduction lors des interviews non seulement si le débit de parole est rapide, mais aussi les expressions des simultanées des locuteurs, les intérjections, les interruptions et chevauchements de parole, ce qui impose au traducteur de trouver le bon procédé de traduction et sous-titrage.

Une deuxième dfficulté est liée diréctement au texte d’affichage. Le problème avec ce logiciel consiste dans le fait qu’il ne reconnaît pas les lettres diacritiques. Donc, si on utilise des diacritiques roumaines comme : ă, â, î, ș, ț, sur l’écran d’affichage apparaît un simbole spécifique ( ? ou □). Par exemple :

Figure 4.2.2 Erreurs techniques lors de l’utilisation des diacritiques

A partir de ses contraintes de temps et d’éspace, dans ce qi suit on va analyser la traduction dans le contexte du sous-titrage des particularités linguistiques et pragmatiques des textes des interviews.

Les problèmes lexico-sémantiques sont ceux qui peuvent être résolus par la consultation de dictionnaires, glossaires, banques terminologiques et experts. C’est le cas des expressions figées, des termes du langage spécialisé, des synonymies et antonymies contextuelles, les faux-amis du traducteur et/ou les situations pléonastiques.

Par exemple, lors du sous-titrage on a traduit souvent les expressions figées par un seul mot, pour ne donner un surplus d’informations et faire face aux contraintes d’espace imposées par le sous-titrage. Des expressions comme « vie passé, vie future, vie professionnelle » ont été traduites par un seul terme représentant le même contenu sémantique : «  trecut, viitor, cariera ».

Etant donné le format de l’émission  « Le Bar de l’Europe », les thématiques et les invités on se rend compte que en parlant des problématiques de l’Union Européenne, on utilise souvent un langage spécialisé. Dans un contexte des éléctions présidentielles le langage utilisé serait lié à un domaine situationnel. Par exemple :

« Paul Germain

D'après les derniers sondages, bon François Hollande serait élu au deuxième tour avec soixante-deux pour cent, euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas Sarkozy ou… vous êtes prudents ?

Harlem Désir

D'abord, il faut être prudent parce que des sondages ne font pas une élection. Nous sommes à six mois du scrutin. Et que euh… ils traduisent, je crois, ces sondages, une envie de changement… »

[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

Dans un contexte du réspect des droits de l’homme le langage serait tout à fait différent de celui utilisé dans l’éexemple ci-dessus. Par exemple :

« Évidemment que la Cour estime qu’il faut se battre contre le terrorisme, cela va de soi, c’est une menace, c’est une menace contre la vie et les biens des personnes donc ça oui, nous devons le faire ! Mais ça c’est toute la difficulté, à faire comprendre, de la Convention c’est que, il faut le faire dans le respect des droits absolus et l’interdit de la torture c’est un droit absolu. Donc nous ne pouvons pas en conscience, et ça… là je pèse vraiment mes mots, nous ne pouvons pas en conscience accepter lorsque nous savons avec une quasi-certitude que cette personne sera soumise à la torture et à des traitements inhumains et dégradants et bien nous ne pouvons pas la renvoyer là-bas. On l’a dit dans d’autres affaires. »

[Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]

Dans le deux cas le traducteur retrouvera de dfficultés d’ordre lexical, lorsqu’il doit premièrement bien identifier le domaine, ensuite faire des recherches dans des textes spécilisés pour bien trouver un équivalent.

Parfois dans le langage oral on à la tendance d’utiliser des expressions à structure négative, mais dont le sens est positif. C’est une particularité de la langue française. Toutefois il faut être bien attentif lorsque ces phrases posent des problèmes de traduction.

Par exemple : « D’abord, on a trouvé un accord à 28, c’est toujours très délicat de trouver un accord sur un thème aussi sensible parce qu’il y a pas mal d’équilibre entre économie et écologie, toujours. »

[Interview de Hernan van Rompuy par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 02.03.2015]

La présence de la particulé « pas » dans l’expression surlignée dans ce cas ne représente pas une marque de la formule de négation « ne…pas ». Même s’elle constitue une difficulté de traduction, il faut faire des recherches qui nous donne une bonne éxplication sur l’emploi de cette particule, ensuite analyser le contexte pour en comprendre que l’expression entiere a un sens positif. Donc, on l’avait traduit par :  « …întotdeaua există un echilibru între economie și ecologie ».

Considérons un autre exemple : « ….nous (ne) sommes responsables que de 10 à 12 % des émissions de CO2 dans le monde ».

Dans ce cas c’est déjà la particule « ne », la présence de laquelle constitue une difficulté de traduction de toute la phrase. Mais, en étudiant bien l’exemple, on voit bien que c’est un autre indice qui nous ferait traduire cette phrase avecun verbe positif « que ». Dans ce cas on ne la traduit pas par « care », mais par «  doar, decât ». Ainsi, à la fin on a proposé la variante de traduction suivante : « noi suntem responsabili doar de 10-12% din emisiile mondiale de CO2 ».

Une autre difficulté de traduction est constituée par les faux-amis du traducteur, fénomène assez souvent dans la traduction du langage oral.

Considérons l’exemple : « Les énergies renouvelables font partie du bouquet énergétique et en particulier en Europe ». Etant donné qu’on connait la signification et la traduction de chaque terme à part, on peut penser que la traduction ne posera pas des difficultés de traduction. Mais en roumain il n’existe le terme « buchet energetic », terme qu’on aurait tendance de propose. La variante correcte pour ce terme serait « mix energetic ».

Une situation semblamble apparaît lorsqu’on traduit la syntagme « énergies reouvelables ». Le plus simple paraît de traduire littéralement « energii renuvelabile », en temps que le terme correct proposé pour la traduction de ce syntagme c’est « energii regenerabile ».

Le langage oral suscite souvent des situations pléonastiques ( que le locuteur s’en rend compte ou non). Dans la traduction sous-titré on va essayer de contourner cette difficulté en proposant seulement une variante correcte. Par exemple : « Mais c’est pas un retour… euh… de nouveau. »

Le pléonasme dans l’exemple « retour de nouveau » est utilisé dans le texte de l’original. Pendant la traduction on doit prendre en compte et on doit respecter l’aspect stylistique. Ce fait nous permet de préserver le pléonasme dans la langue cible et, donc, on peut proposer la traduction suivante : « Dar nu revine din nou. » Toutefois, pour un sous-titrage, on considère le pléonasme comme une erreur de traduction, donc, on devrait le supprimer et traduire la syntagme comme suit : « Dar nu este o revenire».

Du point de vue grammatical c’est toujours le pronom « on » qui posent de difficultés de traduction et de sous-titrage. C’est la multitude des possibilités de traduction qui peut induire en erreur et causer des faux-sens ou de contresens.

Il y a des cas où le contexte nous permet de déduire simplement la traduction ou la personne dont le pronom fait référence. Par exemple : « Donc, il faut s’inquiéter, mais il n’y a pas de danger de guerre, on n’est pas dans la Guerre froide comme on a vécu pendant 40 ans, pas du tout. ». Dans ce cas, en parlant de la guerre froide, on sait bien qu’il s’agit de toute l’Europe, donc la personne utilisé serait « nous » .

Mais il y a des cas contradictoires ou la traduction est plus difficile. Par exemple : « … mais M. Ban Ki-moon, le Secrétaire général vient de m’appeler hier pour me féliciter parce qu’il dit : « sans l’Union européenne et sans l’accord qu’on a trouvé, la Commission de Paris de l’année prochaine serait déjà perdue d’avance ». Donc on nous a félicités… ». Dans ce cas, le pronom « on » peut indiquer le secrétaire générale dont on parle avant, mais on peut fairé référence à tous les députés et personnes politiques de l’Union Européenne qui on donné leur félicitations pour cet accord. Dans le cas du sous-titrage on a décidé de l’omettre, vu les possibilités contradictoires, mais aussi les contraintes d’espace imposé par le sous-titrage.

Du point de vue syntaxique, les difficulté de traduction et sous-titrage ont été présenté par les répétitions assez souventes et la voix passive.

Dans le cas des répétitions on a fait souvent recours à la modulation de syntaxe, mais dans le cadre du sous-titrage le simple moyen de contourner cette difficulté a été d’enlever le fragment répétitif dans les exemples qui suivent:

« Mon meilleur souvenir, et de loin, c’est la cérémonie à Oslo quand on a reçu – au nom de l’Union bien sûr, pas en notre nom personnel – au nom de l’Union, le prix Nobel de la paix »

« votre dernier sommet européen, le dernier sommet que vous avez présidé. »

« la Cour estime qu’il faut se battre contre le terrorisme, cela va de soi, c’est une menace, c’est une menace contre la vie et les biens des personnes »

« évidemment on est un peu des empêcheurs de danser en rond, de tourner en rond puisqu’on est le contrôle externe des droits fondamentaux »

« on aurait toujours des infractions… des infractions contre les homosexuels et tout ça »

L’aspect pragmatique de la traduction et du sous-titrage des textes des interviews a posé des difficultés de traduction dans le cas des culturemes qu’on trouve souvent dans la parole orale.

Par exemple dans l’interview d’Hernan van Rompuy on doit traduire la phrase suivante : « Alors, au Bar de l’Europe, je vous ai servi des friandises en forme de bateau parce que, je l’avoue, c’est une question bateau que je vais vous poser pour commencer ». Si on prend cette phrase sans aucune recherche, on se rend compte que qu’il y a une liaison directe entre les friandises en forme de bateau et l’expression « question bateau » utilisé. En français «  question bateau » c’est une question banale ou à laquelle il est très facile de répondre. Donc on met l’accent sur la banalité de la question et ce dessert qui est simple, banale à proposer au président du Conseil européen. A cause de la manque d’une telle expression en roumain, on a décidé de reprendre la traduction de l’explication proposée, en donnant la traduction « întrebare banală ». C’est une traduction neutre, qui ne met pas en évidence le lien entre les gateaux et l’expression.

Un autre cas de traduction pragmatique a été proposé pour le terme « écolo » dans la phrase de l’interview avec Samuele Furfari : « Vous donnez d’ailleurs un cours de géopolitique de l’énergie à l’Université Libre de Bruxelles et vous êtes aussi fonctionnaire européen. Alors, au Bar de l’Europe, je vous ai servi un verre d’eau gazeuse parce que le gaz, le charbon, le pétrole – toutes ces énergies qui polluent et qui sont responsables du réchauffement climatique – vous, vous adorez. Vous venez de publier La contre-révolution énergétique, Vive les énergies fossiles ! Vous ne votez pas Écolo ? ». L’abréviation « écolo » est souvent utilisé en français pour parler de l’écologie. Toutefois, le contexte qui parle des élections (voter) nous dit que l’interlocuteur ne parle pas seulement de l’écologie. Si on fait des recherches on peut voir que dans ce contexte « écolo » est référé comme étant le parti écologiste en Belgique francophone. Dans ce cas on a décidé de faire la traduction explicative en traduisant le nom du parti pour que les personnes qui vont lire le sous-titre sachent de quoi on parle.

Considéront un autre exemple : « Samuele Furfari, bonjour. Derrière un physique à la Hercule Poirot se cache un des meilleurs spécialistes des questions énergétiques. ». D’après une première écoute on comprend que l’interviewé ressemble bien à un certain Hercule Poirot. Les recherces et les photos nous disent que Hercule Poirot est un détective belge de fiction créé par la romancière anglaise Agatha Christie. La coïncidence part jusqu’à la nationalité belge de tous les deux personnages. Donc dans ce cas on a fait appel aux connaîssances générales des téléspéctateurs et on a décidé de garder la variante française «  un fizic a la Hercule Poirot ».

Figure 4.2.2 Samuele Furfari et Hercule Poirot

4.2.2. Les procédés et stratégies de traduction utilisés dans le sous-titrage des textes des textes des interviews

La notion de procédés de traductions a été introduite par Vinay et Darbelnet en 1958, dans la Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cet ouvrage qui se donne ouvertement comme une Méthode de traduction (sous-titre utilisé par les auteurs eux-mêmes) peut être considéré comme une production caractéristique de la linguistique appliquée à la traduction avec des visées didactiques et pratiques.

Rappelons qu´au moment de traduire, le traducteur compare deux systèmes de langue, dont l´un est exprimé et figé, l´autre est encore potentiel et adaptable. Le traducteur a devant ses yeux un point de départ et élabore dans son esprit un point d´arrivée ; il va probablement explorer tout d´abord son texte : évaluer le contenu descriptif, affectif, intellectuel des unités de traduction qu´il a découpées ; peser et évaluer les effets stylistiques, etc. Dans ce sens, il fais son choix dans deux directions: la traduction directe ou littérale, et la traduction oblique.

Dans ce qui suit on va essayer d’exemplifier les choix du traducteur à partir de la classification classique des procédés de traduction, mais dans le contexte du sous-titrage des textes des interviews.

En ce qui concèrne les procédés directes de traduction on peut citer l’emprunt, le calque et la traduction littérale (mot-à-mot).

On a fait recours à l’emprunt le plus souvent dans le cas des termes ou expressions provenus de l’anglais. Dans les textes du corpus on a repéré plusieurs anglicismes, comme par exemple : leadership, steak, cow-boy, frontline, waterboarding, pack de rugby etc. Pour la traduction on va, de même, faire l’emprunt de ces terms.

Le calque est un emprunt d´un genre particulier : on emprunte à la langue étrangère le syntagme, mais on traduit littéralement les éléments qui le composent. Par exemple on a fait recours au calque dans le cas de la traduction du terme « tsarisme », qui fait référence à l’ancien régime russe. En roumain on a le même térme exprimant ce régime, mais la structure écrite est différente vu la présence de la lettre «ț», qui exprime le son « ts » : țarism.

La traduction littérale est le procédé le plus souvent utilisé dans la traduction sous-titré, à cause des contraintes du sou-titrage, et notamment, le fait que la sous-titre doit correspondre diréctement avec ce qu’on parle sur l’ecran.

Dans le procédés indiréctes de traduction on peut inclure : l’équivalance, l’adaptation, la transposition, la modulation (et la modulation de syntaxe).

L’équivalence est le procédé dont on utilise lorsqu’il faut traduire des phrase ou expressions qui font partie d´un répertoire phraséologique d´idiotismes, de clichés, de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales, etc. Dans, le corpus des interviews sous-titré on a fait appel à l’équivalence dans plusieurs cas. Par exemple:

« On veut vous couper le sifflet, quoi ? » [Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]

L’expression « couper le sifflet » signifie « empêcher quelqu'un de s'exprimer », « faire taire » , donc pour la traduction sous-titré on a décidé d’utiliser une forme explicative en proposant la variante suivante : «  Deci ei vor să vă împiedice să vă exprimați ? »

Un autre exemple peut être trouvé dans la proposition suivante : « D'après les derniers sondages, bon François Hollande serait élu au deuxième tour avec soixante-deux pour cent, euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas Sarkozy ou… vous êtes prudents ? » [Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]

L’expression « les carottes sont cuites » c’est un idiotisme gastronomique signifiant que la situation est irrémédiablement compromise, sans espoir. Dans le sous-titrage on a utilisé une variante neutre : « … deci, totul e pierdut pentru Nicolas Sarkozy… ».

Considérons un autre exemple : « Mais il faut être… les pieds sur terre » [Interview de Samuele Furfari par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 07.10.2014]

Dans ce cas trouver un équivalent a été plus simple lorsque dans le roumain on possède une expression semblable d’après la structure et le sens : «  a fi cu picioarele pe pamânt ».

L’adaptation est un procédé qui s´applique à des cas où la situation à laquelle le message se réfère n´existe pas dans la langue d´arrivée, et doit être créée par rapport à une autre situation, que l´on juge équivalente. C´est donc ici un cas particulier de l´équivalence, une équivalence de situations.

Dans le cas du sous-titrage des textes des interviews on a fais recours à l’adaptation dans le cas suivant : « Je ne dis pas que nous avons eu la vie extrêmement dure, mais depuis lors – depuis le début des années 60 – on a quitté toutes les 30 Glorieuses des années 60, ça c’est d’une autre période. » [Interview de Hernan van Rompuy par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 02.03.2015].

« Les Trente Glorieuses » désignent la période de forte croissance économique et d'amélioration des conditions de vie qu’a connue la grande majorité des pays développés, membres pour la plupart de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), entre 1946 et 1975. C’est une période qui n’est pas caractéristique pour notre pays, notre culture, et en temps que dans la traduction écrite on peut faire une note explicative, le sou-titrage n’offre pas cette possibilité. Donc, pour le sous-titrage on a choisi de préserver l’expression en français avec le risque de rendre un message moins compréhnsible pour ceux qui ne connaissent pas une telle appélation.

La transposition c’est le procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message. Ce procédé peut aussi bien s´appliquer à l´intérieur d´une langue qu´à la traduction interlinguale.

Dans le cas de la traduction sous-titré c’était le procédé le plus utilisé, lorsqu’il permet de changer la partie de discours par une autre qui est plus courte du point de vue du nombre des caractères contenus ce qui permet une meilleure concision et, donc, plus d’information dans un seul sous-titre.

Par exemple :  « Alors, au Bar de l’Europe, je vous ai servi un verre d’eau gazeuse parce que le gaz, le charbon, le pétrole – toutes ces énergies qui polluent …» [Interview de Samuele Furfari par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 07.10.2014]

Dans la traduction sous-titré on a fait appel à la transposition en raison du nombre des caractères possibles d’affichage sur l’écran. Donc, au lieu de traduire par un verbe  « care poluează », qui contient 12 caractères, on a utilisé l’adjectif « poluante » qui a seulement 8 caractères.

D’après le même principe on a traduit et les expressions suivantes :

pour produire de l’éléctricité – pentru producerea electricității ;

il n’y a pas de problème géopolitique – lipsa problemei geopolitice

le charbon, ça pollue – carbonul este poluant ;

faire le contrôle externe de ce font les Etats – un control extern al acțiunilor fiecărui stat.

La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d´éclairage. Elle se justifie quand on s´aperçoit que la traduction littérale ou même transposée aboutit à un énoncé grammaticalement correct, mais qui se heurte au géniede la langue d´arrivée.

La modulation est le procédé dont on a fait appel lors du sous-titrage assez souvent, de même, d’après le principe de la concision. Donc on peut le voir dans la traduction sou-titré des fragments suivants :

énergies non politiquement correctes – energii politic incorecte ;

il y a pas mal d’équilibre entre économie et écologie – există un echilibru între economie și ecologie ;

nous ne sommes résponsables que de 10 à 12 % des émissions de CO2 – suntem responsabili doar de 10-12% din emisiille de CO2 ;

Outre les procédés traditionnes mis en place, on du faire face aux contrîntes techniques, parce que, commme on a déjà mentionné, pour le sous-titrage il est indispensable de rendre bien le message du locuteur, mais en utilisant moins de mots. Donc, afin de s'assurer la meilleure concision textuelle possible, plusieurs stratégies sont à la disposition du traducteur des sous-titres.

Hala Loucif en propose trois méthodes qui aide le traducteur lors du sous-titrage [ 32]

1.Réduction du texte (text reduction). Même s'il ya suffisamment de temps et d'espace, le traducteur du sous-titre ne devra pas traduire tous les mots, mais il est censé reproduire le même sens avec le moins de mots possible [32, p.64] . Pour ce faire, l’auteur fait la distinction entre trois types de réduction:

condensation-diminuer le nombre de mots tout en gardant le même sens et caractéristiques stylistiques de l'original. Par exemple :

« avant de parler de leur vie future » – «înainte de a vorbi despre viitorul lor »

« Non, c’était pas une action de publicité » – « nu a fost publicitate »

« Non, y a un bouquet énergétique, y a du renouvelable, y a du nucléaire, et y a du charbon » – « există un mix energetic, energia regenerabilă, nucleară și cărbunele »

« votre dernier sommet européen, le dernier sommet que vous avez présidé » – « ultimul summit european pe care l-ați prezidat» ;

« énérgie qui est moderne » – « energii moderne ».

décimation -l'utilisation des abréviations (St pour Saint, etc, M pour Monsieur, Mme pour Madame). Par exemple :

«Vous êtes pour quelques jours encore le président du Conseil européen » – « Dvs mai sunteți câteva zile președintele Consiliului european » ;

« Union Européenne » – « UE » ;

« pas dans des livres d’histoire, mais dans des albums de photos, etc » – « nu în cărțile de istorie, dar în albumele de fotografii, etc. »

suppression- mots et expressions qui ne présentent une information sémantique importante ou outilisé dans le langage orale : bon, tu sais, bref, euh,…. Par exemple :

« D'après les derniers sondages, bon François Hollande serait élu au deuxième tour avec soixante-deux pour cent, euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas Sarkozy » .

Dans l’exemple ci-dessus les intérjections « bon, euh » seront omis de la traduction sous-titré lorcequ’ils ne présentent pas d’informaton sémantique.

2.Simplification de la syntaxe et du vocabulaire (simplifying syntax and vocabulary). En effet, l'usage de mots et de structures syntaxiques plus simples rend les phrases plus courtes et, par conséquent, la compréhension plus facile [32, p.64]. Par exemple :

« Mais ça c’est toute la difficulté, à faire comprendre, de la Convention c’est que, il faut le faire dans le respect des droits absolus et l’interdit de la torture c’est un droit absolu. »

La syntaxe à l’oral pose souvent de difficultés de traduction, surtout s’il s’agit du sous-titrage. Vu le fait que les paroles du locuteur doivent toujurs correspondre avec les sous-titre, il est assez dificile d’omettre des mots ou changer l’ordre de ceux-ci dans la phrase. Dans l’exemple proposé on a du faire des changements à cause des petites phrases inclus dans la parole pour que le message soit mieux compris. Les sous-titres proposés sont comme suit : « Dar trebuie să înțelegeți că anume aceasta este dificultatea pentru Convenție, de a acționa în respectul drepturilor absolute, iar interzicerea torturii este un drept absolut » .

Résumé (summarizing): c'est une stratégie utilisée surtout dans les dialogues courts, lorsque plusieurs phrases se suivent rapidement ce qui rend la lecture des sous-titres presque impossible [32, p.64].

Par exemple : « Au début, on a dit : « mais non, c’est une petite affaire », heureusement que quelqu’un a dit « ah non, ça, c’est une question vraiment importante ». » [Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]

Pour le sous-titrage on a recours au résumé en transformant le discours direct en discours indirect pour une économie d’espace sur l’ecran. Donc, en roumain on a proposé la traduction suivante : « La început am spus că este un caz minor. Din fericire, cineva a spus că este o problemă cu adevărat importantă. »

Les lettres: La réduction peut se faire également au niveau des lettres. En effet, des lettres comme le "l" ou le "i" prennent moins d'espace qu'un "m" ou un "w" ce qui pourrait même influencer le choix du vocabulaire. Dans ce sens, on fait appel à la synonimie. Par exemple : împotriva = contra ; pentru = pro ; a micșora = a reduce; aproximativ = circa; etc.

Les symboles: Sont utilisés les plus communs d'entre eux comme (€, £, $ , % , °C). Vu les thématiques proposées pour les interviews du corpus, le plus souvent est utilisé le symbole « % » : 95% d’affaires ; gagner les élections avec 60% ; 12% des émissions de CO2 ; 20% d’énergies renouvelables ; etc .

Les acronymes: Aussi sont utilisés les plus communs (USA, UNESCO, ONU, EU…). par exemple : Union Européene (ro : Uniunea Europeana) = UE ; Les pays de l’OCDE = țările OCDE; etc.

Les nombres: Sont écrits en lettres les nombres inférieurs à dix, le reste est écrit en utilisant les chiffres. Lorsqu'une phrase contient des nombres supérieurs et d'autres inférieurs à dix, les deux sont écrits en chiffres. Sont admissibles les abréviations pour les nombres supérieurs à mille. Les chiffres sont souvent utilisés pour indiquer le temps, les dates, la température etc. Par exemple :

il y a 150 000 dossiers = – sunt 150 000 de dosare ;

-sunt 150 mii de dosare ;

près de trois millions de citoyens = circa 3 mln de cetățeni ;

45 millions d’habitants = 45 mln de locuitori ;

début des années 60 = începutul anilor ’60 ;

20% d’énergie renouvelables = 20% energii regenerabile ;

etc.

En conclusion on peut affirmer qu’en fin c’est le traducteur qui choisi le procédé de traduction qui serait plus opportune, à partir des difficultés linguistiques, pragmatiques ou techniques. Le plus souvent c’est le contexte, la longueur de la phrase, le débit de parole, qui vont dicter le choix du traducteur pour faire le sous-titrage d’un texte d’interview.

Les procédés analysés ci-dessus sont choisi pour contourner des difficultés de traduction qui peuvent apparître lors du sous-titrage des textes des interviews . A partir des fragments spus-titré pour le corpus, dans ce qui suit on va analyser les difficultés de traduction d’ordre linguistique, pragmatique et technique

Conclusions

La pratique du sous-titrage au cinéma et à la télévision n’est pas récente, toutefois peu de recherches on été faites dans le domaine. La mondialisation et les avancées technologiques ont une influence déterminante sur cette dynamique nouvelle, et par conséquent le travail des traducteurs dans le domaine de l’audiovisuel a évolué. En matière de sous-titrage, les normes se sont internationalisées, les grandes compagnies de traduction audiovisuelle disposant des logiciels performant de sous-titrage et traducteurs spécilisés dans le domaine.

Le sous-titrage des textes des interviews est une pratique beaucoup plus difficile vu les particularités linguistiques et pragmatiques présentes. Lors du sous-titrage des fragments du corpus, on fait appel au normes et règles générales du sous-titrage, en proposant des variantes de traduction adaptées pour ce type de texte journalistique.

Le traducteur est toujours dans la position de contourner des difficultés de traduction, non seulement d’ordre linguistique et pragmatique, mais aussi techniques, imposées par le spécifique du logiciel du sous-titrage.

Pour le faire, l’étape la plus importante lors du sous-titrage c’est le repérage, ou le traducteur exrait l’information la plus principale en éliminant les intérjections, les répétitions, les mots parasites, iterruptions etc.

Pour en démontrer les difficultés de traductions et les moyens de les contourner, on propose le tableaux suivant :

Conclusions générales

Après avoir analysé plusieurs définitions de l’interview on pourrait affirmer que l’interview est une texte journalistique parce qu’il recouvre les critères necessaires pour en être : la diffusion dans la presse écrite ou télévisée, la présence d’un médiateur (intervieweur), la conversation sur une problématiquede l’actualité, la présence ( parfois) des temoins, etc. Donc, après avoir étudié plusieurs définitions de l’interview on pourrait le définir comme étant une action intéractionnelle médiatique entre un journaliste et une pérsonnalité sur un sujet de la réalité.

L’hypothèse du mémoire du recherche était basée sur l’identification et l’analyse des caractéristiques linguistiques et pragmatiques des interviews orales, aussi bien que leur manifestations lors du discours, et le plus important – leur rôle dans la traduction et le sous-titrage de ces interviews. Ainsi, lors de la recherche on à observé qu’en ce qui concèrne les particularités linguistiques des textes des interviews, c’est surtout la traduction littérale qui domine, avec des exceptions. Les modifcations qui se produisent en traduction sont, ainsi, mineures, et la plupard du temps imposées par la nouvelle situation d’énonciation ( langue cible). Mais du point de vue traductologique on c’est intérressé aux exceptions qui sont représentés par les calques et les emprunts, les néologismes, les interjéctions, les abréviations et les figures des styles qui peuvent provoquer plus de cas de „desobéissance” du traducteur. Du point de vue de la pragmatique on a essayé de montrer le rôle du contexte et du cotexte dans un interview orale, aussi bien que leur importance sur la qualité en traduction. Dans ce sens on a apliqué une méthode des erreurs de traduction. Ainsi les erreurs qui apparassent le plus souvent dans une traduction et qui provoquent des difficultés sont: les faux-amis, le faux-sens, le mot-à-mot, l’ambiguïté, le zeugme, le solécisme. Le sous-titrage des textes des interviews est une pratique beaucoup plus difficile vu les particularités linguistiques et pragmatiques présentes. Lors du sous-titrage des fragments du corpus, on fait appel au normes et règles générales du sous-titrage, en proposant des variantes de traduction adaptées pour ce type de texte journalistique. Pour contourner les difficultés de sous-titrage, outre les procédés tradtionnels de traduction, on a fait appel au procédés de sous-titrage. Donc, parmi les procédés traditionnels de traduction on a utilisé la traduction littérale, la trasposition, la modulation et la modulation de syntaxe, en utilisant des strtégies du sous-titrage comme le réduction du texte, le résumé et la symplification de la syntaxe.

Donc, au-delà de la conception restreinte où on a recherché des procédés linguistiques par lesquels le locuteur imprime sa marque à l’énoncé, on a envisagé la linguistique de l’énonciation dans la perspective d’une analyse du discours (composantes de sens, deixis, message explicite vs message implicite, subjectivité en énonciation) ayant pour finalité d’examiner les relations entre l’énoncé médiatique (dans ses composantes verbale et non verbale) et le cadre énonciatif spécifique qui fait du destinataire (le téléspectateur) un interlocuteur essentiellement passif. Cette démarche a permis de rendre compte de phénomènes énonciatifs complexes ( le rôle du contexte et du cotexte) souvent ignorés ou peu décrits en sciences du langage et on considère par cet apport, avoir contribué significativement à l’enrichissement des études sur la problématique de l’énonciation. L’approche des particularités linguistiques et pragmatiques dans le cadre du sous-titrage comme activité de traduction audiovisuelle a permis l’établissement de nouvelle pratiques de traductions, ainsi que de nouveaux procédés de traduction.

Bibliographie

ADAM, J.- M. Genres de la presse écrite et analyse des discours. Semen, n° 13, Besançon : Université de Franche-Comté, 2000

AGNES, Y. Manuel de journalisme, Ecrire pour le journal,Guides repères. Paris : Editions La Découverte, 2002. 480 p.

AȘTIRBEI, C.-E. Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique. / Traduire : revue française de traduction, no. 225, 2011

AUBERT, J.-P. Quelques conseils pour le sous-titrage. Université de Nice, 2008. 8 p.

BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale. Paris : Revue Romane, Bind 12, 1977. 288 p.

BITTENDIEBEL, F. Être interviewé par un journaliste, Paris, Dunod, 1994. 176 p.

BLANCHET, A. Dire et faire dire, l'entretien, Paris, A. Colin, 1991. 168p.

BLANCHET, A. l'Entretien dans les sciences sociales : l'écoute, la parole et le sens. Paris : Dunod, 1985. 289 p.

BONDOL, J.-C. L’enonciation dans la communication médiatique. Paris, 2009. 364 p.

BROWN, M. How to interview and be interviewed. London : Sheldon Press, 1986. 160p.

CERVONI, J. L'enonciation. Presses universitaires de France, 1987. 127 p.

CHARAUDEAU, Patrick, Le discours d'information médiatique. La construction du miroir social. Paris : Nathan-INA, 1997. 286 p.

CHARRON, J. et JACOB, L. Énonciation journalistique et subjectivité: les marques du changement. Québec : Université Laval, Les Études de communication publique, Cahier numéro 14, 1999. 74 p.

CLAUDEL, Ch. De l'utilisation du système d'adresse dans l'interview de presse écrite française. Cediscor-Syled, Université Paris 3 – Sorbonne nouvelle, 2004 11 p.

COMAN, M. Manual de jurnalism, vol. I, Iași : Polirom, 1997. 688p.

CORNU J.-F. Le doublage et le sous-titrage. //Presses universitaires de Rennes, 2014. 9 p.

COUSIN- BERCHE, F. Les mots et leurs contextes. Université Paris III, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. 201 p.

DE BROUCKER, J. Pratique de l'information et écritures journalistiques. France : Victoires EDS, 1995. 250 p.

DUCROT, O. Note sur la polyphonie et la construction des interlocuteurs . Paris : Les éditions de minuit, 1980

DUMAS, L. Le sous-titrage : une pratique `a la marge de la traduction. Université Paris-Sorbonne // ELIS‒ Revue des jeunes chercheurs en linguistique de Paris-Sorbonne, Vol. 2, 2014. 17 p.

Etude sur l’utilisation du sous-titrage Le potentiel du sous-titrage pour encourager l’apprentissage et améliorer la maîtrise des langues. Etude commandée par la Commission européenne, EACEA, 2009. 31 p.

GAILLARD, Ph. Tehnica jurnalismului. București: Editura Științifică, 2000. 180 p.

GAMBIER, Y. De quelques enjeux de la tradcution audiovisuelle. Finlande: Université de Turku, 2015. 3 p.

GROSSE E.U. et Seibold E. Panorama de la presse parisienne. Frankfort/Berlin : Peter Lang, 1996. 265 p.

HURTEAU, I. Réflexions sur le sous-titrage inspirées par le Ton Beau de Marot de Douglas Hofsiadter. Université de Montréal, 2003. 105 p.

JONCKHEERE, B. Le sous-titrage interlinguistique à la VRT: une approche éthnographique. Université de Gand, 2009. 219 p.

KERBRAT- ORECCHIONI, C. Les interactions verbales. Paris: Armand Colin, Tome II, 1992. 367 p.

LAKS, S. Le sous-titrage de films. Sa technique – son esthétique. //L’Écran traduit Hors-série nr.1, 2013. 43 p.

LAVOUR, J.-M., ȘERBAN , A. La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Groupe De Boeck s.a., 2008

Le petit Robert, Paris 2012

LEMOINE, W. L'Interview à la télévision. Montréal, Office des communications sociales, 1968. 186p.

LOUCIF, H. La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle. Université Mentouri de Constantine, 2011. 175 p.

MARLEAU, L. Les sous-titres… un mal nécessaire. Meta 273// Les Presses de l’Université de Montréal, 2017. 16 p.

MARTIN- LAGARDETTE, J.-L. Le Guide de l’écriture journalistique. France : La Découverte, 2003. 250 p.

MARTIN, J.-C. Guide de la communication. France: Marabout, 2005. 389 p.

METZLER, K. Creative Interviewing. New Jersey: Prentice Hall, 1997. 238 p.

PITAR, M. Le sous-titrage de film: normes de redaction. West University of Timișoara, 2008. 4 p.

Pour ou contre les films sous-titrés?. Vol. 4, nr 5, 1985. 3 p.

RANDAL, D. Jurnalistul universal. Iași: Polirom, 1998. 360 p.

RINGSTAD, M.B. Les métaphores de tous les jours dans la traduction.analyse de la traduction d’un texte pragmatique traduit par cinq experts-traducteurs . Université de Oslo, 2008. 120 p.

TUTESCU, M. L’argumentation. București : Editura Universitãții din București, 2003. 217 p.

VLAD , T. Interviul. De la Platon la Playboy. Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1997. 176p.

Sitographie

Ghid Jurnalism.Interviul [visité le 21. 01. 2014], disponible en ligne http://www.ghidjurnalism.ro/interviul

http://www.adecco.be/cv-et-conseils/les-diff%C3%A9rents-types-d-interviews.aspx [visité le 12.01. 2014]

AȘTIRBEI, Carmen-Ecaterina, Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique.Étude de cas, [visité le 25. 03.2014], disponible en lignehttp://www.cafe.edu/redaction/fra1013/mod06.html http://traduire.revues.org/85?lang=en

Module 6. Les genres pratiques [visité le 27. 11.2014], disponible en lignehttp://www.cafe.edu/redaction/fra1013/mod06.html http://www.cafe.edu/redaction/fra1013/mod06.html

http://www.cafe.edu/genres/n-interv.html [visité le 25. 11.2014]

MOCH, Olivier, Les contextes de la communication, [visité le 23.04.2015], disponible en lignehttp://olivier-moch.over-blog.net/article-les-contextes-de-la-communication-76806085.html http://olivier-moch.over-blog.net/article-les-contextes-de-la-communication-76806085.html

http://www.cafe.edu/grammaire/fra1011/mod10.html http://www.cafe.edu/grammaire/fra1011/mod10.html [visité le 23.04.2015]http://traduire.revues.org/85?lang=en

DOUBLAGE OU SOUS-TITRAGE ? [visité le 24.04.2017], disponible en ligne http://www.cinemafrancais-fle.com/Themes/doublage_ou_soustitrages.php

SADOUL, Georges, La traduction des films : sous-titrage ou doublage ? (Les Lettres françaises, n° 1072, 18 mars 1965), [visité le 25.04.2017], disponible en ligne http://ataa.fr/revue/archives/2750

Apprentissage des langues avec le sous-titrage, [visité le 10.05.2017], disponible en ligne http://www.authot.com/fr/2016/05/11/sous-titrage-langues/

6 PROBLÈMES DE TRADUCTION , [visité le 15.05.2017], disponible en ligne http://culturesconnection.com/fr/6-problemes-de-traduction/

Sitographie du corpus d’études

Interview avec Arnaud Zacharie, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/altermondialisme-et-justice-climatique-entretien-avec-arnaud-zacharie

Interview avec Astrid Lulling , disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/le-droit-des-femmes-entretien-avec-astrid-lulling

Interview avec Bernard Bayot, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/les-banques-cooperatives-entretien-avec-bernard-bayot

Interview avec Claude Moniquet , disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/le-terrorisme-entretien-avec-claude-moniquet

Interview avec David Paternotte , disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/le-mariage-pour-tous-entretien-avec-david-paternotte

Interview avec Édouard Delruelle , disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/linterculturalite-entretien-avec-edouard-delruelle

Interview avec Evelyne Gebhardt, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/lallemagne-et-leurope-entretien-avec-evelyne-gebhardt

Interview avec Françoise Tulkens, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/la-cour-europeenne-des-droits-de-lhomme-entretien-avec-francoise-tulkens

Interview avec Harlem Désir, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/les-elections-presidentielles-francaises-entretien-avec-harlem-desir

Interview avec Hélène Flautre, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/les-revolutions-arabes-entretien-avec-helene-flautre

Interview avec Hernan van Rompuy, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/herman-van-rompuy-president-du-conseil-europeen-2009-2014

Interview avec Isabelle Durant, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/linitiative-citoyenne-europeenne-entretien-avec-isabelle-durant

Interview avec Jean-Paul Marthoz, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/jean-paul-marthoz-comment-informer

Interview avec Louis Michel, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/leurope-le-conseil-europeen-la-turquie-entretien-avec-louis-michel

Interview avec Maria Elena Koppa, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/la-grece-la-tete-de-lue-entetien-avec-maria-elena-koppa

Interview avec Michèle Rivasi, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/le-nucleaire-entretien-avec-michele-rivasi

Interview avec Nina Bashkatov, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/les-elections-en-russie-entretien-avec-nina-bachkatov

Interview avec Pervenche Berès, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/le-budget-europeen-entretien-avec-pervenche-beres

Interview avec Samuele Furfari, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/lindependance-energetique-de-leurope-entretien-avec-samuele-furfari

Interview avec Thomas Snégaroff, disponible en ligne

http://enseigner.tv5monde.com/fle/les-presidents-americains-entretien-avec-thomas-snegaroff

http://enseigner.tv5monde.com/fle/les-banques-cooperatives-entretien-avec-bernard-bayot

Similar Posts