La Langue Française Au Maghreb
French language in Maghreb
La langue française au Maghreb
Limba franceză în Maghreb
Nojea Florentina- Teodora
Școala Gimnazială nr. 1 Ceica
Ceica, jud. Bihor
[anonimizat]
Abstract
The aim of this article is to describe Maghreb with the help of a short but illustrative journey through its history and geography and most of all, to identify the place of French language in the context of a plurilingualism that is characteristic for the entire African continent.
We have tried to underline that except the contrast of magnificent landscapes and its tumultuous history, Maghreb possesses as well a linguistic richness, “heritage” of colonialism. The singularity of the 6 countries of North Africa dwells in the persistence of Berber dialects, their cultural identity, the Arabic as well as Islam. The linguistic conflict unfolds between the varieties of Arabic and Berber dialects but even so, French enjoys, as we have asserted in this article, a privileged status.
Résumé
Le but de cet article est de présenter l`Afrique maghrébine à l`aide d`une courte mais illustrative incursion dans l`histoire et la géographie de ce territoire et surtout d`identifier la place de la langue française dans le contexte d un multilinguisme si caractéristique pour tout le continent africain.
On a essayé de souligner que même s`il s`agit d`une terre avec de magnifiques paysages contrastants et une histoire tumultueuse, l`Afrique maghrébine a aussi une richesse linguistique impressionnante, «héritage» de la domination coloniale. L`unicité des 6 pays du Couchant réside dans la persévérance de l`élément berbère, leur identité culturelle, l'emploi de l'arabe et la religion musulmane. La guerre linguistique se déroule dans leurs cas, entre les variétés d`arabe et la langue berbère. , mais même si, le français se réjouisse encore, comme on a montré dans cet article, d`un statut privilégié.
Rezumat
Scopul aestui articol este de a prezenta Africa magrebină, printr-o scurtă dar ilustrativă incursiune în istoria și geografia acestui spațiu, și mai ales, de a identifica locul limbii franceze în contextul unui multilingvism atât de reprezentativ pentru întreg continentul african.
Am încercat să subliniem faptul că, pe lângă contrastul peisajelor magnifice și istoria tumultoasă, Africa magrebină posedă și o bogăție lingvistică impresionantă, „moștenire” a colonialismului.Unicitatea celor 6 țări ale apusului rezidă în persistența elementului berber, identitatea lor culturală, limba arabă, precum și islamul. În cazul acestora, războiul lingvistic se desfășoară între variantele limbii arabe și limba berberă, dar și așa, franceza încă se bucură, după cum lesne se înțelege din acest articol, de un loc privilegiat.
Key words : Maghreb, French language in North Africa, Berber dialects,diversity
Mots clés: le Maghreb, le français en Afrique du nord, berbère, diversité
Cuvinte cheie : Maghreb, limba franceză în Africa de nord, limbi berbere, diversitate
I.1. La présence du français en Afrique
L'Afrique, l'un des six continents du monde, le troisième par dimension est traversée presque en son milieu par l'équateur. Elle est reliée à l'Asie par l'isthme de Suez et séparée de l'Europe par le détroit de Gibraltar. Avec une superficie de 30 300 000 km2 le continent africain est formé en plus grande partie de plaines et de plateaux étagés, limités par de versants. À la beauté du paysage contribuent des forêts pluviales ou équatoriales, des savanes et des steppes tout comme des déserts de pierre ou de sable.
La carte de l`Afrique
Pour certains, l`histoire de l`Afrique est très ancienne, trouvant sa source chez Hérodote, mais pour la majorité, celle-ci est née seulement environ les années 1960, période marquée par la décolonisation. La colonisation de l`Afrique a, à son tour, une très longue histoire, la plus marquante étant la colonisation occidentale.
À partir du XVIè siècle la langue française s`est répandue hors l`Europe. En Afrique, ont été les colonisateurs français et belges qui ont implanté cette langue, tout comme leur culture. Le contact avec le continent européen débute sous le signe d`une domination économique qui va prendre puis la forme d`une domination politique.
La langue française est le résultat d`un travail éducatif réalisé par les missionnaires, les administrateurs, ou les enseignants qui sont entrés en contact avec les colonies françaises. Dès leur arrivée sur les Côtes africaines, la politique linguistique pour laquelle ils militent et qu`ils vont imposer est très claire car « une seule langue est enseignée dans les écoles, admise dans les tribunaux, utilisée dans l'administration : le français, tel que défini par les avis de l'Académie et les décrets du ministre de l'Instruction publique » (ALEXANDRE, 1967, 111-112).
Toutes les autres langues ne sont que folkore, tutu panpan, obscurantisme, biniou et bourrée, et ferments de désintégration de la République. Tel était du moins le principe, qui trouva son expression définitive avec les décrets des années 30, interdisant l'emploi dans l'enseignement, même privé, de toute langue autre que le français (sauf pour le catéchisme et l'instruction religieuse, matières dépourvues de sanction officielle) (ALEXANDRE, 1967, 111-112) .
En bref, le français devait s`imposer comme langue dominante, supérieure, étant la langue d`une civilisation étalon, ou comme le dit Pierre Alexandre dans Langues et langage en Afrique noire, « ce qui existait de mieux, en matière de culture, dans l'humanité tout entière. En fait, la Culture», étouffant les langues africaines (ALEXANDRE, 1967, 117).
Donc, l`implantation de la langue française, tout comme d`autres langues européennes, a eu lieu sous le signe d`une relation démoralisante de maître- esclave, de supérieur – subordonné. Les Africains ont commencé à apprendre le français tout simplement parce que c`était la langue des maîtres et ainsi, après avoir obtenu des fonctions comme traducteurs, professeurs ou d`autres, ils recevaient le prestige- bien qu’en moindre mesure- dont se réjouissent les colonisateurs, le français devenant ainsi la langue de l`élite africaine. Mais, les pays africains n`ont pas été seulement sous la domination française. En Afrique du Nord, c`est en 1415 que les Portugais prennent Ceuta, la côte marocaine. Presque un siècle plus tard, le territoire va connaître l`occupation espagnole et l`invasion ottomane (Alger 1514 et Tripoli -1551). Ces territoires ont connu aussi la colonisation de l`Asie de l’Ouest, comme c`est le cas des Grecs et des Phéniciens.
En Afrique Australe et Orientale, ce sont les Portugais qui entrent les premiers en contact avec les indigènes quand un navigateur portugais capture dix de ceux-ci près du cap Bojador, en 1441. En 1598 les Hollandais s`emparent de Maurice. L`Italie, l’Allemagne, l`Espagne ou la Grande Bretagne ne sont pas restées hors ce morcellement de l`Afrique.
L`Afrique coloniale en 1913
L`école a joué un rôle très important dans ce processus, car les jeunes Africains entendaient souvent le français dans ce milieu où l`emploi d`une autre langue était interdit.
La politique linguistique post-coloniale favorise encore les langues européennes. Aujourd`hui on parle d`une division au sein de l`Afrique francophone entre les pays où le français se voit menacé par des langues véhiculaires africaines et celles où le français se développe en s’africanisant.
Eurosibina Adegbija, dans son livre Languages Attitudes in Sub-Saharan Africa. A sociolinguistic Overwiev (ADEGBIJA, 1994, 14), mentionne Neville Alexandre qui fait le profile sociolinguistique des pays africains. Ainsi on a un petit groupe multilingue et moderne qui se sert dans la communication des langues européennes. Puis il parle d`un groupe multilingue plus large qui utilise des langues vernaculaires et une langue véhiculaire. La dernière catégorie est représentée par un groupe plus traditionnel qui est monolingue ou multilingue au niveau local. Les deux premières catégories sont représentées par l`élite africaine.
Vue en ensemble, la situation linguistique du continent africain est variée. La population est estimée à plus d`un milliard d`africains qui parlent plus de 2000 langues.
Le français est langue officielle ou co-officielle dans 23 États ; il est suivi par l'anglais, 19 États, et par l'arabe, 10 pays. Les trois pays africains les plus multilingues sont le Nigeria avec 470 langues, le Cameroun avec 279 langues et le Congo-Kinshasa avec 221 langues. A l’autre extrémité se trouvent le Burundi, le Rwanda, l’île de La Réunion et l’île du Cap-Vert avec trois langues et les Îles Canaries, Sao Tomé et Principe avec deux langues.
I.2. Le Maghreb: terre et terme
L`Afrique maghrébine, ou tout simplement le Maghreb est le terme qu`on utilise quand on parle de l`Afrique du Nord-Ouest qui inclut les cinq pays compris entre le désert de Libye, l`Océan Atlantique, l`Egypte et la Mer Méditerranée, notamment: le Maroc, l`Algérie, la Tunisie, la Libye et la Mauritanie. À ces pays regroupés depuis 1989 sous l`égide de l`Union du Maghreb arabe, s`ajoute le territoire du Sahara occidental. Dans l`antiquité la région a été connue comme Numidie, Libye ou Afrique.
Le Maghreb
Le Maghreb, maintenant non seulement une unité géographique mais aussi linguistique et religieuse, a une superficie totale de plus de six millions de kilomètres carrés avec une population estimée en 2011 à 78 847 000 habitants, qui se sont établis surtout en Maroc et en Algérie. Pour une grande période, les pays maghrébins ont eu en commun l'opposition entre les montagnes densément occupées et les plaines peu peuplées.
Le Maroc, nommé par les géographes arabes al-maghreb al-aqsâ ce qui se traduit par le pays de l'extrême couchant ou Al Mamlakah al Maghribiyah signifiant le royaume du Maroc, est le pays le plus occidental tout comme le plus grand de la région après l`Algérie qui est le second pays, par sa superficie, du continent africain.
Un aspect qui individualise le Maroc par rapport aux autres pays du Maghreb, est donné par la présence du Haut Atlas, une chaîne imposante qui s`étend du sud-ouest au nord-est, tout comme par ses plaines cultivables et plus étendues que dans les pays voisins. À côté de ces deux groupes de relief on a aussi les plateaux, situés soit au nord des montagnes, soit dans les régions d`est ou sud. Grâce à ce relief montagneux, le Maroc est le pays le plus riche en eau de toute l`Afrique arabe.
En ce qui concerne la Libye, son territoire est couvert dans la plus part (90%) du désert, la majorité de la population étant concentrée sur la façade méditerranéenne. L`Algérie est en contact avec le Sahara mais aussi avec la zone méditerranéenne, donc au sud on a des plateaux couverts de pierraille, des dunes ou des montagnes, tandis qu`au nord, le contraste n`est pas si varié. Le Sahara au sud de l`Atlas domine le territoire algérien.
La Tunisie est le pays le plus oriental du Maghreb. Le relief est fragmenté, les plaines ont des surfaces réduites et les montagnes presque toujours très élevées se trouvent en opposition.
Le dernier pays, la Mauritanie, ou le pays des Maures, officiellement la République islamique de Mauritanie est un pays relativement grand qui occupe plus d`un million de kilomètres carrés, jouant le rôle de liant entre l`Afrique maghrébine et l`Afrique noire.
I.3. Petite incursion dans l`histoire de l`Afrique maghrébine
Le nom d`Afrique est parfois restreint à l`Afrique subsaharienne. Cette partie du continent africain, notamment le nord, devient connue aux autres peuples depuis l`antiquité. Ses cinq pays ont en commun la persévérance de l`élément berbère, car la langue et la culture berbères se sont préservées en dépit de l`infiltration de la langue arabe il y a environ treize siècles. Il ne faut pas oublier ni les autres éléments qui unifient ce territoire, c`est- à-dire leur forte identité culturelle, l'emploi de l'arabe comme langue commune et la religion musulmane.
D`un part nous sont restés peu de traces après les colonisations anciennes, d`autre part la conquête arabe et l'islamisation ont été déterminantes. Même si les Berbères ont essayé de s`opposer à cette nouvelle religion ils se sont convertis massivement. Le commerce à travers le désert du Sahara a porté l'Islam jusqu'en Mauritanie.
On doit une première unification éphémère du Maghreb à deux dynasties berbères : les Almoravides (1061-1147) et les Almohades (1147-1269), car après avoir recourt à la guerre sainte en 1147 contre la première dynastie mentionnée, les Almohades ont réuni toute l'Afrique du Nord sous leur commandement.
Après la chute de l`empire fondé par les Almohades, le Maghreb devient un territoire morcelé, puis, à partir du XVIe siècle, plus précis en 1574, il entre sous la domination de l'Empire ottoman. Seulement le Maroc et la Mauritanie ont réussi à préserver leur autonomie.
La Tunisie, cœur de l`Ifriquia est conquise par les Arabes dans la seconde moitié du VIIe siècle, fait qui mène à une arabisation et à une islamisation rapide. L'Ifriqiya est passée sous l`autorité d`une dynastie berbère, les Zirides.
En ce qui concerne la Mauritanie, ce fut Caligula qui l`a annexée. Le pays sera après divisé par Claude en Mauritanie Césarienne et Mauritanie Tingitane. Dioclétien, à son tour, constituera une Mauritanie Sitifienne et la reconquête de Justinien en 533-534 établit la domination byzantine sur quelques ports.
La Libye a été colonisée tour à tour par les Phéniciens, les Grecs, les Romains, les Vandales, les Byzantins et, à partir de l`année 643, elle entre sous occupation arabe.
Dans la seconde moitié du XVe siècle, les chroniques de Zurara parlent de la découverte des « Maures noirs » caractérisés par les Português comme des hommes qui étaient étrangers à la langue arabe et à la religion musulmane.
La France occupe la Mauritanie en 1855. En 1881 on établit le protectorat français sur la Tunisie et en 1912 sur le Maroc, dans la même année ayant lieu l'occupation italienne de la Libye.
La période qui succède la Seconde Guerre mondiale, apporte l'indépendance pour les pays du Maghreb : pour la Libye en 1951, pour le Maroc et la Tunisie en 1956, pour la Mauritanie en 1960 et finalement pour l'Algérie en 1962.
I.4. La langue française dans le multilinguisme maghrébin
La situation linguistique de toute l`Afrique est complexe car, selon des études on peut classer en grandes familles plus ou moins 1250 langues traditionnelles. Le Maghreb reste lui aussi diversifié en ce qui concerne cet aspect.
Ce mélange linguistique est évident au Maroc car presque toute la population parle l`arabe marocain, les hommes instruits parlent l`arabe classique et l`arabe moderne. Cette langue, l`arabe, a été introduite dans le pays au VIIe siècle et on estime qu`elle est parlée par 65% de la population marocaine actuelle. Mais, d`autre part, environ 40% de la population parle le berbère, représentant la minorité linguistique la plus importante. Ceux qui fréquentent les écoles utilisent le français aussi et les deux autres langues, plus précisément l`espagnol, parlé dans le Nord et l`anglais.
Pour l`Algérie, 72% des Algériens sont Arabophones. L`arabe algérien s`utilise comme langue véhiculaire dans des échanges orales, tandis qu`à l`écrit on se sert de l`arabe classique, connue seulement par la population la plus scolarisée. Un grand pourcentage, de 27,4% de la population parle une variante appartenant au berbère et à côté de ces majorités- arabe et berbère- on a aussi des petites communautés qui parlent des langues nilo-sahariennes ou indo-européennes.
En ce qui concerne la Mauritanie, la langue dominante est l`arabe hassanya, suivie par le poular, le soninké et le wolof. Ces langues nationales n`ont pas un statut officiel et ne sont pas écrites. La langue officielle- mais langue maternelle pour personne- est l`arabe classique, tout comme c`est le cas de Libye.
Au dernier pays mentionné ne manque pas de langues. À côté de l`arabe classique, on rencontre l`arabe libyen, très dialectisé, parlé par 65,7% de la population et qui est complété par d`autres variétés d`arabe, ou par l`arabe parlé par les travailleurs immigrés. On parle aussi des langues berbères, nilo-sahariennes, indo-iraniennes ou indo-européennes.
Enfin la Tunisie est la plus homogène car 92% des habitants parlent l`arabe et le reste se servent pour communiquer soit du berbère- avec plusieurs variétés-, soit du français.
Dans les pays du Maghreb, le français joue le rôle de langue coloniale- sauf Libye où l`italien et l`anglais s`ajoutent à celui-ci.
En Maroc, le français a été la langue officielle à partir de 1912 quand le traité de Fès a été signé, jusqu`à la proclamation de l`indépendance le 2 mars 1956 date après laquelle cette langue garde son rôle privilégié de première langue étrangère.
Même si aujourd’hui elle n`a pas un statut officiel, la langue française est pourtant la seule langue à la fois écrite, lue et parlée, préservant une position importante dans l`éducation, la politique, l`administration, les medias ou les tribunaux. Pour réussir à parler et à lire le français il faut suivre des études jusqu`à la fin du secondaire. Le Maroc a participé aux Sommets de la Francophonie et a adhéré à l'Agence intergouvernementale de la Francophonie.
En Algérie, le français est parlé comme langue seconde par environ la moitié des Algériens tandis qu`en Mauritanie il est encore privilégié, étant la seule langue écrite, sauf l`arabe classique et jusqu`en 1991 langue officielle, à côté de celle-ci. Les Français se sont installés là en 1855 et le pays devient colonie française en 1920. Le français est utilisé dans la justice- mais il s`agit d`un français local- dans l`administration, dans l`enseignement, dans la vie sociale et économique, dans tous ces cas partageant son emploi avec l`arabe moderne ou classique.
En Tunisie, le français a été langue officielle pendant le protectorat français, et après l`indépendance il a été toujours employé dans l`éducation et l`administration. Dans toutes les écoles il est étudié comme langue étrangère.
Donc, on peut dire que, même si au Maghreb les langues arabes occupent une position pas du tout négligeable, la langue du Molière se réjouisse encore d`un statut privilégié de langue étrangère ou secondaire.
Bibliographie
Livres, articles et sitographie
ADEGBIJA, Efurosibina, « Language Attitudes in Sub-Saharan Africa : A Sociolinguistic Overview, England, Clevedon, 1994.
AKISSI BOUTIN, Béatrice et GADET, Françoise, « Comment ce que montrent les français d`Afrique s`inscrit/ ne s`inscrit pas dans les dynamiques des français dans une perspective panfrancophone », dans Le français en Afrique, n. 27/2012, pp.19-31.
ALEXANDRE, Pierre, Langues et language en Afrique noire, Paris, Payot, 1967
BITJA`A, Kody et ZACHÉE, Denis, « Problématique de la cohabitation des langues », dans Gervais Mendo Zé (éd.), Le français, langue africaine: Enjeux et atouts pour la Francophonie, Paris, Publisud, 1999.
BLANCHET, Phillipe et MARTINEZ, Pierre, Pratiques innovantes du plurilinguisme. Émergence et prise en compte en situations francophones, Paris, Editions des archives contemporaines, 2010.
BOUBAKOUR, Samira, « Étudier le français… quelle histoire ! », dans Le français en Afrique, n. 23/2008, pp. 51-68.
DUBOIS, J., et alii, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse-Bordas, 1989.
HOUNTONDJI, Paulin, Sur la philosophie africaine; critique de l'ethnophilosophie, Paris, Maspero, 1977.
MENDO ZÉ, Gervais, Le français langue africaine: Enjeux et atouts pour la Francophonie, Paris, Publisud, 1999.
ZANG ZANG, Paul, Le français en Afrique : norme, tendances, évaluation, dialectisation. Berlin , Lincom Europa, 1998 .
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/maghreb.htm http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/maroc.htm
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie-1demo.htm
http://www.larousse.fr/encyclopedie/autre-region/Maghreb/131068
http://www.larousse.fr/encyclopedie/groupe-personnage/Almoravides/104945
http://www.larousse.fr/encyclopedie/groupe-personnage/Almohades/104942
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/CONSTITUTIONS-pays-M.htm#Maroc
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie-1demo.htm
http://www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/action-culturelle/celebrations-nationales/recueil 2012/institutions-et-vie-politique/traite-de-fes/
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie-1demo.htm
Maine te pui si suni ca nu ma las sa nu fac botez. Lasa-l vantului cu neamurile lui ca zici ca-i de dincolo de alesd, p
Copyright Notice
© Licențiada.org respectă drepturile de proprietate intelectuală și așteaptă ca toți utilizatorii să facă același lucru. Dacă consideri că un conținut de pe site încalcă drepturile tale de autor, te rugăm să trimiți o notificare DMCA.
Acest articol: La Langue Française Au Maghreb (ID: 117291)
Dacă considerați că acest conținut vă încalcă drepturile de autor, vă rugăm să depuneți o cerere pe pagina noastră Copyright Takedown.
