Imprumuturi Lexicale Recente In Presa Romaneasca

Împrumuturi lexicale recente în presa românească. Studiu de caz

1) Lexicul jurnalistic . Generalități

Totalitatea cuvintelor dintr-o limba constituie lexicul sau vocabularul acelei limbi. Stiinta care studiaza lexicul unei limbi se numeste lexicologie si este o ramura a lingvisticii. Cuvintele pot fi studiate din punct de vedere fonologic (analiza sunetelor/grafemelor care compun cuvantul), morfologic (analiza categoriilor gramaticale specifice fiecarei parti de vorbire), sintactic (analiza functiilor detinute de cuvant in propozitie) si semantic (analiza sensurilor pe care le are un cuvant in diverse enunturi).

Semantica este disciplina care studiaza sensul cuvintelor, sens care se modifica in functie de raporturile cu contextul in care este utilizat ( un om mare/vs./ o casa mare). Semanticienii disting numeroase aspecte ale sensului cuvintelor : cognitiv, fondat pe cunoasterea obiectiva, afectiv, fondat pe experienta si sentimentele personale, denotatia si conotatia, etc. deci, sensul depinde foarte adesea de factori personali. De exemplu, termenul operatie are sensuri diferite pentru un medic (operatie chirurgicala), un matematician (operatie matematica), un ofiter (operatie militara) sau un bancher (operatie financiara).

Un cuvant are rareori aceeasi semnificatie pentru mai multi vorbitori dar comunicarea este posibila deoarece fiecare cuvant are un sens conventional impus de traditie si mai multe nuante de sens atribuite de experienta individuala a utilizatorilor limbii. Vorbitorii nu cunosc toate sensurile cuvintelor si, in acelasi timp, se constata ca vocabularul individual are doua componente : componenta vocabularului activ, utilizat frecvent de individ, si componenta vocabularului pasiv pe care individul il utilizeaza rar.

Lexicul jurnalistic este o individualitate distincta in peisajul lexical general,

continand o serie de termeni specifici, de specialitate ca : redactie, jurnalist, fapt divers, trimis special, etc.

Lexicul jurnalistic utilizeaza, cu precadere, cuvintele neutre, uzuale, usor de inteles de catre cititor (fapt, eveniment, produs, adevar, bine, rau, folositor, daunator, a conduce, promisiune, etc.).

Evitarea utilizarii in fraze a cuvintelor lungi sau a cuvintelor rare, selectarea a 2-3 cuvinte cu efect de atractie asupra cititorului, sunt practici curente in jurnalism.

Analizand exprimarea din comunicarea scrisa, studiile de statistica lingvistica au constatat un fapt interesant: cele 24.000 de cuvinte se repartizeaza astfel :

50:% sunt substantive,

25% adjective,

20% verbe,

4,5% adverbe,

0,5% cuvinte de legatura (articole, prepozitii, conjunctii).

In comunicarea jurnalistica, frecventa folosirii cuvintelor se prezinta astfel :

20% substantive,

7,5% adjective,

17% verbe,

5,5% adverbe,

50% cuvinte de legatura.

Observam ca, in jurnalism, cuvintele de legatura sunt cele mai utilizate, desi ele sunt cele mai putin numeroase in limba. Astfel, daca s-ar elimina cuvintele de legatura dintr-un articol de presa suficient de lung, textul s-ar reduce la jumatate.

2. Studiu de caz – Analiza imprumuturilor lexicale recente în câteva titluri și texte de jurnale online

Mai jos vor fi prezentate câteva titluri și extrase din articole de presă online, în care cuvintele împrumutate vor fi subliniate și “traduse” în limba română , dacă se poate spune așa, pentru că aceste împrumuturi lexicale au semnificație prin ele însele în limba de origine , de regulă engleză provenind cu precădere din activitatea economică, de afaceri (“busines”), sau din industria de televiziune , spectacole, cinema, etc (sau cum o denumește tot presa și numai “entertainement”)

Junalul Gândul (varianta online)

http://www.gandul.info/financiar/jumatate-dintre-noii-angajati-renunta-la-job-urile-obtinute-in-primele-sase-luni-care-este-motivul-12494139

“Jumătate dintre noii angajați renunță la job-urile obținute în primele șase luni. Care este motivul” (titlu)

“Cu toate acestea, Lewis susține că salariul nu reprezintă neapărat un factor important care să îi facă pe angajați să renunțe la posturile lor atât de repede. Nu toți cei care au urmat acest trend și-au dat demisia pentru a obține un câștig mai mare..”

Se remarcă cu ușurință atăt în titlu, cât și în interiorul articolului cum sunt folosiți doi termeni proveniți din limba engleză și care deja s-au impus cu destulă agresivitate în dauna cuvintelor românești.

În cazul de mai sus job înlocuiește cuvintele românești muncă, activitate profesinală, loc de muncă, iar “împrumutul” trend , înlocuiește românescul tendință

http://www.gandul.info/hot-pe-facebook/ce-trebuie-sa-faci-pentru-un-job-bine-platit-in-2014-11588936?utm_source=Gandul&utm_medium=Click%2BCitesteSi+200&utm_campaign=CitesteSi%2Bgandul

Ce trebuie să faci pentru un job bine plătit în 2015

"Se observă o creștere a volumului de recrutări externe, din afara companiei, peste media generală de 14,1%, pe de o parte în sectoarele în creștere cum este cel IT&C, cu o rată de recrutare externă de circa 40%, și pe de altă parte în sectoarele caracterizate printr-o rată mare a fluctuației, cum sunt retailul, cu aproape 39%, bunurile de larg consum, 18%, și producția industrială, cu o rată de recrutare externă de aproape 19%", spune Horațiu Cocheci, senior manager în cadrul firmei de consultanță și audit PwC România și șef al departamentului de consultanță în HR din cadrul companiei.”

retail (ER) vânzare cu amănuntul (vânzător cu amănuntul).

senior management – cadrele superioare de conducere

manager = director general

HR ( Human resources) = resurse umane

IT&C (Information technology & Computers)=Tehnologie informatica si computere

De data aceasta textul abundă de împrumuturi lexicale, pe alocuri chiar abuziv sau strident . De exemplu în loc de acronimul HR se putea folosi mai lejer combinația românească “resurse umane”.

“Billa ajunge la o rețea de 80 de supermarketuri, odată cu deschiderea unui nou magazin la Timișoara” -titlu

Supermarket = supermagazin

In acest titlu se renmarcă faptul că în interiorul aceleiași construcții se folosește atât termenul de împrumut -supermarket- cât și omologul lui clasic românesc (fără super) magazin

Jurnalul național (varianta online –incomemagazine)

Sursa: http://incomemagazine.ro/articole/sa-i-invatam-pe-studenti-sa-vorbeasca

Să-i invățăm pe studenți să vorbească!

Cei prezenți au avut posibilitatea de a-și dezvolta latura oratorică de la experti in domeniu, precum Dan Berteanu (Managing Partner) si Luminita

Talnaru (Training Manager).

Managing Partner – asociat

Training Manager – conducător de (antrenament) pregătire într-un domeniu

Iată iar o abundeță de termini pentru personae cu funcții de conducere, de ghidare într-un anume domeniu.

http://www.achieveglobal.ro/news/articol-piata-de-training-in-2013

„In 2012 piata a fost neregulata, ciclicitatea clasica nu s-a mai regasit. In topul cererilor a ramas Leadership-ul cu toate variatiile lui (conducerea echipei, management skills etc). Locul secund a fost ocupat de cursurile de vanzari si customer service. Spre sfarsitul anului si-au revenit putin si cererile de Teambuilding, inghetate complet in primele 4-5 luni ale anului”, a spus Adrian Florea, Managing Partner Trend Consult. El a mentionat faptul ca anul trecut s-a pastrat tendinta de scadere a preturilor, media fiind in jurul a 1.150 euro/zi.

Leadership = [líder-Șip] s.m. funcție, poziție de lider. (< engl. leadership)

management skills = administrarea(conducerea) deprinderilor

customer service = serviciu client

Managing Partner Trend Consult = (asociat) comanditat pentru consultarea referitoare la tendinta unui fenomen

Se constată din nou folosirea abundentă a unor termeni din limba engleza, destul de sofisticați totuși, pentru cei mai numeroși cititori, inclusiv dintre cei cu pregătire intelectuală, și de aceea cred destul de nepotrivit, chiar abuziv, folosiți.

Cu siguranță că timpul va regla aceste dezechilibre de limbaj, atunci când vor fi găsiți termeni cu un conținut mai clar și mai expresiv și de ce nu mai simpli.

Similar Posts