Identites Francophones Individuelles Et Collectives En Roumanie

=== ea7dcc8f78d2c9f679465011f3457ad867c7f45e_579649_1 ===

UNIVERSITATEA DIN PITEȘTI

FACULTATEA DE LITERE

LIMBI MODERNE APLICATE

PITEȘTI

LUCRARE DE LICENȚǍ

Conducător științific,

Conf.univ.dr. Ana-Marina Tomescu

Co-responsabil științific,

……………………….

Student,

Militaru Anda

2018

UNIVERSITATEA DIN PITEȘTI

FACULTATEA DE LITERE

LIMBI MODERNE APLICATE

PITEȘTI

Identites francophones individuelles et collectives en Roumanie

Conducător științific,

Conf.univ.dr. Ana-Marina Tomescu

Co-responsabil științific,

………………………..

Student,

Militaru Anda

2018

SOMMAIRE

§Argument……………………………………………………………………………………………………………………..5

§Abstract…………………………………………………………………………………….……6

§Introduction………………………………………………………………………………………………………………….6

§Chapitre I – Francophonie sans frontiéres. Présence institutionnelle de la francophonie en Roumanie……………………………………………………………………………………………………………………….6

1.1.Organisation de la Francophonie…………………………………………………………………………………..7

1.2.Agence universitaire de la Francophonie………………………………………………………………………..7

1.3.RFI Roumanie………………………………………………………………………………………………………….14

1.4.Institut Français de Bucarest………………………………………………………………………………………20

§Chapitre II – Identité et culture, un couple interactif…………………………………………………….23

2.1.L’Association Roumaine des Départements Universitaires Francophones………………………..23

2.2.Revue roumaine d’Études francophones………………………………………………………………………25

2.3.Établissements à filière bilingue francophone de Roumanie……………………………………………25

2.4. La traduction des littératures francophones en Roumanie……………………………………………..25

§Chapitre III – Repères importants de la francophonie en Roumanie……………………………..28

3.1.Entreprises françaises implantées en Roumanie…………………………………………………………….31

3.2. Le mois de la francophonie………………………………………………………………………………………..35

3.3.Construction de l’identité francophone en Argeș…………………………………………………………..39

3.3.1.Creativité et diversité……………………………………………………………………………………………..41

3.3.1.1. Considérations sur la marque Dacia-Renault………………………………………………………….44

3.3.1.2. Dacia-Renault fournisseurs………………………………………………………………………………….44

3.3.2. Aide la promotion de la langue française………………………………………………………………….47

3.3.2.1.L’Alliance Française de Pitești………………………………………………………………………………48

3.3.2.2. Le CRU de l’Université de Pitești…………………………………………………………………………49

3.3.3. La mobilité des étudiants et des élèves …………………………………………………………………….50

3.3.1. Erasmus……………………………………………………………………………………………………………….50

3.3.2. Jumelage des villes de France et de Roumanie…………………………………………………………..57

§Conclusions…………………………………………………………………………………….59

§Bibliographie- Sitographie…………………………………………………………………..60

§Annexes……………………………………………………………………………….….…..65

Identites francophones individuelles et collectives en Roumanie

§ARGUMENT

La France semble décidée à ne pas laisser échapper le troisième. Sous l'effet sans doute de la régionalisation qui, en un quart de siècle, a rééquilibré la structure politique du pays, donnant force et légitimité à l’expression régionale, grâce à la construction européenne, qui la rapproche de pays anciennement régionalisés, voire fédéraux, en réaction à la tentative hégémonique de la langue anglo-saxonne, qui incite le français à porter les couleurs de la diversité linguistique, au-dedans comme au- dehors des frontières, elle s’est engagée dans une politique de reconnaissance, de soutien et de promotion de son patrimoine langagier. Par l’action éducative, tout d’abord (loi Deixnne du 11 janvier 1951 : appui aux écoles bilingues, étude des langues régionales dans renseignement publie, du primaire à l´université), puis par l’action politique. Cette derniere ne fut certes pas sans réticences ni obstacles, tant reste forte la tradition monolingue. En 1999, la France signe la Charte européenne de protection des langues régionales et minoritaires, reconnaissant 75 idiomes a protéger. . La tendance est cependant manifeste ; elle semble irréversible. C’est une bonne nouvelle pour la Francophonie, dont la France reste le foyer, sinon de la norme du moins de la référence et de la représentation linguistiques ; toute évolution on ce domaine, toute mise en cause du rnonologisme confortent la politique francophone on faveur de diversité des idiomes et des cultures. C’est une bonne nouvelle pour la France, qui protège ainsi un patrimoine dont elle peut s'enorgueillir, participe davantage à l’espace linguistique européen, accroît son appartenance solidaire à la Francophonie Berceau de la langue, modèle de son usage, elle doit devenir à terme exemplaire de sa pratique. Plurilinguisme bien ordonné commence par soi-même, le Français est la raison de la Francophonie, le dialogue des langues son ambition ; la France, pays francophone, doit y adhérer avec ardeur.

§ABSTRACT

On insiste aujourd’hui sur l'importance de la diversité culturelle, comme réponse aux effets nefastes de la mondialisation. Le risque d’uniformisation culturelle est réel : il est nécessaire de conforter de vastes espaces linguistiques et de culture, propices aux échanges et aux solidarités : la Francophonie en est un, par principe. Or, et c'est le troisième trait, non le moindre : la langue qui établit la Francophonie est elle-même rétive a la diversité. Que l’on pense à nouveau au président Senghor, admirable poète mais grammairien pointilleux ; son français était strictement normé pour ne pas dire académique.

§INTRODUCTION

La Francophonie, politique internationale de solidarité et de développement, présente trois caractères. Elle est d'abord la seule organisation internationale fondée sur une langue ; le Commouwealth, par exemple, ne repose pas explicitement sur la langue anglaise. On connaît la réplique célèbre du président Senghor au président De Gaulle inquiet d’être soupçonné de néocolonialisme : « Ce qui justifiera la coopération de nos doux Etats? Mais, mon Général, la langue française, bien sûr !».(Kissinger, 1996: 860) A cette langue, ensuite, sont associées des valeurs. La francophonie est une géographie qui résulte d’une histoire et se mobilise en politique. L’adjectif francophone, on le sait, fut forgé par le géographe Onésime Reclus, opposant républicain au Second Empire, communard, homme de progrès. Ces valeurs sont connues : humanisme, solidarité, laïcité, respect de l’autre. Au fondement de la Francophonie : un français scolaire et diffusé par les écoles de la France. Comme on le sait, la Révolution française entreprit d’« anéantir les patois ». L’expression provient d’un célèbre rapport de l’abbé Henri Grégoire, dont les régionalisiez aujourd’hui exècrent la mémoire. La réalité fut cependant moins simple. Et l’on ne saurait taxer aisément de xénophobie linguistique un homme qui brisa la chaîne de l’esclavage, donna le statut de citoyens aux juifs, sauva le patrimoine national.

§CHAPITRE I

Francophonie sans frontiéres. Présence institutionnelle de la francophonie en Roumanie

1.1.Organisation de la Francophonie

Le géographe français Onesime Reclus utilise le therme francophonie pour la première fois « vers 1880 pour désigner un ensemble des pays et des personnes parlant la langue française ».(https://remlourdes65.com/2017/12/02/la-francophonie-et-emmanuel-macron/ consulté le 22 février 2018). Le therme francophonie peut être écrit avec un << f >> minuscule pour figurer les locuteurs des Français et de Francophonie ou avec un << F >> majuscule pour indiquer le dispositif institutionnel qui établit les relations entre les pays francophones.

La francophonie signifier tous les hommes et les femmes qui partagent la même langue, le français, dont nombre est estimé à 274 millions « des locuteurs répartis sur les cinq continents. Dès les premières décennies du XXe siècle »

( http://www.midi-madagasikara.mg/dossiers/2016/02/01/dossier-politique/ consulté le 22 février 2018), les francophones se sont constitués depuis en une multitude des regroupements et « des associations, comme les associations professionnelles, les regroupements d’écrivains, les réseaux de libraires, de journalistes, d’avocats, d’universitaires et d’ONG. » ( http://www.midi-madagasikara.mg/dossiers/2016/02/01/dossier-politique/ consulté le 22 février 2018)

Par exemple, L’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT) instituée le 20 mars 1970 à Niamey sous l’impulsion des Présidents Léopold Sédar Senghor, Hamani Diori, Habib Bourguiba et du Prince Norodom Sihanouk, connue aujourd’hui comme l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) est un dispositif institutionnel qui favorise la langue française, la diversité culturelle et linguistique.(Hervé, Barraquand, 2004 « Présentation de l'organisation internationale de la francophonie », Hermès, La Revue, n° 40, p. 18-24. URL : https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2004-3-page-18.htm, consulté le 24 octobre 2017) Elle est composée de 84 états et gouvernements ( 58 membres et 26 observateurs). Cette organisation a été fixée par la Charte de la Francophonie adoptée en 1997 au Sommet de Hanoi et a été réorganisé par la Conférence ministérielle en 2005 à Antananarivo.

Au sein de l’OIF il y a trois instances politiques : « Le Sommet, l’instance suprême de la Francophonie qui se réunit tous les deux ans, la Conférence ministérielle de la Francophonie (CMF) et le  Conseil permanent de la Francophonie(CPF). »

(https://remlourdes65.com/2017/12/02/la-francophonie-et-emmanuel-macron/ consulté le 22 février 2018) La plus haute responsable de l’OIF est appellé la Secrétaire Générale de la Francophonie. Depuis 2014, ce poste est occupé par Michaëlle Jean qui à été choisi à Dakar (Sénègal) par le Sommet de la Francophonie. L’Administrateur chargé d’exécuter et de gérer la coopération est nommé dans son poste par la Secrétaire Générale de la Francophonie. Maintenant, l’Administrateur s'appelle Adama Ouane et il occupe cette fonction depuis avril 2015.

La Conférence ministérielle de la Francophonie est formée « des ministres chargés de la Francophonie des pays de l’Organisation internationale de la Francophonie » (https://m.likumi.lv/doc.php?id=219596 consulté le 22 février 2018) ou des ministres des Affaires étrangères. Cette Conférence se réunit chaque année pour s'assurer que que les décisions arrêtées lors d’un Sommet sont pris en charge et pour préparer le Sommet suivant. En outre, elle siège comme Conférence générale de l’Agence intergouvernementale de la Francophonie et elle recommande au Sommet l’admission de nouveaux observateurs et des nouveaux membres.

L’OIF bénéficie également de soutien et des recommandations des trois Conférences ministérielles permanents: « la Conférence des ministres francophones de la Jeunesse et des Sports des pays (Confejes), la Conférence des ministres francophones de l’Éducation (Confemen) et de Conférences ministérielles sectorielles (<<Société de l’information>>, Maroc, septembre 2003; <<Culture >>, Bénin, juin 2001; <<Femmes>>, Luxembourg, février 2000; <<Économie>>, Monaco, avril 1999; <<Inforoutes>>, Canada-Québec, mai 1997, etc.). » (https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2004-3-page-18.htm consulté le 22 février 2018).

Le Conseil permanent de la Francophonie est formé des représentants personnels accrédités par les gouvernements membres de Sommet ou par les chefs d’État. …. (Hervé, Barraquand, 2004, « Présentation de l'organisation internationale de la francophonie », Hermès, La Revue, n° 40, p. 20)

Première chaîne mondiale de télévision cri français, TV5MONDE est un espace d'expression plurielle. Une chaîne généraliste qui propose une vision originale du monde à travers une information et une programmation soucieuses de faire connaître et partager la diversité des cultures et des points de vue. Fondée a Montréal (Canada) en 1961, L’Agence universitaire de la Francophonie (AUF), est une institution multilatérale qui soutient la coopération et la solidarité entre les institutions universitaires travaillant en français, prioritairement avec les pays francophones d’Afrique, du monde arabe, d’Asie du Sud- Est, d'Europe centrale et orientale et de la Caraibe. Elle contribue également au développement de l’enseignement supérieur et de la recherche. 577 membres (universités publiques cl privées, instituts d’enseignement supérieur, centres ou institutions de recherche, réseaux institutionnels et réseaux d’administrateurs liés à la vie universitaire), répartis dans les pays appartenant à l’Organisation internationale de la Francophonie et au-delà, sont membres de l’ AUF. À ces membres, il convient d’ajouter un réseau de plus de 350 départements d’études françaises d’établissements universitaires du monde entier. L’ensemble de ces établissements constitue un réseau unique de partenaires que l’ AUF fédère et anime à travers ses lui il programmes d’actions et de soutien(Belloc, 1967).

«L'Organisation internationale de la Francophonie s'appuie également sur les travaux et les recommandations de deux Conférences ministérielles permanentes : la Conférence des ministres francophones de l'Education (CONFEMEN) et la Conférence des ministres francophones de la Jeunesse et des Sports des pays (CONFEJES) et de Conférences ministérielles sectorielles.

L’Agence intergouvemementale de la Francophonie (AIF) a été fondée en 1970 sous l'impulsion de trois chefs d'Etat africains : Léopold Sédar Senghor du Sénégal, Habib Bourguiba de Tunisie et Hamani Diori du Niger. Elle développe des programmes de coopération dans cinq champs prioritaires : mise en valeur de la diversité culturelle et linguistique, paix, démocratie et justice, éducation, formation, jeunesse, développement et solidarité, insertion de la Francophonie dans la société de l'information. Sa principale mission est d'agir pour que les pays du Sud acquièrent les moyens de maîtriser le processus de leur développement et arrivent à générer leur propre dynamique par un développement humain et social durable et équitable(Dembinski-Goumard, 2004). Par exemple, elle a à son actif plus de 200 centres de lecture et d'animation culturelle, 50 radios locales, 53 points d'accès à Internet pour les jeunes.

L´AIF dispose de deux Instituts spécialisés : l'Institut francophone des nouvelles technologies de l’information et de la formation (INTIF) basé à Bordeaux et l'Institut de l'énergie et de l'environnement de la Francophonie (IEPF) basé à Québec (Canada-Québec). Elle s'appuie sur trois bureaux régionaux, à Lomé (Togo) pour l'Afrique de l’Ouest, à Libreville (Gabon) pour l’Afrique Centrale, à Hanoi (Vietnam) pour l'Asie-Pacifique.

Le 24 novembre 2004, soit quelques jours avant le Xe Sommet de la Francophonie qui a eu lieu à Ouagadougou les 26 et 27 novembre, la Conférence ministérielle de la Francophonie a adopté lors de sa 20e session, les nouvelles directives portant sur les relations entre l'Organisation internationale de la Francophonie et les organisations internationales non gouvernementales (OING), les organisations non gouvernementales (ONG) et les autres organisations de la société civile (OSC). Remplaçant celles adoptées en 1992, les nouvelles directives>>( Dieuf, 2006)consolident un partenariat rénové entre la Francophonie avec les acteurs de la société civile, conformément à la volonté exprimée par les Chefs d'Etat et de gouvernement(Dereumaux & Caulier, 2008). Depuis 1989, l’Agence est un opérateur dirccl de l’Organisation internationale de la Francophonie et elle parti cipe, ainsi, grâce au soutien des États et gouvernements ayant le français en partage, à la construction ci à la consolidation d’un espace scientifique en français. États plus trois États observateurs, sert à promouvoir la coopération culturelle et technique. Depuis le Sommet de Hanoi, la francophonie veut promouvoir la coopération politique et économique, participer à la solution des grands problèmes de l'après-guerre froide au sein de l'espace francophone : désarmement, environnement, droits de l'homme, règlements pacifiques des différends Dans le domaine économique, ils renforcé la solidarité entre les Etats, servir d'intermédiaire entre les Etats membres et les organisations financières et prévoir des projets communes qui puissent être utiles à un ensemble d'Etats.Opérateur de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), l’AMF répond aux souhaits des chefs d'Etat et gouvernement de pays francophones : renforcer la démocratie locale, accompagner les politiques de décentralisation et donner aux collecl ivités locales les moyens d'assumer leurs nouvelles responsabilités.

<<, L’action de l’OIF se concentre sur quatre domaines d’intervention majeurs : la promotion des atouts de la langue française, son évolution et son importance dans le monde ; la facilitation de l’usage du français dans les enceintes diplomatiques d’influence et dans le mouvement olympique ; l’éducation de qualité en français et son enseignement comme langue étrangère ; et l’usage numérique de la langue. >>(https://www.francophonie.org/?#section_2 consulté le 22 février 2018).

Par le biais de ses programmes de formation, avec son expertise et la réalisation d’outils adaptés, I’AIMF contribue egalement à la diffusion des connaissances et des savoir-faire en matière de gestion municipale, Elle participe ainsi à l’animation de la Coopération décentralisée francophonie. L’AIMF a pour vocation de rassembler les maires et responsables des capitales et. métropoles où le français est la langue officielle, la langue de communication ou une langue largement utilisée, et de faire entendre la voix des collectivités loea les en leur offrant une tribune internationale. En tant que réseau de villes attachées à agir au plus près des citoyens, I'AIMF développe une coopération étroite dans les domaines de l’activité municipale, en rendant concrète la solidarité entre ses membres (Belloc, 1967).

Justement la francophonie comprend des États, comme la Bulgarie, qui ne semblent pas à première vue très francophones. Le critère pour faire partie de la francophonie est la volonté politique. Vous avez un État très francophone qui ne fait pas partie de la Francophonie : l'Algérie. A l'inverse, vous avez un Etat peu francophone qui veut en faire partie : l'Albanie. Ce qui compte, c'est la volonté politique. D'ailleurs le français est une seconde langue chez la plupart des États membres de la francophonie. Ce club ne veut pas dire que le français va devenir la langue numéro un. Cela veut dire que dans certains pays le français va devenir la seconde ou la troisième langue pour des raisons politiques ou culturelles. L'Assemblée parlementaire de la Francophonie, assemblée consultative de l'OlF, est constituée de sections membres représentant 65 Parlements des Etats et Communautés francophones et de 9 observateurs. Elle participe à la mise en place et au renforcement des institutions démocratiques par l'adoption de textes transmis aux instances de la Francophonie, par l'organisation de missions de bons offices et de missions d'observation électorale. L'APF conduit des actions de coopération interparlementaire principalement en direction des parlements du Sud(Dembinski-Goumard, 2004). Par exemple, le projet Noria aide les parlements bénéficiaires à mettre en place un système d’information (réseau informatique et Intranet) et à diffuser l'information parlementaire francophone. L'Organisation internationale de la francophonie agit pour que les pays du Sud et en transition acquièrent les moyens de maîtriser le processus de leur développement et parviennent à générer leur propre dynamique par un développement humain et social durable et équitable. À cet effet, elle mène des actions politiques et de coopération multilatérale, selon une programmation quadriennale. La Roumanie, la Moldavie et la Bulgarie sont membres de la francophonie. L'Albanie, la Macédoine et la Pologne veulent le devenir. Pourquoi cette volonté de s'étendre à l'Est ? Les pays de l'Est ont un rôle très important à jouer. Au départ, la francophonie était une relation entre le Nord et le Sud. Avec la présence de la Roumanie, de la Bulgarie et de la Moldavie, nous avons une relation Est-Ouest. Cela donne une nouvelle dimension politique à la francophonie. Ce sont deux volontés qui s'expriment. Les pays de l'Est veulent participer à ce club et le club accepte leur participation. Il faut l'accord des deux. À nous de savoir jusqu'où nous pouvons élargir la francophonie. L’OIF travaille étroitement avec le Comité international des Jeux de la Francophonie en charge de l’organisation tous les quatre ans des Jeux de la Francophonie et le Forum francophone des affaires, réseau d’entrepreneurs francophones(Paquet-Gauthier, 2013). L'Organisation internationale de la Francophonie s’appuie également sur les travaux et les recommandations de deux Conférences ministérielles permanentes : la Conférence des ministres francophones de l’Education et la Conférence des ministres francophones de la Jeunesse et des Sports des pays et de Conférences ministérielles sectorielles.

1.2.Agence universitaire de la Francophonie

Pour la Francophonie, dont Faire d'extension couvre des pays extrêmement divers du point de vue politique et culturel, il s'agit là d'un défi à la mesure de son engagement en faveur de la diversité. La réponse des organisations francophones est d'abord scientifique, par l'étude des situations et des variations linguistiques, cl nous avons signalé le travail important qui a été fait et qui est en cours à cet égard, mais elle doit aussi être politique par un soutien clair a des revendications justifiées et à des besoins de reconnaissance légitimes. (Karsenti, Garry & Benziane, 2008). Il n'est pas question de renoncer à une intercompréhension a laquelle tous les francophones sont profondément attachés. Mais il ne saurait non plus être question de perpétuer une situation dans laquelle une grande partie des locuteurs du français éprouve un sentiment de dépossession de leur langue, une impression de vivre sous une loi étrangère. A côté du soutien aux langues partenaires et des coopérations avec les autres grandes langues de communication, c’est dans son aptitude à favoriser l'émergence d'une langue aux normes plurielles que la Francophonie fera la preuve de sa capacité à dire le monde d'aujourd'hui (Dembinski-Goumard, 2001). Le défi que le vice-recteur aux programmes de l’AUF nous a posé en nous demandant de réfléchir sur la thématique de cet ouvrage collectif s’est révélé aussi fascinant que périlleux II nous a été de fait demandé d'opérer un rapprochement voire une synthèse de concepts et réalités a priori peu reliés entre eux tant au sein des mondes académiques qu'empiriques. En effet, faire le pont entre développement durable, entrepreneuriat et la francophonie économique apparaissait comme novateur, certes, mais aussi complexe à concrétiser. Voila pourquoi l’idée nous est venue de contacter nos collègues, notamment du réseau Entrepreneuriat de l'AUF, qui avaient effectué des recherches sur le terrain abordant les liens entre les deux premiers aspects. Le lien avec la francophonie devenait alors le point commun de convergence des études ainsi menées par les équipes de chercheurs qui oeuvrent au sein d’institutions associées à l’AUF. L’AUF a fait preuve, depuis près d’un quart de siècle, d'un intérêt aussi pertinent que significatif pour la francophonie économique dynamisée par rentrepreneuriat et la gestion. C’est ainsi que le réseau de recherche partagée Entrepreneuriat fête ses vingt ans, l'Institut de la Francophonie pour l'administration et la gestion (IFAG) a vu le jour en 1996 (Depower, Youga, Stéphanie Gasse, Maynier & Wallet, 2016). La collection de l’Agence universitaire de la Francophonie, en proposant une approche plurielle et singulière de la science, adaptée aux réalités multiples de la Francophonie, contribue à promouvoir la recherche dans l'espace francophone et le plurilinguisme dans la recherche internationale. Ces dynamiques impulsées par l’Agence universitaire de la Francophonie pour l'intégration des TIC dans l'éducation ont donné l'espoir aux universités les plus démunies. Consciente que les technologies associées à la formation à distance sont des vecteurs d’accélération de la nécessaire rénovation pédagogique des établissements d'enseignement, plus particulièrement du Sud, elle a décidé d'intensifier son action notamment en Afrique. La diffusion de l'information scientifique et technique est un facteur essentiel du développement. Aussi, dès 1988, l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF), mandatée par les Sommets francophones pour produire et diffuser livres, revues et cédéroms scientifiques, a créé une collection d'ouvrages en français. Lieu d'expression de la communauté scientifique de langue française, elle vise à instaurer une collaboration entre enseignants et chercheurs francophones en publiant des ouvrages, coédités avec des éditeurs francophones, et largement diffusés dans les pays du Sud grâce à une politique tarifaire adaptée. Les réseaux, quant à eux, sont beaucoup plus formels. Ils ont l'ambition de structurer explicitement des chercheurs de manière à conduire des programmes de recherche, ou des dynamiques de réflexion et d’action conjoints(Eliot, 2016). Le réseau RES TICE mis en place par l’Agence universitaire de la Francophonie (Réseau de chercheurs en technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement) répond à cette définition. Il tente de fédérer les compétences et d'offrir des solutions pour que les recherches dans le domaine des TIC soient partagées au Nord et au Sud. Le réseau TICER (Technologies de l’information et de la communication dans l’enseignement et la recherche), à l'initiative de la politique extérieure française, tente d’organiser également les compétences sur un registre proche. Ces structures ont donc l'ambition d'organiser les possibilités de recherche sur les thématiques en TICE avec des supports institutionnels très forts Le ROCARE (Réseau ouest et centre-africain de recherche en éducation) qui fait une large place aux recherches sur les technologies a eu vingt ans en 2009. Il permet, dans 14 pays africains, à la fois aux chercheurs confirmés de se fédérer et aux jeunes chercheurs de se former lors d'ateliers spécialisés(Morel, 2016). Des programmes de financement internationaux favorisent le développement des recherches et la structuration durable des collaborations par l'élaboration d'un fonds qui permet de soutenir des recherches à travers des appels d’offres lancés par le ROCARE ainsi que par des actions plus ponctuelles. Des organisations non gouvernementales, des institutions nord-américaines et européennes, soutiennent le ROCARE. L'Agence universitaire de la Francophonie s'est engagée dès longtemps dans la formation à distance. Depuis l'arrivée des TICE, son action s’est démultipliée ; elle compte bien la renforcer encore. Ses 43 campus numériques francophones sont les lieux de la socialisation des technologies éducatives. Ils permettent en effet aux apprenants des pays les plus démunis de trouver un lieu d'apprentissage aux normes internationales, d'être appuyés par du personnel compétent et dévoué, d'apprendre quelles que soient leur race, leur religion, leur sexe. Ce réseau, l'Agence le met à la disposition de la jeunesse francophone(Salhi, 2003). Le formidable vivier d'experts internationaux que constitue le réseau a permis à de nombreux projets de voir le jour. Citons entre autres l’Initiative francophone de formation à distance des maîtres (IFADEM). Grâce à la qualité des intervenants du réseau, cette initiative renforce les capacités des enseignants du primaire au Burundi et au Bénin, demain à Madagascar et en Haïti. Ce sont aussi les membres du RESTICE qui interviennent, pour la plupart, au sein des 70 formations à distance diplômantes que soutient l'AUF, en tant qu'auteurs, concepteurs ou tuteurs. C'est en 2005, lors du Sommet mondial sur la société de l'information, que l'Agence universitaire de la Francophonie, accompagnée d'une cinquantaine d'universitaires venant de 27 pays, a créé le réseau RESTICE. Ce fut un pari : il n'était pas évident d'envisager que les technologies de l'information et de la communication pour l'éducation, les TICE, soient un objet de recherche. Ce pari, nous l'avons gagné ensemble dès la première année. Une communauté de chercheurs venant d’horizons différents s'est constituée très rapidement, nous montrant ainsi que nous ne nous étions pas trompés. Aujourd'hui, fort de 500 membres, le RESTICE organise régulièrement des journées scientifiques très remarquées, lance des appels à participation, appuie des recherches, anime une revue électronique ; il publie maintenant son premier ouvrage. Le vrai enjeu du métier de chercheur est lié à la reconnaissance de la valeur scientifique des travaux effectués. On peut considérer que la socialisation fonctionne dans un double mouvement non contradictoire, mais qui nécessite des postures différentes. Ainsi, il existe une socialisation centrifuge, qui consiste à s’exposer aux autres à des fins de reconnaissance et une socialisation centripète, qui consiste à concentrer sur soi les apports de l’extérieur pour augmenter son potentiel de reconnaissance en recherche(Hooghe, 2017). Trois modes de reconnaissance et de socialisation existent pour parvenir à cette fin. Tout d’abord, les colloques qui sont les lieux de socialisation par essence des chercheurs venus d’établissements différents et qui partagent des intérêts communs. Il s'agit là surtout d'une démarche centrifuge d’exposition de soi. Dans la dynamique centripète, les séminaires de recherche, et les laboratoires de recherche, permettent de concentrer dans un espace clos et protégé la compétence en direction de chacun des membres. L'évolution des études françaises dans l'enseignement supérieur ne joue pas simplement un rôle dans une «stratégie de pré-adhésion» de l'UE. Ils sont également liés à l'adhésion de la Roumanie à la francophonie et donnent une indication du succès de cette relation particulière. En 1991, la Roumanie a été invitée à être observatrice à l'Agence de coopération culturelle et technique (ACCT). En décembre 1993, à la Conférence ministérielle de Bamako, la Roumanie est devenue membre à part entière de l'ACCT. Deux ans plus tard, il est élu au Conseil permanent de la francophonie. En 1994, Bucarest devint la base du Bureau d'Europe centrale et orientale de l'Agence Universitaire de la Francophonie (AUPELF-UREF). Mais les avantages pour la France prospère et le Canada ne sont pas négligeables (Chan, Ponson & Hirsch, 1999). Les étudiants roumains peuvent maintenant étudier plus facilement dans les universités de ces pays et, par conséquent, les préférer aux établissements américains: un tel changement est un avantage, même modeste, pour les établissements qui se font concurrence sur le marché de l'éducation(https://www.jeux.francophonie.org/ consulté le 19 février 2018). Dans les circonstances difficiles de la transition du communisme à la Roumanie, la diplomatie a sans aucun doute aidé Renault à obtenir des conditions très avantageuses – bas prix et garanties fiscales – du gouvernement roumain pour sa prise de contrôle de l'emblématique constructeur automobile Dacia. Ces détails font écho à l'évolution de l'enseignement universitaire et indiquent la relation réelle de la Roumanie avec la francophonie et le champ de forces politico-culturel dans lequel elle doit opérer.( http://www.rri.ro/fr_fr/de_la_francophonie_en_roumanie-2534882 , consulté le 19 février 2018). D'une certaine manière, la Roumanie a été «transportée en Afrique», mais pas dans le sens envisagé par les auteurs de la lettre ouverte à Ceausescu en mars 1989. L'influence politique et économique anglo-saxonne, et notamment américaine, entraîne une réorientation de la les politiques des Etats africains qui appartenaient autrefois à l'Empire français. De même, la francophonie n'est que très peu attirante pour le «cousin» latin de la France, quand il faut s'attaquer aux impératifs impérieux (https://www.francophonie.org/IMG/pdf/infolettre3_resifeco.pdf, consulté le 19 février 2018). Une grande partie de l'ancien bloc communiste frappe maintenant à la porte de la lafrancophonie: la Lituanie, la Slovaquie et l'Ukraine sont parmi ceux qui s'interrogent sur l'adhésion. L'adhésion à la francophonie est considérée comme un premier pas important vers l'adhésion à l'OTAN et à l'Union européenne. Ces nouvelles nations veulent montrer qu'elles peuvent travailler avec succès dans une organisation internationale. L'afflux récent des pays d'Europe de l'Est, avec tous les espoirs et les espoirs de l'aide apportée, créera sans aucun doute des tensions avec les anciens membres des anciennes colonies françaises, dont les liens tumultueux avec la Métropole semblent plus légitimes que ceux des nouveaux arrivants. L'admission de la Roumanie à la francophonie ne doit pas être considérée comme un simple geste de charité envers un orphelin démuni. Il y a des avantages mutuels. Du côté roumain, la motivation politique de l'adhésion ne doit pas être négligée. Au début des années 90, Ion Iliescu était internationalement isolé à la suite des saccages de Bucarest provoqués par les mineurs appelés par le président à réprimer les troubles «démocratiques» des étudiants (https://www.francophonie.org/Roumanie-44793.html, consulté le 19 février 2018). L'appartenance à la francophonie a partiellement brisé cet isolement. Il a également servi les tentatives de Francis Mitterrand de former de nouvelles alliances en Orient, rivalisant avec le pouvoir allemand après la réunification. La francophonie promet l'accès à de nouvelles technologies et connaissances (http://www.roumanie-france.ro/206, consulté le 19 février 2018). Elle permet également d'accéder aux marchés de l'Afrique noire, du Maghreb, de l'Asie du Sud-Est et de l'Afrique du Nord, compensant et, en quelque sorte, reproduisant les liens économiques perdus avec l'effondrement du Comecon: le Vietnam en est un exemple patent. Comme nous l'avons vu, le réseau éducatif favorise les études françaises et la mobilité des étudiants roumains. Grâce à la francophonie, des institutions telles que l'Université Polytechnique peuvent accueillir des étudiants d'Afrique noire, avec leur talent et leur cotisation, compensant de nouveau les anciennes amitiés internationales.

1.3.RFI Roumanie

RFI Romania est la première et la plus importante filiale établie par Radio France Internationale hors de France. Tout a commencé en 1990 lorsque RFI a voulu créer une station de radio bilingue en partenariat avec l'Institut polytechnique de Bucarest. En Décembre 1992, l'Université polytechnique de Bucarest National Broadcasting a accordé une licence de radiodiffusion à la fréquence 93,5 MHz Radio Delta école. L'accord prévoyait la reprise des programmes produits par RFI Monde et l'Editorial roumain à Paris, ainsi que la formation de spécialistes dans les émissions de radio. Entre 1992 et 1998, RFI a établi un partenariat avec le Département de journalisme, Université de Bucarest, offrant aux étudiants la possibilité de faire des stages à Radio Delta. En 1998, Radio Delta devient Radio Delta RFI et en 2006 devient RFI Roumanie. Avec ce changement, la radio a voulu marquer l'intégration complète au sein du groupe Radio France Internationale, l'une des premières radios du monde. De nombreuses stations de radio considèrent que les émissions diffusées sont principalement amusantes et rebondissantes. ´´Nous croyons que la bonne humeur ne doit pas être négligée, mais nous essayons de mettre l'accent sur l'information d'abord. C'est comme ça que ça s'est passé tôt le matin Matinal.´´( https://www.rfi.ro/termeni-conditii, consulté le 19 février 2018). Après 10 heures, les informations denses disparaissent du programme. Mettant en vedette l'émission de nouvelles culturelles Zebra, diffusée par l'une des voix connues et sensibles de la radio. A midi la radio se transforme en une plateforme de dialogue à travers des programmes portant sur des sujets de la journée dans l'économie (temps d'affaires risque sur l'air), l'éducation (Jeune Europe) ou l'environnement (Green Planet). Dans l'après-midi nous vous proposons le programme RFI 360, soit 4 heures de nouvelles et de musique. La soirée commence par la rétrospective de la journée, 40 minutes, réalisée en duplex par les éditions de Bucarest et de Paris. Analyse de suivi et débats: En français, s'il vous plait, FM Santé, Pensée, Art Culture (https://www.rfi.ro/grila-programe-rfi-romania, consulté le 19 février 2018). La grille des programmes contient également des rubriques, des boutiques, des chronologies, des cours de français. De nombreuses stations de radio considèrent que les émissions diffusées sont principalement amusantes et rebondissantes. Nous croyons que la bonne humeur ne doit pas être négligée, mais nous essayons de mettre l'accent sur l'information d'abord. C'est comme ça que ça s'est passé tôt le matin Matinal. Après 10 heures, les informations denses disparaissent du programme. Mettant en vedette l'émission de nouvelles culturelles Zebra, diffusée par l'une des voix connues et sensibles de la radio. A midi la radio se transforme en une plateforme de dialogue à travers des programmes portant sur des sujets de la journée dans l'économie (temps d'affaires risque sur l'air), l'éducation (Jeune Europe) ou l'environnement (Green Planet). Dans l'après-midi nous vous proposons le programme RFI 360, soit 4 heures de nouvelles et de musique. La soirée commence par la rétrospective de la journée, 40 minutes, réalisée en duplex par les éditions de Bucarest et de Paris. Analyse de suivi et débats: En français, s'il vous plait, FM Santé, Pensée, Art Culture. La grille des programmes contient également des rubriques, des boutiques, des chronologies, des cours de français. Editorial Radio France Internationale Roman a 11 journalistes (dont l'écrivain et journaliste Matthew Vișniec Luca Niculescu) et a un réseau de correspondants permanents dans plusieurs pays. RFI Roumanie a conclu des partenariats avec 53 stations FM en Roumanie et dispose d'un budget annuel de 800 000 euros. Le projet de création d'un pôle des Balkans par la fédération autour de RFI Roumanie de toutes les branches et stations partenaires RFI de l'Europe du Sud-Est a été temporairement suspendu. Les programmes diffusés RFI Roumanie réaffirme le caractère général et l'ouverture à tous les sujets, que ce soit la politique, l'économie, la culture, la science, l'environnement, les sports, la musique(http://www.ziare.com/media/mass-media/rfi-romania-este-ascultat-in-53-de-orase-din-aceasta-toamna-434605, consulté le 19 février 2018).

Les programmes sont basés sur la contribution des 20 journalistes de Bucarest et Paris, ainsi que l'existence d'un important réseau de correspondants dans de nombreux pays en Europe et dans le monde entier. RFI Roumanie est ainsi l'une des rares institutions de presse en langue roumaine où l'actualité interne et internationale est présentée dans son ensemble. Dans un paysage dominé par les formats musicaux, RFI Romania est l'une des rares radios à diffuser des programmes d'information importants, notamment dans les tranches du matin et de l'après-midi. Que nous entendons à la maison, dans la voiture ou sur Internet, RFI Roumanie auditeurs sont conscients de l'actualité nationale et internationale, a présenté professionnellement abordé sous différents angles et sans parti pris. Fenêtre sur l'Europe et le monde, mais aussi sur la réalité roumaine, RFI Roumanie a mis en place sa propre façon de présenter et d'analyser les événements. programmes de langue roumaine diffusés tous les jours de 7 h à 20 h, sont conçus et mis en œuvre conjointement par deux rédacteurs en chef, un à Bucarest et un à Paris. RFI Roumanie présente les nouvelles de manière impartiale et sérieusement au moyen d'une approche prudente et équilibrée axée sur la vérification de l'information et sa mise en contexte. En plus des audiences mesurées à Bucarest, Iasi, Cluj et Craiova, Roumanie programmes RFI sont entendus dans tout le pays en raison des accords de reprise partielle sur d'autres stations de radio soixante. Ces résultats confirment les tendances très bonne téléspectateurs démontrent une forte croissance en 2013 le nombre de visites sur le site de RFI en Roumanie (+ 45%). En outre, une application dédiée appelée "RFI Romania" peut être téléchargée gratuitement sur Google Play. A Bucarest, le public quotidien RFI Roumanie est de 6,3% ou 104.000 personnes. Par ailleurs, RFI Roumanie Radio est le plus écouté des leaders d'opinion (des droits économiques, culturels, politiques, environnement des affaires). 35% d'entre eux écoutent tous les jours et le public hebdomadaire est de 62% .Dans les quatre villes où le canal a sa propre fréquence (Bucarest, Iasi, Cluj et Craiova), 4,8% des personnes écoutent quotidiennement RFI Roumanie . L'audience hebdomadaire a également beaucoup progressé: 13,1% (contre 2,7% il y a trois ans). RFI Romania est la plus grande filiale de la radio publique française Radio France Internationale. émissions en langue roumaine sont diffusés du lundi au vendredi de 7 h à 20 h et le samedi et le dimanche de 8 à 20. A partir de 20 heures jusqu'au matin peut être entendu dans la diffusion de nouvelles internationales française par la rédaction française de RFI Monde. Cette structure bilingue contribue notablement à un positionnement plus clair de la Roumanie dans l'espace francophone(https://www.wall-street.ro/articol/Marketing-PR/12951/Radio-Delta-RFI-devine-RFI-Romania.html, consulté le 19 février 2018).

1.4.Institut Français de Bucarest

Bien que la francophonie soit terminée, cela ne signifie pas que l'Institut français 2017 sera une année de pause. Le 30 mars, l'Institut organise une conférence spécifiquement destinée aux artistes. Ce colloque vise à établir les liens entre les stratégies de développement des collections publiques et privées en France et en Roumanie: artistes Runind, collectionneurs privés, directeurs de musées et des fonds nationaux ou régionaux d'art contemporain, il se penchera sur les conditions permettant artistique, financier et juridique de la création et la mise en valeur de ces collections sur un marché de l'art en plus concurrentiel et mieux "globalisé".

Institut français a été fondé dans la période entre les deux guerres en 1923. Le siège de l'organisation sur le boulevard Dacia a travaillé au fil des ans des personnalités de la culture française, comme Henri Focillon Paul Morand disent Roland Barthes. Dans les années qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale, les activités de l'Institut ont été considérablement réduites, remplissant largement le rôle de la petite bibliothèque. Après 1990, les portes ont été rouvertes Institut et le siège a été rénové en 2000. L'équipe de l'institut est l'un des plus importants de la capitale, comptant quelques dizaines de salariés permanents et collaborateurs(http://www.institutfrancais.ro/Bucuresti/text/135/PR%C3%89SENTATION/15, consulté le 19 février 2018). Les examens internationaux français suivants sont disponibles à l'Institut français: TCF (Test de Connaissance du Français) et TEF (Test d'Évaluation du Français). Les tests comportent trois tests obligatoires qui vérifient la compréhension des documents écoutés, des textes écrits et des structures grammaticales et lexicales. Afin d'obtenir un profil linguistique plus précis (en fonction du but de chaque candidat), deux tests optionnels sont proposés: l'expression écrite et / ou l'expression / expression orale (http://www.institutfrancais.ro/Bucuresti/menu_view/ECB813/CURSURI/30, consulté le 19 février 2018) . Institut français de la Roumanie (IFR) a été créée le 1er Janvier 2012, en regroupant le Centre Culturel Français, Iasi, Timisoara Institut français de Bucarest; Sur le territoire roumain, il est l'opérateur pédagogique, académique, scientifique, culturel et audiovisuel du ministère des Affaires étrangères et de l'Ambassade de France en Roumanie.

Les cours offerts par l'institut ne se limitent pas à l'enseignement du français, bien qu'ils soient les plus fréquentés. Bibliothèque de l'Institut depuis 1924. Il y a plus de 25 000 livres imprimés, 75 magazines et journaux français 2.800 documents sonores, plus de 2000 cassettes et 600 DVD. Dans la bibliothèque il y a à la fois des œuvres originales françaises et des œuvres traduites.Les prêts sont basés sur une licence de bibliothèque

(http://www.institutfrancais.ro/Bucuresti/text/39/BIBLIOTH%C3%88QUE_DE_L_APPRENANT_JEUNESSE/70, consulté le 19 février 2018). Nous pouvons emprunter 2 livres / 2revista / DVD pour une semaine(. De plus, l'Institut français est impliqué dans le Festival Rockolectiv et dans le Printemps de la Poésie. Chaque semaine, au cours de musique et de la littérature instutului organisée gratuitement dans l'Atelier 77. De 14 à 19 Mars à Elvira Popescu Hall, Festival du film francophone aura lieu. 20 mars est la Journée internationale de la Francophonie, et à cette occasion a préparé plusieurs événements avec l'ambassade française – ambassadeurs francophones iront aux écoles secondaires à Bucarest pour présenter aux étudiants de pays ces écoles. – La journée internationale de la francophonie sera célébrée le soir du 20 mars par un concert de la Radio Broadcasting Corporation roumaine. Un concours "Kangourou spécial francophonie" est organisé pour les étudiants français en Roumanie. La cérémonie de remise des prix aura lieu le 20 mars(http://www.institutfrancais.ro/Bucuresti/article/14/Recherche:_Animateur_de_la_plateforme_IFProfs, consulté le 19 février 2018).

§CHAPITRE II

IDENTITÉ ET CULTURE, UN COUPLE INTERACTIF

2.1. L’Association Roumaine des Départements Universitaires Francophones

L'Université de Bucarest est membre d'organisations internationales dont: – L'Association des universités des capitales européennes (UNICA) – Le réseau des universités d'Europe du Sud-Est – L'Association universitaire européenne (EUA) – L'Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) – Réseau des Universités de la Mer Noire (BSUN) – Association de Coopération Académique (ACA) – Centre Interuniversitaire Européen des Droits de l'Homme et de la Démocratisation (EIUC) – Union des Universités Eurasiennes (EURAS) – SEE GRID – Europe du Sud-Est GRID – 2005 – Central European Exchange Programme d'Etudes Universitaires (CEEPUS) – ERASMUS NETWORK EUE-NET – Structure Educative en Europe, Phase IV (TUNING) – Réseau Européen d'Education à la Physique (EUPEN) – Les acteurs mettent au point les Etudes Européennes de Physique (STEPS). Dans le cadre du programme ERASMUS en cours, l'Université de Bucarest compte environ 225 accords Erasmus avec des universités partenaires européennes.( http://www.unibuc.ro/e/n/despre/docs/2013/mai/15_14_58_28University.of.Bucharest.2013.pdf, consulté le 28 février 2018). L'AUF s'engage sur la scène internationale. L'AUF est impliqué dans des projets internationaux; mettre son expertise au service des agences de développement et des pays francophones. Les questions internationales de l'AUF liées au développement de l'enseignement supérieur sont: la massification de l'éducation, l'évaluation et la classification des universités, l'accès des femmes à l'enseignement supérieur, l'utilisation de l'éducation numérique. L'AUF offre aux étudiants, aux enseignants et aux chercheurs des services tels que le financement de la mobilité, la fourniture de programmes d'études en ligne ou le soutien à des projets de recherche(Rothenbuhler & Coman, 2005). Cela aide les institutions dans leur modernisation (mise à jour des programmes d'auto-évaluation du système de gestion et évaluation de la facilité de préparation du projet). Donner des institutions de soutien spéciales en crise (Haïti, Côte d'Ivoire, Mali). Agence nationale pour les crédits et les bourses en Roumanie, donne accès à des bourses, offertes par le ministère de l'Éducation et de la Recherche et le système de gestion des crédits étudiants, à différentes catégories d'étudiants (Lopičić, 2012). L'Agence Nationale des Crédits et des Bourses en Roumanie gère les types de bourses suivantes du Ministère de l'Education et de la Recherche pour les citoyens roumains: Point de référence des universités dans la coopération francophone, l'AUF encourage la coopération académique entre ses institutions membres dans un esprit de solidarité et de partage des connaissances. Cela contribue à la vitalité des espaces scientifiques français, tout en respectant la diversité des cultures et des langues. "Le Bureau pour l'Europe Centrale et de l'Est opère à Bucarest depuis 1994 et couvre 17 pays de la région.Le bureau de Bucarest gère les programmes de l'Agence Universitaire au profit des étudiants, professeurs et universités de 17 pays. ), l'Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) est une institution multilatérale qui soutient la coopération et la solidarité entre les institutions universitaires francophones et favorise le développement de l'enseignement supérieur et de la recherche en regroupant universités, réseaux universitaires et centres de recherche en langue française. Réseau de 804 membres dans 102 pays, c'est l'une des plus grandes associations d'établissements d'enseignement supérieur et d'institutions de recherche au monde. La Roumanie veut que la dimension économique de la Francophonie soit développée, également d'un point de vue régional, a déclaré le président Klaus Iohannis lors de la célébration de la Journée internationale de la Francophonie, il a invité dans ce contexte l'entreprise francophone à s'associer aux universités roumaines. La langue française a été pour les Roumains, comme pour beaucoup d'autres, la vague porteuse de l'humanisme européen. Cela nous rapproche encore aujourd'hui et guide nos projets. Le souci d'une image et d'un rôle mieux définis des enseignants de français et des programmes d'études francophones peut trouver une solution durable dans le débat sur le système éducatif national. La Francophonie doit aussi être davantage un cadre de solutions de carrière, une source de réelles compétences (Salhi, 2000). L'Association française des départements francophones de l'Université a pour objectif d'être un facteur cohérent dans les études françaises et francophones en Roumanie, mais naturellement articulé dans le contexte européen et mondial. Sa voix est "haute", ferme, sans oublier l'équilibre et le doute, bien sûr, "cartésien". La preuve qui nous guide est que la communauté universitaire – comme dans notre cas – est, et ne devrait pas être, décisive, il doit être reconnu comme l'autorité scientifique et l'opinion, dans une société pleine de mouvement comme le nôtre, où sont les identités doivent être redéfinies . Les problèmes actuels de l'idée francophone sont importants et ne peuvent être ignorés. L'ARDUF est une association professionnelle d'enseignants de français qui enseignent le français ou une autre discipline. Conçu à l'origine, il est principalement destiné aux membres des départements français des universités roumaines, qu'elles soient publiques ou privées. Elle est cependant représentante du monde académique français dans d'autres pays car elle veut être un espace de dialogue et d'échange dans un contexte elargi. Les Départements francophones, créés en mars 2007, qui ont acquis ce statut en 2008, viennent du besoin de fédéraliser les efforts, de partager une expérience, d'imprimer – pourquoi pas? – direction. La Revue Roumaine des Etudes Francophones, la publication annuelle de l'ARDUF, a pour but d'être le lieu de rencontre de nos recherches, de nos expériences, de nos projets. La structure de trois parties – littérature, linguistique, didactique – est une structure délibérée traditionnelle et académique. Anniversaire (pas exclusivement littéraire) des postes, des interviews, des rapports resteront en contact avec les nouvelles(http://arduf.ro/ consulté le 28 février 2018).

2.2.Revue roumaine d’Études francophones

La revue roumaine des études en langue française est la publication annuelle de l'Association Roumaine des Départements Universitaires Francophones (ARDUF). Le premier numéro de Rref (2009) est construit autour de thème de l'identité et le multiculturalisme et contient une vingtaine d'articles sur les concepts de thèse, deux études au cours du Bicentenaire Nerval, une entrevue avec Mme Liliane Ramarosoa Directeur BECO l'AUF cinq publications récentes depublications importantes. Publié par Editions Junimea Iasi. Étude de roman français critique veut être non seulement un forum de la Francophonie roumaine également pour objectif d'être la voix de la francophonie contemporaine. Il est le résultat de la recherche académique de ses membres, ainsi que de collègues du monde entier, couvrant trois axes principaux: la littérature; linguistique; didactique, qui sont ses principales composantes. La structure du magazine comprend également la section Anniversaires,  interviews. Des rapports qui restent en contact avec les nouvelles. Le comité de rédaction est composé de cadres universitaires des provinces de Roumanie. Le comité scientifique et le comité de lecture réunissent des spécialistes de renommée mondiale( http://arduf.ro/revue-archive consulté le 28 février 2018).

Les études culturelles françaises répondent aux changements importants qui ont affecté l'étude de la culture, de la langue et de la société françaises dans toutes les sections du système éducatif. Il fournit un forum pour la recherche sur tous les aspects de la culture française moderne. L'étude de la littérature a sa place dans la revue, mais une attention particulière est accordée à des domaines tels que le cinéma, la télévision, la presse, les arts visuels, la culture populaire et le débat culturel et intellectuel. Le magazine REGARD, une publication en langue française que vous pouvez trouver sur le marché roumain pendant plus de 10 ans, est également disponible en roumain, à Bucarest, sous forme de journal. Regard veut donc toucher un public plus large grâce à une publication gratuite et de qualité. Le premier numéro en roumain contient les meilleurs articles de la dernière édition du magazine français( https://ro.ambafrance.org/-Francais- consulté le 28 février 2018).

Pendant près de trois siècles, la francophonie fait partie de l'espace de la réalité quotidienne habitée par les Romains, les idées de la source de la modernité « moteur » de l'égalité, la liberté et la solidarité dans ce domaine, ce qui rend la société roumaine profonde depuis des siècles XIX et au XXe siècle, la Roumanie se trouve dans une situation unique: les intellectuels et l'élite politique roumaine ont choisi le français comme idiome de liberté, de modernité, d'appartenance à une Europe de nations libres. Cette fondation, construite en près de 200 ans de partage de la culture et de la civilisation francophone, a été préservée avec une telle passion qu'elle a résisté au passage du temps(Martin, Moraru & Terian, 2016).

À partir du XVIIIe siècle, nous assistons à une pénétration de la culture et de la langue françaises dans l'éducation des membres de la classe supérieure. Les jeunes de l'élite financière terminent leurs études en France, en Belgique ou en Suisse, apportant avec eux de nouvelles idées modernes qui influencent l'environnement autochtone. La langue française est le plus souvent entendue dans les salles d'exposition à la mode des Principautés roumaines, et les revues françaises sont en vogue. Les intellectuels roumains, ayant une bonne connaissance du français, sont heureux de traduire les œuvres de Voltaire et de Fénelon. En 1776, le prince Alexandru Ipsilanti introduisit le français comme matière obligatoire au lycée de Bucarest et, en 1795, le premier consulat français fut établi à Bucarest. Au début du XIXe siècle, le traité d'Andrinople (1829) renforce l'influence de la Russie sur les principautés de Valachie et de Moldavie. Sur cette ligne, fortement marquée par l'influence de la culture française, le français devient le moyen privilégié d'accéder aux idées de la modernité occidentale. Cette influence française se retrouve au niveau institutionnel, législatif, militaire, culturel et même dans la vie quotidienne, au niveau de la morale. Littéralement, les clubs de lecture ont fourni à leurs membres de nombreux livres en français. Le premier dictionnaire franco-romain paraît en 1838 et les écrits de Charles Baudelaire seront traduits et publiés en plusieurs versions. En ce qui concerne le domaine politique, la Convention de Paris de 1858 est la base de la Constitution roumaine, représentant ainsi la base de la Roumanie moderne. La médecine nous donne l'exemple du docteur français Carol Davila, qui a créé et dirigé à Bucarest la première faculté de médecine nationale et la Société médicale et chirurgicale roumaine. L'entre-deux-guerres était le sommet de l'influence française en Roumanie. Paul Morand évoque dans son livre de Bucarest, notre capitale, connue sous le nom « Petit Paris » et André Breton considère « capitale du surréalisme », grâce à Tristan Tzara, le célèbre artiste de créateur d'origine roumaine de Dada. Des écrivains comme Iulia Hasdeu, Elena Vacarescu et la princesse Marta Bibescu ont choisi d'écrire une partie importante de leurs œuvres en français. Les noms illustres comme Constantin Brancusi, Eugen Ionescu, Mircea Eliade, George Enescu, une partie Cioran du patrimoine culturel francophone et, de cette façon, mondial.In Actuellement, la Roumanie est de retour, enfin, dans la famille francophone, qui est lié à travers un riche passé. À cet égard, le discours du président français François Mitterrand a été présenté au Sommet de la francophonie de Paris en 1991, lorsque la Roumanie a déclaré son identité francophone en tant que membre observateur de l'Organisation internationale de la francophonie. En Roumanie, parler français est plus qu'une maîtrise d'un instrument linguistique, c'est le partage de valeurs, de principes et d'idéaux communs. L'étude du français a un rôle particulièrement important à jouer dans le maintien de la tradition francophone en Roumanie. Le français conserve toujours une place d'honneur dans le système éducatif roumain. Les données statistiques prouvent que le français est un élément fondamental de l'éducation culturelle des jeunes roumains au niveau pré-universitaire et supérieur(Szende, 1992).

Enseignement pré-universitaire: 88% des jeunes roumains apprennent le français comme première ou deuxième langue étrangère. L'éducation bilingue est présente dans 70 lycées franco-romains. Dans le système éducatif roumain, environ 14 000 enseignants français sont inscrits dans l'Association roumaine des professeurs de français (13 branches). Près de 2 millions d'étudiants roumains apprennent le français. Un programme pour développer le système éducatif pour l'enseignement de l'information en milieu rural défavorisé, a commencé en 2000 avec le soutien de la France et de la Francophonie, dans cinq comtés pilotes et sera étendu aux 31 autres comtés. Un autre projet développé dans le cadre de coopération francophone vise à former des enseignants français(Guţu, 2007).

L'enseignement universitaire compte au moins 27 francophones francophones existants. Plus de 300 partenariats regroupant des centres d'enseignement supérieur offrent une grande mobilité internationale. Environ 5 000 étudiants roumains ont bénéficié de programmes. Avec des étudiants d'échange avec des étudiants francophones, 39 768 étudiants étudient en français, 24 établissements d'enseignement supérieur en Roumanie sont membres de l'AUF, dont 11 membres et 13 membres associés. Au niveau de la formation doctorale, le système de diplôme en cotutela est également en expansion. En Roumanie, il existe quatre instituts et centres culturels français (situés à Bucarest, Cluj-Napoca, Iași et Timisoara) et cinq branches de l'Alliance française à Brasov, Constanta, Medgidia, Ploiesti et Pitesti (Karsenti, Garry & Benziane, 2008).

2.3.Établissements à filière bilingue francophone de Roumanie

Conçue dans un premier temps comme une organisation de coopération culturelle et technique des pays francophones ayant accédé à l'indépendance dans les années 1960, la francophonie a développé une composante politique plus marquée ces dernières années. Ainsi, au sommet tenue à Hanoi (1997) a présenté le secrétaire général et la Conférence ministérielle de Bucarest (1998) a été adopté une Charte de la Francophonie, qui sera modifié et a radicalement changé au CMF par Antananarivo (2005) .Un des moments les plus importants en termes de la force politique de l'approche était la Francophonie dans le colloque international à Bamako, au Mali (2000), les questions de la démocratie, la primauté du droit et la protection et le respect des droits l'homme, suivi de l'adoption d'une déclaration qui est devenue un cadre de référence pour la position des francophones dans ce domaine. Un dispositif complet d'observation, d'alerte précoce, de prévention et de gestion des crises, de facilitation des transitions démocratiques et de processus électoraux transparents et fiables a été créé. L'évaluation de ce système lors de la conférence de Bamako + 5 (Novembre 2005), a montré que le principe de structuration est extrêmement généreux, mais en termes de son application pratique, il y a encore beaucoup de problèmes, à cause pas nécessairement par des faiblesses ou des défauts cachés du système ainsi que la difficulté de l'adapter à un environnement extrêmement difficile à prévoir. À la suite de cette tendance de redéfinir les paramètres politiques, le Sommet de Beyrouth (2002) et Ouagadougou (2004) a défini les futures lignes d'action de la Francophonie. Ainsi, il a été décidé d'adopter une nouvelle charte de la Francophonie, la décision a été mise en œuvre à Antananarivo en Novembre 2005. Entre-temps, le sommet a eu lieu en 2004 la Francophonie a adopté un cadre stratégique décennal, renforcé par le programme de l'année , qui définit les lignes d'action de l'Organisation. Tout d'abord, en 1990, un nombre important de pays d'Europe centrale et orientale sont entrés dans la Francophonie. C'était une option politique, et c'est pourquoi je pense que je pourrais comparer l'adhésion de la Roumanie à l'Organisation internationale de la Francophonie en rejoignant d'autres organisations internationales. Certains pays, comme la Hongrie, la Pologne ou la République tchèque, sont membres observateurs, d'autres, comme la Roumanie, la Bulgarie ou la Moldavie, sont membres à part entière. Dans ce contexte, cependant, la Roumanie a des points forts qui sont principalement liés à une réalité historique et, d'autre part, la pratique du français aujourd'hui. La Roumanie a un profil particulier en Europe centrale et orientale, car seulement 43% des élèves choisissent le français comme première option. Seulement ici la mémoire culturelle a retenu la référence française comme essentielle, incompréhensible. L'adhésion à l'OIF était une option postdecristal qui n'a pas été contestée. Contrairement à notre adhésion à d'autres organisations internationales, par exemple l'OTAN, la Roumanie a été relativement facile à intégrer dans la Francophonie. Roumanie Francophonie trouve dans une ancienne ou plus récente solidarité: solidarité avec l'Union européenne, couplée aux efforts d'intégration de la Roumanie et la solidarité construite dans les années 60 et 70 avec l'Afrique et de l'Asie. Organisation internationale de la Francophonie offre la possibilité de construire autour de ces solidarité des relations bilatérales, mais aussi de présenter multilatérale vaguement défini les actions de type que l'ONU ou de l'OTAN, mais potentiellement important, dans la mesure où le processus de démocratisation, par exemple , marque encore profondément le continent africain, d'où viennent de nombreux pays. La Roumanie peut participer, avec l'expérience qu'elle a accumulée, à la démocratisation de la zone proche de la mer Noire, à la démocratisation d'autres espaces. La francophonie a d'ailleurs fait de la démocratisation une prédilection.

D'autre part, politiquement parlant, le statut particulier du rôle central de la Roumanie, qui est reconnue même par le fait ôsi que la Roumanie est le premier pays en Europe hors de France pour organiser une réunion au sommet assisté par les chefs d'Etat et les gouvernements. Il y a 13 États membres de l'OIF et de l'UE, y compris la Roumanie et la Bulgarie. Nous sommes presque la majorité. Cela signifie que dans tous ces pays, il existe des programmes de formation pour les fonctionnaires en français. En Roumanie, des milliers de fonctionnaires ont été formés pendant plus de trois ans pour utiliser le français dans les cours européennes, au-delà de la langue nationale et en anglais. Ce qui peut être important, je crois, de diversifier les langues utilisées dans les contextes officiels. Roumanie, en sa qualité de l'organisation de pays de la onzième Conférence des chefs d'Etat et de gouvernement, a, conformément à la charte de la présidence de la Francophonie Conférence ministérielle un an avant et un an après le Sommet. Cette position est t est extrêmement important à ce moment, en raison des changements et redéfinitions politiques qu'il connaît la Francophonie. Notre pays peut dire comme un acteur majeur dans ce processus, grâce à des lignes directrices qui peuvent suggérer et mettre en pratique. Il est ainsi créé sur la base d'un processus par lequel la Roumanie peut mettre en œuvre certaines de ses priorités de politique étrangère, comme la relance de relations avec les pays d'Afrique et du Moyen-Orient. En même temps, l'expérience de la Roumanie dans les processus de transition peut être un potentiel que notre pays à exploiter dans la Francophonie, gagnant une position prestigieuse. Les liens entre l'intégration française et européenne, je pense peut être vu en termes de l'avenir immédiat plutôt qu'en termes du passé. Notre présence dans l'Organisation internationale de la Francophonie pense pas que nous avons aidé beaucoup dans le processus d'intégration. Mais je pense que nous pouvons participer au développement d'une Europe multiformes, les Français et peut jouer un rôle. De plus, l'un des enjeux aussi l'organisation d'un sommet de la Francophonie est d'attirer de très jeunes générations en apprenant le français. Je pense qu'il ya quelque chose dans la tradition culturelle roumaine sur laquelle nous pouvons compter, à savoir un goût pour la diversité, la volonté d'apprendre plusieurs langues. Un grand nombre des principes et des règles qui régissent le fonctionnement de l'Union européenne se trouvent dans le cas de l'Organisation internationale de la Francophonie, qui a contribué à créer une certaine culture de l'organisation et les méthodes de travail au niveau des institutions roumaines, les ministères, les universités et même les organisations de la société civile. Jamais le ministère de la Santé a dû organiser un système de protection sanitaire, y compris les services d'urgence, pour un total de plus de 60 chefs d'Etat et de gouvernement et 2000 délégués. Il est un effort très important et de tisser des relations institutionnelles qui peuvent fonctionner dans tous les cinq jours où les diplomates seront à Bucarest(Morel, 2016). Les données que nous avons me fait maintenant confiance. Ces institutions, il est vrai, un peu un peu difficile au début, est entré en action et sont prêts à fournir une organisation. Il est une expérience unique qui remet en question l'étendue de toutes ces institutions. J'espère que l'expérience de cette première grande réunion internationale soit utile plus tard, je l'espère conserver certaines institutions. D'autre part, il est clair que, juste parce qu'il est une telle participation institutionnelle, tout réussira dans la mesure où ces parties interagissent heureusement. La Roumanie a rejoint l'Organisation internationale de la Francophonie à créer un certain nombre d'occasions de développer à la fois sur le plan économique et social, en particulier dans les domaines culturel et éducatif. La poursuite du développement de nos relations de pays avec les pays membres de l'Organisation internationale de la Francophonie confirme que notre décision était une bonne pour la société roumaine en transition(Rochebloine & Amirshahi, 2014).

2.4. La traduction des littératures francophones en Roumanie

En général, les traducteurs ont cherché à préserver le contexte lui-même en reproduisant le sememelor de commande d'origine, et donc l'ordre des mots – si nécessaire, réinterprétant la véritable structure grammaticale, par exemple en passant d'actif à passif ou vice-versa. Une traduction antérieure ou transducteur est une action pour interpréter le sens du texte et le texte production équivalent, qui a le même sens dans une autre langue, l'adaptation interculturelle du texte. Fondamentalement, il existe deux façons de traduction: traduction directe (littérale) appelée heteronimie, est l'opération de traduction qui ne nécessite pas de réorganisation du texte source sémantique ou grammaticale, traduisant indirecte (oblique) est l'opération de traduction dans laquelle il est nécessaire de recours à des unités de restructuration sens portant du texte source, allant de changer la classe de grammaire au changement total dans la vision de la réalité (par exemple, la traduction des expressions idiomatiques, de proverbes). Toute unité de traduction doit être prise en compte dans la traduction indirecte. unité de traduction est définie comme la partie inférieure du texte à traduire dans son ensemble, et non point par point, parce que la cohésion de ces éléments est si forte qu'une traduction littérale entraînerait un texte cible inacceptable(https://www.setthings.com/ro/teoria-occidentala-a-traducerilor/consulté le 28 février 2018). Par exemple, « de bonne heure », bien qu'il contient trois éléments en traduction française constituent une seule unité, ce qui signifie « avant » et non « bon temps ». De même, le « hôtel de ville » signifie « la mairie de » plutôt que « hôtel de ville ». traductions Tradition des documents datant des temps anciens de l'Egypte, la Mésopotamie et de la Syrie. Un exemple d'un document bilingue: BCE 1274 Traité de Kadesh. De façon générale, la traduction peut être considérée comme la transformation d'un message émis dans une langue le même message, mais exprimé dans une autre langue, à condition qu'ils soient conservés tous, ou plutôt toutes les qualités du message d'origine en créant l'équivalence sens et valeur(Kasparek, 1983).

Les idées révolutionnaires du nationalisme qui se sont répandus en Europe ont été adoptés et la Roumanie, qui voulaient leur propre État national, mais a vécu sur le territoire des empires étrangers. De nombreux écrivains roumains de l'époque faisaient partie du mouvement national et ont participé aux révolutions de 1821 et 1848. L'origine roumaine a été un sujet de discussion, en Transylvanie, il y avait un mouvement latiniste, l'école Transylvanian, la production d'études philologiques sur l'origine Roumanie La langue roumaine et l'ouverture des écoles en roumain.Roumains qui a étudié en France, en Italie et en Allemagne, apporté la culture française et la philosophie allemande dans la littérature roumaine moderne, grecque et influences orientales réduisant au fil du temps(Piru, 1994) . Le Pays roumain, était une figure importante Heliade Ion Radulescu, qui a fondé la première publication dans la société roumaine et philharmonique, une société établie plus tard Théâtre National. En dehors du pays, Eugen Ionescu est l'un des dramaturges les plus éminents du théâtre absurde. Au-delà du ridicule des situations les plus insignifiantes, les pièces de Ionesco présentent de manière tangible la solitude des hommes et l'insignifiance de l'existence de l'individu. En même temps, Emil Cioran était un brillant philosophe et écrivain. Les deux ont écrit leurs œuvres majeures en français, ce qui explique pourquoi les histoires littéraires roumaines ne leur consacrent pas de sections spéciales, en particulier pour leurs premières œuvres. Une exception est Mircea Eliade qui écrit aussi en roumain (sauf pour les articles scientifiques, l'histoire de la religion et la philosophie des mythes). En 2009, le prix Nobel de littérature a été décerné à Herta Müller, écrivain allemand du Banat.

Une longue histoire nous a liés à la France, la nation des fils aînés depuis les Lumières, lorsque les valeurs transmises par la pensée, la langue et la culture françaises ont eu de fortes influences sur les Roumains. Les commerçants, les enseignants, les architectes, les diplomates ou les politiciens en France ont contribué à la création de la Roumanie moderne, et des scientifiques, des diplomates, des artistes, des écrivains ou des poètes ont laissé des traces fondamentales dans la culture française. Aujourd'hui, la Roumanie a un partenariat stratégique avec la France, dont le drapeau francophone est porté par notre pays en Europe de l'Est(Antonescu, 2001).

Des études d'origine française de classification des prêts de la Roumanie en considération en particulier le vocabulaire, la section de langue réception ouverte des influences étrangères(Duțu, 1969). À notre avis, une évaluation globale de l'influence française doit tenir compte des catégories suivantes de prêts, affectant toutes les langues des départements:

1) emprunt propre (unités lexicales assimilées);

2) Les calculs langue (lexical, phraséologie, grammaire et types confondus);

3) xenisme (prêts lexicales inadaptés) peregrinisme (prêts partiellement assimilés, mais subsistance "éphémères");

4) affixes (éléments grammaticaux qui sont entrés dans la langue roumain par des prêts réels et la structure de calcaire morphematic partielle);

5) phonétique (sons de prêts [o] et [u] qui est entré dans la langue roumaine dans un nombre limité de prêts lexicales, mais manque la généralisation de la perspective n'a pas affecté le système phonologique de la langue Roumaine). (Eliade, 1982).

On a parlé d'une influence française et de la syntaxe de la phrase roumaine. Bien que cette influence est difficile à prouver, Ana-Goldis Poalelungi identifie certaines questions qui peuvent être attribués au modèle français: rôle accru de la construction des changements syntaxiques des mots d'ordre de mot, d'une certaine façon d'organiser phrase roumaine qui est devenu plus clair et plus harmonieux, de plus en plus le rôle des subordonnés, etc. Traduire « mot pour mot » au XIXe siècle a conduit à éliminer progressivement les feux d'artifice spécifiques inutiles à l'ancienne phrase roumaine littéraire roumaine moderne devient plus harmonieux et plus nuancée, capable d'exprimer clairement dans une structure logique de la pensée(Craia,1995) .

§CHAPITRE III

REPÈRES IMPORTANTS DE LA FRANCOPHONIE EN ROUMANIE

3.1.Entreprises françaises implantées en Roumanie

Sermedic SRL, dont l'unique actionnaire est la société Arts et Techniques du Progres, avait un bon 2014: le bénéfice net a été élevé à 53,7 millions de lei dans un chiffre d'affaires de 514,6 millions de lei. Danone SRL ne semble pas aller trop bien. En 2014, il a perdu 16,6 millions de lei, avec un chiffre d'affaires de 456,3 millions de lei. Cependant, le nombre d'employés est passé de 703 à 2014(http://www.danone.ro/ consulté le 28 février 2018). CRH Roumanie SAS (anciennement Lafarge Ciments Roumanie SA) a, en 2014, 691,1 millions de lei chiffre d'affaires et 98 millions de lei profit(http://www.crhromania.com/ consulté le 28 février 2018). Apa Nova Bucarest a réalisé un chiffre d'affaires de 748,6 millions de lei en 2014 et réalisé un bénéfice de 140,8 millions de lei. L'Assemblée générale de la Société révoqué Lavinia Teodora Sniuță du poste d'administrateur et nommé à la place Irina-Elena Munteanu. L'année dernière, l'entreprise a été impliqué dans un scandale après son représentant serait soudoyé proche de la direction de la Mairie et le district de la Mairie 1 pour Apa Nova peut augmenter le taux d'eau. Sanofi-Aventis Romania SRL, société pharmaceutique, a réalisé en 2014 un chiffre d'affaires de plus de 888 millions de lei. Ce fut, cependant, une année avec des pertes significatives de plus de 35 millions de lei(http://www.sanofi.ro/l/ro/ro/index.jsp consulté le 28 février 2018). A la fin de l'année dernière, le conseil d'administration de la société a décidé de révoquer Christophe Francois Philippe Gourlet du poste de directeur général et de président du conseil d'administration. À sa place était Emmanuelle Valentin Fouchs. Carrefour Roumanie SA, l'un des détaillants géants présents en Roumanie avait en 2014 un chiffre d'affaires de 4,5 milliards de lei et un bénéfice de 119,2 millions de lei de moins que l'année précédente(http://www.carrefour.com/content/history consulté le 28 février 2018). L'entreprise a embauché 7 284 personnes. Malgré quelques prédictions plutôt sombres de la part des dirigeants pour l'année 2016, Automobile-Dacia SA continue d'être l'entreprise la plus prospère en Roumanie. En 2016, il a enregistré un chiffre d'affaires de 18,83 milliards de lei à 18,4 milliards en 2016. La différence était beaucoup plus élevé que la période 2008-2012: en 2008, Dacia est 7,64 entreprise des milliards de lei. Le bénéfice en 2017 était de 371,6 millions de lei. L'entreprise de Mioveni comptait 14 063 employés en 2014(https://www.gruprenault.ro/tags/sc-automobile-dacia-sa consulté le 28 février 2018). Au cours des deux dernières années, près de 100 entreprises françaises intéressées par des relations commerciales ou des partenariats locaux sont venues en Roumanie, à qui la Chambre de Commerce et d'Industrie française a apporté son assistance pour valider leur opportunité d'installation et les assister dans leur prospection (http://www.banatbusiness.ro/arhiva/articole/2005/martie/400/Firmele-franceze-prezente-cu-investitii-in-Romania-sunt-cei-mai-credibili-ambasadori-ai-realitatii-romanesti/ consulté le 28 février 2018). La tendance est en faveur des investisseurs français en Roumanie, bien qu'il y ait un intérêt de la part des entreprises roumaines qui souhaitent investir en France. cette année, le nombre de sociétés prospectant le marché roumain a diminué de 30% », a déclaré Daniela Apolozan, directrice exécutive de la Chambre de commerce, lors d'une conférence de presse.Parmi les principaux investisseurs français en Roumanie figurent les groupes Renault, Orange, Lafarge, BRD-Groupe Société Générale, Groupama, Danone et Carrefour. Au cours des derniers mois, Bongrain, qui a acquis la majorité des parts de Delaco et d'Axa, est entrée sur le marché roumain en rachetant Omniasig Life( http://www.rador.ro/2015/02/20/documentar-romania-franta-135-de-ani-de-relatii-diplomatice/ consulté le 28 février 2018).

3.2. Le mois de la francophonie

Le 20 mars, la Journée internationale de la francophonie est célébrée au sein des 77 États membres de l'Organisation internationale de la Francophonie pour célébrer la langue française et la culture francophone. Il y a plus de 369 millions de francophones sur Terre. La date célèbre la signature de la Convention de Niamey au Niger le 20 mars 1970. La Convention a créé l'Agence de Coopération Culturelle et Technique, précurseur de l'Organisation Internationale de la Francophonie.Le mois de mars est le mois des pays francophones. Ce championnat international de débats francophones se déroule à Beyrouth et verra s'affronter des participants d'Asie, d'Europe et d'Afrique dans la langue de Molière. Les participants au débat ont été invités à imaginer qu'ils sont des élus qui défendent ou développent plusieurs thèmes et sujets pertinents dans le monde d'aujourd'hui. La finale aura lieu le 16 mars 2018. Cet événement est organisé par l'USJ, avec l'AUF Moyen-Orient, l'Institut français au Liban et l'Ambassade de Suisse à Beyrouth. Ce séminaire académique se tiendra à l'USEK, en partenariat avec le Canadian Ambassade à Beyrouth, AUF ("Organisation Internationale De La … – Francophonie.Org")Moyen-Orient, l'Institut Suédois d'Alexandrie (SwedAlex), le Centre de Recherche sur la Société, le Droit et la Religion de l'Université de Sherbrooke (SoDRUS) et l'Institut de Missiologie Missio. Je trouve ce sujet extrêmement pertinent et important à discuter dans le monde d'aujourd'hui, loin des conversations souvent toxiques sur les médias sociaux et en ligne. Le campus numérique francophone de l'AUF à Tripoli et le MAK pour la créativité organisent un concours «Twitterature: Littérature numérique» qui récompense les compétences en écriture des lycéens francophones de Berkayel, un village du Akkar. Le concours encourage les étudiants seniors à tweeter en français sur la technologie et son impact sur le Liban. Chaque année en mars, le monde célèbre le mois de la culture francophone. Ici vous trouverez le programme sur les événements en Estonie.Des films, des concerts, des ateliers, des expositions, des conférences, du théâtre, de la littérature jeunesse et même des soirées musicales techno et disco – tous les événements seront dans le style «french touch».Du 3 au 25 mars 2017, de nombreux événements auront lieu pour célébrer la créativité culturelle et la diversité des pays francophones. Chaque année, l'Institut français organise «la Journée de la langue française» dans un lycée estonien. Cette année, elle aura lieu le 11 mars à l'école Gustav Adolf Grammar. L'événement a été créé par le Département de l'information de l'ONU en 2010 pour célébrer le multilinguisme et la diversité culturelle ainsi que pour promouvoir l'utilisation égale des six langues officielles dans toute l'Organisation. Pour la langue française, le 20 mars a été choisi comme date car il "coïncide avec le 40ème anniversaire de l'Organisation internationale de la Francophonie", un groupe dont les membres partagent une langue commune, ainsi que les valeurs humanistes promues par le Langue française. ("Francofonia – Official Trailer – Youtube") D'autres dates ont été choisies pour la célébration des cinq autres langues officielles de l'ONU. Journée internationale de la Francophonie est célébrée chaque année le 20 Mars, marquant ainsi la date à laquelle, en 1970, 21 États et gouvernements ont signé l'accord instituant l'Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), organisation intergouvernemental basé sur un dénominateur commun, à savoir l'usage du français, note le site http://www.francophonie.org. En tant que membre à part entière de cette structure (depuis 1993), la Roumanie rejoint les Etats qui célèbrent la Journée internationale de la Francophonie. L'événement est marqué, à la fois dans le pays et à l'étranger, organisé par les missions diplomatiques et marqué par une série de manifestations culturelles, artistiques et scientifiques, qui se tiennent souvent sur une semaine ou même une depuis des mois, le 20 mars, sur le site www.mae.ro. Ces actions visent à promouvoir l'image de la Roumanie, sa richesse culturelle et sa contribution à la réflexion sur les valeurs francophones. Le terme « francophonie » a été introduit vers 1880, quand le géographe français Onésime Reclus, il a été utilisé pour faire référence à toutes les personnes et les pays francophones, représentés sur le site http://www.francophonie.org. Depuis lors, il utilise le terme de la Francophonie, l'écriture « f » moins pour désigner les francophones, et « F », grands se rapporter au dispositif gestioneză relations institutionnelles entre les pays francophones. L'existence d'un espace linguistique francophone a été constatée depuis le début du XXe siècle, lorsque la possibilité d'échanges culturels a été identifiée("Welcome To The International Organisation Of La …"). Depuis lors, les francophones se sont réunis en divers groupes et associations, comme les associations, les groupes d'écrivains, libraires, journalistes, avocats, ONG et professeurs de français. Avec une base profonde culturelle visant à promouvoir la culture de ses membres, et d'intensifier la coopération culturelle et technique entre eux, le projet francophone a évolué constamment, alors ACCT est devenu, en 1998, l'Agence intergouvernementale de la Francophonie et, en 2005, l'Internationale de la Francophonie ("La Francophonie"). Depuis 1970, avec la création de l'Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), maintenant, maintenant, l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF), les francophones peuvent compter sur un dispositif institutionnel visant à promouvoir le français, comme et les relations entre les 84 États et les gouvernements membres ou observateurs de l'OIF. Ce dispositif est mis en place par la Charte de la Francophonie adoptée en 1997 lors du sommet tenu à Hanoi, au Vietnam, examiné par la Conférence ministérielle en 2005 à Antananarivo, Madagascar. ("Tarile Francofone | Francofonie")Le thème de cette année, la Journée internationale de la Francophonie 2017 a été intitulé « ! Amour, partager », faisant référence aux changements à l'innovation et le développement durable, indique le site http: //www.jeunesse. francophonie.org. Aussi, ce thème appelle à la promotion des activités dédiées à cette journée et sur les réseaux sociaux. Les 274 millions de francophones célèbrent cette journée en organisant des manifestations culturelles, des rencontres gastronomiques, des festivals, etc., note www.20mars.francophonie.org. Selon le dernier rapport de l'Observatoire de la langue française publié en 2014, le nombre de francophones sur les cinq continents a été estimé à 274 millions. L'établissement de la Francophonie institutionnelle est due, cependant, les initiatives ayant appartenu à Léopold Sédar Senghor (Sénégal), Habib Bourguiba (Tunisie), Hamani Diori (Niger) et le Prince Norodom Sihanouk (Cambodge), dit le site officiel du ministère des Affaires étrangères, www .mae.ro. Ils ont identifié le facteur linguistique comme un potentiel de développement important pour leurs sociétés, mais aussi pour le dialogue interculturel.  ("La Francophonie") L'Organisation internationale de la Francophonie encourage la coopération multilatérale, avec le soutien de quatre opérateurs. Il est au sujet de la chaîne de télévision Agence universitaire de la Francophonie (AUF) TV5MONDE, l'Association internationale des maires francophones (AIMF) et l'Université Senghor d'Alexandrie. Il bénéficie également d'un organe consultatif, l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF).

3.3.Construction de l’identité francophone en Argeș

3.3.1.Creativité et diversité

3.3.1.1. Considérations sur la marque Dacia-Renault

Produit Dacia Estafette En outre, la version complète abattre de la camionnette Renault Estafette, en nombre limité, mais compte tenu de la concurrence de la T.V. Bucarest faite van, les nombres étaient très limités. Dans les années 1980 très tôt, les 20was Renault a également assemblé comme Dacia 2000; en raison de l'exclusivité de ce modèle, les numéros étaient toujours très limités. Le 2000 n'était disponible qu'en bleu foncé ou en noir et était réservé à l'élite du Parti. Revealed plaint en été 1978 pour la Renault 18 à assembler par Dacia, mais l'accord devenu caduc Renault et Dacia Went sa propre volonté.

Au salon de Bucarest en 1979, les modèles 1310 restylés ont été présentés. THES avait des lampes quad à l'avant, des lampes plus grandes à l'arrière, les pare-chocs reprofilé, et un nouvel intérieur. Les changements ont été fortement inspirés par le propre restyling de ses 12 Renault en 1975. Après une brève série de voitures « crossover » en 1981 (par exemple, il y avait des phares plus rectangulaires disponibles pour le 1300, de sorte que les derniers modèles utilisés les lampes quad de le 1310), le 1310 roumain a frappé le marché à la fin de 1981. au Royaume-Uni, où il était connu sous le nom Dacia deneme, le haut du modèle de gamme inclus luxe de Politica que la boîte de vitesses à cinq vitesses, roues en alliage et vitres électriques. Le slogan de la publicité pour la voiture a été utilisée « La très acceptable Dacia deneme ». Le chiffre d'affaires très limité, et le survivant du numéro ne pense Exceed à un chiffre, bien que l'ambassade de Roumanie à South Kensington Kept la flotte allant jusqu'au milieu des années 1990. Les ventes de la version pick-up, connu sous le nom Shifter, suite jusqu'à ce que les années 1990 et le 10 aro a également vendu comme le Dacia Duster. A été tiré le bouchon sur le deneme, cependant, à la fin de 1982. La première Dacia 1300 a quitté la chaîne de montage prêt pour le 23 Août défilé en 1969 et a été exposé aux salons de Paris et Bucarest de l'année. Étaient ravis de la Roumains modernité et la fiabilité de la voiture, et ont toujours été longues listes d'attente. En 1970, il y avait deux variantes: la norme 1300 et 1300L (Lux); En 1974, le Lux Superwas Introduit en 1301, qui avait la nouveauté telle que la lunette arrière chauffante, une radio, un miroir de pare-brise des deux côtés et une assiette plus luxueux. C'était réservé à la nomenclature du Parti communiste.

Les changements ont rapidement suivi alors que les marchés d'exportation se sont ouverts. En 1973, la variante immobilière, 1300 Break, a été produite. Il y avait 1300F (succession sans sièges arrière, pour le transport de marchandises) et 1300S (ambulance) des variantes, et en 1975, la Dacia 1302 pick-up développé. 2000 unités ont été faites jusqu'en 1982. La Dacia Automobile Company a été fondée en 1966 sous le nom de l'usine de voitures Pitesti (UAP). La principale usine Dacia a été construit en 1968, en Colibasi (maintenant appelé Mioveni), près de Pitesti. Dacia a acquis l'outillage et des modèles de base de la Renault 12. Cependant, jusqu'à ce que l'outillage prêt bu a été décidé de produire la Renault 8 sous licence; il était connu comme le Dacia 1100. De 1968 à 1972, 37 546 voitures de modèle ont été produites en 1100, avec un changement esthétique très mineur à l'avant au début de 1970. Également produit en nombre très limité a été le 1100S, avec des phares doubles et un moteur plus puissant, utilisé par la police et dans les courses automobiles. Les concepteurs étaient toujours à venir avec de nouvelles idées, beaucoup d'entre eux enveloppés dans le secret. Prototypes tels que le 500cc Mini-Dacia, ainsi que Dacia 1310 variantes, ont été conçus; certains, comme la Dacia 1310 Limousine, sont encore sur la route. les voitures Thes a ardemment prisé par les amateurs de Dacia, et les forums Dacia regorgent de témoignages sur les raretés et des curiosités produites par Dacia Au cours des années 1980. En 1982, après la 1302 a été abandonné, la Dacia 1304 Pick-up et des modèles à côté abaissable ont été introduits. En fait, 1981. Ils avaient été lancés à partir du succès commercial se tissaient et est resté dans la production, progressivement modifiée ainsi que le reste de la gamme, jusqu'en 2006. De Décembre 1985 En outre, le WAS 1410 disponible en tant que solution de plus grande cylindrée, tandis que la relativement courte durée 1210 économie était la solution jusqu'à environ 1992. de la fin de 1994 a peu d'attention accordée à l'amélioration de la gamme 1310, comme Dacia a lancé un nouveau modèle, la Dacia Nova. Cela a été le salon / berline compacte ou berline avec un design tricorps. La conception a été un peu dépassée, Parce que le travail de développement a commencé en 1983. La Nova est une conception roumaine 100% a commencé après la fin d'une participation française à Dacia [Le modèle était impopulaire, en raison de problèmes de fiabilité et de Antirouille. Cependant, après les améliorations en 1996, le Nova est devenu plus souvent vu sur les routes roumaines. En 1998, un prototype de sept places est produit en utilisant les panneaux et les fenêtres du salon norme Nova. Pendant ce temps, le travail s'est poursuivi sur les autres modèles Dacia. En Septembre 1999, Dacia a été acheté par le groupe Renault, en vue de rendre la Roumanie SA pôle de développement automobile en Europe centrale et orientale, et qu'il a donc été l'augmentation des investissements. Le premier signe de cette came en 2000 avec l'introduction de la supernova, année Nova avec la version améliorée du moteur et transmission de Renault. La version haut de gamme dispose de la climatisation, de vitres électriques et d'un lecteur CD. Les ventes ont été très bonnes, bien que la désuétude du concept ait été frappante. Dacia a vendu 53 000 véhicules en 2002 et détient une part de marché de près de 50 pour cent en Roumanie. En 2003, une version restylée a remplacé la SupeR Nova par Dacia Solenza, avec un nouvel intérieur, les options pour un airbag. Il ne s'agissait cependant que d'un modèle provisoire qui répondait au besoin d'un modèle de berline avant l'introduction de la très importante Dacia Logan, et qui familiarisait les travailleurs avec les exigences de fabrication d'un modèle acceptable pour les marchés d'Europe occidentale. La production a été arrêtée en 2005.

3.3.1.2. Dacia-Renault fournisseurs

En 1999, Renault a acquis une participation majoritaire de 51% auprès du constructeur automobile roumain Automobile Dacia, qui a augmenté à 99,43%. Dans le cadre du groupe Renault, Dacia est une marque régionale de voitures d'entrée de gamme axées sur l'Europe et l'Afrique du Nord. différents modèles avec la marque Renault. (Jullien, 2016:43).Renault Retail Group est le distributeur automobile détenu à 100% par Renault pour l'Europe. En 1997, les agences françaises fusionnent pour créer la filiale Renault France Automobiles (RFA). En 2001, elle a servi de base à Renault Europe Automobiles (REA), qui gérait les ventes en Europe. En 2008, la société a adopté son nom actuel. Renault Retail Group est présent en France, en Autriche, en Belgique, en République tchèque, en Allemagne, en Irlande, en Italie, au Luxembourg, en Pologne, au Portugal, en Espagne, en Suisse et au Royaume-Uni. Les ventes de Dacia ont augmenté presque chaque année sous la propriété de Renault pour atteindre une part de marché de 3% en Europe. Les ventes ont augmenté de 12 pour cent jusqu'en novembre de l'année dernière, selon l'association de l'industrie ACEA. Ses modèles sont également vendus dans le monde entier sous le nom de Renault dans le cadre du Global Access Program du constructeur automobile pour les voitures à bas prix. Les dirigeants ne voulaient pas augmenter le prix de base du Duster, qui est de 11 990 euros en France. les modèles -drive peuvent approcher 20 000 euros. La dernière version de Duster est en cours de déploiement chez les concessionnaires https://suppliers.renault.com/wps/portal/ consulte le 10.03.2017) . Dacia appelle son processus de développement "design to cost". Un objectif de prix est fixé pour une certaine pièce, et les concepteurs, ingénieurs et fournisseurs travaillent ensemble pour atteindre ce prix. Cette stratégie est exposée dans le Duster rafraîchi, le SUV compact de la marque, qui a vendu environ 2 millions d'unités depuis son introduction. en 2010. Le Duster, disponible en versions à traction avant et à quatre roues motrices, a continué à être populaire. Joe Mallon Motors Ltd est une entreprise familiale. Joe Mallon vend des voitures et des publicités Renault depuis les années 1960 et est le principal concessionnaire Renault pour Kildare et Laois. Au fil des ans, nous avons établi une base énorme de clients satisfaits qui reviennent encore et encore pour échanger leurs voitures contre les derniers modèles. Un service de qualité pour chaque client est au premier plan de tous les membres du personnel pour atteindre la devise de notre entreprise: TEAM – Total Effort Among Many.

3.3.2. Aide la promotion de la langue française

3.3.2.1.L’Alliance Française de Pitești

Français Language Center Rue égalité Pitesti offre des cours de langue française pour les élèves des écoles intermédiaires et secondaires pour obtenir des certificats DELF A1, A2 DELF, DELF B1, B2 DELF, DALF C1, C2 DALF. La préparation à notre école DELF / DALF vous fournit les connaissances nécessaires pour promouvoir ces examens. La structure du cours et les méthodes d'enseignement utilisées par nos enseignants se concentrent sur l'acquisition et la pratique des quatre compétences de communication: lecture, écoute, écriture et conversation. Le DELF a 4 niveaux: A1, A2, B1, B2. DALF (Diplôme approfondi de langue française) a 2 niveaux: C1, C2. Cela présente les avantages suivants: Pour mettre en pratique les compétences nécessaires pour communiquer en français pour travailler dans un environnement agréable avec audio-visuel et interactif moderne; la maîtrise du français; promouvoir avec succès les examens du DELF / DALF; l'assimilation des techniques et méthodes nécessaires aux différentes parties du examen; pratiquer le français écrit et parlé; de bénéficier d'un encadrement et d'un encadrement qualifiés. Méthodologie d'admission aux classes du secondaire avec le programme bilingue permet test d'équivalence des compétences linguistiques avec les résultats obtenus par les étudiants lors d'un examen à la reconnaissance internationale. Notez que le résultat obtenu est équivalent à l'examen international et les examens DELF est 10. L'échantillon équivalent de certification des compétences reconnues d'évaluation et de langue sont les suivants: A1 DELF, DELF A2, B1 DELF, DELF B2, DALF C1, C2 de certification. Les avantages de participation et ses études sont: une période d'examen inférieur à une évaluation nationale de qualité VIII lui, tester toutes les compétences de communication efficaces, les étudiants seront préparés pour les examens futurs, peu importe où ils sont détenus. L'équipe est composée de jeunes enseignants qui ont une bonne formation et une expérience d'enseignement dans l'enseignement du français chez les enfants. Les cours de français dans de la école sont dynamiques et originaux. Histoires, chansons, devinettes, films, jeux font de l'assimilation linguistique un jeu d'enfant. Cours de langue française pour les enfants et les jeunes repose principalement sur la communication, ce qui permet une séances de conversation au début curs.Orașul Pitesti sous l'influence directe de la langue française en termes de site industriel de Dacia-Renault et la connaissance de cette langue est un avantage pour les employés et les candidats aux postes de ce grand employeur. Les méthodes interactives et des moyens d'enseignement modernes tendant à une assimilation rapide et approfondie de la langue étrangère d'une manière agréable et facile. Dans nos cours d'école sont adaptés aux apprenants et aux méthodes modernes et des matériaux utilisés par nos enseignants veillent à l'acquisition de la langue française. Les enfants sont placés dans des groupes du même niveau de connaissances pour faciliter le progrès en toute sécurité. Apprendre le français peut être amusant et facile si les méthodes utilisées sont modernes et appropriées pour les plus petits..

3.3.2.2. Le CRU de l’Université de Pitești

Les membres de l'équipe, les enseignants et les étudiants des CRU proposent de faire des offres universitaires francophones plus attractives et plus visibles dans cette région de Roumanie, qui est également une langue française. De l'Université CRU de Pitesti, avec des ressources pédagogiques et des équipements techniques de pointe, vise à soutenir les étudiants dans tous les domaines pour renforcer leurs compétences linguistiques en français. Ce soutien est également destiné aux professeurs d'université impliqués dans diverses activités françaises: enseignement en français, projets de recherche internationaux, rédaction d'articles scientifiques pour des conférences et congrès internationaux, etc. Dans son discours, M. Flori a réaffirmé le rôle et la mission de l'AUF dans développement de la communauté scientifique francophone et a encouragé les étudiants à prendre conscience des forces que le français offre pour une future carrière dans la région et dans le monde. Le recteur de l'Université de Pitesti, Ionel Didea et Mme Marioara Abrudeanu, vice-recteur à la recherche scientifique et à la compétitivité, ont remercié l'AUF pour le cadeau de plaisir, soulignant le partenariat à long terme de Pitesti CRU que l'Université développe depuis des années avec l'AUF Francés, Professeurs, Directeur de l'Europe Centrale et de l'Est de l'Agence Universitaire de la Francophonie, Fabien Flori, Coordinateur du Réseau CRU, Mme Mihaela. Les responsables de l'Université de Pitesti ont assisté à la cérémonie d'inauguration Faculté des lettres. Cet événement a été publié dans les médias grand public.

3.3.3. La mobilité des étudiants et des élèves

3.3.1. Erasmus

Certains universitaires ont émis l'hypothèse que les anciens étudiants Erasmus constitueraient une force puissante dans la création d'une identité paneuropéenne. Le politologue Stefan Wolff, par exemple, a fait valoir que «Donnez-lui 15, 20 ou 25 ans, et l'Europe sera dirigée par des dirigeants avec une socialisation complètement différente de celles d'aujourd'hui», en référence à la soi-disant «génération Erasmus» . [Les tuteurs souhaitent souvent que les étudiants de matières telles que la politique ou les relations internationales participent à Erasmus. Il est considéré comme une excellente opportunité d'étudier à l'étranger sans avoir à faire des études en dehors de l'Union européenne, car les bourses offertes aux étudiants Erasmus ne sont pas disponibles pour ceux qui choisissent de quitter le continent pour étudier. Le programme favorise l'apprentissage et la compréhension du pays hôte. ("Home | Erasmus Programme+")L'expérience Erasmus est considérée à la fois comme un moment d'apprentissage et une occasion de socialiser. Pour de nombreux étudiants européens, le programme Erasmus est la première fois qu'ils vivent et étudient dans un autre pays. Ainsi, il est devenu un phénomène culturel et est très populaire parmi les étudiants européens. Il deviendra le sujet de films comme le film français L'Auberge espagnole et le documentaire Erasmus 24. Les étudiants qui rejoignent le programme Erasmus au moins 3 mois ou faire un stage d'une durée d'au moins 2 mois à une année académique dans un autre pays européen. ("Erasmus+ Programme | Erasmus Student Network") Le programme Erasmus garantit que la période passée à l'étranger est reconnue par leur université à leur retour, pour autant qu'ils respectent les conditions préalablement convenues. La Suisse a été suspendue en tant que participant au programme Erasmus à partir de 2015, à la suite du vote populaire visant à limiter l'immigration des citoyens de l'UE en Suisse. En conséquence, les étudiants suisses ne pourront pas postuler au programme et les étudiants européens ne pourront pas passer de temps dans une université suisse dans le cadre de ce programme. Afin de réduire les dépenses et d'accroître la mobilité, de nombreux étudiants utilisent également le réseau d'hébergement soutenu par la Commission européenne, CasaSwap, FlatClub, Erasmusinn, Eurasmus. Erasmate ou Student Mundial, qui sont des sites Web gratuits où les étudiants et les jeunes peuvent louer, sous-louer, offrir et échanger des logements – sur une base nationale et internationale. Un avantage dérivé est que les étudiants peuvent partager des connaissances et échanger des conseils et des astuces les uns avec les autres avant et après être partis à l'étranger. Auparavant, le programme Erasmus était réservé aux candidats ayant achevé au moins une année d'études supérieures, mais il est désormais également accessible aux élèves des établissements d'enseignement supérieur (secondaire). Un certain nombre d'études ont soulevé des questions liées à la sélection dans le programme et à la représentativité des participants. De telles études ont soulevé des doutes quant à l'inclusivité du programme, selon le milieu socio-économique, le niveau d'études ou le rendement scolaire. Ainsi, une étude analyse les problèmes financiers et les antécédents familiaux des étudiants Erasmus, montrant que malgré l'élargissement modéré de l'accès au programme, il subsiste d'importants obstacles socio-économiques à la participation au programme. Une autre étude soutient que la raison pour laquelle le programme Erasmus a raté son objectif de renforcer une identité européenne est qu'il s'adresse aux étudiants universitaires, qui sont déjà très susceptibles de se sentir européens. Enfin, une autre étude a révélé ce qui semble être une autosélection négative des étudiants("Erasmus – New World Encyclopedia") Erasmus sur la base de leurs résultats scolaires antérieurs, les étudiants les plus performants étant moins susceptibles d'y participer que les moins performants. Cependant, ce cas était basé sur un nombre de quatre cents diplômés dans une université espagnole seulement. Il y a actuellement plus de 4 000 établissements supérieurs participant à Erasmus dans les 37 pays participant au programme Erasmus et, en 2013, 3 millions d'étudiants y ont participé depuis la création du programme en 1987. En 2012-2013, 270 000 ont participé, le plus populaire destinations étant l'Espagne, l'Allemagne, l'Italie et la France. Les étudiants Erasmus ont représenté 5% des diplômés européens en 2012. Erasmus + […] octroie des bourses pour un large éventail d'actions, notamment la possibilité pour les étudiants d'effectuer des stages à l'étranger et pour les enseignants et le personnel éducatif de suivre des formations. L'action clé Erasmus + 1 offre aux enseignants, directeurs, formateurs et autres personnels des établissements d'enseignement une occasion unique de participer à des stages internationaux dans différents pays européens. L'institution d'origine du personnel demande à recevoir une subvention pour envoyer ses collaborateurs à l'étranger. Erasmus + (2014-2020), également appelé Erasmus Plus, est le nouveau programme-cadre «attrape-tout» de 14,7 milliards d'euros pour l'éducation, la formation, la jeunesse et le sport. Le nouveau programme Erasmus + regroupe tous les programmes actuels de l'UE en matière d'éducation, de formation, de jeunesse et de sport, notamment le programme pour l'éducation et la formation tout au long de la vie (Erasmus, Leonardo da Vinci, Comenius, Grundtvig) Tempus, Alfa, Edulink et le programme de coopération avec les pays industrialisés). Le règlement Erasmus + a été signé le 11 décembre 2013. Le 9 mai 2012, Fraternité 2020 a été enregistrée en tant que première initiative citoyenne européenne. Son objectif était d'augmenter le budget des programmes d'échange de l'UE comme Erasmus ou le Service volontaire européen à partir de 2014. Pour réussir, il aurait fallu un million de signatures avant le 1er novembre 2013. En fin de compte, 71 057 signatures de citoyens ont été recueillies("Erasmus – European Commission"). Le programme Erasmus Mundus est un autre programme parallèle orienté vers la mondialisation de l'éducation européenne. Alors que le programme Erasmus est ouvert aux Européens, Erasmus Mundus est ouvert aux non-Européens, les Européens étant des cas exceptionnels. Le programme pour l'éducation et la formation tout au long de la vie 2007-2013 a remplacé le programme Socrates en tant que programme général dans lequel les programmes Erasmus (et autres) fonctionnent depuis 2007. Le programme s'est appuyé sur les échanges pilotes d'étudiants de 1981-1986. Au début de l'année académique 1987-1988, il était encore possible pour 3 244 étudiants de participer à Erasmus la première année. En 2006, plus de 150 000 étudiants, soit près de 1% de la population étudiante européenne, y ont participé. La proportion est plus élevée parmi les enseignants universitaires, où la mobilité des enseignants Erasmus est de 1,9% de la population enseignante en Europe, soit 20 877 personnes. Au cours des vingt dernières années, plus de deux millions d'étudiants ont bénéficié de bourses Erasmus. Cette méthode de vote n'a pas été acceptée par certains des États membres opposés, qui ont contesté l'adoption de la décision devant la Cour de justice des Communautés européennes. Bien que la Cour ait jugé que l'adoption était viciée sur le plan de la procédure, elle a maintenu le fond de la décision; une nouvelle décision, adaptée à la lumière de la jurisprudence, a été rapidement adoptée par le Conseil des ministres. Lorsque le programme Erasmus a été adopté en juin 1987, la Commission européenne soutenait les échanges d'étudiants pilotes depuis 6 ans. Il a proposé le programme Erasmus original au début de 1986, mais les réactions des États membres de l'époque étaient variables: ceux qui avaient leur propre programme d'échange substantiel (essentiellement la France, l'Allemagne et le Royaume-Uni) étaient largement hostiles; les autres pays étaient largement favorables. Les échanges entre les États membres et la Commission européenne se sont détériorés et ce dernier a retiré sa proposition début 1987 pour protester contre l'insuffisance du budget triennal proposé par certains États membres. Le programme porte le nom du philosophe hollandais, théologien, humaniste de la Renaissance, moine et pieux catholique romain, Desiderius Erasmus de Rotterdam, appelé «le couronnement des humanistes chrétiens». Erasme, avec son bon ami Thomas More, devient le centre de la vie intellectuelle européenne pendant la Renaissance. Connu pour sa satire, ("Erasmus Student Housing | Erasmusu.Com")Erasmus a appelé à une réforme interne de l'Église catholique. Il a encouragé le rétablissement de la tradition patristique catholique contre les abus contemporains des sacrements et certaines pratiques dévotionnelles excessives. Il s'est affronté avec le révolutionnaire protestant Martin Luther au sujet du libre arbitre. ERASMUS est un acronyme signifiant «plan d'action communautaire européen pour la mobilité des étudiants universitaires». Le programme Erasmus, ainsi qu'un certain nombre d'autres programmes indépendants, ont été intégrés dans le programme Socrates établi par la Commission européenne en 1994. Le programme Socrates a pris fin le 31 décembre 1999 et a été remplacé par le programme Socrates II le 24 janvier 2000. Le programme Erasmus (Programme d'action communautaire européen pour la mobilité des étudiants universitaires) est un programme d'échange d'étudiants de l'Union européenne (UE) établi en 1987. Erasmus +, ou Erasmus Plus , est le nouveau programme combinant tous les programmes actuels de l'UE pour l'éducation, la formation, la jeunesse et le sport, qui a été lancé en janvier 2014. Le Conseil International est l'organe exécutif d'ESN International et se compose de cinq membres du Conseil (Président, Vice-Président, Trésorier, Responsable Communication et Administrateur de Projet Web). Depuis 2005, les membres du Conseil International sont des bénévoles à plein temps qui vivent et travaillent à Bruxelles. Le Conseil international est soutenu par le Secrétariat composé de personnel salarié. Chaque pays élit un représentant national et tous les représentants nationaux forment le Conseil des représentants nationaux (CNR). Au cours de l'année, ils représentent l'intérêt du réseau et sont, après l'AGA, le plus haut organe décisionnel. L'ENS compte cinq comités internationaux qui travaillent avec son membre international respectif. Les Comités de l'ESN sont: le Comité International de l'Education (CIE), le Comité des Réseaux et des Evénements (NEC), le Comité des Finances (FiCo), le Comité Communication et le Comité Informatique (IT) .Les sections sont indépendantes pour organiser leurs activités. Au niveau local, ESN gère plusieurs projets internationaux qui sont mis en œuvre à travers le réseau. Les projets sociaux Erasmus visent à intégrer les étudiants internationaux dans la communauté locale via des actions caritatives, environnementales et éducatives. ExchangeAbility vise à améliorer la situation des étudiants ayant des besoins spéciaux et à les aider à réaliser une période de mobilité [8]. PRIME et ESNSurvey sont les principaux projets de recherche qui permettent à ESN de suivre en permanence les problèmes concernant les étudiants internationaux. ESN met en œuvre largement la campagne du Parti responsable pour sensibiliser les élèves à la consommation responsable. Depuis sa fondation en 1989, ESN tient des assemblées générales annuelles (AGA), en alternance dans les grandes villes à travers l'Europe. Les autres activités comprennent les Medleys culturelles annuelles (CM) de 1999 à 2012 et les réunions annuelles des cinq plateformes régionales de l'organisation. Ces plates-formes régionales sont: Plateforme Europe centrale (CEP) – Autriche, Croatie, Hongrie, Lituanie, Pologne, Slovaquie et Slovénie, Plate-forme nord européenne (NEP) – Danemark, Estonie, Finlande, Islande, Lettonie, Norvège et Suède , Plateforme Europe de l'Ouest (WEP) – Luxembourg, Belgique, Allemagne, Irlande, Pays-Bas, Suisse et Royaume-Uni, Plateforme Europe du Sud-Ouest (SWEP) – France, Italie, Malte, Portugal et Espagne, Europe du Sud-Est Plate-forme (SEEP) – Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Chypre, Géorgie, Grèce, Italie, Macédoine, Roumanie, Serbie et Turquie. Le Conseil international est l'organe exécutif d'ESN International et se compose de cinq membres (Président, Vice-Président, Trésorier, responsable de la communication et administrateur de projet Web). Depuis 2005, les membres du Conseil International sont des bénévoles à plein temps qui vivent et travaillent à Bruxelles. Le Conseil international est soutenu par le Secrétariat composé de personnel salarié. Chaque pays élit un représentant national et tous les représentants nationaux forment le Conseil des représentants nationaux (CNR). Au cours de l'année, ils représentent l'intérêt du réseau et sont, après l'AGA, l'organe de décision le plus élevé. ESN a cinq comités internationaux qui travaillent avec son membre international respectif. Les Comités de l'ESN sont: le Comité International de l'Education (CIE), le Comité Réseau et Evènements (NEC), le Comité Finances (FiCo), le Comité Communication (ComCom) et le Comité Informatique (IT) .Le niveau national représente les besoins des étudiants internationaux. gouvernements et autorités nationales. Les sections locales dans les mêmes pays forment ensemble une plate-forme nationale (NP) qui peut élire un conseil national et élire un représentant national (NR) pour représenter le réseau national au niveau international. ESN au niveau local se compose de "sections" qui travaillent directement avec les étudiants internationaux. Ils organisent des activités comme des programmes d'introduction, des rencontres et des événements culturels et représentent les étudiants d'échange et leurs besoins envers les institutions académiques et les autorités locales. Ensemble, les sections locales, ou plutôt les représentants des sections, forment l'assemblée générale annuelle (AGA), le plus haut organe décisionnel d'ESN. En 1987, la Communauté européenne a approuvé un plan visant à créer un système de mobilité pour l'enseignement supérieur. En partie, le programme Erasmus – un programme d'échange permettant aux étudiants de passer une partie de leurs études à l'étranger. En 1989, le Bureau Erasmus a invité 32 anciens étudiants Erasmus à une réunion d'évaluation à Gand, en Belgique. Cette réunion a été le point de départ du Réseau étudiant Erasmus. Le manque de soutien par les pairs a été identifié comme un problème majeur et la force motrice derrière la création du Réseau étudiant Erasmus, nommé pour l'humaniste néerlandais de la Renaissance. Les sections ESN ont été fondées dans diverses universités européennes et, avec le soutien financier de la CE, une réunion pour la création officielle d'ESN International a été organisée à Copenhague, au Danemark, en octobre. En 1990, 49 participants de presque tous les Etats membres ont participé au programme Erasmus. ESN International est devenue une association légale. Desiree Majoor d'Utrecht, Pays-Bas [4] est devenue la première présidente de l'histoire de l'ESN. En 1994, l'ESN comptait 60 sections dans 14 pays. En 2004, le réseau ESN comprenait 170 sections en Europe et hors d'Europe, de la Scandinavie au Maroc. ESN a connu une croissance avec un taux moyen d'environ 12% depuis lors. En 2005, ESN a établi son siège à Bruxelles et a été légalement enregistrée en tant qu'organisation belge à but non lucratif. Au 25 novembre 2017, le réseau Erasmus [anonimizat] comprend 533 associations locales dans 40 pays et compte plus de 13 500 volontaires à travers l'Europe.

3.3.2. Jumelage des villes de France et de Roumanie

Les villes jumelles sont deux villes ou communes qui maintiennent des liens culturels et économiques étroits entre elles. En règle générale, les villes jumelées appartiennent à des États différents, mais il y a aussi des localités dans le même pays qui sont jumelées. Les premières villes jumelles sont devenues en 1921, la ville anglaise de Keighley, West Yorkshire et la ville française de Poix-du-Nord. Comme il connaît le Gouvernement de la Roumanie, 10 des villes roumaines sont jumelées avec des villes aux Etats-Unis: Baia Mare – Hollywood / FL, Bistrita – Columbus / GA, Brasov – Cleveland / Ohio, Bucarest – Atlanta / GA, Cluj Napoca – Rockford / IL, Constance – mobile / AL Médias – Mineral Wells / TX, Pitesti – Springfield / OH, Sibiu – Columbia / MO. Moins de villes ont été jumelées, mais avec les villes en Russie, mais cette liste est sûr capitale roumaine Bucarest, qui a été jumelée avec Moscou. Cela, peut-être, et parce que Moscou se jumelle avec tout le monde. En outre, la capitale roumaine est jumelée avec Londres, Athènes, Hanovre, Montréal, Detroit, Regina – Canada, Sofia, Chisinau, Ankara, Budapest, Nicosie, Pékin, Pretoria, Damas, Amman et Lagos. Une autre ville de Roumanie pour les candidats au titre de Capitale européenne de la culture 2021 est Cluj-Napoca, ville jumelée avec Dijon et Nantes – France Zagreb – Croatie, Cologne – Allemagne, Pécs – Hongrie, Columbia – Caroline du Sud / Etats-Unis, Be « er Sheva – Israël Makati – Philippines, Zhengzhou – Chine, Suwon – Corée, Korça – Albanie, Chacao, Caracas – Venezuela, São Paulo – Brésil, Parme – Italie, Rockford – Illinois / Etats-Unis, est Lansig – Michigan / Etats-Unis Rotherham – Royaume-Uni, Namur – Belgique, Viterbe – Italie, Ningbo – Chine.La liste des villes jumelées avec Baia Mare: Kitwe – Zambie, Szolnok – Hongrie, Ivano Frankivsk – Ukraine, Wells – Autriche, Hollywood – Etats-Unis, Bielsko Biala – Pologne, Hodmezovasarhely – Hongrie, Nyíregyháza – Hongrie, Serino – Italie.

Et, à votre gré, le dernier sur la liste, mais pas le dernier, est Timisoara.

Capital Banat jumelé au fil du temps avec: Graz (Autriche), Mulhouse (France), Faenza (Italie), Karlsruhe (Allemagne), Rueil-Malmaison (France), Szeged (Hongrie), Gera (Allemagne), Trévise ( Italie), Novi Sad (Serbie), Palerme (Italie), Nottingham (Royaume-Uni), Tchernivtsi (Ukraine) et Lima (Pérou). Normalement, les liens culturels et économiques avec les villes jumelles doivent être une priorité quand une ville est nominée pour le titre de Capitale européenne de la culture 2021 . Même si, comme vous pouvez le voir, en général, la plupart des villes jumelles, des liens culturels et économiques ont été en grande partie à une réduite visite réciproque, signée et paraphée le tableau de jumelage de documents et comradely pas grand-chose …

§CONCLUSIONS

À notre avis, pour nous, les Roumains, de penser à ce qui deviendra la Francophonie que le développement culturel, social et politique qui suppose la culture du français comme langue de communication au niveau international, signifie d'abord à reconnaître au cours de cette dans la langue roumaine, puis continuer à cultiver la langue française dans le contexte des relations économiques, sociaux et culturels avec les Etats membres du monde francophone, croyant enfin au multilinguisme européen comme la seule chance pour les entités de développement formant nouvelle Europe. Et tout cela peut se produire parce que le mouvement francophone la promotion de ces valeurs humaines qui conduisent à la tolérance, la solidarité, le respect et la promotion de l'identité nationale, la diversité et la diversité des cultures et des traditions au sein de l'espace francophone, dans le monde entier. « La Roumanie est devenue l'histoire moderne où les Romains ont découvert la France et la Révolution française », a déclaré Nicolae Manolescu, ambassadeur de la Roumanie auprès de l'UNESCO. Au XVIIIe siècle, avec la traduction de Voltaire ou en roumain Fénelon, le français devient la langue de la diplomatie, le premier consulat français a été créé à Bucarest en 1795, sous la direction d'Emile Gaudin. A seulement un an, à Iasi, il y a le deuxième consulat, mais aussi le premier journal français "Le Courrier de Moldavie". Paul Morand, dans son livre Bucarest, ont à dire, au début du XXe siècle, l'indépendance roumaine est né de la navette que les Roumains étaient entre Paris et Bucarest ( « CES Entre Paris et Navettes l'Indépendance est née Roumaine Bucarest « ).

§BIBLIOGRAPHIE

Kissinger, Henry, 1996, Diplomatie, Fayard, 1996,

Belloc, H. 1967, On. Free report, N.Y.: Books for Libraries Press.

Dembinski-Goumard, D., 2004, International Geneva yearbook, Geneva:Eco'Diagnostic.

Dereumaux, R., & Caulier, E. 2008, L'Organisation internationale de la francophonie, Paris: L'Harmattan.

Gonthier, J. 2010, La francophonie dans le monde, 2006-2007,Harmatan; Paris.

Paquet-Gauthier, M., 2013, Dimitriu-Panaitescu, Corina , 2011, Dicționar de francofonie canadiană. Iași : Editura Universitătii Alexandru Ioan Cuza, 879 p., plus CD-ROM. Meta: Journal Des Traducteurs, 58(3), 665. http://dx.doi.org/10.7202/1025058ar

Wolff, A. , 2011, La langue française dans le monde 2010. Paris: Nathan.

Abdou Dieuf, Conference de la francophonie, Harmatan, 2006.

Chan, N., Ponson, B., & Hirsch, G. , 1999, Partenariats d'entreprises et mondialisation: 5e journées scientifiques du Réseau thématique de recherche entrepreneuriat de l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF), Hanoi et Ho Chi Minh Ville, 24-28 mars 1997. Paris: Karthala.

Dembinski-Goumard, D., 2001,  International Geneva yearbook. Vol. 15, 2001-2002. Geneva: Eco'Diagnostic.

Depower, C., Youga, P., Stéphanie Gasse, D., Maynier, J., & Wallet, J., 2016,  Repenser la formation continue des enseignants en francophonie. Paris: EOAC.

Eliot, G., 2016,  The mill on the Floss. New York: Open Road Integrated Media.

Hooghe, L. , 2017, Measuring international authority. Oxford: Oxford University Press.

Karsenti, T., Garry, R., & Benziane, A., 2008,  Former les enseignants du XXIème siècle dans toute la francophonie, Montréal, RIFEFF.

Morel, P., 2016,  Pour une francophonie réaliste. Republica Moldova: ULIM.

Salhi, K. , 2003,  Francophone post-colonial cultures. Lanham: Lexington Books.

Christopher Kasparek, 1983, The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West  The Polish Review, Vol. 28, No. 2 , pp. 83-87

Al. Piru, 1994, Istoria literaturii române, Ed. Grai și suflet-Cultura națională, București, p. 14

Nae Antonescu, 2001, Scriitori și reviste literare din perioada interbelică, Editura Revistei Convorbiri Literare,

Alesandru Duțu, 1969, Explorări ín istoria literaturii Romåne, , Editura Pentru Literatură,

Sultana Craia,1995, cap. Publicații franco-române, în Francofonie și francofilie la români, Editura Demiurg, București, , p. 47-52.

Pompiliu Eliade, 1982, Influența franceză asupra spiritului public în România. Originile, Editura Univers, București, p. 5.

Guţu, A., 2007, La Francopolyphonie: langues et identités. Chişinău: ULIM , Universitatea Liberă Internaţională din Moldova.

Karsenti, T., Garry, R., & Benziane, A. , 2008, Former les enseignants du XXIème siècle dans toute la francophonie, RIFEFF.

Lopičić, V. , 2012, Challenging change. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publ.

Martin, M., Moraru, C., & Terian, A. , 2016, Romanian literature as world literature. Londre: Sage.

Morel, P. , 2016, Pour une francophonie réaliste. Moldova: Ulim.

Rochebloine, F., & Amirshahi, P. , 2014, Rapport d'information sur la francophonie. Paris: Assemblée nationale.

Rothenbuhler, E., & Coman, M. , 2005, Mass media anthropology. London: SAGE.

Salhi, K. , 2000, Francophone studies. Exeter: Elm Bank.

Szende, T. , 1992, Politiques linguistiques, apprentissage des langues et francophonie. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete.

Dumont, Pierre, and Jean-Piere Dauliac1995. Renault. [Paris]: EPA Editions,. Print.

Mackenzie-Wintle, Hector. Renault. 1998 [Phoenix Mill, England?]: Sutton Pub.,. Print.

Rioux, Jean-Pierre, and Simon Pleasance1998.. Renault. Paris: Hazan, Print.

§SITOGRAPHIE

https://www.francophonie.org/L-Organisation-internationale-de-la-Francophonie-42707.html, consulté le 24 octobre 2017;

https://www.francophonie.org/L-Organisation-internationale-de-la-Francophonie-42707.html, consulté le 24 octobre 2017;

https://remlourdes65.com/2017/12/02/la-francophonie-et-emmanuel-macron/ consulté le 22 février 2018

http://www.midi-madagasikara.mg/dossiers/2016/02/01/dossier-politique/ consulté le 22 février 2018

https://remlourdes65.com/2017/12/02/la-francophonie-et-emmanuel-macron/ consulté le 22 février 2018

https://m.likumi.lv/doc.php?id=219596 consulté le 22 février 2018

https://www.francophonie.org/?#section_2 consulté le 22 février 2018 consulté le 22 février 2018

https://www.jeux.francophonie.org/ consulté le 19 février 2018

http://www.rri.ro/fr_fr/de_la_francophonie_en_roumanie-2534882 , consulté le 19 février 2018

https://www.francophonie.org/IMG/pdf/infolettre3_resifeco.pdf, consulté le 19 février 2018

https://www.francophonie.org/Roumanie-44793.html, consulté le 19 février 2018

http://www.roumanie-france.ro/206, consulté le 19 février 2018

https://www.rfi.ro/termeni-conditii, consulté le 19 février 2018

https://www.rfi.ro/grila-programe-rfi-romania, consulté le 19 février 2018

http://www.ziare.com/media/mass-media/rfi-romania-este-ascultat-in-53-de-orase-din-aceasta-toamna-434605, consulté le 19 février 2018

https://www.wall-street.ro/articol/Marketing-PR/12951/Radio-Delta-RFI-devine-RFI-Romania.html, consulté le 19 février 2018

http://www.institutfrancais.ro/Bucuresti/menu_view/ECB813/CURSURI/30, consulté le 19 février 2018

http://www.institutfrancais.ro/Bucuresti/article/14/Recherche:_Animateur_de_la_plateforme_IFProfs, consulté le 19 février 2018

http://www.institutfrancais.ro/Bucuresti/text/39/BIBLIOTH%C3%88QUE_DE_L_APPRENANT_JEUNESSE/70, consulté le 19 février 2018

http://www.institutfrancais.ro/Bucuresti/text/135/PR%C3%89SENTATION/15, consulté le 19 février 2018.

http://www.unibuc.ro/e/n/despre/docs/2013/mai/15_14_58_28University.of.Bucharest.2013.pdf consulté le 28 février 2018.

http://arduf.ro/ consulté le 28 février 2018.

http://arduf.ro/revue-archive consulté le 28 février 2018.

https://ro.ambafrance.org/-Francais- consulté le 28 février 2018.

https://www.setthings.com/ro/teoria-occidentala-a-traducerilor/consulté le 28 février 2018.

http://www.carrefour.com/content/history consulté le 28 février 2018.

http://www.crhromania.com/ consulté le 28 février 2018.

https://www.gruprenault.ro/tags/sc-automobile-dacia-sa consulté le 28 février 2018.

http://www.sanofi.ro/l/ro/ro/index.jsp consulté le 28 février 2018.

http://www.danone.ro/ consulté le 28 février 2018.

http://www.banatbusiness.ro/arhiva/articole/2005/martie/400/Firmele-franceze-prezente-cu-investitii-in-Romania-sunt-cei-mai-credibili-ambasadori-ai-realitatii-romanesti/ consulté le 28 février 2018

http://www.rador.ro/2015/02/20/documentar-romania-franta-135-de-ani-de-relatii-diplomatice/ consulté le 28 février 2018)

Upit.ro. N.p., 2018. Web. 16 Mar. 2018.

Upit.ro. N.p., 2018. Web. 16 Mar. 2018.

"Cursuri Limbi Straine Pitesti – Cursuri Limbi Straine Pitesti." Cursuri limbi straine Pitesti. N.p., 2018. Web. 16 Mar. 2018.

"Erasmus – European Commission." Web. 16 Mar. 2018.

"Erasmus – New World Encyclopedia." Web. 16 Mar. 2018.

"Erasmus Student Housing | Erasmusu.Com." Web. 16 Mar. 2018.

"Erasmus+ Programme | Erasmus Student Network." Web. 16 Mar. 2018.

"Francofonia – Official Trailer – Youtube." Web. 16 Mar. 2018.

"Home | Erasmus Programme+." Web. 16 Mar. 2018.

Jullien, Bernard et al. The Logan Epic. 2016. Print.

"La Francophonie." Web. 16 Mar. 2018.

"Organisation Internationale De La … – Francophonie.Org." Web. 16 Mar. 2018.

"Tarile Francofone | Francofonie." Web. 16 Mar. 2018.

"Welcome To The International Organisation Of La …." Web. 16 Mar. 2018.

§ANNEXES

Similar Posts