Глава 1.Источники и метод ы образования терминов [604172]

Глава 1.Источники и метод ы образования терминов
Терминология как особая сфера познания притягивает колоссальное вниман ие ученых .
Это можно объ яснить интернациональным нравом современных научных знаний,
вызванным процес сами интеграции и, как результат, рве нием к унификации терминов как
пути преодоления я зыковых барьеров в разных областях обществен но- экономической
деятельности. По мнению исследователей (А.В.Суперанской, Г.П.Немца, Н.В.Подольской,
Т.Л.Канделаки, В.П.Даниленко, Н.В.Васильев ой и др.), терминол огия данно го вр емени –
это искусственно создаваемый словарный слой, каждая часть которого имеет конкретные
ограничения для использования и подходящие условия для развития.
Термин как особая лек сическая единица напрямую связан с понятием определенной
отрасл и знания ( в нашем исследовании это внешнеторговая экономика) и вхождением его
в определенной терминологической области , в котором все термины данной отрасли
знания о предмете исследования взаимодействуют между собой в определенной системе.
При этом отправн ым моментом теоретического исследования в данной области является
проблемой термина как объекта описания.
Главный признак, отличающий термины от всех других типов номинаций, это
взаимо связь с нау чными концепциями. Таким образом, языковое положение термина
подвержен о влиянию той отрасл и знания, которой он обуславлива ется. « В термине как в
слове отражаются и наблюдаемые исследователем факты, и их теоретическое
осмысление» [1]
Следует выделить , что термины внешнеторговой экономики создаются в своем
большинстве на английском языке или заимствуются через английский язык как язык –
посредник . В румынском языке область терминологии внешнеторговой экономики
активно развивается, поэтому логично предположить, что, таким образом, результаты
мыслительной деятел ьности человека, связанные с внешнеторговой экономикой,
закрепляются в терминах.

1.1.Изучение терминологии как системы

В отличии от объектов, существующих независимо от человека, предмет науки
формируется познающим его субъектом с позиций теоретических зн аний периода ,
поэтому обращение к теоретическому прош лому вопроса является важным .
Теор етическое исследование в сфере терминологии , как правило , связывают с именами
А.А.Реформатским, В.П.Даниленко, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, В.М.Лейчика,
О.С.Ахмановой. Изучение этой проблемы приходится на 20 -30 годы ХХ ве ка, когда в
науке сложилось понятие «термин». Определение понятия «термин» и требования к н ему
до сих пор остаются неоднозначными, так как многие лингвисты в своих исследованиях
дают различные определе ния данному понятию.
Таким образом , в нашей работе мы упо минаем определения, порекомендованные
А.А.Реформатским, В.П.Даниленко, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, В.М.Лейчика ,
О.С.Ахмановой, в которых понятие «термин» связано с принадлежностью к конкретной
области знания. «Термин – это всегда результат и орудие профессионального мышления и
специально – профессионального общения» [2]. Похожую трактовку данному понятию мы
видим у В.М.Лейчика : « термин – лексическая единица определенного языка для
специальных целей, обозначающая конкретное или абстрактное понятие теории
определенной специальной области знаний или деятельности» [3]. Что касается
определений к термину, то со времене м они изменяются, но положения, выдвинутые Д.С.
Лотте, остаются общепринятыми:
1) Термин рассматривается как член национальной терминологической системы;
2) Терминоэлемент является минимальной единицей, имеющей терминологическое
значение и участвующей в терминоо бразовании;
3) Естественно сложившиеся терминологии обладают определенными недостатками.

Термин ка к языковой феномен в течении всей своей истории формирования
рассмат ривался каждым ученым с конкрет ной точки зрения, и, несм отря на большое
количество трудов , посвященных терминологии, многие проблемы, касающиеся термина,
еще не решены.
Цель данного исследования – установление языковой су ти терминов внешнеторговой
экономики и их мо дернизации в новой языковой сфер е. В связи с этим обратимся к
главным проблемам про цесса актуализации терминов.

В современной лингвистике в изучении термина изве стны два основных раскла да:
нормативный и дескриптивный (описательный) . При нормативном подходе термин
рассматривается в качестве лекси ческой единицы определенного вид а, обладающе й
особой смысловой и грамматичес кой структурой, которая выделяет его от сло в
общелитературного языка.
Приверженцы нормативного подхода сформировали требования к термину, сущность
которых состояла в том, что такой термин должен быть однозначным, точным,
систематичным, кратким и не иметь синонимов (Лотте, Рефо рматский, Канделаки,
Татаринов, Кияк) [4]. В их изучении термин представлен не как активный, действ ующ ий в
живой речи и, таким образом , подверженный изменениям элемент, а как неподвиж ный
элемент сферы фик сации. В лингвистической литературе такой термин получил название
«идеальный термин». Помимо области фиксации, существует еще область
функционирования, так как термины « трудно изолировать от окружающей языковой
стихии» ( Винокур) [5], в которой они представлены в реальных условиях. В.П.Даниленко
отмечает значительные от личия среди сферы фиксации и сферой функционирования.
Отсутствие общепринятог о определения понятия термина с моделью его презентации,
включающей лингвистический, филоло гический и профессионально -коммуникативные
подходы, повергло к разработке в нашей лингвистике н овой концепции ( концепция
«языкового субстрата»). Согласно концепции «языкового субстрата» термин представляет
собой «сложное трехслойное образование, включающе е:
а) безусловно – языковой субстрат – материальный (зву ковой или графический) элемент
структуры термина, а так же иде альный (семантический) элемент этой структуры,
характеризу емые принадлежностью термина к лексической системе того или иного языка;
б) логич еский суперстрат, то есть содержательные признаки , позволяющие термину
определить общее – абстрактное или конк ретное понятие в системе определении ;
в) терминологическую су ть, то есть содержательные и функциональные признаки,
позволяющие термину выполнять ф ункции элемента теории, описывающей определенную
специальную сферу человеческих знаний или деятельность». [5]
Утвержд ения, вы двинутые В.М. Лейчиком, в концепции «языкового субстрата» находят
доказательства в работах Ю.Н. Марчука и Л.Ю. Буяновой . При данном подходе, изучению
термина можно увидеть тесную взаимо связь между лингвистической и

терминологической сутью термина и анализиро вать терминологию как важную составную
часть лексики современных литературных языков (Головин, Кобрин, 1987;Канделаки ,
1979). Так им образом , если представить себе лексику любого языка как общую систему,
состоящую из более мелких подсистем, то лексику общелитературного языка и
терминологию связывают следующие свойства : наличие грамматических категорий на
основании их свя зи с именуемым объектом, наличие имен, классов, предметов и
индивидуальных предметов, явлении. [6]
Ученные утверждают что терминам, как и общели тературной лексике, присущи
неодн означность, омо нимия, синонимия, что в конкрет нной степени ограничивает
точност ь и однозначность терминов. Однако наряду со сходными чертами имеется и
существенное различие.
В первую очередь , это особый вид термина, который заметно выража ется на уровне
семантики, а также в том, что терминология включает замкнутый словарный контек ст,
«границы которого обусловлены определенной социальной организацией
действительности» (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989). Из вестно, что
терминология созда ется в прямой и зависимости от науки, а некоторые науки, как
эконо мика, сейчас переживают радик альный перелом в связи с изменением общественных
формаций, бурным развитием новых отраслей знания. Эти процессы находят отражение в
созда нии новой терминологии и трудных процессах трансформации прежних терминов и
целых терминосистем (Даниленко, 1981), а от сюда в значительной степени исчерпавшая
себя к 60 – 70 годам теория словообразования приобрела к концу ХХ столетия второе
дыхание ( Буянова, 2002). В связи с этим вновь поднимается проблема о создании
терминов. Появляется новый подход к проблемам терминотво рчества, который
заключается в том, что все терминотворчество рассматривается через призму неологии, и
классификация способов образования терминов сводится к выявлению различных видов
неологии. По мнению А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, такой подход
абсолютно оправдан самой сущностью термина как знака для нового понятия.
В процессе терминотворчества выделяет ся внимание на том, что есть возможности
построения новых терминов, возможности установления взаимо связей между формой и
значением термина . Семантическое отличие нового термина базируется на однозначном
соотношении языкового знака и передаваемого им факта, появляется
аргументированность привлечения аппарата иностранных языков, особенно стран с

развитой промышленной основой (Белконь,19 91). На образовании нового термина
оказывает большое влияние экстралингвистический фактор, связанный с процессами
возникновения новых наук и других достижений ( Буянова,2002,).
В ряде случаев экстралингвистические факторы яв ляются определяющими, что
содей ствует заимствованию термина вместе с понятием из языка – источника. Например:
камол ( cum all) – «условия, при которых акционер получает все дополнительные выгоды
от владения акциями»; линкидж ( linkage ) – «возможность покупать или продавать
контракты на од ной бирже, продавать или покупать на другой бирже; майлар ( mylar ) –
«товарный знак»; аутсайдер ( outsider ) – « биржевой спекулянт»; тендер ( tender ) –
«открытый международный коммерческий конкурс».
К началу ХХ I столетия представления о термине как о новой единице языка существенно
меняется в связи с тем, что общий уровень абстрактности понятий, обозначенных вновь
порожденными терминами, становится выше, а семантическая структура оказывается
более гибкой по сравнению с терминами, обслуживающими потребности
предшествующего знания (Алексеева 1998).
Термин становится средством, орудием и регулятором научной комму никации. Термин
как символ определения характеризуется многопла новостью и многофункциональностью
аспектов своей репрезентации. Из этого следует, что но вые тенденции в
терминообразовании обосновываются запросами сомой науки и ее сфер деятельности, в
нашем случае – внешнеторговой экономики.
1.1.1.Место терминологии в лексической системе языка
Стрем ительное развитие науки и техники, достижения научн о- технического прогресса
содей ствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и
процессов. Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью
повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира
профессионалов. Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева
«…терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики».
Несомненно, терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную
лексическую систему яз ыка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую
историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во
времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля

мышления эпохи [ ]. В современной научной лит ературе можно встретить колоссальное
число определений терминологии , что говорит о повышенном интересе к данной теме и
говорит о раз личных способах к ее изучению. Также следует, выделить, что нет общего и
точн ого определения слову «терминологи я», поэтому в нашем исследовании мы
попытались выявить характеристики терминосистем, а также различия, посредством
которых представляется, возможность, их разделять. Так, например А.В. Суперанская,
Н.В. Подольская и Н.В. Васильева приписывают несколько зна чений слову
«терминология»: совокупность или некоторое неопределенное множество общенаучных
терминов; совокупность терминов какой – либо определенной отрасли знания(
экономическая терминология, медицинская терминология и т.д.); учение об образовании,
соста ве и функционировании общенаучных терминов [ ].
Отталкиваясь из данных дефиниций, можно сказать, что первые два определения
ассоциируются с системой понятий определенной отрасли знания, а в трех последних
понятие терминологии коррелирует с понятием учения – науки о системе понятий. Таким
образом, мы можем разграничить существующие определения терминологии по двум
аспектам:
1) Совокупность терминоэлементов, понятий и названий;
2) Учение об образовании терминоэлементов, понятий и названий.
С точки зрения на терминол огию как на совокупность терминов А.В. Суперанская, Н.В.
Подольская и Н.В. Васильева классифицируют следующим способом :
1. Терминология – составная часть лексики литературного языка. Приверженцы этой
точки зрения говорят о происхождении ряда терминов от слов литературного языка
и о возможности введения в их число терминов [11,с.17].
Такой точки зрения придерживается Е.А. Макшанцева, которая отмечает, что
терминология – это « очередная подсистема внутри общей лексической системы данного
языка и притом подсистем а наиболее обозрима и исчислимая, тем более, что
терминология как подсистема в свою очередь распадается на подсистемы по
тематическим признакам» [ 7,с.8 ]. В данных определениях наблюдается подобное
свойство терминологии как системность. Но это свойство как отмечает Г.П. Снетова
свойственно и лексике литературного языка, поэтому мы посчитали, что данные
определения относятся именно к данной точке зрения. А.А. Реформатский по поводу

системности литературной лексики отмечает «… как и любой ярус языковой структуры,
лексика представляет собой систему». Однако, по мнению А.А. Реформатского именно в
лексике установить систему наиболее трудно, в силу того, что «факты» словаря
неисчислимы и крайне пестры; все это зависит от того, что лексика – наиболе е
конкретный сектор языка,а чем менее формальна абстракция, тем труднее понять ее как
систему [10, с. 139 ]. Формирование терминологии в той или иной отрасли знания в
большей степени зависит от сознательных усилий людей, развивающих определенную
отрасль зна ния.
В этом и заключается системность терминологии: эта характеристика определяется по
отраслям знания. Об этом свидетельствуют такие процессы, как терминологизация и
детерминологизация. Например, если мы возьмем слово window – с одной стороны, это
термин в строительстве, с другой, это слово , может использоваться в художественной
литературе (к примеру, название такого произведения как , «The open window » by Saki
(H.H. Munro )). А также , в разных, случаев, к примеру, в переносном смысле всеми
любимейшая выск азывание « открыть окно в Европу». В следствии выше перечисленных
определений терминологии И.И. Чиронова акцентирует свойства это ого лексического
слоя, к которым она относит: особенность конкретной сферы знания; принадлежность
замкнутой и строго организованной системе в рамках данно й области знаний;
сопоставимость, с некотор ыми понятием. Вслед за Р.Ю. Кобриным и Б.Н. Головиным,
И.И. Чиронова предлагает рассматривать терминологию в системе общеупотребитель ного
языка, поскольку одни и те же лексические единицы часто могут одновременно выступать
в роли, как терминов, так и общеупотребительных слов. Т.Н. Данькова понимает под
терминологией совокупность терминов, сложившуюся в процессе зарождения и развития
определенной научной области, и служащую для выражения специальных понятий, а
также названия типичных объектов данной области [ 3,с.10 ]. Однако мы считаем, что
развивается не только терминология, наряду с ней обогащается и общеупотребительная
лексика, поскольк у эти слои лексики тесно взаимодействуют друг с другом.
2. Терминология образует независимый раздел лексики национального языка,
имеющий мал о общего с литературным языком. Сторонники этой точки зрения
говорят о выделении терминологии в самостоятельную зону с о своими
закономерностями. Данной точки зрения придерживаются Ю.А.Камарова, которая
отмечает, что терминология в целом относится к числу интегрирующих факторов,
которые позволяют создавать единое информационное (научно – техническое,

экономическое и т.д.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает
информационное взаимопонимание и взаимообмен на национальном и
межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и
нормативных документов. Однако не льзя не принимать и того факта, что для
передачи профессиональной информации совершенно необходимы и
промежуточ ные в стилистическом отношении слои лексики, имеющие иную
функциональную специфику в рамках языка науки [5,с.77 ].
Е.В.Алешанская отмечает, что терминология ( как совокупность терми нов) составляет
независимый раздел любого национального языка, тесно связанный с профессиональной
деятельностью [1,с.14 ]. С.Э.Меркель говорит о том, что в последнее время появились
исследования, осмысливающие терминологию разных отраслей знания в целом как часть
языкового материала, что свидетельствует о становлении терминоведения как науки
[8,с.5 ]. А.В.Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.Васильева отмечают, что терминология
предствляет собой замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены
определенной социальной организацией действительности; она имеет социально –
обязательный характер в отличие от обыденной лексики т представляет собой
автономный раздел лексики. Тем самым ис следователи, по сути, отвергают концепцию
терминологии как составной части литературного языка p[11,с.18 ].
3. Терминология – вообще не язык, а система искусственно созданных знаков.
Сторонники данной точки зрения полаг ают, что термины складываются и функционируют
в искусственно созданных условиях, противостоящих условиям естественного языка, и не
могут рассматриваться на равных основаниях с обычными словами. Такого мнения
придержи вается В.М. Лейчик, который полагает терминологию спонтан но
складыва юще йся совокупностью терминов [6,с.106 ]. Таким же образом, Н.Б.Гвишиани,
рассматривая вопросы исследования языка, считает, что терминология включает изучение
условно принятой семасиологической системы, а не естественного человеческого языка,
произвольно испол ьзуемого для целей коммуникации: «… чувственное познание
посредством ощущений является первичным; оно – источник всех познаний. Однако это
всего лишь одна из сторон процесса познания.
Вторая же сторона состоит в рациональном познании, которое перерабатывае т материал
ощущений и основано на образовании наиболее общих понятий. Эти понятия могут быть
полезными для дальнейшего развития данной науки только тогда, когда за ними

закрепляются строго определенные слова или словосочетания. Другими словами,
полученные результаты никак не могут стать дос тоянием человечества до тех пор , пока
движение мыслей не достигло такого уровня абстракций, на котором возможно
соединение вновь созданного понятия с определенным символом или знаком» [2,c.7].
Таким образам, мы видим, что для формирования научного знания выделяются две
стороны: чувственное познание и рациональное, причем в данном процессе терминология
является завершающим этапом любого научного исследования и представляет собой как
бы искусственную надстройку над развивающе йся естест венным путем лексической
системой яз ыка. Термины и терминологии считаются важн ым инструментарием для
формирования научных теорий, законов, положений и представляются как неотъемлемая
и составная часть науки и экономики.
1.1.2.Определение понятий термина и терминологической системы в сфере
«внешнеторговая экономика»
Экономика к ак особый тип существования владеет своим собственным сложным и много –
аспектным понятийным аппаратом, в котором отражается развитие соответствующей
научной мысли. По мере развития и углубления экономических знаний усложняются и
понятия, передаваемые в языке терминами. При этом каждая эпоха опиралась на
терминологию предшестве нников и , как следствие, разрабатывала свой круг понятий.
Например, термины внешнеторговой экономики были выявлены и разработаны на
терминах буржуазной экономики. Подобным образом, экономическая терминология
является продуктом исторического развития, поско льку в ней отражены все этапы
экономических изменений в человеческом обществе, и каждый этап характеризуется
своей терминологической лексикой, которая отражает характер производственных
отношений: первобытнообщинный, рабовладельческий, феодальный, капитали стический,
социалистический, пост – социалистический. Все существенные изменения экономических,
процессов, протекают на фоне изменений всего обществен ного организма. Эти новые
перемены находят отражение в языке данного общества, возникают ключевые слова,
характеризующие конкретный исторический этап общественного развития. Например, для
экономической ситуации в нашей стране периода перестройки характерны такие термины,
как defolt , denominalizare , privatizare , а в Великобритании в 80 -е гг. прошлого столетия
были актуальны следующие термины: economic decline , recession , recovery , economic
miracle , industrial relations .Такие слова и словосочетания, как правило, составляют

фундамент терминологий и входят в терминологию, как необходимый и обязательный
элемент. С одной стороны, они используются носителями языка для обозначения
соответствующих процессов и явлений, с другой стороны, являются средствами познания
этих процессов и явлений. Концепция экономических понятий характеризуются
единством, целостностью, иерархической организацией элементов, очень неоднородных
по содержанию и р оли, которую они выполняют. Раз нородность содержания
экономических понятий находится в прямой зависимости от особого м еста, которое
занимает экономика как система. Специфика экономики отражается в экономической
терминологии, в которой наряду с чисто экономическими терминами функционируют
термины, привлеченные из других терминосистем (исторической, географической и др.).
Таким образом характеризуется ее положение в языке. Однако и внутренняя структура
экономической терминологии неоднородна по своему содержанию. Как известно, в
лингвистике существуют попытки размежевания «профессионального языка» и
«терминологии». Немецкие я зыковеды , занимающиеся проблемами языка экономики,
приравнивают их между собо й, отличия научно – теоретический, популярно –
публицистический и практический стили. В нашей работе это точка зрения не
поддерживается. Профессионализмы, конечно же, близки к те рминологии, так как и те и
другие используются для общения в одной и той же сфере. Однако профессионализмы не
имеют определения и не стандартизованы, а важно то, что они представляют собой
вторичные наименования тех или иных явлений и выступают как правил о в качестве
синонимов специальной терминологии. Классификация Ф.Ванкерла позволяет достаточно
хорошо показать неоднородность понятия «экономическая терминология» на
вертикальном уровне и раскрыть ее междисциплинарные связи. Вертикальный уровень
классифика ции характеризует различные сферы экономики, т.е. внутреннюю
неоднородность и многогранность понятия «экономика» и, соответств енно, ее
терминологии. Особенность экономики находит свое отражение также в сфере
функционирования. В отличие от других терминолог ических систем , экономическая
терминология вышла далеко за пределы профессионального общения, и используется в
речи не только специалистов, но и широких слоев населения, поскольку в условиях
экономической нестабильности и возникновения новых экономически х реалий возрастает
интерес к вопросам экономики в обществе, беседы на экономические темы в
повседневном общении стали привычным явлением. Средства массовой информации,
экономическая литература ориентированы как на профессионалов, так и на массового
адреса та. Финансовая тема , экономическая терминология «присутствует в широком

спектре коммуникативных ситуаций и соответствующих им типах и жанрах речи»
[2.c.213].
1.1.3.Процесс понятия термина и связанные с ним преобразования
Как и любая отраслевая терминология , так и терминология экономики определенным
образом системно организованна, считается трудным образованием, состав которого
включает подсистемы, выделяемые по разным основаниям. По внеязыковым связям
лексических единиц в нашем исследовании выступает терм иносистема «внешнеторгова я
экономика». Главными ключ ами формирования данной терминосистемы являются
заимствования из английского языка, интернационального фонда, семантические способы
образования новых терминов с учетом когнитивного потенциала английского языка.
Терминосфера «внешнеторговая эконо мика» представляет собой непростую систему,
включающую терминосистемы, которым свойственна подвижность словарного состава,
отражающего сущность явлений и процессов посредством новых терминов.
Основной лексическ ой и дискурсивной единицей терминосферы «внешнеторговая
экономика» является новый тер мин. Обладая рядом отличительных четр , он может
реализовать их только внутри терминологического поля, а в плане выражения термин
включен в терминосистему, представляющую собой совокупность лексических единиц,
которые воплощают понятия, входящие в терминополе. Рассмотрим как термины,
находящиеся в родстве с общей интегральной семой «рынок», представляет
терминосистему «маркетинг»: Piață(market) – сфера товарно – денежнего обращения ,
товарообарот. Analiza pieței (market analysis) – один из аспектов изучения рынка,
включающий определение его количественных характеристик и географии; analiza
structurii pieței(market sructure analysis) – оценка товаров конкурирующих фирм на
определенном р ынке и ответной реакции потребителей на них с целью выработки
оптимального решения о внешнем виде товара и позиционирования его на рынке;
poziționarea pe piață(market positioning) – обеспечение товару, имеющему четкие
отличительные признаки по сравнению с аналогами, желательного места на рынке и в
создании целевых потребителей; segmentarea pieței(segmentation of market) – разделение
рынка на отдельные сегменты по какому – либо признаку, например, по уровню доходов и
возрастным группам населения или по тому и другому одновременно; segmentare pieței
după calitatea produsului (benefit segmentation ) – способ сегментации рынка, при котором за
основной критерий принимается расчетная « полезность» товара или его свойство.

Часто подобные примеры заимствуются из английского языка и интер национального
фонда. Их главное предназначение заключается в способности общения экспертов в
различных областях и обеспечения эффективности специальной коммуникации.
Новые термины пополнили и терминосистему «внешнеторговая экономика», такие, (bill of
landing ) – извещение о прохождении грузов через границу; ( kickback ) – денежное
вознагрождение в порядке личной благодарности за содействие в устройстве на работу.
Следовательно, при рассмотрении экон омической терминологии следует затронуть
вопросы терминообразования и терминоупотребления, в число кото рых входит
современное положение терминологии по следующим параметрам: источники
формирования, способы номинации и особенности употребления терминов.
1.2.Заимствов ания как один из способов обогащения терминологии
Термин связан с конкретными языками и историческими условиями возникновения той
или иной терминологии, и поэтому при становлении и унификации научных
терминологий следует обратить внимание на источники их ф ормирования. Основным
источником формирования каждой национальной терминологии является конкретный
национальный литературный язык, поэтому при создании терминов предпочтение во всех
случаях должно отдаваться ресурсам родного языка (Герд,1971,с. 14), однако этот вариант
образования терминов не всегда является приемлемым. Здесь часто имеет место
переосмысление, метонимический перенос (Кияк,1989,с.5). Тем не менее, когда сведения
о новой области знания еще не богаты, а понятия еще четко не определены, активно сть и
терминообразовании проявляет естественный язык. Таким образом, на разных стадиях
формирования терминологии и становления новых терминосистем этот источник является
приоритетным.
На этимологический состав новых терминосистем влияет не только происхожд ение
словарного состава национального языка, но и развитие экономической науки и ее
деятельности. Для развития науки, техники и экономики сейчас характерны процессы
межнационального и международного сотрудничества, что с неизбе жностью отражается
на направл енностях терминологиче ских наз ваний. Все это ведет к применению
международных (греко -латинских) средств образования терминов, а также к
непосредственному заимствованию англоязычных терминологических наименований
(Даниленко,1981, с.10), особенно в новые тер миносистемы экономической т ерминологии

румынского языка, поэтому в качестве второго источника , могут выступать
заимствования и интернационализмы.
При заимствовании важную роль играет общая ориентация на язык -источник
терминологии. Большинство лингвистов языком -источником часто называют английский
язык (Медникова,1985; Глумов, 1978; Суперанская, Подольская, Васильева,1989;
омарова,2000), с помощью ко торого происходит интенсивное формирование
экономической терминологии румынского языка, в основном ориентированы на
терминологические единицы английского языка. Использование заимствований из
английского языка можно объяснить отсутствием необходимых эконом ических терминов.
Половина терминов в новых терминосистемах образована на базе известных слов с
помощью синтаксического способа. По мнению американского лингвиста У. Флада , он
считается самым результативным (Flood ,1960,с.220).
1.2.1.Лексические заимствован ия из английского языка
Популярным методом терминообразования в новых терминосистемах торговой экономики
румынского я зыка обозначивают лексические заимствования, которые являются первой
ступенью иноязычного влияния. Заимствования – это универсальное лингви стическое
явление, проявляющееся в обмене языковыми знаками двух или более контактирующих
наций в различных сферах деятельности. В нашем случае заимствование является
результатом взаимодействия румынского и английского языков в сфере торговых
отношений. В развитии любого языка такой процесс является естественным и
закономерным, так как ни один язык не является «чистым» (Мейе,1952,с.19). Внешние и
внутренние факторы развития любого языка оказывают влияние на этот процесс.
В нашем исследовании внешнеторговая экономическая терминология, ее структурно –
семантические характеристики подвержены значительному влиянию английского языка.
На его основе происходит пополнение лексического запаса румынского языка, причем
большинство заимствований полностью осваиваются рум ынским языком, например:
contarc (contract ); licvidare (liquidation ); import (import ) и др.
В конце ХХ века заимствования не является пассивн ым фактом в отношении берущ его
языка, мы имеем дело с влиянием английского языка и его своеобразной экспансией в
эконо мической терминологии румынского языка. Основной причиной лексического
заимствования, на на ш взгляд, является потребность в номинации явлений экономической

науки вследствие лингвистической мимикрии. Иной раз заимствуются целые
терминосистемы, так как в рум ынском языке отсутс твуют но вые экономические понятия,
а в английском языке они уже разработаны и являются лучше и распространеннее.
Термины внешнеторговой экономики, образованные этими способами, обогащают
словарный состав и восполняют отсутствие номинативных средств , для обозначения
появляющихся реалий, при этом происходит также перенос соответствующих
характеристик и правил из одного языка в другой.
1.2.2.Заимствования из интернационального фонда
Терминология является таким лексическим слоем язык а, который теснее остальных слоев
соприкасаются с другими языками, и наиболее наглядно отображает связь и влияние
развитых мировых языковых концепций . В настоящее время терм инология играет самую
значимую роль во всех живых языках в создании так называемого международного фонда
в силу того, что в современном мире наука, искусство, техника и экономика не
замыкаются в национальных границах.
Среди лингвистов отсутствует общая точка зрения о содержании понятия
«интернациональный языков ой фонд», в отношении числа языков , в которых должно
использоваться заимствованное слово, чтобы его можно было считать
интернациональным. Например, О.Есперсен интернациональность лексики видел не в
количестве языков, в которых употребляется слово, а в численности народа,
пользующего ся тем или иным языком. Значительная доля ученых , точку зрения которых
мы разделяем , руководствуется того взгляда , что для того, чтобы быть
интернациональными, термины и слова должны использова ться в трех широко
распространенных мировых не близко родственн ых языках(Акуленко, 1972,с.18) и
должны принадлежать к таким областям, как наука, техника, экономика (Бельчиков, 1959,
с.6).
В качестве примеров интернационализмов, выполняющих функцию экономических
терминов, в румынском, английском языках в нашем материал е могут выступать
следующие слова, имеющие общее значение, сходное звучание и соотносительность
написания: obliga ție,(рум), obligation (англ) – «долговое обязательство» inflație(рум) ,
inflation (англ) – «обесценивание денег» , tarif(рум) , tariff (англ) – « ставка платы за оказание
услуг или ставка пошлины, взимаемой налоговыми службами».

Интернационализация терминологического ф онда подъязыка экономики выража ется в
сходстве содержания и формулировки гла вного состава новых терминосистем рыночной
экономики мног их европейских языков, что способствует их семантической общности.
Отсюда следует, что интернационализация языков для специальных целей предполагает
прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне, на уровне содержания и объема
основных понятий. Основным критерием для отбора интернационализмов в двух языках
нами выбирается сходство по степени узнаваемости в орфографическом или
фонетическом отношении слов, обозначающие экономические реали и в английском и
румынском языках, с полным совпадением семантики. Со гласно критерию, к
интернационализмам мы также причисляем заимствования из английского языка, которые
имеют одинаковую форму и содержание во многих европейских языках.
В английском языке слово index имеет ряд значений : 1) индекс, указатель; 2) стрелка(на
приборах); 3)алфавитный указатель, каталог; 4)указательный палец; 5) коэффициент.
В румынском языке index имеет следующие значения: 1)указатель; 2)список, реестер;3)
математический индекс.
Анализ таких терминов доказыв ает наличие перекрещивающихся структур но-
семантических характеристик в румынском и анг лийском языках, что содействует их
общности и создает формы языковых средств в переходный период.
1.2.3. Заимствование связанные с конверсией как способ образования новых слов
Функционирование и развитие языка обусловлено многочисленными явления,
меняющимися по характеру и уровню распространения от языка к языку, но есть явления,
которые носят специфический характер, как конверсия в английском языке. Конверсия
предусматривает переход слова из од ной части речи в другую.
Иностранные языковеды полагают, что при нехватке многих формальных характеристик у
той или иной части речи в современном английском языке слово может употребляться в
функциях, принадлежащих другим частям речи (Krusinga ,1932), при э том одна и та же
словоформа упо требляется в разных значениях ( Джесперсон, 1946), а из этого следует, что
при конверсии новое слово не образуется, но можно говорить, например, об употреблении
существительного в функции глагола(Брэдли, 1937).

Отечественные у ченные, среди которых А.И. Смирницкий, П.А. Соболева, К.А.
Левковская, называют конверсию словообразованием и рассматривают парадигму слов
словообразовательным средством (Смирницкий, 1953; Соболева, 1959, с. 42; Левковская,
1952, с.169). Мы также перечисля ем конверсию к способам словообразования. С помощью
конверсии образованы термины в терминосистеме «внешнеторговая экономика» .
К конверсии можно перечислить все случаи способов словообразования, в которых мы
имеем дело с переводом основ одной части речи в другую путем включения этих основ в
другую парадигму без применения каких либо других словообразовательных средств, и
тогда при смене парадигм происходит образование нового наименования, «которое в
результате транспозиции получает новые категориальные приз наки и новые лексические
характеристики» (Минчева,19880, в частности семантические.
В конверс ионные отношения обычно входит пара соотнесенных между собой одинаковых
словоформ, принадлежащих к различным частям речи. Одно слово является
производящим, а второе производным. В результате семантических отношений между
ними возникают словообразовательные значения на основе производно й лексической
единицы. П оявление нового слова при изменении семантики производящего позволяет
сделать вывод о том, что конверсия может выступать одним из видов семантического
словообразования, связанного с семантическим сдвигом, например: statistic (n – statistică,
adj-statistic); first (num -primul, n – mărfurile de cea mai înaltă calitate); control (n – control, v – a
controla) . Что бы лучше понять сущность данного способа сло вообразования, прежде
всего нужно отметить, какие части речи участвуют в конверсионны х отношениях и каково
направление деривации (от имени к глаголу или от глагола к имени), так как с
семантической точки зрения глаголы, образованные по конверсии от основ
существительных, и существительные, образованные от глагольных основ, не являются
равноценными. Считается, что смысловая структура существительного проще смысловой
структуры глагола. Подтверждение сказанному мы находим в работе А.И. Смирницкого:
«Существительное, образованное по конверсии от основы глагола, означает либо
единичный акт, либ о процесс, в то время как глагол, образованный от основы
существительного, может означать любой процесс, связанный с данным предметом»
(Смирницк ий, 1956,с.98 -99). Таким образом , немаловажно устонавливать направленность
в отводных парах, так как производное слово отличается большей степенью
семантической сложности по сравнению с производящим словом.

1.2.4. Заимст вование словосочетаний
Если однословная терминологическая единица не способна удовлетворить потребность в
номинации, тогда обращаются к сложным составным понятиям. Обращение к
словосочетаниям связано с терминообразованием в современной рыночной терминологии,
в которой синтаксический способ обозначения понятий занимает ведущее место, а
поэтому является существенной характеристикой румынского и англ ийского языков как в
плане содержания, так ив плане выражения. «Механизмом действия данного способа
заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные
эквиваленты слов. С помощью этого способа образуется 60 -95% состава различных
исслед ованных терминологий европейских языков, что свидетельствует о преобладании
терминологических словосочетаний (составных терминов) над однословными терминами
как характерной черты сов ременной лексики2 (Гринев, 1993, с.1 41). Это характер нно и
для терминосист емы «внешнеторговая экономика» английского и румынского языков.
Специфическая особенность терминологических словосочетаний указанных
терминосистем проявляется в том, что они становятся общими для двух языков в
результате заимствования английских лексем в р умынские терминосистемы.
Терминологическое с ловосочетание состоит из главн ого и зависимого компонента
словосочетания и отношений между ними, которые представляют сложную внутреннюю
семантическую структуру. Главный компонент, является словом, которое несет основное
значение, а зависимый компонент – формой слова, которая дополняет основное значение.
Как средство номинации терминологическое словосочетание обозначает явления,
процессы, действия, которые называются стержневым компонентом, а затем уточняются
зависимым компонентом, например: Tranzacție prealabilă(option deal of the call); reducere
funțională (functional discount) .
Терминологические словосочетания в исследовании также называются
многокомпонентными терминами. Такие термины появляются на более поздни х стадиях,
когда терминологические системы уже сформировались, а новые открытия вызывают
потребность в уточнении и модификации уже существующих терминов для более точного
и полного выражения вновь возникающих понятий.
Многокомпонентные термины способствуют логической определенности в научной
терминологии экономики языковых средств. Еще академик Д.С.Лотте указывал, что
образовать точный термин легко, если не ограничивать его составных частей, но такой

термин не обладает производными свойствами, что характерн о для однословного термина
(Лотте, 1948, с. 154). Расширение структуры однословного термина за счет добавления
других компонентов приводит к созданию многокомпонентного термина. По форме новый
термин, как правило, связан с термином, выражающим исходное пон ятие (понятие,
результатом развития которого явилось новое). Исходный термин входит в образованный
многокомпонентный термин, который мотивирован исходным и формально на
содержательном уровне.
Теперь рассмотрим степень участия следующих лексем в образовании
многокомпонентных терминов : a)лексема «sale» (vînzare) ; private sale (vînzare privată);
property sale(vînzarea proprietăților imobiliare); public sale (licitație); ready sale (vînzare
rapidă); retail sale (vînzare cu amănunț); security sale (vînzarea valorilor mobiliare);
b)лексема «product »(marfă): product class (clase de mărfi); product demonstration (afișarea
vizuală a mărfurilor); product development (crearea, dezvoltarea produselor); product feature
(proprietățile caracteristice ale mărfurilor); product field (sfera mărfurilor); product idea
(conceptul m ărfurilor); product introduction (lansarea pe piață).
Часть англоязычных терминологических словосочетаний с одинаковыми производящим и
терминами заимствована в анало гичные терминоситемы румынского языка , например :
a) «monedă » (currency); monedă convertibilă (hard currency); monedă neconvertibilă (soft
currency); monedă națională (national currency);cotație valutară (quotation currency); condiții
valutere ale contractului (currency terms of contract);
b) «agent » (agent): в румынском экономическом терминополе : agent înregistrat (charted
agent); agent general (general agent); agent reprezentant (manufacturer agent/manufacturer
representative); cumpărător media (media buyer). Как показало исследование, от одной
основы в рассматрив аемых терминосистемах могут быть созданы целые гнезда
наименований.
В результате анализа было выявлено, что основной словарный состав терминосистем
румынского и английского языков, таких, как «внешнеторговая экономика», в своем
большинстве сформирован из м ногокомпонентных терминов, в образовании которых
сказывается заметное влияние английских синтаксических моделей.
1.3.Лексико – семантический способ образования терминов

Современный этап формирования румынског о языка с точки зрения языковед ческого
заимствования характеризуется большой активностью заимствований англоязычного
происхождения.
В румынский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для
обозначения новых понятий и реалий внешнеторговой экономики, отсутствующих в языке
в мо мент переноса или существовавших, но получивших переосмысление на английской
почве. Новейшие заимствования более мобильно адаптируются в новой языковой среде,
которая становится местом рождения новых терминов рыночной экономики. Несмотря на
особенности пер еходного периода, когда наблюдается начальная стадия модернизации
процесса заимствования, процесс вхождения англоязычных терминов при наличии
специфических особенностей происходит в соответствии с нормами румынского языка в
структурно -семантическом, фонети ческом, морфологическом и функциональном
отношении.
1.3.1.Адаптация однокомпонентных англоязычных терминов
Одним из условий у крепления англоязычных терминов в румынском экономическом
терминополе является их морфолог ическое освоение, или так имену емое
«морф ологическое подравнивание», когда происходит приобретение новым термином
грамматических свойств принимающего языка. Примером освоенности новых
терминологических единиц румынского языка можно назвать ассимиляцию суффиксов –
tion, -er, -or.
Собранный материал содержит многочисленную группу существительных с суффиксом –
tion. В английском языке такие существительные образуются от глагольных основ, а
суффикс –tion придает им значение действия, условия действия, результат действия,
процесса, выраженных основами. Значение английских существительных переносятся на
их аналоги в румынском языке. В процессе адаптации новых заимствований , содержащих
данный суффикс , зафиксирован простой способ передачи английского суффикса –tion на
румынский язык : 1) суффикс –tion передается как – ție (e) : administration – administrație;
association –asociaț ie; desinflation –dezimflare; demonitarization –demonetizare; demonstrarion –
demonstrare; denunciation -denonsare; diversification -diversificare; indexation –indexare;
innovation -innovare; insp ection -inspecție; integration -integrare; information -informație;
classificat ion-classificație; collection -colecție; co mmision comisie; constraction -construcție;
conception -concepție; corporation -corporație; legalization -legalizație; liquidatio n-lichidare;

organization -organizație; position -poziție; presentation -prezentare; privatization -privatizare;
reaction -reacție; realization -realizare; standardization -standartizare; circulation -circulare.
Примеры, показывающие способ передачи суффикса -tion на румынский язык,
подтверждают абсолютное освоение указанных терминологических единиц в
морфологическом уровне румынского языка.
1.3.2.Структурноя характеристика многокомпонентных терминов в терминологии
«внешнеторговая экономика»
Наряду с заимствованием однокомпонентных терминов новые экономические реалии
входят в румынские терминосистемы в виде англоязычных многокомпонентных
терминов, терминологические единицы которые служат общим компонентом для
синтаксических моделей английского и румынского языков.
Материалом анализа данного раздела явились многокомпонентные термины английского
и румынского языков терминосистемы «внешнеторговая экономика». Терминологические
словосочетания английского и румынского языков отбирались методом сплошной
выборки из современн ых терминологических и толковых словарей указанных языков.
Многокомпонентные термины имеют различную структуру, но на иболее
распростра ненными терминами рыночной экономики анг лийского и румынского языков в
терминосистеме «внешнеторговая экономика» являются двух и трех компонентные
термины. Вначале дадим структурное описание английских терминов, которые являются
базовыми для их аналогов в румынском языке, а затем на синтаксических моделях двух
языков прослед им их общие и специфические черт ы.
Наиболее продукти вной структурной моделью английских двухкомпонентных терминов
является модель существительное + существительное, например : account holder (deținător
de cont), action picture(imaginea produsului în acțiune).
Терминологические словосочетания модели N+N различают два типа связи:
а) атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную
функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях, таких, как cash
account (numerar cont de) .

б) генетивна я связь, при которой один из компоне нтов по отношению к другому выражен
родительным падежом, например: consumer list (lista consumatorilor), account number
(numărul contului).
Генетивная связь также прослеживается в структурной модели N+ of+ N, где первый
компонент несет основное значение, н апример: abandonment of option (abandonarea de
opțiuni), time of delivery (timpul de livrare).
Таким образом, среди английских терминов, имеющих двухкомпонентную композицию,
выявлено пять наиболее продуктивных моделей, четыре из которых построены на основе
атрибутивного использования существительного: 1)N+N; 2)N+of+N; 3)Adj+N; 4)Nv+N;
5)V+N. Имя существительное является важным компонентом всех словосочетаний, такая
активность существительного свидетельствует о его семантической емкости.
1.3.3.Калькирование в сфере внешнеторговой экономической терминологии
Калькирование и ассимиляция – это понятия, связанные с заимствованием слов в языке. В
свою, очередь, заимствования в любом языке происходят на всем пути его развития и
связанны различными этапами и периодами в истории народа и, соответственно, истории
языка.
К таким частям истории можно отнести развитие науки, торговли, культуры,
географические открытия, войны, когда возникла необходимость названия новых
предметов и явлений. В зависимости от того, насколько н овая лексическая единица
укоренялась в языке, происходила ее ассимиляции в языке или нет. Например, из
английского вошло выражение The Head of the Church of England , связанное с таким
историческим событием, как признание английского короля Генри VIII главой английской
церкви. В данном случае путем калькирования был произведен перевод вновь возникшего
исторического термина, и произошла его ассимиляция, так как этот термин хорошо
закрепился в истории Англии и, соответственно, в международной культуре об щения.
Наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала,
являющимся основным способом обогащения каждого языка, в образовании новых слов и
выражений играют большую роль, как известно, и разного рода заимствования, как
результат сопри косновения народов.

Калькирование затрагивает очен ь много лингвистических задач, и анализировать его
соответственно можно с самых различных точек зрения: с точки зрения перевода
иностранного текста, с точки зрения влияния одного языка на другой, с точки з рения
пополнения словарного состава данного языка, использования заимствованных элементов
в процессе калькирования, доказательства общности происхождения народов и т.д.
Выделение каждого из названных аспектов калькирования поможет лучше понять другие
его с тороны. Так, рассмотрение природы данного явления в плане словообразования
поможет глубже разобраться в таком практически важном вопросе, как перевод без
эквивалентной лексики, а рассмотрение вопроса об использовании заимствованных
элементов в процессе кал ькирования – в ассимиляции собственно заимствований.
Калькирование отдельных слов и устойчивых сочетаний встречалось еще в далекой
древности, но продуктивным способом образования слов оно стало сравнительно недавно.
Разные ученые подходят к рас смотрению эт ого вопроса с разных точек зрения.
Как указывает Колесникова (20011:1.1), с 30 -х годов ХХ века терминологическая работа
проводилась под чутким руководством С.А. Чаплыгина и Д.С. Лотте, в процессе этой
работы выявились два подхода – нормативный и функционал ьный.
Нормативный подход был разработан под руководством Д.С.Лотте. Его требования к
термину включают в себя однозначности, четкости, точности, отсутствие синонимов,
краткости и др. На основе этих требований создавались государственные, отраслевые и
между народные стандарты на термины и определения (Лейчик,1986: 87).
Но среди исследо вателей есть те которые, полагают что системность является важнейшим
признаком. Например, Кулебакин и Климовицкий (1970) определ яют системность
термина как конкрет нное место в л юбой рассматриваемой терминологической системе,
которое зависит от места понятия в целой концепции .
А Красней (1975:188 -189) полаг ает, что системность, с одной стороны показывает ка к
точно термин выражает свойства понятия из одной области в определенный период
развития и , с другой стороны, указывает на место данного понятия в системе. По его
мнению, требование системности реализуется как в плане содержания, так и в плане
языкового выражения.

Другим важным требованием по мнению Красней(1975: 193 -196), я вляется требование
однозначности и каноничности то есть один термин – одно понятие. Однако на практике
многозначность терминов сильнее распространилось, поскольку многие термины
заимствованы из общеупотребительной лексике, которой свойственна полисемия.
Для терминологических систем характерно наличие синонимов, которые необходимо
четко анализировать для отбора наиболее системных с целью устранения синонимии.
Вопрос краткости термина является насущным в современном мире в связи с появлением
многословных терм инов, которые возникают вследствие углубления знаний об уже
открытых явлениях и предметах. По мнению красней ( 1975:198), при наименовании
необходимо находить баланс между семантической точностью, краткостью и нормами
языка.
Исследователи выделяют и другие признаки термина. Например, Красней(1975:189)
говорит о безразличие к диахронии, так как «значение термина не имеет характерной для
обычных слов потенции развития».
Тогда как, Реформатский(1961(1959):46 -49) сформировал понятие терминологического
поля. По его мнению, язык в науке это структурный элемент, который выражает, прежде
всего, терминологию, в которой термины соотносятся с понятием науки. Один и тот же
термин может, соотносится с различными понятиями, которые имеют разные определения
в разных област ях, что означает , что каждый термин имеет свое поле в пределах
определенной терминологии и не зависит от контекста.
Авербух(2005введение) указывает, что многие исследования подтверждают
невыполнимость некоторых из этих требований нормативного подхода, однако говорит,
что необходимо рассматривать эти требования как своего рода эталон, к которому нужно
стремиться, хотя это и сложно.
Самигулина(2012:449 -450) выделяет следующие свойства «правильного» термина:
а)точность, б)однозначность в пределах одной тер минологической системы, в)отсутствие
синонимов, г)системность и др. Я думаю что, целью данного подхода было выделить
главные критерии терминов и создать основу для систематизации терминологии.
Проблема упорядочивания терминологии имеет и сегодня актуальное значение.
Эффективный подход был разработан Г.О. Винокуровым (1939),В. В. Виноградова (1972),
А.И. Моисеева(1970) и др.При данном подходе предполагается, что в роли термина может

выступать любое слово, и термины рассматриваются как «слово в любой функции» .
Последователи данного подхода считают, что терминам присуща многозначность,
синонимичность, а точность и системность термина относительны (Лейчик,1986:87).
Однако, у исследователей нет единого мнения по данному вопросу. По мнению
Виноградова (1972): « об щеизвестно, что прежде всего слово выполняет номинативную,
или дефинитивную, функцию, т.е. или является средством четкого обозначения, и тогда
оно – простой язык, или средство лексического обозначения, тогда оно – научный
термин»(Виноградов,1972:16).
В свою очередь Лейчик (1986,90 -91) отмечает, что термин имеет все основные функции
слова:номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую, а
дефинитивной функции не выполняет. Этим Лейчик подчеркивает, что термин только
называет понятие, но не дае т ему определения. Определения термина осуществляется в
рамках определенной терминологической системы и является составной частью самого
термина в данной системе. На эту особенность термина указывает и чешский лингвист К.
Гаузенблас (по Колесниковой,2011:1 .1), который отмечает, что в качестве главных
функций термина является функция идентификации и дистинктивная, различительная
функция.
Для наименования новых научных терминов специалистам необходимо иметь
специализированные языковые средства в своем яз ыке. При переводе можно использовать
разные стратегии: заимствовать лексическую форму из исходного языка с разными
вариантами адаптации, заимствовать содержание наименования из исходного языка или
его структуру и передавать его средствами языка перевода. Э то значит, что может
происходить заимствование как формы слова, так и значения слова или его структуры, а
так же может быть создано новое наименование средствами языка перевода.
Таким образом, заимст вование представляет собой весьма широкое понятие.
Заимст вованное с лово может утратить или поменять свое значение или приобрести новые
значения в заимствующем языке, а так же получить новое фонетическое и грамматическое
оформление и внедрится в заимствующем языке на определенном уровне. Степень
интеграции выража ется определенными признаками.
Преимущество одного языка отчетливо выража ется в научном языке, потому что чужие
термины имеют больше кодовых свойств, экономично и выразительно передают в сжатой

форме высказывания, и составляют социолекты, позволяющие ос уществлять
коммуникацию специалистов на глобальном уровне. Особой угрозы для самобытности
других языков не представляют, поскольку их количество является незначительным в
словарном запасе других языков.

2 Глава. Однозначность и многозначность терминов
Научный и экономический, процесс невозможен в современном мире без широкого
обмена информации между специалистами разных стран, говорящими на разных языках.
Экономисты, инженеры, физики и другие эксперты различных отраслей должны
ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки, экономики,
торговли и техники.
Научно – экономические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе
документации и литературы термины играют важнейшую роль. Термин – это основной
инструмент профессиональ ного общения. Непоследовательность и неточность в
применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между
ученными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения.
Именно они определяют информационное содержа ние специального текста, являясь
своеобразными ключами, организующими, структурирующими специальную
информацию.
По мнению Б.Н.Головина, « наука о языке все еще не имеет вполне обоснованной и
непротиворечивой теории терминов и поэтому не может предложить пр актике строгой
методики лексикографического описания терминов, их информационного анализа, а так
же не может дать убедительных и четких рекомендации в области терминостроительства
и терминоиспользования ».(8. 188)
Итоги анализа терминопорождающих текстов показали, что термин ведет себя как в
высшей степени противоречивая единица. Хотя предыдущие суждения о термине и
терминообразовании были чаще всего бесспорными и непротиворечивыми, исследования
70-80-х годов сделали очевидным тот факт, что изучае мая единица является, как говорил
П.А.Флоренский, «движущимся покоем», т.е. проявляет одновременно противоположные
свойства: терминологическая единица однозначна и одновременно многозначна, зависима
и независима от контекста.

2.1.Исследования в области одн означности и многозначности термина
Развитие науки техники и экономики привело к необходимости в обмене информацией и
обусловило появление новой дисциплины – перевод научной литературы, так как данный
вид перевода обладает своими особенностями.
Как известн о область функционирования научно – экономического стиля это сфера
исследовательской деятельности, направленная на получение новых знаний об экономике
и обществе. Научно – экономический стиль реализуется главным образом в письменной
речи. Несомненно, основн ым признаком экономического текста считают краткость
изложения материала и четкость ф ормулировок. Одним из главных раз личий языка
экономической литературы от языка художественной значительная насыщенность текста
специальными терминами, которые часто отсутс твуют не только в обычных, но и в
терминологических словарях. При мере расширения границ человеческих знаний растет
потребность в новых определениях понятий как в освоенных, так и в новых областях
науки и экономики и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение
идет за счет новых терминов (112).
В процессе обмена экономической и нформацией исторически сформировались различные
жанры научно – экономической литературы, которые характеризуются определенным
содержанием, предназначением, оформле нием, особенностями употребления языковых
средств.
Экономический стиль представляет собой информационное пространство
функционирования экономических речевых жанров. Основная функция речевых жанров
экономического стиля является информативная. Как следует из работ ученых, общее
содержание функции экономического стиля можно определить как объяснение, которое
включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового
знания, передача специальной информации.
В своей работе Н.Г.Валеева пише т, что в рамках данного стиля различают и подстили.
Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй – на непрофессионала или на
недостаточно научно подготовленного адресата. В структуре научного стиля выделяются
подстили и по областям научного знани я: научно -естественной, научно -гуманитарной и
научно -технической литературы.

Главные свойства эт ого стиля подчеркнутая последовательность , смысловая точность,
информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность,
обобщенно -отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики.
Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Основу
языкового оформления экономических текстов составляет стандартизировать, то есть
выбор предписываемо го для данных условий коммуникации клишированного языкового
варианта.
Научно -экономические тексты рассчитаны на логическое, а не на эмоциональное
чувственное восприятие. Однако наука и экономика это не только логика, но так же
источник сложных эмоции. Так, по данным научных работ, последнее мотивирует
использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в
значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией
общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.
Характерной чертой стиля научных экономических работ является их насыщенность
интернациональными терминами. Не следует, однако, переоценивать степень этой
насыщенности.
Согласно Н.Г.Валеевой в рамках конкретной терминологической системы термин
характеризуется следующими параметрами: наличием дефиниции; тенденцией к
моносемичности в рамках терминологического поля(терминологии данной науки,
дисциплины или научной школы); отсутствием экспрессии, стилистической
нейтральностью; систем ностью (является термином только в границах данной
терминологической системы).
Одним из более известных качеств , слов естественного языка можно считать их
неоднозначность. Очень многие слова имеют в языке более чем одно значение.
«Ни один язык, – указывает В.В.Виноградов, – не был бы в состоянии выражать каждую
идею самостоятельным словом или корневым элементом… Язык оказывается
вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным конкретным
рубрикам основных понятий, используя иные конкретн ые или полу конкретные идеи в
качестве посредствующих функциональных связей».

М.И. Задорожный считает, что с общесемиотической точки зрения, полисемия есть не что
иное, как проявление принципа экономии в языке, результат классифицирующей и
обобщающей деяте льности человеческого мышления. Действительность безгранична,
возможности же памяти ограничены. И если бы в кодовом устройстве языка каждому
явлению действительности соответствовала инвентарная единица, он превратился бы в
бесконечный и бессистемный набор этикеток, удерживать который ни одно
запоминающее устройство было бы не в состоянии. Именно ограниченность объема
человеческой памяти и классифицирующая деятельность человеческого сознания и
обуславливают полифункциональность языкового знака.(5:36)
По мнен ию Ф.А.Литвина, в языке логическом, полностью формализованном, вопрос о
многозначности в принципе снимается с самого начала, поскольку в идеально логическом
языке многозначность слова вообще должна отсутствовать. Многозначность можно
рассматривать как нар ушение «закона знака», то есть идеального однозначного
соответствия выражения и содержания.
Конфронтация исследовательских позиций по вопросу однозначности и многозначности
термина и является предметом исследования в последующих параграфах.
2.1.1.Полисемии \моносемии в современной экономической терминологии

Similar Posts