Elaborarea Unei Lucrări Științifice.docx [616920]
Limba Japoneza
ș
i Evolu
ț
ia Sa Prin
Intermediul Împrumuturilor
Dragoi Ovidiu
EN-FR
0. Introducere
3
1. Limba japoneza
3
2.1. Wago
和語
4
2.2. Kango
漢語
5
2.3 Gairaigo
外来語
5
a. Limba portugheza: cre
ș
tinism, tehnologie moderna
ș
i produse portugheze
5
b. Limba olandeza: medicina, naviga
ț
ie
ș
i astronomie
6
c. Limba franceza: cultura, diploma
ț
ie
ș
i arta
6
d. Limba germana:
ș
tiin
ț
a medicala
ș
i sport
6
e. Alte limbi
7
3. Schimbarea de sens
7
3.1 Simplificare
8
3.2 Inventarea de cuvinte noi
9
3.3 Restrângere
ș
i Spe cializare
9
3.4 Extindere
10
3.5 Schimbarea sensului
10
3.6 Declasarea sensului
10
4. Motorul din spatele împrumuturilor
11
4.1 Compensare
ș
i modernizare
11
4.2 Elevare de sens
11
4.3 Obscurare
11
5. Concluzii
12
6. Bibliografie
12
2
0. Introducere
Limba
japoneză
este
considerată
de
mul
ț
i
ca
fiind
o
limbă
foarte
pu
ț
in
afectată
de
împrumuturi
datorită
pozi
ț
iei
sale
geografice
ș
i
a
complexită
ț
ii
sale
gramaticale
dar
acest
lucru
este
departe
de
adevăr.
Structura
sa
gramaticală
este
în
special
capabilă
de
a
împrumuta
cuvinte
din
alte
limbi
ș
i
a
le
adap ta
cu
succes.
Odată
cu
sfâr
ș
itul
celui
de-al
doilea
război
mondial,
limba
ș
i
cultură
japoneză
au
fost
influen
ț
ate
puternic
de
cultura
americană
ș
i
de
limba
engleză
dar
aceste
influen
ț
e
sunt
doar
cele
mai
recente
ș
i
cele
mai
puternice
dintr-un
ș
ir
lung
de
influen
ț
e
străine.
Obiectivul
acestei
lucrări
este
de
a
prezen
ț
a
motivele
pentru
care
limba
japoneză
poate
ș
i
acceptă
un
număr
mare
de
cuvinte
de
împrumut
exemplificând
modul
în
care
este
capabilă
de
a
le integra într-un mod relativ u
ș
or.
1. Limba japonez
ă
Japoneza
(
日本語
nihongo
),
o
limba
aglutinantă
din
Asia
de
est,
este
vorbită
de
1
aproximativ
128
milioane
de
oameni
ș
i
face
parte
din
familia
limbilor
japonice.
Prima
referin
ț
ă
a
limbii
apare
în
secolul
al
III-lea
în
documente
chineze
ș
ti
iar
primele
texte
substan
ț
iale
apar
în
secolul al VIII-lea.
Ordinea
cuvintelor
este
de
formă
subiect-obiect-verb,
func
ț
ia
gramaticală
a
cuvintelor
fiind
marcată
de
particule.
Substantivele
nu
au
număr
gramatical
sau
gen
ș
i
nu
există
articole,
verbele
sunt
conjugate
în
func
ț
ie
de
diateză
ș
i
timp
dar
nu
ș
i
de
persoană.
De
asemenea
adjectivele
la
rândul
lor
se
conjugă.
Limba
are
un
sistem
complex
de
onorifice
care
necesită
o
conjugare
diferită
a
verbului
ș
i
folosirea
unui
alt
vocabular
în
func
ț
ie
de
statutul
social
al
vorbitorului fa
ț
ă de ascul tător.
Alfabetul
japonez
include
patru
tipuri
de
scriere
diferite:
kanji
este
preluat
din
limba
chineză
a
cărei
scriere
ș
i,
de
obicei,
sens
este
identic
cu
cea
din
limba
chineză
;
silabarul
2
hiragana
care
reprezintă
un
grup
de
unul
sau
două
foneme
folosit
pentru
scrierea
cuvintelor
de
origine
japoneză
sau
chineză
care
nu
pot
fi
redate
prin
kanji,
a
inflexiunilor
verbale
sau
adjectivale
ș
i
a
particu lelor;
silabarul
katakana
care
reprezintă
acela
ș
i
grup
de
foneme
reprezentat
de
hiragana
dar
este
folosit
pentru
scrierea
cuvintelor
împrumutate
din
alte
limbi
cât
ș
i
pentru
a
atrage
aten
ț
ia
cititorului,
similar
cu
folosirea
caracter elor
cursive
sau
aldine
în
limba
română; scrierea
romaji
denume
ș
te folosirea alfabetului latin în limba japoneză.
1
日本
– Japonia,
語
– limba; traducerea literala fiind “limba Japoniei”
2
Anumite kanji au fost create special pentru limba japoneza
ș
i nu exista în limba chineza
3
Actuală
limba
japoneză
provine
din
mai
multe
surse
din
trecut,
lexicul
japonez
fiind
clasificat
în
3
mari
categorii,
bazate
pe
originea
cuvintelor:
wago
和語
,
kango
漢語
și
gairaigo
外来語
.
Wago
sunt
cuvintele
native
limbii
japoneze,
kango
se
referă
la
cuvintele
împrumutate
din
limba
chineză
iar
gairaigo
sunt
cuvinte
împrumutate
din
alte
limbi.
Distinc
ț
ia
dintre
împrumuturile
din
limba
chineză
ș
i
cele
din
alte
limbi
este
importantă
datorită
faptului
ca
limba
chineză
a
stat
la
baza
formării
limbii
japoneze,
fiind
sursă
caracterelor
chineze
ș
ti
ale
limbii,
numite
kanji.
Distribu
ț
ia
vocab ularului
străin
în
limba
este
concentrat
în
diversele
domenii
de
interes.
Acestea
sunt
corelate
perfect
cu
interac
ț
iunile
istorice
dintre
Japonia
ș
i
alte
ț
ări,
lucru
care
ne
permite să în
ț
elegem u
ș
or motivul
ș
i sursă împrumutului.
2.1. Wago
和語
Termenul
wago
和語
sau
yamato-kotoba
大和言葉
se
referă
la
cuvintele
native
limbii
japoneze
ob
ț
inute
din
japoneză
veche.
Lexicul
wago
este
o
parte
integrală
a
lexicului
japonez
având
un
rol
similar
cuvintelor
din
engleză
veche
în
limba
engleză
modernă,
majoritatea
vocabularului
modern
de
baza
fiind
de
origine
nativă.
În
general
există
sinonime
între
lexicul
wago
ș
i
kango
,
kango
fiind
considerat
a
fi
o
formă
de
adresare
mai
formală
ș
i
folosită
în
general
în
scris,
wago
fiind
folosit
de
obicei
în
conversa
ț
ie
ș
i
este
considerat
a
fi
o
formă
mai
pu
ț
in
formală.
Yamato-kotoba
func
ț
ionează
într-un
mod
diferit
fa
ț
ă
de
cuvintele
împrumutate,
împrumuturile
pot
fi
substantive
care
pot
fi
transformate
în
verbe
prin
folosirea
verbului
auxiliar
-suru
(
〜する
),
împrumuturile
nu
pot
deveni
verbe
de
sine
stătătoare
sau
adjective.
Aceste
clase
sunt restric
ț
ionate pentru cuvintele
wago
.
Societatea
tradi
ț
ionala
japoneză
era
concentrată
pe
agricultură
ș
i
pescuit
iar
vocabularul
nativ
arată
acest
lucru
prin
preponderen
ț
ă
cuvintelor
legate
de
aceste
activită
ț
i
cât
ș
i
a
expresiilor
legate de natură, recolta, peste, orez, sim
ț
iri
ș
i emo
ț
ii.
Cuvinte
wago
pentru orez:
orez (planta):
ine
稲
orez crud:
kome
米
orez gătit (de asemenea are sens de masa):
gohan
ご飯
și
meshi
飯
Cuvinte
wago
pentru ploaie:
ploaie de primăvara:
harusame
春雨
4
ploaie de toamna:
akisame
秋雨
ploaie de mai:
samidare
五月雨
ploaie din sezonul ploios:
tsuyu
梅雨
ploaie de seara:
yuudachi
夕立
ploaie u
ș
oara:
kirisame
霧雨
ploaie trecătoare:
amaashi
雨脚
Acestea
sunt
doar
o
mică
parte
din
cuvintele
provenite
din
japoneză
veche
legate
de
aceste
domenii
dar
sunt
suficiente
pentru
a
exemplifica
importan
ț
a
agriculturii
în
societatea
tradi
ț
ionala
japoneză.
De
ș
i
limba
are
o
multitudine
de
cuvinte
legate
de
aceste
domenii,
ea
avea
ș
i multe lipsuri care au fo st adresate prin împrumuturi.
2.2. Kango
漢語
Limba
chineză
a
avut
o
influen
ț
ă
majoră
asupra
limbii
japoneze
astfel
încât
trebuie
clasificată
separat
de
restul
împrumuturilor.
Având
un
statut
similar
cu
limba
latină
ș
i
greacă
pentru
limbile
Europei,
limba
chineză
este
sursă
a
aproximativ
60%
din
vocabularul
japonez
cât
ș
i
sursă
alfabetului
japon ez.
Limba
chineză
a
fost
introdusă
pe
teritoriul
Japoniei
într-o
perioada
în
care
nu
există
un
sistem
de
scriere
a
limbii
japoneze
ș
i
a
devenit
limba
clasei
intelectuale
necesitând
astfel
ca
membrii
acestei
clase
să
cunoască
a
citi
limba
chineză.
Datorită
acestui
statut
al
limbii
chineze,
majoritatea
conceptelor
academice
fac
parte
acestei
categorii
ș
i
tind
să
fie
considerate adresări formale în compara
ț
ie cu
wago
.
ieri:
kinou
昨日
(
wago)
sakujitsu
昨日
(
kango)
limba:
kotoba
言葉
(
wago)
gengo
言語
(
kango)
2.3 Gairaigo
外来語
Restul
cuvintelor
care
nu
provin
din
limba
japoneză
veche
sau
chineză
se
clasificate
ca
fiind
gairaigo
ș
i
de
obice i
sunt
scrise
folosind
katakana
.
Cuvintele
care
apar
ț
in
acestei
clase
sunt
foarte
informale
ș
i
sunt
preferate
de
vorbitorii
tineri
ai
limbii.
De
ș
i
în
prezent
această
clasa
este
dominată
de
împrumuturile
din
limba
engleză,
în
trecut
alte
limbi
europene
au
avut
o
influen
ț
ă
mai mare precum: franceză, germană, olandeză, portugheză, rusă
ș
i spaniolă.
a.
Limba portugheză: cre
ș
tinism, tehnologie modernă
ș
i produse portugheze
În
1542
Portugalia
stabile
ș
te
rela
ț
ii
de
comer
ț
între
Japonia
ș
i
Europa
iar
majoritatea
cuvintelor
portugheze
au
intrat
în
limba
în
urmă
acestui
fapt.
În
Japonia
este
astfel
introdus
de
către
preo
ț
i
iezui
ț
i:
cre
ș
tinismul,
ș
tiin
ț
a
occidentală
ș
i
produse
noi
în
secolul
XV
ș
i
XVI
a
ș
adar
majoritatea cuvintelor portugheze din limba japoneză sunt asociate acestor lucruri.
5
Japoneza
Portugheza
Romana
3
イエス
(
iesu)
Jesus
Isus
イギリス
(
igirisu)
inglês
Anglia
アルコール
(
arukōru)
álcool
alcool
b. Limba olandeză: medicină, naviga
ț
ie
ș
i astronomie
În
1609,
Compania
Olandeză
a
Indiilor
de
Est
a
început
comer
ț
ul
cu
Japonia
ș
i
a
rămas
singura
ț
ara
occidentala
căreia
i-a
fost
permis
comer
ț
ul
cu
Japonia
în
perioada
de
izolare.
Influenta
limbii
olandeze
la
apogeul
sau
a
dus
la
integrarea
a
3000
de
cuvinte
în
limba
japoneza
uzuala,
număr
care
în
prezent
a
scăzut
la
doar
160
de
cuvinte.
Majoritatea
împrumuturilor
din
olandeza
sunt
de
natura
tehnica,
în
principal
au
de
a
face
cu
astronomia,
naviga
ț
ia,
ș
tiin
ț
a
medicala
ș
i boli.
Japoneza
Olandeza
Romana
ビール
(
bīru)
bier
bere
ドイツ
(
duitsu)
Duits
Germania
ゴム
(
gomu)
gom
cauciuc
ハム
(hamu)
ham
ș
uncă
コーヒー
(
kōhī)
koffie
cafea
ピストル
(
pisutoru)
pistool
pistol
c. Limba franceza: cultura, diploma
ț
ie
ș
i arta
La sfâr
ș
itul secolu lui XIX, engleza a înlocuit olandeza ca limba a rela
ț
iilor străine iar
franceza
era
studiata
datorita
statutului
sau
ca
limba
interna
ț
ionala
a
diploma
ț
iei
ș
i
a
culturii
în
timpul
perioadei
Meiji.
În
aceasta
perioada
un
număr
mare
de
cuvinte
au
fost
împrumutate
din
limba franceza pentru a descrie termeni din arta
ș
i moda.
Japoneza
Franceza
Romana
アンケート
(
ank
ēto
)
enquête
chestionar, sondaj
ゼロ
(zero)
zéro
zero
ロマン
(roman)
roman
roman, roman
ț
ă
ペンション
(
penshyon)
pension
pensiune
3
Traducerea cuvântului din limba japoneza în limba romana. Unele cuvinte
ș
i-au schimbat sensul odată cu
împrumutul lor.
6
レストラン
(
resutoran)
restaurant
restaurant
ズボン
(
jibon)
jupon
pantaloni
マゾ
(
mazo)
masochiste
masochist
コント
(
konto)
conte
o poveste amuzanta
d.
Limba germană:
ș
tiin
ț
a medicală
ș
i sport
În
timpul
perioadei
Meiji,
Japonia
ș
i-a
deschis
por
ț
ile
fa
ț
ă
de
vest
iar
acest
lucru
a
dus
la
o
imigrare
a
speciali
ș
tilor
germani
pentru
a
lucra
cu
noul
guvern.
În
această
perioada
ace
ș
ti
consilieri
au
avut
contribu
ț
ii
semnificative
în
domeniul
medical
ș
i
militar
care
s-au
propagat
în
vocabularul japonez.
Japoneza
Germana
Romana
カルテ
(
karute)
karte
fisa medicala
ホルモン
(
horumon)
hormon
hormon
ザイル
(
seiru)
seil
coarda de alpinism
アルバイト
(
arubeito)
arbeit
loc de muncă cu jumătate de normă
e. Alte limbi
Anterior
au
fost
prezentate
o
mică
parte
din
împrumuturi
ș
i
limbi
din
care
au
fost
făcute
împrumuturi,
alte
limbi
care
au
avut
contribu
ț
ii
semnificative
sunt:
limba
ainu,
limba
rusă,
limba
spaniolă, limba coreeană
ș
i limba italiană.
イクラ
(
ikura)
ikura
icre de somon (limba rusa)
ノルマ
(
noruma)
norma
norma(limba rusa)
ラッコ
(
rakko)
rakko
vidra de mare (limba ainu)
トナカイ
(
tonakai)
tunakkay
ren (limba ainu)
パンツ
(
pantsu)
pants
lenjerie(limba engleza)
ウィンカー
(
uinka)
winker
semnalizare (limba engleza)
パパ
(papa)
papa
tata (limba italiana)
A
ș
adar,
vocabula rul
limbii
este
determinat
de
interesul
cultural
al
vorbitorilor
iar
împrumuturile
au
loc
ca
urmare
a
interac
ț
iunii
a
două
comunită
ț
i
lingvistice
diferite.
ca
urmare
a
globalizării, acest efect ia amploare
ș
i tot mai multe cuvinte sunt împrumutate între limbi.
7
3. Schimbarea de sens
Împrumutul
nu
este
deloc
o
caracteristică
specifică
limbii
japoneze
dar
structura
să
ș
i
datorită
vizibilitatea
cuvintelor
împrumutate
cauzată
de
necesitatea
utilizării
silabarului
katakana
în
scrierea
lor
acestea
fac
împrumuturile
să
iasă
în
eviden
ț
ă.
Preponderen
ț
ă
lor
în
limba,
în
special
cea
a
împrumuturilor
recente
din
limba
engleză,
a
dus
la
discu
ț
ii
legate
de
problemele
cauzate
de
acestea.
Numărul
mare
de
împrumuturi
recente
a
cauzat
probleme
de
în
ț
elegere
atât
pentru vorbitorii nativi cât
ș
i pentru cei care încearcă să înve
ț
e limba.
Împrumuturile
sunt
facile
în
limba
datorită
caracteristicilor
linvistice
care
permit
încorporarea
facilă
a
substantivelor
noi,
acest
lucru
este
datorat
de
lipsa
inflexiunilor
nominale
ș
i
a
prezen
ț
ei
sistemului
de
scriere
silabar
astfel.
Adjectivele
pot
fi
încorporate
în
limba
că
adjective
de
tip
な
(na)
iar
prin
folosirea
verbului
すろ
(suru
–
a
fi)
la
sfâr
ș
itul
unui
cuvânt,
acel
cuvânt devine astfel verb fără a necesită orice altă modificare a cuvântului.
Cu
toate
că
preponderen
ț
ă
cuvintelor
de
origine
engleză
ar
lasă
impresia
că
vorbitorii
de
engleză
ar
fi
capabili
să
în
ț
eleagă
cel
pu
ț
in
par
ț
ial
limb
japoneză,
acest
lucru
nu
se
întâmplă
în
realitate.
Datorită
faptului
că
aceste
cuvinte
trec
prin
modificări
pentru
a
fi
adaptate
la
alfabetul
japonez,
în
unele
cazuri
cuvintele
ajung
să
piardă
jumătate
din
silabele
originale
sau
chiar
ajung
să
fie
asociate
unui
sens
diferit
fa
ț
ă
de
sensul
din
limba
de
origine.
Aceste
schimbări
de
sens
au
loc
des
în
împrumuturi,
sensul
cuvântului
poate
fi
restrâns,
lărgit,
specializat,
schimbat,
declasat
în func
ț
ie de modul în car e este utilizat de vorbitorii limbii.
3.1 Simplificare
Simplificarea
se
referă
la
împrumutul
cuvintelor
într-o
formă
prescurtată
pentru
a
facilita
uzul
lor
în
limba
care
împrumută.
Prescurtarea
cuvintelor
este
un
procedeu
foarte
comun
în
limba
japoneză,
vorbitorii
limbii
având
o
tendin
ț
a
de
a
abrevia
cuvintele
să
aibă
în
general
4
silabe.
Japoneza
Engleza (cuvânt sursa)
Romana
アルミカン
aluminium
can
doza de aluminiu
(arumikan)
テレビ
television
televizor
(terebi)
トイレ
toilet
toaleta
(toire)
パソコン
personal computer
calculator
(pasokon)
リモコン
remote control
telecomanda
8
(rimokon)
エアコン
air conditioner
aer condi
ț
ionat
(eakon)
デジカメ
digital camera
aparat foto digital
(kejikame)
ワープロ
Word
processor
program de editare Word
(wopuro)
3.2 Inventarea de cuvinte noi
Un
procedeu
comun
pentru
limba
japoneză,
aplicat
în
trecut
la
împrumuturile
din
limba
chineză
pentru
concepte
specifice
Japoniei,
a
fost
continuat
ș
i
cu
împrumuturile
recente.
Folosind
cuvinte
deja
existente
în
limba
engleză,
prin
combinarea
lor
se
crează
un
sens
nou
relativ
independent
fa
ț
ă
de
sensu l
cuvintelor
combinate.
Acest
procedeu
este
foarte
comun
în
limba
iar
exemplele sunt numeroase.
Japoneza
Engleza (cuvânt sursa)
Romana
バックミラー
back + mirror
oglinda retrovizoare
(bakkumiraa)
テーブルスピーチ
table + speech
discurs la cina
(taberusupichi)
オールドミス
old + miss
fata bătrâna
(orudomisu)
ヘルスメーター
health + meter
cântar de baie
(herusumeta)
マイホーム
my + home
locuin
ț
a privata
(maihomu)
マイカー
my + car
ma
ș
ina privata
(maika)
3.3
Restrângere
ș
i Specializare
Când
sensul
unui
cuvânt
este
restrâns
sau
specializat,
doar
un
aspect
al
sensului
sau
original
este
adoptat
pentru
cuvântul
împrumutat,
astfel
un
cuvânt
care
are
un
sens
larg
este
folosit de limba care îl împrumută cu un sens foarte specific.
9
Japoneza
Engleza (cuvânt sursa)
Romana
ホテル
(
hoteru)
hotel
hotel
ステッキ
(
sutekku)
stick
baston
ライス
(
raisu)
rice
orez servit pe platou
3.4 Extindere
Mai
pu
ț
in
obi
ș
nuită
comparativ
cu
restrângerea
sensului,
extinderea
sensului
unui
cuvânt
este
ș
i ea posibilă, în aces t caz sensul devine mai general fa
ț
ă de sensul din limba de origine.
Japoneza
Engleza (cuvânt sursa)
Romana
レジ
(
reji)
register
casier, casa de marcat
ハンドル
(
handoru)
handle
volan, ghidon
3.5 Schimbarea sensului
O
apari
ț
ie
comun ă
în
domeniul
împrumuturilor,
sensul
cuvântului
se
schimbă
complet
la
intrarea
să
în
limba
care
îl
împrumută
iar
aceste
cuvinte
devin
o
sursă
de
confuzie
pentru
vorbitorii limbilor sursă care încearcă să înve
ț
e limba japoneză.
Japoneza
Engleza (cuvânt sursa)
Romana
アベック
(
abekku)
avec
cuplu
マンション
(
manshyon)
mansion
complex de apartamente
アイス
(
aisu)
ice
înghe
ț
ata
3.6 Declasarea sensului
Declasarea are loc când statutul social denotat de cuvânt este redus.
Japoneza
Engleza (cuvânt sursa)
Romana
マダム
(
madamu)
madam
proprietarul unui bar
ママさん
(mama-
san)
mother
proprietarul unui bar
ボス
(bosu)
boss
liderul unui grup de
gangsteri
sau politicieni
10
Având
toate
aceste
cuvinte
împrumutate
care
folosesc
scrierea
katakana
duc
la
probleme
de
în
ț
elegere
a
cuvintelor
deoarece
cuvintele
de
origine
japoneză
ș
i
chineză
sunt
scrise
prin
kanji,
nu
folosind
scrierea
lor
fonetică.
De
asemenea,
deoarece
cuvinte
noi
împrumutate
sunt
introduse
în mod constant în limba încât până
ș
i vorbitorii nativi ajung în situa
ț
ia în care nu le în
ț
eleg.
4. Motorul din spatele împrumuturilor
Acum
că
am
exemplificat
modul
prin
care
au
loc
împrumuturile,
influen
ț
ă
majoră
a
limbii
engleze
asupra
limbii
japoneze
contemporane
ș
i
motivele
pentru
care
limba
japoneză
acceptă
a
ș
a
de
u
ș
or
cuvinte
noi
vom
continuă
prin
prezentarea
motivelor
pentru
care
aceste
împrumuturi
există în limba actuală. Le vom separă în trei categorii: compensare, elevare
ș
i obscurare.
4.1 Compensare
ș
i modernizare
Motiva
ț
ia
cea
mai
eviden
ț
ă
din
spatele
împrumuturilor
din
alte
limbi
este
compensarea,
ea
se
referă
la
absorb
ț
ia
de
cuvinte
străine
în
zone
ale
limbii
unde
vocabularul
nu
este
dezvoltat
sau
nu
există
deloc.
Această
compensare
s-a
văzut
la
primul
contact
al
Japoniei
cu
China,
când
limba
nici
nu
avea
un
sistem
de
scriere
dar
nici
cuvinte
pentru
un
număr
larg
de
domenii,
prin
compensare
s-a
adoptat
astfel
par
ț
ial
sistemul
de
scriere
chinezesc
ș
i
un
număr
mare
de
cuvinte.
După
perioada
izola
ț
ionistă,
în
perioada
Meiji
Japonia
din
nou
a
descoperit
că
limba
să
are
nevoie
de
cuvinte
pentru
bunuri,
tehnologi
ș
i
concepte
complet
străine
societă
ț
ii
sale
iar
astfel
a
împrumutat
din
limbile
occidentale.
În
final
la
sfâr
ș
itul
celui
de-al
Doilea
Război
Mondial,
odată
cu
ocupa
ț
ia
americană
a
ț
ării,
cultură
japoneză
a
fost
influen
ț
ată
puternic
de
cultură
americană
ceea ce a dus la compensarea vocabularului pentru elemente de cultură americană.
4.2 Elevare de sens
Desigur
împrumuturile
nu
au
loc
doar
pentru
concepte
care
lipsesc
din
limba
cât
ș
i
pentru
concepte
care
există
deja.
Acest
lucru
a
fost
deja
exemplificat,
lexicul
kango
fiind
considerat
mai
elevat
fa
ț
ă
de
lexicul
wago
dar
acest
efect
continuă
în
prezent
cu
cuvintele
de
origine
engleză.
Datorită
influen
ț
elor
politico-culturale
ale
Statelor
Unite
asupra
Japoniei,
limba
engleză
a
ob
ț
inut
un
statut
de
prestigiu
similar
cu
statutul
limbii
franceze
în
timpul
epocii
Victoriene.
În
consecin
ț
ă,
companiile
de
publicitate
vor
folosi
cuvinte
din
limba
engleză
în
campaniile
lor
de
publicitate
pentru
a
denotă
un
sentiment
de
superioritate
a
produsului
lor
ducând
astfel
la
integrarea, fie ea
ș
i doar p ar
ț
ială, acestor cuvinte în limbajul curen t.
11
4.3 Obscurare
Pe
lângă
motiva
ț
iile
deja
prezentate,
obscurarea
este
o
motiva
ț
ie
bazată
pe
cultură
în
continuă
evolu
ț
ie
ș
i
diferen
ț
a
dintre
genera
ț
ii.
Precum
în
alte
limbi,
cuvintele
din
limba
engleză
sunt
folosite
de
genera
ț
ia
tânăra
pentru
a
ascunde
idei
care
altfel
ar
fi
considerate
improprii
sau
chiar
tabu
de
către
societatea
japoneză.
Acestea
sunt
folosite
pentru
a
discuta:
idei
negative,
de
exemplu:
トラブる
(toraburu
)
sau
トラブする
(
torabusuru)
care
se
referă
la
“a
face
probleme”,
ペーパー
(pēpā)
care
se
referă
la
“bani
fal
ș
i”
sau
アド
(ado)
care
se
referă
la
“loca
ț
ie
ascunsă”;
idei
care
ar
cauza
sentimente
de
vinovă
ț
ie
ハグ
(hagu
)
fiind
de
exemplu
folosit
în
locul
lui
抱
擁
(
hōyō) pentru a se referi la îmbră
ț
i
ș
are.
5. Concluzii
În
concluzie,
limba
japoneza
a
evoluat
semnificativ,
în
special
în
ultima
perioada
ca
urmare
a
puternicei
influente
media
a
culturii
americane
iar
acest
lucru
este
evident
în
lexicul
în
continua
schimbare
a
limbii.
Asa
cum
am
văzut
totu
ș
i,
aceasta
nu
este
prima
data
când
limba
este
adopta
un
număr
larg
de
cuvinte
datorita
schimbului
cultural
ș
i
sigur
nu
va
fi
ultima
data,
gramatica
ș
i sistemul de s criere a limbii fiind foarte favorabile împrumuturilor.
6. Bibliografie
Miller, Laura, “Wasei eigo: English loanwords coined in Japan”,
The Life of Language:
Papers in Linguistics in Honor of William Bright
, Editura Mouton de Gruyter, Berlin – New
York, 1998, p. 123-139.
Olah, Ben, “English Loanwords in Japanese: Effects, Attitudes and Usage as a Means of
Improving Spoken English Ability”,
Bulletin of Humanities Research
, Universitatea Bunkyo
Gakuin, 2007, p. 177-188.
Shibatani, Masayoshi,
The Languages of Japan,
Editura Cambridge University Press,
Cambridge, 1990, p. 87-153, 215-383.
12
Copyright Notice
© Licențiada.org respectă drepturile de proprietate intelectuală și așteaptă ca toți utilizatorii să facă același lucru. Dacă consideri că un conținut de pe site încalcă drepturile tale de autor, te rugăm să trimiți o notificare DMCA.
Acest articol: Elaborarea Unei Lucrări Științifice.docx [616920] (ID: 616920)
Dacă considerați că acest conținut vă încalcă drepturile de autor, vă rugăm să depuneți o cerere pe pagina noastră Copyright Takedown.
