Alissudemonmémoiredelicencesurlacompétenceinterculturelledanslemanuel [620295]

1Avant-propos
Al’issudemonmémoiredelicencesurlacompétenceinterculturelledanslemanuel
scolaireenAlgérie:casdela4èmeannéemoyenne.Uneactivitédidactiqueàtravers
laquellej’aicôtoyéassezfréquemmentl’universdel’acquisitiondeslangues
étrangèresansjamaisyconsacreruneanalyseélargieetprécise.
Eneffet,l’interculturalitéatoujoursétéconsidéréecommeunintérêtenmatière
d’enrichissement;grâceàl’intégrationdesphénomènesculturelsdanslamajoritédes
domainesoùleslanguesentrentencontact,etenparticulierlesmanuelsscolaires.
Enpassantdecemondescolaireaumondepopulaireélargi;nousrencontronsdes
situationsdanslesquelleslesgensserencontrentetilssemettentàdescomportements
langagierscommelessalutationslesremerciement,lesinvitations,lesinjures,etc.Cegenre
dephénomènesconversationnelsissuducontactentrelesinterlocuteurestconsidérécomme
unrituelàrespecter.
Àceteffet,dansmadissertationdemasterj’aichoisiunthèmequitientsesconceptsde
based’undomainedéjàfaitautourdesinteractions.
L’analysedesinteractiontoucheengénéralelamajoritédeschampsd’études,la
linguistique,lapsychologie,l’histoire,lasociolinguistique,l’ethnologie,lalapédagogie,etc.
Larichessedudomainedesinteractionsm’apousséàchoisirunepartieintituléeLesformules
depolitessesdontlessalutationsontunegrandepartiedansl’expressiondelapolitesse.Ce
choixestunlerésultatd’unconstatautourdequelquesphénomènesrencontrésdansmes
lecturesoùj’aivul’importancedevoirouderevoircesexpressionqu’entretiennentlesgens
quotidiennement,carlesétudesautoursontrareouanciennes;enplus,lerésultatdequelques
observationsdumonquotidienlelongdemonséjouricienRoumanie.
L’angledanslequelj’aivouluinsérermathématiqueestceluid’unelecture
complémentaireentrelalinguistiqueetlasociolinguistiqueenm’appuyantsurquelque
conceptsquej’aivuessentielsvoirmêmeparticipantsàlaréalisationd’uneanalyseautourde
interaction.
Danslebutderéussircetteétudedistinctive,etafindemettreleparallèleaveclesdeux
disciplinescitéesdansleparagrapheprécédent;j’aiproposédansmathématiquetroislangues

2français,roumainetberbère,sachantbienqueladifférenceestunenrichissement.Ces
languessediffèrentnonpasseulementdansleurconceptionslinguistique,maisaussidansles
ritesconversationnelsquidominelesfaçonsdeparlerpourchaquesociétéquidonneune
toucheparticulièrepropreàchacunedeceslangues.
C’estpourquoi;lacommunicationfaitlepointdeliaisondansmontravailcarellejette
sonregardsurlesphénomènesquisemanifestentauniveaudenosdifférentesconversations.
Parmicesphénomèneslessalutationsetleurcaractèreverbaleetnon-verbalesurlesquelles
s’estaxénotrechoix.C’estgrâceàladichotomielangue/parolerévèleplusieurs
interrogationssurlacommunicationetsonrôledansmadissertation.
Lestroislanguescitéesenhautontunsystèmedecommunicationdifférentmaiselle
possèdelamêmealphabetlatine,doncenlinguistiquelestroismanifestentunsystèmede
salutationparticulier.Celles-cin’ontpaseuuneimportanceparleslinguistes,carelles
appartiennentàl’oraleetcettenégligencenousapousseràvoirdeprèscequimouvemente
cesexpressionsetlesmodificationslinguistiquesetsociolinguistiquesquiinterviennentdans
leurréalisation,cesréalitésquitouchentcescesformulesexposeunenrichissementpourles
languessoumissentàl’étude.
Afindecombinerlesdeuxdisciplinesmentionnéesavantetaveccequela
communicationnousaapportéparlebiaisdequelquesconceptsqu’ysontliés;j’aipenséà
établirunsujetpertinentquienglobetousetquifaitl’objetd’uneobservationobjectivedont
l’intituléest:
Analysecontrastivedesinteractionsverbales.Lecasdesformulesdesalutenfrançais,
roumainetberbère.
C’estunsujetàplusieurstendancesdontleschampsd’étudesoudisciplinecités
en-dessusindiqueleurpartimportantedanscesujetvuequ’ilsparticipentd’unefaçon
primordialedanslaréalisation;voirmêmelaréussitedecetyped’interaction,aussile
caractèredepolitessequejeveuxexpliquerdanscettedissertation.
Cependant,lesexemplessurlesquelsj’aiappliquémesobservations,m’ontpoussésà
ouvrirunehypothèsesurlacomposanterégionaleetsurlestatutactueldessalutationsen
Roumanie.Celaenlasoumettantàcomparaisonavecd’autresusagesdesociétésétrangères,
làjeparleduberbèrequipossèdeuneformemétisséedeplusieursorigines(originesliéesau

3différentesinvasionsvécuesaucoursdel’histoire)contradictoireparapportàlalangue
roumaine,aussilefrançaisquidesaparttented’investirl’environnementdanslequelse
pratiquentceslangues,àtraverslesdifférentesalternancesetlesempruntsquenous
rencontronsdansdesdiscussionsd’ordreamical.
Aussidevoircommentcesexpressionsdansceslanguesjouentlerôledestimulateur
quipousseàdesréactionsayantunimpactsurlaqualitédepolitessepeutêtreadmiseounon
oubienc’estunsimplefaitquenousdevrionslesunspourlesautres.
Pourmettreenétatdeslieuxlathématique,ilnousestéténécessairedepenseràune
structurecohérente,quiserésumedanslesétapessuivantes:
D’abord,unavant-proposdanslequelnousinscrivonsnospropositionsderecherche,afin
d’atteindrelesrésultatsquiserontd’utilitédansledomainedel’analysedudiscours.Cette
introductionestunespacedanslequelnousessayonsdecontextualisernotrethématique,cela
àtraversunaperçusurlesinteractionsverbalesetenparticulierlesformulesdepolitesses.Ce
typed’expressionsfiguresouventdansledomainedel’analysedudiscourssousformed’une
comparaisonavecd’autreslanguesquiontunecalligraphieetunegrammairedifférente.Mais,
penseràunelecturecontrastiveautourdeslanguesquiontunegraphieuniqueetune
composanteculturelleimbriquée(l’exempledescivilisationsOthomaneetfrançaise
d’unefaçondirectouindirectdansl’orientationducomportementlangagierchezla
communautéberbérophone)quilesmetencontactsuscitedesréflexionssurlesélémentsqui
fontunétatdeconfusiontelque:salutetbonjour;quiquenoustrouvonsdansles
discussionsamicalesdanslestroislangues.
Ensuite,leplanquiimpliquelespremièresétapesstratifiéel’unesurl’autre;en
commençantparuncadrethéoriquerépartiendeuxchapitres:lepremierestautourde
l’interaction.Afind’atteindrelasignificationdecettenotion,unsouschapitreréservéepour
ladéfinitiondelacommunication,quifaisaitsouventappelàlalinguistiquecommeétantune
sourced’oùelleextraitsamatièrepremière.Decefait,nousmentionnonssousun
intituléayantlerôled’unepasserelleintitulée:delalinguistiqueàlacommunication.
Lesaxesdedépartextraientdeladichotomielangue/parole.Pouralleràl’avantdansce
chapitreetarriveràlaconceptiondel’interaction;nousavonsréservéunepartiepour
l’analysedudiscours,l’insertiondecetitreesttrèsutiledanslamesureoùilnousaideà

4consoliderlelienentreuneanalysecontrastivepurementlinguistiquesesapportspourune
étudedesinteractions.
Cettedernièrenousmèneraàladistinctionentredeuxtypesdecommunication:verbale
etnon-verbale,suivideleursspécificités.Enplus,nousavonsunparagraphesurl’espaceetle
tempsparcequ’ilsontunrôleimportantdanslaréalisationduprocessusdecommunication.
Endeuxièmelieu,nousavonsmisenrelieflesconceptsquiassurentlacontinuitéetla
cohérenceentrelathéorieetlapratique;dontlesformulesdepolitessesconstituentl’élément
noyauàillustrerendétaildanscechapitre.Pourbiendécelerenétatlinéairecesexpressions,
nousavonspenséàlastratificationsuivante:
A)Lessalutations
Nousavonsaxénotreintérêtsurlessalutationsetsurquelquesformesdanslesquelles
ellesmanifestent.
B)Lesentréeslessorties
Traditionnellement,chaqueéchangecommenceparunesuitedemotsintroductifs;
celle-ciestunmoyenàtraverslequelonexprimeuneattitudedebonneconduite,du
respectquidonneunclimataisépourlaconversation.
Alafin,lesgenss’adressentuneautresuitedemotsconclusifs.Danscettepartienous
avonsmentionnélesremerciementsentantsortie,parcequ'ilsfigurentspontanémentdansles
usagesquotidiens:»merci,multumescsaumerci,tanmirth».
C)Lespardons
Cettecatégorienousl’avonsmisecarelleestspécifique,nousl’avonschoisipas
seulementparleurcaractéristiquedepolitesse;maisaussi,uneparticularitéquenousavons
notée,quiestleuremplacementcommeouverture:«excusez-moioùpourrais-jetrouverun
kiosque?»,«scuzeundeegaradenord?»,«degla3nayakandaayafaghuntraducteur?».
D’autrepart,nousavonsréservéunepartieautourdesformulesnon-verbalesàtravers
quelquesmouvementscorporelsquivéhiculentcesexpressionsdepolitesses.
Pourmettrenotretravaildanssaconduite,nousavonsproposédanscechapitrela
méthodologied’analyseàsuivreafindenepass’égarerdansnotretravail.Etavantdeparler

5decedomaine;nousavonsajustélesnotionsaveclesapprochespluridisciplinairesetdes
travauxquiconfirmentleurexistence.Enparticulier:lalinguistiqueetlasociolinguistique.
Ainsilescontributionsdeladémarcheméthodologiqueadoptée.
Entroisièmelieu,nousavonslapartiepratiquedanslaquellenousavonsinvestitousles
savoirsetlematérielquinousyestmisàladisposition,afindemettreenexerciceles
échantillonsproposésen-dessus.
Nousavonsappliquéuneanalysesurdeuxpôles:
_Intra-linguistique;faitautourdesniveauxlexico-sémantique,syntaxiqueet
phonétique.
_Sociolinguistiqueoùnoustraitonslesphénomènessociauxquiinterviennentafin
d’offrirunetoucheparticulièreparlebiaisdelacomposanteculturellequipeintcetype
d’expressions.
Notreattentionétaitbeaucoupinvestiedansleparagrapheréservéaufacteur«sexe»où
nousn’avonspasseulementexpliquéladistinctionentrelesparlésmasculinetleparlé
féminin.
Alorsquelesanomaliesretrouvéesaprèsl’analysenousoffrentunepisteàplusieurs
travauxàdévelopperdansl’avenir,jeciteleroumainoùuneenquêtesociolinguistique
autourdecesformulesestsollicitée,car,cellequiaétéfaiteavantnepeutpasêtreluni
appliquéedanscetempsmoderneetquilessoumisesauxexigencesdelagénérationdenos
jours,enmodifianttoutelesmodalitésdeleurusage.
Enconclusion,nousavonsrésumélesrésultatsetlesobservationsrécoltéespourles
confronterauxinterrogationsproposéesdansl’introduction.Lesrésultatsvisésdecette
lectureestderevoirl’évolutiondesmodalitésd’adresseetducomportementlangagièreque
nousoffrentlestroistypesdelanguesenlessoumettantauxdifférentesréalités;
linguistiques,sociales,politique,historique,académique,etc.
C’estàpartirdececonstatquej’aichoisidecentrermontravailsurl’apportdes
élémentsculturelsdansl’évolutiondespratiquesdiscursivesautourdumodèle:français,
roumainetberbère.J’aichoisiderecentrermonétudeautourdequelquesexpressions
verbalesetnon-verbalesentravaillantsurleslangueselles-mêmes.
Apartirdelà,j’aidécidéderesserrermonanalyseautourdesoutilsquem’offrentles

6champsd’étudessuivant:lalinguistique,l’analysedudiscoursetlasociolinguistique.
Ladifficultéestdetrouverunebibliographiequiencadrelathématiquedansune
perspectivepertinente.Or,cellequiestmajeurdanscetravailestdetrouverlessyntagmes
lespluspertinentspourlesillustreretlessoumettreàunecomparaisonétenduequesoutient
monpropos.
Lesrésultatsattendusdanscetravailsontenpremierlieud’ordrelinguistique;par
l’extractiondesparticularitéslinguistiquesquiconstituentchacunedeslangueschoisies.
Endeuxièmelieu,l’ordresociolinguistiqueàtraverscertainsphénomènesditrituels
qu’imposelasociétésursesmembresafindepréserverunespécificitéidentitaireàlaquelle
réfèredanslesdifférentessituationsdecommunication.
Afind’atteindrelesobjectifssuivants:
_Chaquelanguecommuniqueetprescritsesnormesafindepréserversonaspect
linguistiquesurtouslesniveaux.Mêmesiceslanguesontsubileprocessusdelatinisation
ellessonttoujoursdifférentesmaisellesserventàquelquechose«communicationricheet
correct».
_Montrercommentcesexpressionspeuventserviràunecommunicationcorrecteetà
uneintégrationobjective.
_Aussi,l’impactdelacomposanteculturelledansunéchangeentredespersonnesde
langueetculturedifférentes.
Laproblématique:quelestl’impactdessalutationsdanslaréalisationd’uneétudes
contrastiveetjusqu’àoupeutellesarrivéespourmieuxoffrirunpointd’interetde
plusieursdisciplinestellesquelasociolinguistiqueetlalinguistique.

71.Chapitre
Considérationsthéoriquesautourdel’interaction
1.Delalinguistiqueàlacommunication
LalinguistiqueetlacommunicationsontDeuxdisciplines,dontlarelationest
complémentaireoùlalinguistiqueoffrelematérielnécessairepourlaréalisationdeprocessus
decommunication.Celienentrelalinguistiqueetlacommunicationremonteauxtravauxdes
linguistesetdesreprésentantsdelathéoriedelacommunication.Al’instardeRoman
Jakobson,quidesapartaexpliquécommentcettethéoriedelacommunicationtraiteun
processusbinaire1,queformentlesunitéslinguistiques.Pourlui,l’analyselinguistiqueest
arrivéeàrésoudrelediscoursoralenuneséried’unitésd’informationditestraitsdistinctifs.
Cestraitssontconsidéréscommeétantdesphonèmesquis’enchainentpourformerdes
séquences2.Unprocessusbasésurleprincipederelationquisesituedanslechampdela
communication,oùlesacteursquiparticipentàuntelprocessus,quesesoientêtrevivantou
objetaprèsperceptiondessignaux,transmettentunmessageaurécepteur.
Suiteàunexempled’uneexpériencefaitepardesingénieurssurl’aspectphysiquedela
communication3,quiserésumesousunschémadanslequelintervientdescomposantestel
que:l’émetteur,lerécepteur,lecode,lecanal,lemessageetleréférent.Cesélémentssont
indispensables,etilsdevaientêtreprésentspourqu’onpuissedirequenouscommuniquons.
Leprincipedecodageetdedécodagegrâceauquellesprotagonistesdelacommunication
arriventàanalyserlecontenuréférentieldumessage.Cevas-et-viensestdésormais,lenoyau
quisertàuneanalyselinguistiquedecesunitésquiconstituentl’information.
Alorsque,lalinguistiquenousproposecommecondition,afindepouvoirréaliseruntel
processus,ladistinctionlangue/parole:depointdevuedeleurutilitésurleterrain.Aussi,les
considérationsnonstandards(quineseconformentpasàlanorme),quisemanifestentpar
desreprésentationsautourducodetelsestlecasdessymbolesetdesritespopulairesqui
imposentleursmodalitésauseind’untelmécanismedecommunication.
1Jakobson,Roman,Essaisdelinguistiquegénérale,Paris,EditionsdeMinuit,1963,p.88.
2Jakobson,Roman,Ibidem,p.88
3Jakobson,Roman,Op.Cit.,p.87.

8Lareproductiondesesreprésentationsestuneactivitéprincipaleautourdelaquellela
théoriedelacommunicationsedéfinit4.Cettesituationsocialequis’établitquanddes
personnesentrentencontact,etquiestconçucommeuneunitéduchampd’étudedela
théoriedelacommunicationàtravers«laparole».
1.1.Distinctionlangue/parole
Saussuredanscestravauxsurlelangagenousexpliquelesdeuxpartiesconstituantes,qui
sesontclassifiéesl’uneaprèsl’autreselonleurimportancedansl’étudelinguistique.La
languecommeétantélémentessentiel,uneentitésocialeposéeenpremierlieupuislaparole
quiestindividuelle,ellemetenœuvrelalangue.Donclesdeuxsontinterdépendanteset
complémentaires,telquelesouligneF.DeSAUSSURE:«sansdoute,cesdeuxobjetssont
étroitementliéssesupposentl’unl’autre:lalangueestnécessairepourquelaparolesoit
intelligibleetproduisetousseseffets;maiscelle-ciestnécessairepourquelalangue
s’établisse…»5
Lelinguistepeuts’appuyersurl’observationdesfaitsdeparolepourconstruirel’objet
abstraitqu’ilnomme:«langue»,vuqu’historiquementlaparoleprécèdelalangue.Decette
dernièrequiestessentielle;Saussuremetlepointsurlescaractèresquiladistinguentdela
parole:«L’étudedulangagecomportedeuxparties:l’une,essentielle,apourobjetla
langue,quiestsocialedanssonessenceetindépendantedel’individu;cetteétudeest
uniquementpsychique;l’autre,secondaire,apourobjetlapartieindividuelledulangage,
c’estlaparoleycomprislaphonation:elleestpsycho-physique»6
L’expressiondelalangueestindépendantedelaparole,caronpeutseservird’autres
moyenspourpouvoirtransmettrelemessageoumettreenusageladitelangue.C’estpourquoi
lacommunicationinsistesurlefaitquelemessagesoitreçupeuimportelecanaloulecode.
Ajoutonsàcelalepointdevued’AndréMartiné7surlafonctiondulangage,etcelledela
langueenparticuliercommeétantuninstrumentquipermetd’entrerenrapportaveclesautres
(communiquer).
Entreindividuetsocial,ilyaunedifférencepsycho-physiqueetcomportementale;qui
orientel’étudedulangageoulaprimautéestdonnéeàlalanguecarelleestleproduitdela
4Jakobson,Roman,Ibid,Ibidem,pp.90-91.
5MorsliDalila,Coursdelinguistiquegénérale,Algérie:ÉditionsENAG,1994,p.38.
6MorsliDalila,IbidemP.38
7AndréMartinet,Élémentsdelinguistiquegénérale,París:ÉditionsArmandColline;1961,p.13

9société.Laparoleparsonstatutindividueln’estqu’unélémentanimateurdelalangue,dont
l’individusesertcommeunespacedanslequelilparticipeàenmettreenmarche.Decefait,
lesdeuxélémentssedistinguentparcesdifférencesliéesàl’appartenanceàunecatégorie
danslaquelleilsseprésentent.
Cependant,cette«langue»détientsasurviedelapersonnequilafassevéhiculer,donc
elledépenddesonaspectindividuel.C’estpourquoilanotion«parole»,estintroduitepar
Saussureafindedélimiterlechampdelalinguistique.Pourlui,laparoleestleproduitde
l’activitélangagièredessujetsparlants;uneexploitationindividuelleetconcrètedelalangue
parsesutilisateurs.
Sonutilitéapparentepouratteindrelestatutdescienceexacteauquellalinguistique
aspirait,laparoleseralongtempsremisehorsdel’étudedulangage.Laconception
Saussuriennedelaparolelagardeindépendammentdesnormessociales:lessujetsparlants
utilisaientlesystèmedelalangueentièrementàleurguise,laseuleobligationétantde
produiredesénoncésgrammaticalementcorrects.
Lasociolinguistiqueestparmilesdisciplinesàtraverslesquelleslaremiseencausede
cettedistinctionentrelangue/paroleestrevendiquée.Cettevisionquidonnelaprimautéàla
langueennégligeantl’élémentactualisateuraétéaussivuautrementparlathéoriedela
communication.Celle-cipréconisel’enrichissementàtraversl’étudedesphénomènesquise
manifestentdansunéchangeenseservantdelaparole;enparticulierlesapportsdecette
dernièrecommesonrôledansl’orientationduprocessusdecommunication.
2.L’analysedediscours
Unmotissudelalanguecourantequiaprissoncaractèredespécialisationàtraversses
tendancespratiquesvisantàconvaincre8,cettefaçond’agirsurlepublicaouvertlechampà
plusieursapprochesdontl’analysedudiscoursfaisaitpartie.
L’analysedudiscourss'inscritdansl'oppositionSaussurienne«langue/parole»etconnaît
diversesdéfinitionsetdiverstypesdepratiques.Lespremièresanalysesdediscoursontporté
surletexteécritetletexteproduitparunseullocuteur«monologue»9.
Enpremièrelieu,l’analysedecestextescherchel’applicationdesprincipesthéoriquesde
lalinguistiquepourdégagerdesrèglesdeproductionsimilairesàcellesdeformationdesmots.
8Marie-LouiseMoreau,Sociolinguistiqueconceptsdebase,LiègeBelgique:ÉditionMardaga,1997.p42.
9DominiqueMaingueneau,Lestermesclésdel’analysedudiscours,Paris:ÉditionsduSeuil1996.p57

10Ensecondlieu,l’influencedesconditionsdeproductionpsychologiques,socialeset
situationnelles,surlaformedesénoncés.Celaapermisd’enrichirledomainedel’analysedu
discours;àtraversleclassementdesdiscoursengenresetinterprétationdudiscours,etla
communicationetenparticulier.
L’analysedediscourss’estensuitepenchéesurl’étudedel’usageconcretdulangagepar
deslocuteursréelsdansdessituationsréelles.Ledictionnaired’analysedudiscoursrapporte
cetteapprocheàlarelationentreletexteetlecontexte.10
Danslaréalité,unephraseesttoujoursadjointeauncontexte(lelieu,letemps,les
participantsetc…).Onneparleplusdephrasedepointdevuedesyntaxe,maisd’énoncé,
dontlecontenuetlaformenedépendentpasseulementdesrèglesdegrammaire;ils
dépendentaussidesélémentsducontexte.
L’élémentducontexteleplusintéressantestlapersonnequiproduitl’énoncéqui
s’appelleénonciateur.Sonévocationestdanslebutdemontreretd’analysertoutcequiest
normatifdansl’énoncé,quipermetdelerattacheràsonénonciateuretaumomentoùcelui-ci
s’exprime.Ainsidedécrirelefonctionnementdequelqueunitédusystèmetellesqueles
pronomspersonnels,lesdéictiquestemporelsetspatiaux,etc.Egalementdechercherà
analysercommentlelocuteurintègredefaçonplusoumoinsimplicited’autresvoixquela
siennedanssondiscours,parlebiaisdel’usagedestempsverbauxetlesformesdudiscours
direct,indirect,rapporté,etc.
L’analysedudiscourss’intéresseainsiàlasubjectivitédel’énonciateur11etàlamanière
dontelleapparaîtdanssondiscours.Danscettedémarche,nouspouvonsdireque
l’énonciateurestconsidérélapersonnequiconduitlalangueendiscours.
3.Delacommunicationàl’interaction
Lemot«communication»estempruntéverslafindeXIIIesiècle,ilestdérivédulatin
«Communicatio»12quiveutdire«miseencommun,échangedepropos,actionde
faire-part».
10PatrickCharaudeauetDominiqueMaingueneau,Dictionnaired’analysedudiscours,Paris:ÉditionsduSeuil,
2002,p42.
11DominiqueMaingueneau,Ibidem,p.78;
12AlainRey,Lerobertdictionnairehistoriquedelalanguefrançaise,T.I,Paris:Maury-Eurolivres,1999,p.
819.

11Direqueparlerc’estcommuniquernesuffitpaspourmettreenétatexactleconceptde
Communication,carelledevaitavoirunefonctionquisertàdésignerdesréalités
référentielles.Autrementdit,laparoledevaitpasserdustadepersonnelaustadesocialpour
qu’ellesoitintégréedansunenvironnementdanslequelparticipeplusieurspersonnes.Grâce
aumécanismedelatransmissionetlaréception,ceconcept«communication»meten
exerciceuneréalitéextralinguistiquesd’unecommunautédonnée.Ildéfinitlalangueentant
qu’entitéàplusieurscomposantes.
Cettedynamiqueconversationnelle,quimetenvaleurlacirculationdesmessagesà
l’intérieurd’ungroupe,d’unecollectivité,oùlesparticipantsentrentdansune
«interaction»13particulière.
Onappelle«Interaction»tousleséchangesentredeuxouplusieurspersonnes.Un
processusd’influencesmutuellesqu’exercentlesunssurlesautres14.Letermerenvoieàune
communicationentredeuxouplusieurspersonnes.Ils’étendsurdeuxpôlesayantcomme
nomination:verbaleetnonverbale.Lemot«verbal»renvoieàuneparticularitéde
l’échangequiestlaparole.
Decettedéfinition,onpourraitdirequelesinteractionsverbalesseraientl’objetprivilégié
pourlalinguistique.Mais,historiquement,ellenes’yestintéresséequetrèstard:versles
années70auxEtats-UnisetpuisenFrancedanslesannées80.
Puisquelalinguistiqueestunedisciplineissuedelagrammairedontelles’estpeuàpeu
distinguée.Hormisque,lagrammaires’intéresseauxaspectsformelsdelalanguequiest
prescriptive;etnonpasauxpratiquesqu’enfontleslocuteursd’unemanièrespontanéedans
lesdifférentessituationsquotidienne.
Enfait,l’idéed’analyserdesconversationsn’étaitpasconsidéréecommeunepartiedu
champdisciplinairedelalinguistique.Cen’estpasétrangedonc,sid’autresdisciplines
comme:lapsychologie,lasociologiesesontintéresséesauxprocédésdelacommunication
qu’entretiennententrelesindividus.
Deuxnotionsconsidéréesmajeursontpoussélechampd’étudedesinteractionsau-delàde
cequelalinguistiquenousrecommandeL’espaceetletempsquenousvoulonssignalerdans
13SiminaMastacan,Laparoleestsonspectacle,Iași:casaeditorialaDemieurg,2006,p.22
14PatrickcharaudeauetDominiqueMaingueneau,Dictionnaired’analysedudiscours,Paris:ÉditionsduSeuil,
2002,p.319

12ceparagraphevueleurimportance;c’est-à-direquetouteactivitéàbesoind’unefaçonou
d’uneautreàcettecompositionquilametenétatd’activité.
Laparticularitédanslaquellenousvoulonsinscrirecesdeuxnotions,c’estdelesvoirdans
lecadresituationneldelaconversation.Commel’indiquel’expression:«garderla
distance»quiexigecommeconditionderespecterladistancespatio-temporelledansla
conversation
CharmeuxEvelyne,15nousexpliquecommentlemotdistancepeutcernerlasituation
danslaquellenouscommuniquons,àtraverslessituationssuivantes:
Ellelesarépartiendeuxtypesunequis’intéresseàlarelationentreleslocuteursetl’autre
etréservéeàl’espace-temps.
Enpremierlieu,ladistancepeutêtredistinguéedanslesrelationsquientretiennententre
lesinterlocuteurs.Pourcetypededistance,C.Evlyneproposedeuxclasses:laclassedans
laquellesetrouvelesdiscussionsamicalesdanslacatégoriedesdistancesinexistantesà
degrézéroquinesontpasaffectives;autrementdit,lesinterlocuteursnecontrôlentpasle
contenuedeleurdiscussiondanslequelildevaientavouerunsentimentderespect,de
tolérance,destatut,etc.Aussiilsnefontpasdelimitenidefrontièrepourleurdiscussion
vuequ’elleestamicalecarellen’apasunespaceprécis.Ensuite,Ellesituelecadredans
lequelsetrouventlesinterrogations,etlesinterviews,dontladistanceestlimitéedans
l’espaceetquiaaussiunedistanceaffective.
Ledeuxièmeclasseestcelledesdistancesprovoquéespardesdestinatairesquenous
rencontrionssousformededébat;souventdanslescolloques,lesexposés.Alorsquandonfait
unelectureàhautevoix,oulethéâtredanslesquelsladistanceestprovoquéeparune
énonciationditeétrangèrecelaveutdirequedanscettecatégoriededistance
participentplusieurspersonnesparmiledestinataireenparticulierdanslesconférences.
Endeuxièmelieu,desdistancesspatio-temporellesellessontliéesaudegréd’approcheet
d’éloignemententrel’espaceetletempsquenouspouvonsremarquéàtraverslesrépondeurs
téléphoniques,lesradiosetlestélévisions.
15Charmeux,Evelyne,Lebonfrançais…Etlesautresnormesetvariationsdufrançaisd’aujourd’hui,
Toulouse:ÉditionsMilan1989,P84

13Siladistanceestdistinguéedansl’espaceseulementetnonpasdansletemps,les
moyensdediffusionmédiatique(téléphone,radioettélévision)vontavoiruncaractèreen
direct.
NousdistinguonsdecetteclassificationdeCharmeuxEvelyne,dontletempsetl’espace
ontlerôledemanipulateursafindecréerdessituationsdecommunicationdiverses.Grâceà
ladiversitédespratiquescommunicationnelles,quecesoitparlaparoleoupard’autres
moyenscommelesgestes,latenuevestimentaire,etc.l’étudedesinteractionsestdevenue
unchampd’étudespluridisciplinairequiimpliquetoutescesparticularitéspatio-temporelles
citéesparCharmeuxEvelyne,etquidépendaussidessituationsetdespersonnesen
communication.Celaestliéàl’intégrationdedifférentsoutilsetprocédés;dontdeux
prototypesdecommunicationsontmajeurs:lacommunicationverbaleetlacommunication
non-verbale.
2.1.L’interactionverbale
Commenousl’avonsmentionnéen-dessus,elleestuneformedeconversationàcaractère
phonique;réaliséeoralement«laparole».Elleestlemoyenàtraverslequelonprononce,on
adresse,oncommuniquedesmotsgrâceàuneactivitéphysiquedanslaquelleparticipent
plusieursorganes;lespoumon,lenez,lalangue,lesdents,lelarynx,lepalais,leslèvres.Tel
queladéfinitledictionnairedelinguistique:
laparoleestunphénomènephysiqueetconcretquipeutêtreanalysésoitdirectement,à
l’aidedel’oreillehumaine,soitgrâceàdesméthodesetdesinstrumentsanaloguesàceux
qu(onutiliseensciencesphysique16
Danslecasdesinteractionsverbalesauxquellesnousavonscommencéàs’nous
intéresser;lecontenudesénoncésdépendd’unélémentnoyauquiestlaprésenceen
face-à-facededeuxouplusieurspersonnes.Cequidonneral’explicationsuivante:
Auniveaududiscoursmêmeilfautqu’ily’aitplusieursunitésdansl’énoncéqui
impliquentuneffortmutuel,résultatd’uneententeentrelesparticipantsrégieparlerespectde
règlesinexprimées.Parexemple:sil’undit«Bonjour»,l’autreestcensédire«Bonjour»en
retour,sionoffreunservice,onreçoitunremerciement.Unepartieaumoinsdesinteractions
estadmiseàl’intérieurd’uneculturedonnée.
16JeanDubois,MathéeGiacomo,LouisGuespin,ChristianeMarcellesi,Jean-BaptisteMarcellesi,Jean-pierre
Mevel,Dictionnairedelinguistiquelarousse,Paris:EditionsLaousse,1973,P.360

14Sionprendparexemplelecasdequelqu’unquis’excused’arriverenretard,lasuitedes
échangesneserapaslamêmesachantbienquel’excusepuisseêtreadmiseourejetée.Dansle
premiercas,onvarapidementpasseràautrechose,danslesecond,l’échangevaseprolonger
afind’ytrouveruneissue(réparation);sil’offenseurréitèresesexcusesl’échangedevient«
dispute»;s’ilconsidèreparexemplequelepartenaireexagère.
2.2.Lesinteractionsnon-verbales
Silaparoleestconsidéréecommepremiermoyenpourparlerdelacommunication
proprementdite,celanesignifieguèrequ’onnepeutpassecommuniquer,dufaitqued’autre
moyenintervientpourassurerceprocessus.Parcetaspectpluridimensionnel;lagestualité
danscecasnousoffreuneautrevoieàtraverslaquellenoustransmettonsnosmessages.
ErvingGoffman17expliquequedansunesituationdecommunicationunesignification
estassignéeàdiversélémentsquinesontpasnécessairementassociésàdeséchanges
verbaux:ilfautentendreparlàl’apparencephysiqueetlesactespersonnelstelsque
l’habillement,lesmouvementsetlesattitudes,l’intensitédelavoix,lesgestescommelesalut
oulessignesdemain,l'ornementationduvisageetl’expressionémotionnelleengénéral.
C’estaussiunautremodedeconversationmaisquiseditd’uneautremanière.Onn’apas
besoindeprononcerlesmotsoralement;ilsuffitjustedesavoirmanierlesmembresducorps
pourpouvoircommuniquerunmessage,et-lalanguedessigneestlemeilleurexemplede
tellecommunication-enlevantlamainverslehautsignifie:«salut».Cesimagescorporelles
nouspermettentdefranchirtouslessensdanslesquelsnousenvoieladiteconversation.
Lacommunicationnon-verbalerassembletouslesmoyensdecommunicationsquisontà
ladispositiondesindividusencontact,enexcluantlematériellinguistiquehumainquise
présentedanssonaspectverbal18
2.2.1.Classificationdesinteractions
Cetyped’interactionàcaractèrephysiquenécessitequelquesprocédésgrâceàdes
comportementsàplusieurssignifications,politesse,mécontentement,étonnement,joie,
tristesse,etc.
17ErvingGoffman,«Engagement»,in:YvesWinkin,Lanouvellecommunication,Paris:Éditionsseuil,
1981,p.267
18CorrazeJacques,Lescommunicationsnon-verbales,Paris:EditionsPUF,1980,p.17

15Afindesatisfairecescomportements,ilestnécessairededistinguerlesmodalitésà
traverslesquellesseproduisentdetellesinteractions,àl’instardesinclinationscorporelles
quiporteletitredansleparagraphesuivant,nousavonsessayédeciterquelques-unes
caractériséesparleurusagefréquentainsilasignificationàlaquelleellesréfèrent:
A).L’inclinationducorps
Lecorpshumainestunappareilquicommuniqueetdonnedessignesparticuliers.Parses
modalitéspluriellescommelesinclinations.
Lemot:«inclination»estduverbeinclinerquisignifie:sefairepencherenfaisantun
angleaigu,cetteactiond’inclinerunepartieducorpsdépassesonaspectphysiquepouravoir
unsensplusabstraitceluidedonnerdesmarquesderespect,depolitesse,enparticulieren
courbantlatête,lecorps»19.
Bref,aucoursdel’histoirelesclassesnoblesontmarquésleurquotidienavecdes
comportementspoursalueretexprimersonrespectetsonobéissance,àtraversuntel
mouvementcorporel.
Nousavonscitél’inclinationducorpsparintérêtdelemettredanssonaspectgénéraleten
tantquemécanismedanslequelparticipelesdifférentsmembresducorps.Mais,chacunàson
apportspécifiqueafindemettreendétailslesrôlesimportantsqu’ilsjouentpourassureret
assumerlesensdesalutationetdepolitesse,derespect,aussilatendancediplomatique
commenouslemontrelesprotocolesroyauxparexemple.
Cesmouvementscorporelssemanifestentensous-mouvement:
Aucoursdel’histoirelesgestesetlesattitudesontcertainementétélespremiersmoyens
decommunicationentreleshumainsetilsconstituentunvéritableparalangage20qui
accompagneetcomplètelemessageverbal.Etnouscitonsquelquesexemples:
_Mainssurlesoreilles,surlesyeuxousurlabouche
_Brascroisésetjambes
_Sefrotterlesmains
19JeanDubois,Laroussedictionnairedelalanguefrançaiselexis,Montréal,Canada:Éditions
Larousse-Bordasse,1999,p945
20GuyBarrier,Lacommunicationverbale,aspectspragmatiquesetgestuelsdesinteractions,Paris:ESF,1996,
p.9

16Aussiontrouvedesexemplesoudesgestessuiventlesénoncés,àtraversdessignes
conventionnels:
_Ledoigtpointéverslaportesignifie«sortez!»
_Lesignedelamainpourdire«aurevoirousalut»
_L’hochementdelatêtepourexprimeruneconfirmationouun
refus«ouiounon»
_l’applaudissementpourmanifesterlajoie.
b).Lapoignéedelamain
Implicitementcodifiée,laduréedelapoignéedemainestconsidéréecommeune
manifestationchaleureuseouintrusiondansl’espaceintimedelapersonne:«les
méditerranéensaffectionnentégalementunepoignéedemainvirile,consistantàlancerles
deuxmainsl’uneversl’autredetellesortequ’elleserencontrebruyamment».21Cette
modalitésediffèred’unepositionàuneautreparexemple:
Pourquelapersonnemanifestesesbonnesintentionsilorientelapoignéeenhaut.Alorsque
s’ill’orienteverslebascelasignifielasoumissiondel’autre,unepersonnefortequiveut
dominerautrui.ainsiqu’ilpeutlagarderenpositiondroite,indiqueunesituationd’équilibre
entrelesdeuxpersonnesetdanscecasl’intentiondedominationnepeutguèreêtreévoquée;
saufsicelaestunestratégied’amadouerl’autreafind’atteindresonattitudededomination.
C).Leregard
Leregardimpliquetouslesinterlocuteursafinquetoussesententconsidérésparle
message.Lesexpressionsfacialespeuventêtreexigéestellesqu'unsourire,maissontsouvent
noncontrôlées(lesyeuxécarquillésd'étonnement,lessourcilspliésdecolère…).Ilsfont
partieintégrantedenotrecomportementglobal.Leregardestcertainementlapartieducorps
quiexprimeleplusdenous-mêmes.Ilestessentieldetenircomptedesexpressionsfaciales
etdesmouvementscorporelsafind’éviterlesembarras.Parexemple:«leclind'œil»indique
21GuyBarrier,Ibid.p.15.

17quecequiestditnedoitpasêtreprisausérieux,car,leregardfixeetsoutenusignifieune
intentionhostile.
D).Lesilence
Lessilencesfontintégralementpartiedelacommunicationdufaitqu’ilsexpriment
quelquechose.Ilexistedemultiplesétatsetexemplesdanslesquelslesilenced’unepersonne
communiqueunecolèremêmelacouleurdesonvisagechange,aussiletempsdelaréflexion
quidemandeuneconcentration(silence).Aussiparlesilencelapersonnes’exprimecarelle
apeurn’avoirrienàdireoud'oserprendrelaparole,oubiensiellesesont
incompréhensibleetsceptique;danscecascettepersonneseretrouvedansl’incapacitéou
impossibilitéd'exprimersasouffrance,satristesseousadouleur.
Unautreétatestquandcettepersonnesemetenretraitparsaproprevolontédes’isoler,
etc.Commelespersonnesquisontprivésdeparoles,lesilencedanscecaspeutêtreapproprié
ouinapproprié.
E).Lesexpressionsfaciales
Soussesaspectsmimiques,cesmouvementscorporelssontlesexpressionsdevisage
d’ordreémotionnel:lajoie,lasurprise,ledégoût,latristesse,lacolère,lapeur…
Ellesexprimentettransmettentunmessage.Cesmimiquespeuventrenforcerlemessage,
maisellespeuventlemodifieretchangersasignification.Silesyeuxetlabouchesont
ouvertscelasignifieunétonnement.

182.Chapitre
Ladémarcheméthodologique
2.1.Lesaxesd’études
Ledomainedesinteractionsverbalesestvaste;etpourmeneruneanalysedetoutesles
formesd’échangenécessitedutemps.C’estpourquoinousavonschoisiquelquesexpressions
ayantpouraspectlapolitesseetcommemodèlesdecomparaisonfaiteautourdestroislangues
latinisées:français,roumainetleberbère.
Lesélémentssurlesquelsnousnousappuyonsdansl’analyseserépartissentselonleur
fonctiondansl’échange,souslastructure:introduction,formulesd’ouverturesetles
expressionsdeclôture.
Chaqueconversationcommenceparuneformuled’introduction,ellemarquelepointde
départdechaquediscussion.Elless’exercentd’unemanièrespontanéafind’influencerautrui
(quandunepersonnequinousadresselaparoleestenétatdejoieoubonhumeuravecson
interlocuteur).Donc,nouspouvonsdirequelesformulesd’entréessontessentiellesetelles
ontunimpactpourmeneruneconversationcorrecte.Etdansnotretravailnousavons
concentrésurcesexpressionsdepolitessespositives.
Endeuxièmelieu,nousavonslesexpressionsdeclôturesquiinterviennentàlafinde
chaquediscussion.
Lecaractèredepolitessequidominecettecatégorienousamenéàlesmettredansnotre
étudecarchacunedecestroislanguespossèdeunecomposantespécifiquequiladistinguede
l’autregrâceàsondegrédesignificationémotionnelle.Aussi,lesmodalitésgrammaticales
(lespronomspersonnels,l’emplacementdesmotsetdesadjectifs,etc.)aveclesquels
interlocuteursassurentunecohérence,unlangagecorrectentreeux.
Ajoutonsàcelalescouchessocialesquidictentlerituelparlequellespardonsprennentet
exprimentuneidentitéspécifique.
Sepriverduverbaleestunehypocrisie,alorsqu’ilexisteunecatégoriedecommunication
quiestplussignificativeetquidanslamajoritédescasellevéhiculelessalutations
verbales.desonrôledecomplémentaritélesgestesetd’autrescomportementnonorale
offrentunevaleurtrèsimportantedanslacompréhensionmutuelleentrelesinterlocuteurs.

19Lenonverbalestàpartetdifficileàcernerdanssoncontexte.Proposeruntelgenrefera
unenrichissementdenotretravaild’unepartetunrenforcementdansnotreanalyse.Carelle
peintlequotidienintimedechaquecommunauté.
2.2.Laméthoded’analyse
Lechoixdecesexpressionsestfaitaprèsuneobservationconcrètedeleurimpactdansla
société.L’évolutiondescomportementssociauxquelagénérationdenosjoursvient
d’approuverenfranchissanttouslestabousetlesprotocolesquidérangentcettegénération
d’aujourd’hui.
Cechangementaaffectélecomportementlangagierchezcettecatégoriedejeunegensen
offrantunnouveauprototypedecommunicationlibre;voirmêmeanarchique,c’est-à-direil
utilisentcequinonnormatifàlaplacedecequinormatif,cequiestofficielilslerendentnon
officiel.Ilsdéplacenttoutcequiestnormatifetofficielenétatusuelafind’offrirunnouveau
visageetélargirl’environnementdanslequels’activelacommunication.Al’instar,les
salutationsentantqueformulesdepolitessesontstimuléundésirdelesvoirautrement.
Acesujet,nousavonshiérarchisénotretravailenrespectantlesprincipalesformules
aussilesdisciplinesimpliquéescommelalinguistiqueetlasociolinguistiquequenousindique
l’intitulédenotrethématique.
Pourcomprendrelaplacedel’analysedesinteractionsdanslessciencesdulangage,etplus
enparticulierdansuneétudecontrastive,celaneveutpasdirequenousallonsnous
concentrersurlecaractèrelinguistiquedecegenredethématiqueliéeauxsalutationsentant
queformulesdepolitesse.
2.3.Lesapprochespluridisciplinairesdesinteractions
Ledomainedesinteractionsc’estélargisurunterritoirederecherchetrèsvaste.Plusieurs
disciplinesonttentédevoircephénomènesousl’anglequileurestappropriéecommela
sociolinguistique,lapsychologie,l’ethnologie,etc.Afindedévelopperunenouvellevisionqui
leursservirontd’enrichissement.Donc,lesapprochesquiontobservéslesinteractionssont
plusieursetchacunel’ainscritdanssonpropredomaine,etnousavonsmentionnécellesqui
nousserontutilesdansnotreanalyse.

202.3.1.Lepointdevuelinguistique
Onpeutdéfinirlelangagecommeunensembledefaitsobservablesquifonttoutun
système.Leurinterdépendanceestrégiepardesrègles.Ilestlasommetotalede
sous-systèmesquiseclassentafind’assurerunbonfonctionnementdulangage:
D’abord,lalexico-sémantique,entantquepartieàdoublefonctions:morphologique,
quis’intéresseauxdifférentescombinaisonsdesunitésdelapremièrearticulation22quipar
plusieursprocédésdeformationsqu’unmotpeutavoirplusieursformeslexicales.
Ensuitelaphonétique/phonologie,elleestrespectivementladescriptionetle
classementdesunitésquiseprésententenunsensetuneformevocalecettedernièreappelées
unitésdeladeuxièmearticulation«phonèmes»23dessonsspécifiquesd’unelangueet
ensembledesrèglesdecombinaisonsdessons.
Puiscellequis’occupedestraitssémantiquesqu’ontcesmots;c’est-à-direles
propriétésdesignifiéquel’usageaenregistrépourchaquetermequidéfinissentlesmotspar
oppositionentreeux.
Lapolitesseestenfaitunensembledestratégiesquiserventsouventàréparer
l’irréparable;elleestaussi,cequenouspouvonsconsidérercommeunevoixpourune
analysesémantiquedecegenred’interactionsverbalesetnon-verbale,etlesexempleschoisis
pournotretravailexpliquentlecaractèredepolitesseauquelilréfèrentdansuneconversation
conviviale.
Puisenfinlasyntaxe,elleestl’aspectnormatifetgrammaticaldontl’objetd’étudeest
d’observeretanalyserlesystèmedecombinaisondesdifférentesunitésdelalanguequi
formentdespropositionsoudesphrasesafind’avoirunsens.
Onpeutconsidérerque,lalinguistiqueaélargisonchampd’intérêtau-delàdumotetdela
phrasepours’intéresseraudiscoursetauxinteractionsetcelal’aamenéeàs’intéresseraux
différentsusagesdulangageetdoncàprendreenconsidérationdesproblèmes
extralinguistiquesd’ordre,sociologique,psychologique,etc.
22AndréMartiné,Élémentsdelinguistiquegénéral,Paris:ÉditionArmandcolline,1961,p.17
23AndreMartiné,Ibid.p.19

21Onpeutdoncdirequelesapprocheslinguistiquesdesinteractionssontcellesquise
regroupentplusspécifiquementautourducontenuoral,maisenintégrantleséléments
extérieursindispensablespourcomprendreetanalysercetypedediscours.
Lespratiqueslangagièresdépendentengrandepartiedesengagementssocialesquisont
respectéesparlesparticipants.Ellesvarientselonlesusagesetlecontextedesituation
(participants,lieu,temps,objectif)surlequelnousreviendronsplusendétaildansl’analyse.
Lecontextedesituationousituationdedépartdansunéchangepermetdedépasserdans
unecertainemesureunepartiedeschoixquiserontfaitsparleslocuteurslecasdesappellatifs
-tuouvous-ouceluiduvocabulairedelalanguesoumiseàl’analyse.Celapermetaux
linguistesderétablirlesélémentsducontextedontilsnedisposaientpasaudépart(naturede
larelationentrelesparticipants,lieuoucirconstances,etc.).
Auniveaupsychologiquedesénoncéspeuventêtreexpriméspardescanauxdifférents,
l’unverbal,l’autrenon-verbal.Cettemulti-canale24.L’étudedesrapportsordinaires,quimet
l’accentsurl’importancedunon-verbal,desattitudesenparticulieretdurôlequ’ellesjouent
danslaconfirmationoul’infirmationimplicitesdel’énoncé.
Cequifaitladifférencedansunprocessuscommunicatifestledegrédedistinctionentre«
contenu»et«relation».Lathéoriedel’informationseconcentresurlemessageetson
contenu,surlepassaged’uneinformationentreunémetteuretunrécepteur.Alorsquela
psychologieconsidèrequ’enmêmetemps,toutecommunicationétablitunerelation.Par
exemple:danslecasdelacritique,cen’estpaslecontenusurquoielleportequiestsensé
nécessaireoubiensielleestjustifiéeounon;ilsepeutaussibienêtrecequ’elleprouve
surunerelationdecompétition,desupérioritéquel’unchercheàretenirauxdépendsde
l’autre.Autrementditlastructurationdesrelationsdépenddel’autoritéquilaconduiseconnu
souslenomde«dissymétrierelationnelle».25
C’estpourquoi,l’analysedesinteractionsverbalesmetenévidencetouslesélémentsdu
langagequiserventàindiquerlanaturedelarelationentrelespersonneseninteractiondont
lesappellatifsjouentungrandrôledanslesfaçonsd’adresse:commentons’adressel’unà
l’autre,quelstermesd’adresseonchoisit,quelniveaudelangue,commentsontformulésles
24DominiqueMaingueneau,Lestermesclésdel’analysedudiscours,Paris:ÉditionsSeuil,1996,p.58
25AlexMucchielli,Jean-AntoineCorbalan,ValérieFernandez,Teoriaprocesselordecomunicare,Iasi:
InstitutulEuropean,2006,p60

22énoncés,etc.Afindemontrelafinalitéprincipaledecesénoncéspourmaintenirunerelation
harmonieuse,commelecoupdefilpourprendredesnouvelles.
C’estaussiqu’àtraversleséchangesquelesnormespeuventêtreréformées:lerapport
parent-enfantparexempleapetit-à-petitévoluéd’uneconversationàl’autred’un
comportementréciproqueàl’autreafindenepassemettreenconflitetdecréerchezl’enfant
unesituationpsychologique,lepèremodifielanormed’autoritédanssacommunicationafin
quesonenfantpuisselecomprendreetparticipedanslaréalisationd’unebonnerelationente
pèreetenfant.
2.3.3.Lepointdevuesociologique
Autourdelacomposanteculturellevueimportante,aussiparsesréférencessociétales
l’interactionverbaleseparticulariseenunefortedynamiquecommunicationnelle.
Nousretiendronsdanscettepartie«l’ethnométhodologie»26quiestunebranchedela
sociologieetdel’ethnographie.Leterme«ethno»renvoieauxmembresd’unesociétédonnée
tandisque«méthodo»metl’accentsurlesméthodesc’estàdirelesprocéduresetles
savoir-faireutilisésafindegérerlacommunicationauseindelasociété.Enconsidérantla
parolecommeuneactivitérégiepardesnormesimplicitesquifacilitentladistinctionentrece
quiestsocial(facteursextralinguistiques)etcequiestverbale(facteursintralinguistiques).
Denombreuxcomportementsdansleséchangesquotidienssuiventdesrèglesimplicites
quelesinterlocuteursappliquentsansmêmeserendrecompte.Ellespeuventvarierd’une
cultureàl’autre.
Parexemple:sionnousoffreuncadeauenFrance,ilvadesoiquenousallonsl’ouvrir
devantledonateuretque,s’ils’agitdequelquechosequisemangeouseboitdansun
contextedevisite,onvalepartager.Cen’estpaslecaspartout:ilyadesculturesdans
lesquelleslecadeauestmisdecôtéetonl’ouvrelelendemain,telestlecasdelafêtede
mariagedanslasociétéberbère.
Lefaitquelesnormessontetconsolidéesparlesparticipantsaucoursdeleurséchanges.
C’estparcequechacunjouelerôlequiluirevientetquenoussavonscommentnous
comporterdanslesdiversessituationsdelaviesociale.C’estainsiquel’individuconstruit
sonidentitésociale.Danscecaslàjecitelecasduberbèrequiestuneethniequihabitele
26DominiqueMaingueneau,Ibidem,p.38

23nordafricainetenparticulierauMaghreb.Danscettezonelàontrouveunesociété
berbérophonequiseprésentesousformedeplusieursdialectes,parmilesplusconnus:le
tachelhitauMaroc,letamachachezlestouareglekabyledanslesmassifsatlasalgerienles
mezableschenouileschaoui,etc.doncleberbèreneselimitepasdansunseulhorizontelque
lemontrecetteexplicationdel’encyclopédieberbère:
Leberbèren'estdoncpasexclusivementunparlerdesédentaire,cen'estpasnonplusune
langueexclusivementmontagnarde.UneîleaussiplatequeJerba,lesvillesdelaPentapole
mzabite,lesoasisduTouatetduGourara,lesimmensesplainessahéliennesfréquentéespar
lesTouaregKelGrès,KelDinnik,Ouillimiden,sontdeszonesberbérophonesaumêmetitre
quelesmassifsmarocainsoulamontagnekabyle27
Ladiversitédelacommunautéberbèreneselimitepasdanssesparléscarsonhistoireest
ancréedeplusieurscivilisationphénicienne,byzantine,juive,romane,musulman,turque,et
française.Toutecessociétéontunimpactdanslaconstructiond’unesociétémétisseou
l’identitélinguistiqueestricheetpluscompliquée.
Àpartirdeladistinctionculturelledanslestroissociétéfrançaiseroumaineetberbère,
nousavonspenséàinsérerunedistinctionentrelediscoursfémininetlediscoursmasculin,
enmettantl’accentsurl’usagedessalutationschezl’hommeetlafemme.
2.3.Lesapportsdeladémarcheméthodologique
Pourtouteslesraisonsévoquéesplushaut,laméthodedanslaquellenousvoulonsencadrer
notretravailvarieendeuxaspects.D’uneparte,ladémarchequimetenobservationles
réalitéslinguistiquesquiéchappentsouventàlanorme,etquisejustifientd’autrepart,dela
conduitesituationnellesdanslesquellessetrouventcesexpressions.
Sousformed’interaction,celles-cisontdonctrèssensiblementdifférentesdecelles
utiliséesenlinguistiquepouranalyserlesystèmedelalangue.Ladémarcheadoptéepartdes
donnéesquiserventàidentifierdescomportementsrécurrentsauniveaudecesinteractions.A
partirdecesobservations,notreperspectivetentedeproposerunelectureautourdes
phénomènes(destypesd’interaction)etdanslesquelless’impliquentdesdisciplines
(linguistiquesetsociolinguistiques)aussiunegénéralisation(lesexpressionspeuventêtre
découpéesensyntagmesafindedéfinirlescaractéristiquesetlesdistinctionspossibles).
27GabrielCamps,Dictionnaireencyclopédiqueberbère,volumeIAix-en-Provence,France:Edisud,1984,p.45

24Cescaractéristiquesontàleurtourdesconséquencessurleplanméthodologiquepour
mieuxdécrirel’entouragedecesformulesainsi,commentons’yprendpourtravaillerdansce
domaine.
Ontravaillesuruncorpusquiestconsidéréordinaireetàlaportéedetoutlemonde,alors
que,soumettresesélémentsàuneétudemicroquitouchelescomposantesconstitutivesdites
indispensablesdansl’environnementquilesprocurent-c’estàdiredessituationsréellesqui
ontétérapportésetobservésensituation-n’estpossiblequepourdeséchangestrèscourts,
carilestimpossibledesesouvenirexactementdetouteuneconversation.
2.3.1.Démarcheempiriqueetinductive
Unedémarcheempiriqueestunedémarchefondéesurl’observation.Nouspartonsde
l’observationdessituationsd’usagedanslesquellessetrouventcesformulesetdelesanalyser
ensuite,puisnousentironsdesexceptionsauxquelsnousessayonsd’apporterdes
explications.
Letravailsurlesinteractionsmontrel’importancequ’elleportepourl’oral.Enplus,nous
travaillonsessentiellementsurl’oralparcequeaveclacommunicationformeuntoutintégré.
l’oraleestunestratégiequiremplitunefonction,unrôledanslaconversation.Danslamême
perspective,ilalongtempsfaitfigured’unsubstitutdulangage.Nousallonsdonc,étudierà
traverslesexemplesquiconstituentlesquelettedenotretravailtouslescasdefigurequel’on
trouvedanscegenredesituationaveclesdifférentsusagespossibles.

253.Chapitrepratique
Expressiondelapolitesse-analyselinguistiqueetsociolinguistique
Danslapartiepratiquedenotretravail,nousnousproposonsdecomparerquelques
expressionsfrançaises,berbèresetroumaines,utiliséescommeformulesdesalutationdans
l'interactionsociale,afind'enobserverlesélémentscommunsainsiquelesparticularitésde
constructionetsurtoutd'usagespécifiquesauxtroislangues.
Lesinterlocuteurssesoumettentdansleurséchangesàdesnormessociales
préétabliesettransmisesàtraverslesgénérations.Cesnormestiennenttantdudomaine
linguistique–àsavoirlagrammaire,laphonétique,lalexico-sémantique,etc.–quedu
domainesocio-culturelquis'exercedanstoutecirconstanceetquirégitlaconversation.Dans
cesensnousinsisteronssurquelquescritèrescommelesexeetlestatutsocialdeslocuteurs.
Enfin,noussuggéronsunautretyped'échanges,celuidunonverbal,quioffreégalementune
pisteàobserver.
3.1.L'aspectlinguistiquedesformulesdesalut
Chaqueépisodedel'interactionsocialeestconsolidépardeuxséquencesessentielles,
censéesmarquerledébutetlafindel'échangeverbal.DanssonlivreintituléLediscoursen
interaction,CatherineKerbrat-Orecchionimentionnecesdeuxséquencessymétriques,dites
«d'ouverture»(openingsequence)et«declôture»(closingsequence)28,quis'inscriventdans
lacatégoriedesformulesdepolitesse.Lessalutationsconstituentunenvironnementdans
lequellesunitéslinguistiquessemanifestentavecunedynamiqueliéeàlasituationdeleur
énonciation.Leuraspectsémantiqueprimaireetleurstructuregrammaticaleycomptent
moinsqueleurvaleurcommunicative.Lavariétédecesformulesdesalutetlechoixqu'en
fontleslocuteursenpratiqueoffrentunterrainpropiceàlalecturecontrastive,parlaquelle
nousessayonsdecernerlessimilitudesetlesdifférencesentrelestroiscodessoumisà
l'analyse.
Lessalutationspeuventêtreverbales,nonverbales,oubienlesdeuxenmêmetemps.
C'estlecasdessalutationsaccompagnéesdegestes.
Danslesconversationshabituelles,lesséquencesd'ouvertureprennentlaformed'un
exerciceritueletarbitraire,quimetlesinterlocuteursensituationetquimarqueledébutde
28CatherineKerbrat-Orecchioni,Lediscourseninteraction,Paris:ArmandColin,2005,p.234.

26l'échange.Celaveutdirequedanslamajoritédesrencontrescesformulespermettentd’ouvrir
ladiscussionafind’aborderoud’entrerdanslesujet.
3.1.1.Lecturelexico-sémantiquedessalutations
3.1.1.1.Lesformulesd'ouvertures
Lechoixdelaformuleàemployerdansl'actedesalutationdépendsouventde
facteursextralinguistiques,commelemomentdelarencontre.Parexemple,laformule
bonjourfaitréférenceauxcirconstancestemporellesdel'interactionhumaine:
étymologiquement,ellereprésentelesouhaitadresséàl'interlocuteurquesajournéesoit
heureuse.Cetteformulepeutêtreutiliséeàtouteheuredujourpourinitieruneinteraction
verbale.
Dupointdevuelexical,bonjourestforméparleprocédédelacomposition:bon+
jour.Lespremièresattestationsenregistréesparledictionnaire29confirmentl'existencedu
composédisjointbonjor,quiprécèdelagraphieconjointe.
Leroumainemploielamêmeformuledesalut:bunăziua.Lesélémentslexicauxqui
entrentdanslaformulesontleséquivalentsexactsdesformantsfrançais(bună«bon»etziua
«jour»).Bienquelastructurelexicaleetgrammaticaledebunăziuasoitsimilaireàcellede
laformulefrançaise,dupointdevuethéoriqueonneparlepasdumêmeprocédéde
production,puisqueleroumainnereconnaîtquetroistypesdecomposition30:
–unecompositionutilisantdesélémentsautonomeshomogènes,commedansa
binecuvânta,
–unecompositionutilisantdesélémentsdecompositioninexistantsàl'étatautonome,
commedecaetpoddansdecapod,
–unecompositionutilisantdesabréviationscombinées:Romarta.
Bunăziuanecorrepondàaucundecesmodèles.Laformegraphiquedisjointeenfait
unestructureàl'originelibre,figéeparl'usage,etemployéecommesalutation.
Lasituationdesformulesdesalutenberbèreestautre:lelocuteuralechoixentre
plusieursvariantesdontlessignificationssontdifférentes.Cesvariantessont:azul,ass
ameggazasslama.
29Trésordelalanguefrançaiseinformatisé,«
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3910582335:Av.1230bonjor«jourfavorable,
tempsheureux»(G.LECLERC,Fergus,éd.E.Martin,193,25dansT.-L.,s.v.jor);2equartXIIIes.bonjour
(AUDEFR.LEBAST.,Romancero,p.9dansLITTRÉ)».
30FulviaCiobanu,FinuțaHasan,Formareacuvintelorînlimbaromână,T1,București:EdituraAcademiei
RepubliciiSocialisteRomânia,1970,p.7.

27Àcausedesonemploipopulaire,laformuleazul,quiestsouventaccompagnéed'un
complémentd'objetsecondazulfellak(bonjouràtoi),correspondàlaformulesalutdu
français.Pourcequiestdesonétymologie,ilasonoriginedansletouaregahul,quidevient
azuldansleregistrestandarddelalanguetamazight.Cecomposécontientlesmotsaz
«approche»etul«cœur»;sonsensestdonc«approche-toidemoncœur».Parconséquent,
s'adresseràquelqu'unaveccetteformulemarqueunefortechargeémotionnelledelapartdu
destinateuretunrapportd'intimitéquis'établitentrelesinterlocuteurs.
Enrevanche,assameggazestconsidéréecommelaformulestandard,équivalenteà
bonjour–ellecontientlamêmeréférencetemporelle(ass=«jour»).
Ilexisteencored'autresformulesd'ouverture,tellequesbahlkhir,littéralement
«matinéepleinedebien»,correspondantaufrançaisbonnematinée31.Cetteexpressionest
toutefoisd'unusagerareenpratique,surtoutdenosjours.Onarelevétoutefoisunheureuse
matinée.Lamentiondunomdudestinatairerendlasalutationpluschaleureuse.Celaconnote
undegrédeproximité,voiredefamiliarité,accru.Cettefaçondesaluersuggèreunecertaine,
intimité,commecellequis'établitentrevoisins,surtoutàlacampagne,oùleparlerreste
moinsformel.
Laformuledesalutplaçantl'interactionaucoursdelamatinéeexisteenroumain
aussi(bunădimineața),oùelleestd'usagefréquentetdépourvuedemarquestylistique.Elle
estutiliséedanslaplupartdesespacespublicsouprivés,dansdessituationsofficiellesounon.
Dansleséchangesinformels,bunădimineațaprend,parsyncope,laformeneáța32.Le
roumainrecourtdonccourammentàcesformulesrépartiestemporellement,alorsquedansles
autreslanguescettedistinctionentreledébutetlerestedelajournéeestloind'êtreobligatoire,
oumêmehabituelle.
Uneformuledesalutquel'onutiliseenberbèreindépendammentdetouteréférence
temporelleestaslama/slama-rebbi.Sonsensusuelestceluide«salut»,alorsquelesensde
sonétymonarabeest«paix».Ilsignifieégalement«Dieuvoussalue»,surtoutlorsquela
formuleestsuivied'ungroupeprépositionnel,ayantlafonctiondecomplémentd’objet
secondparexemple:slama-rebbifell-ak(littéralementoubienpréposition«surtoi»et«à
toi»COS),oubiendunomoudel'attributdelapersonneàlaquelleons'adresse:aslamaa
vava«salutmonpère»,aslamaa-l'hadj«salut+nomdésignantceluiquiafaitle
31«AuCanadaestapparueaussilaformulebonnematinée,calquedel'anglaisgoodmorning,attestéparla
BanquedeDépanageLinguistique»,consultéele17.04.2017,àl'adresse:
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=bon+matin&id=2656.
32MarciaPietreanu,Salutulînlimbaromână,București:EdituraȘtiințificășiEnciclopedică,1984p.120.

28pèlerinage».Sonusageestdictépardesconsidérationssocialesquenousdévelopperonsdans
lapartieréservéeauxcontenussociolinguistiquesdecesformules.
Laformuleaslamaappartientexclusivementaumondearabe(musulman).Elle
n'existepasenroumainouenfrançais(sousuneformetraduite).Onl'entendsurleterritoire
delaFrancemétropolitaine,grâceauximmigrants,quil'emploienttoujoursenarabe.
Commenousavonspuleconstater,laparoleoffredesformulesdesalutqui,à
l'origine–ouparleurétymologie–n'étaientpascenséesl'être.Mêmesilesystèmedela
languenepermetpasdeprévoirquecertainesexpressionsfigéesserviraientàinitierle
dialogue,laparoleoffredesexemplesinéditsdeformulesdevenuesrituellesdanscette
situationdecommunication.Autrementdit,iln'yapasd'oppositiontranchanteentrelalangue
etlaparole,maisc'estlefaitdeprendreencomptelasituationdecommunicationquimèneà
faireunetelledistinction.AinsiquelefaitremarquerPatrickCharaudeaudanssaGrammaire
dusensetdel'expression,pourparlerdeladistinctionlanguevsparole,ilfautconsidérerdes
élémentscomme:l'existencededeuxpartenairesdedialogue,d'uncanaloralougraphique
quifacilitel'échange,ainsiquelapermission(oulanonpermission)d'échangeentrelesdeux
interlocuteurs33.
Unecatégorieàpartdeformulesdesalutconsistedansdesmotsetdesexpressions
quipeuventservirégalementd'ouvertureetdeclôtureàunéchangeverbal.
Ainsi,enroumainya-t-ilsalut,motd'originelatine(oùsalūtemsignifie«santé»),
utilisécomme«formulădesalutlaîntâlniresauladespărțire»34.Toutcommesavariante
françaisesalut,ellereprésenteunvœuquel'onadresseàsoninterlocuteurenl'absencede
touteréférencetemporelle.Enfait,leroumaindoitaufrançaisl'emploidumotsalutenguise
desalutation.Lemot,entréparempruntdanslevocabulaireroumain,estutilisépour
accueillirouquittersoninterlocuteur.Lemotasubidesmodificationsformelles:lavoyelle
antérieurearrondie[y]dufrançais,inexistanteenroumain,aétéremplacéeparlavoyelle
postérieurecorrespondante[u],laconsonnefinale[t]s'estrefaitentendre–l'étymonlatina,en
fait,servidemodèleàcetteadaptationphonétiquedel'emprunt.
Mentionnonsencorelaformulesătrăiești,quireprésenteleconjunctiv(IIepersonne
dusingulier)àvaleurimpérativeduverbeatrăi«vivre».Sătrăieștiexprimelesouhaitde
33PatrickCharaudeau,Lagrammairedusensetdel’expression,Paris:ÉditionsHachette,1992,p.638.
34Oprea,IoanaCarmen,GabrielaPamfil,RodicaRadu,VictoriaZastroiu,Nouldicționaruniversalallimbii
romăne,2eédition,București:EdituraLiteraInternațional,2007,p.1253.

29longuevie35faitàl'adressedel'interlocuteur.Laformulesătrăițiétaitautrefoisréservéeaux
officiers;elleconnoteencoreunecertaineformederespecthiérarchique,puisqu'elleétait
habituellementemployéeparlesmilitairess'adressantàunsupérieurengrade(=«àvos
ordres»,lesupérieurrépondaitàcettesalutationparbunăziua).Laformulesătrăițis'est
répanduedanslalanguecouranteàl'époqueoùlesrapportsentrelesmembresdelasociété
étaientstrictementrégisparlesensd'unehiérarchieimposée.Parlasuite,elles'estvue
restreindresonchampd'emploi:sonusagedanslaviecouranteactuellementestentrainde
disparaîtreavecladémocratisationdelasociétéroumainecontemporaine.L'expressionest
tropmarquéeparsonhistoirerécentepourqu'ellepuisses'intégrerencoredanslediscoursdes
générationsactivesd'aujourd'hui.
Uneautresalutationutiliséeenroumainaussibienpourinitierquepourclorele
dialogueestservus.C'estuneformuleàcirculationrégionale,adoptéeetconservéeen
Transylvanie,enBucovineetdansleBanat,régionscosmopolites,oùsecôtoientdepuisdes
siècleslespopulationsgermaniques,magyareetroumaine.SelonIoanAurelPop;recteurde
l'UniversitéBabes-BolyaideCluj-Napoca36,cetteformuled'originelatine(servus=
«serviteur,esclave»)seraitentréeenroumaingrâceàl'emploiqu'enfaisaientlesnobles
saxonsdupays37.Mêmesisonemploioriginaireservaitàmarquerunrapportde
subordinationrespectueuse(étantlatroncationdel'expressionEgoservustuussum=«Jesuis
votreserviteur»),laformulecirculeaujourd'huientrepairs(enfants,camarades,collèguesde
travail),oudanslemilieufamilial.Lesadultespeuventaussiutilisercetteformuleen
s'adressantàdesenfants(lesenfantsrépondentalorsparsărutmâna).Danscemêmecontexte
familials’ajoutelaformuleCiao38quiprovientdel’italienetquisignifieuneexpressionde
salutationappropriée.
35ElenaGorunescu,DIicționarroman-francez,București:Editura:teora,2007,p.867.
36IoanAurelPop,«SERVUS,SALUTULTRANSILVANIEI…AFLĂCEÎNSEAMNĂȘICEISTORIAARE»,
consultéle20.03.2017àl'adresse
http://www.brasovultau.ro/articol/stiri/servus-salutul-transilvaniei-afla-ce-inseamna-si-ce-istorie-are.html.
37«Primiiaufostabsolvențiideuniversități,caresestrăduiausăvorbeascăuneoriîntreeilatineștesaumăcar
săschimbecâtevavorbeînlimbaluiCiceroșiCaesar,începândcusalutul.
Nobiliigermani–cuprecădereceidinstatelegermanecatolicedinsudșimaialesdinprovinciileaustriece–
s-audeprinsatunci,cudorințadeasepurtacaromanii,săsesalutecuServustuus!,adică„Suntslugata!”.
Delaei(delaaustriecișigermani),modaaceastaatrecutrepedelanobiliivecini,încâtobiceiulapătruns
destulderepedelaelitelecehe,slovene,croate,polone,ungare,române(dinTransilvania),rutene(dinvestul
Ucrainei).
Cualtecuvinte,formaaceastapoliticoasădesalutdinrândulclaselorsuperioare,deșiprovinedelaromani
șidinlimbalatină,aajunslanoipringermanișiprinlimbagermană.»(art.cit.)
38MarinaStănciulescu-Cuza,HaritinaGherman,GeorgeLăzarescu,Dicționaritalien-roman,București:
Editura100+1Gramar,1996,p.216

30Ilexisteenfinunecatégoriedeformulesd'ouverturecenséesinitierunéchange
verbalbrefourapide,surtoutquandons'adresseàdespersonnesinconnues.Parexemple,
pouraborderunepersonnedanslarueafindeluidemanderunrenseignement,onluifait
connaîtredèsledébutsesintentionspardesformulesdontlesenslittéralenfaitaussides
excusesoudesdemandesdefaveurs.Utiliséedanscecontexte,l'excuseestunrituel
d'échangequiassumeégalementunefonctionsociale.
Lesexcusessontgénéralementexpriméespardesmotsmonosémiquesdontlesens
estunedemandedepardon.Telestlecas,enfrançais,desformulesinjonctives
pardonne(z)-moi,excuse(z)-moi,oudestournuresplusétoffées,contenantleverbevouloir,
commeveuillezm'excuser.
Enroumainonutiliselastructureéquivalentescuzați-mă(«excusez-moi»).Dansla
languecourante,onentendsouventemployerlaformuleimpérativeraccourcienuvăsupărați,
produiteparlatroncationd'unedemandepolie:(vărogsă)nuvăsupărați(pemine)(«je
vouspriedenepasm'envouloir»).Cetteformuleinitieledialoguequandons'adresseàun(e)
inconnu(e)afindeluidemanderunrenseignementouunefaveur:Nuvăsupărați,cumajung
laUniversitate?
Enberbère,ilyadeuxtypesdeformulesquicirculentcouramment:
–suref-iyi,quisignifielittéralement«ignore-moi»,«nefaitespasattentionàmoi»,
maisdontl'interprétationensituationest«passe-moilefaitde…»et
–semh-iyi,composédesemh,ayantàsonoriginel'élémentarabesamaha«laisser»
etdupronompersonnelberbèreiyi«moi».Savaleurestunedemanded'autorisationdefaire
quelquechose.
L'étoffementdelademandeseréaliseparl'ajoutdel'expressiondegla3naya-k«s'il
teplaît».Cetteexpressionsecomposedesélémentsdeg«dans»,etla3nayadel'arabe
3inaya«priseencharge».Sonsenslittéralserait«tupeuxm'accordertabénédiction/ta
protection».Savaleurentantqu'actesocialestlareconnaissancedelapartdulocuteurdu
statutdesupérioritéqu'a,danslecadredel'échange,lapersonneenpositiondemanifestersa
(bonne)volontéàl'égarddudemandeurd'unefaveur.
Poursynthétiserlesdifférentesformulesd'ouvertureenregistréesci-dessus,nous
proposonsletableaucomparatifsuivant:

31Français Roumain Berbère
Formulesàréférence
temporelle bonjourbunădimineața(fam.
neața)
bunăziua(fam.bună)
Ciaosbahlkhir
assameggaz
Formules sans
référencetemporelleSalut salut
sătrăiești/sătrăiți
(reg.servus)Azul
aslama/slaba-rebbi
fell-ak
AborderuninconnuPardon
excusez-moiscuzați-mă
nuvăsupărațisuref-iyi
semh-iyi(deg
la3naya-k)
3.1.1.2.Lesformulesfinales/declôture
Lesformulesd'ouverturequenousvenonsd'analyserontcommependantsituationnel
danslaconversationdesformulesdeclôture,censéesmarquerlafindel'échangeverbaletla
séparationdeslocuteurs.Ainsi,lafindel'échangeestmarquéeparunacteritueletpardes
expressionsconventionnellesàtraverslesquelssontrenforcésverbalementlesrapportsentre
leslocuteurs,lareconnaissancedeleurstatutsocialetdeslienspsychologiquesouaffectifs
quilesunissent.
Toutcommelesformulesd'ouverture,lesexpressionsmarquantlafindel'échange
verbalpeuventcontenirounonuneréférencetemporelle.
Delapremièrecatégoriefontpartieles«composés»françaisbonnejournée,bonne
soirée,bonnenuitetroumainsziuabună,searabună,noaptebună.Cesformulesrésultentde
latroncationdephrasescomplexesdutype(Jevoussouhaitedepasserunebonnejournée,ou
unebonnesoirée)etlapériodeàlaquelleonfaitréférenceapourpointinitiallemomentde
l'énonciationquiestaussiceluidelafindudialogueetdelaséparationdesinterlocuteurs.
Lesvariantesroumainesfigéesetstéréotypéesziuabună,searabună,teintéesd'une
nuancearchaïsante(onnelesemploied'ailleursplusquedanslescampagnes)sontdoublées
depuisquelquestempsparlesexpressionsozibună,osearăbună.Leurformeestmoins
figée,puisqu'onentendparfoislesphrasescomplètesdontellesproviennent,àsavoirVă
dorescozibună(«Jevoussouhaiteunebonnejournée»),ouOzibunăvădoresc–l'ordre
desmotsdanslaphraseétantpluslibrequeceluidufrançais,c'estl'emphasequidétermine
l'antépositionducomplémentd'objetozibunăauverbeadori(«souhaiter»).

32Cettestructurestéréotypéecitéeen-dessusrépandbeaucoupplusenberbèreavecla
structuresubstantive+adjectifidhameggaz/tameddittamerbuht.Alorsque,danscestrois
exemples:
_Arimirenar+imiren=à+plus
_Ardeqqal=à+bientôt
_Arazekka=à+demain
Lesformulesdesortiessontsouventaccompagnéesavecunesortedeparticulesquiont
uneformed’unelettretelqueleconfirme39l'unité"ar-";ayantl’équivalentde:«àet
jusque»,autrementditlesnomsquiaccompagnentcesunitéssontannexéescomme:«ar+
tameddit»«jusqu’àl’après-midi»,aussilesensde:«nousnousverronslesoir»
Alors,nousavonsdistinguéàpartirdecesstructuresladifférenceentreleslangues
romanesetleslanguesditeschamito-sémitique.40
Donc,silarencontrealieudanslasoirée,lefrançaisetleroumainproposentrespectivement
lesformulesbonsoir/bunăseara.Leurformationprésenteunparallélismeparfaitaveccelle
desformulesbonjour/bunăziua(adjectif+substantif,composéàlagraphieconjointeen
français,locutionfigéeenroumain).
Unautretypederéférencetemporelleestlamentionduterme(moment)durevoir
explicitédanslaformuledeclôture.Cetermeestmentionnésurtoutlorsquelarencontreest
vue(ouprévisible)commeétantprochedumomentdelaséparationencours.Ils'agitdonc
d'uneréférencetemporellerelativeaumomentdelaparole.
Lefrançaisutilisealorslessalutationsàbientôt(«souspeudetemps»)–lorsquele
termedelarencontren'estpasencorefixé,etàtoutàl'heure–lemomentdelarencontreest
plusprochequeceluidelaformuleprécédente,ilestaussiconnudesinterlocuteurs,comme
danslecasdesprogrammesfixesoudesrendez-vouspréétablis.
39SoeurLouisdeVincennesetJean-MarieDallet,Initiationàlalangueberbère,Fichierdedocumentation
berbèreFortNational,Algérie1960,p.102
40HaddadouMohandAkli,Vocabulaireamazighcommun,ficherpdf

33Danscessituations,leroumainutiliselaformulecorrespondantepecurând(«à
bientôt»),pefoartecurând(«àtrèsbientôt»).Alorsqu’enberbèreayantlesensde(onse
verra)avecartufatoubienartimlilit(ànotreprochainerencontre)danscescaslarencontre
seferaaveccertitudec’estunesortederendez-vous.
Lesformulesdeclôturesansréférencetemporelledonnentàlafind'échangeverbal
laperspectived'unenouvellerencontre:aurevoir.Cetteformule,actuellementlaplusneutre
dessalutationsfinales,sembleêtrelatroncationd'uneformuleplusample:adieu,jusqu'au
revoir,provenant,elleaussi,delaphrase(Jevousconfie)àDieu,jusqu'aurevoir.D'ailleurs
adieuetaurevoirconstituentdenosjoursdeuxformulesautonomesl'unedel'autre.La
différenced'emploientrelesdeuxsembletenirdurapportentreledestinateuretledestinataire,
ainsiquelefaitremarquéparMariaPavelenobservantlesdialoguesdansleromanLes
noisettessauvagesdeRobertSabatier:tandisqu'aurevoirestneutresousl'aspectaffectif,
adieus'emploiecommesalutationadresséeàunfamilier,àunproche«Adieu,Gaston;Adieu,
Piérou!».
Ànoteraussil'emploirégionaldelaformuleadieuqui,dansleMididelaFrance,
sertaussibiend'ouvertureetdeclôturedansl'échangeverbal41.
Leroumainlittéraireaempruntéaufrançaislaformuleadio,quel'onutilisepour
marquerlaséparationdesinterlocuteurs.L'emploideadioindiquelefaitquelaséparation
seradelonguedurée,voiredéfinitive.Alorsquel'emploideadioestrareenpratiqueet
marquéparlesnuancessémantiquesmentionnées,larevedereapparaîtcommelaformule
neutresousl'aspectdurapportsocialetaffectif.PareilavecCiaoilestaussimarquéparun
usagedeclôturedéfinitive42.Ilcorresponddanssastructureàaurevoir:la-«à»-indique
ladestinationtemporelle,revedere-«revoir»-désignel'actionderencontrerdenouveaula
personnequel'onquitte.Larevedereévoquedonclemomentdesretrouvaillesàvenir.
Enfin,revenonsàsalut,motd'originelatine,devenusalutationsousl'influencedu
françaisqui–cettefois–changedepositionenroumain,pourdeveniraussiuneformulede
clôture.Ainsidonc,leroumainnonseulementassimileunesalutationfrançaise,maisilen
adapteetélargitl'usage,cequipeutprêteràconfusionetcauserdesfautesinterférentielles
lorsdupassaged'uncodeàl'autre.
41«…lesformulesdesalutationoffrentdessurprisesdansunegrandepartieduterritoirefrançais.Ausudd'une
lignequivadesCharentesauxHautes-Alpes(laDordogne,leLot,l'Aveyron,laLozère,laHaute-Loire,
l'ArdècheetlaDrôme),ainsiquedansleHautDoubs,leJura,laHaute-SavoieetlaSavoie,l'interjection
AdieuestutiliséepourBonjour,enabordantouencroisantquelqu'unquel'ontutoie.»(Idem,Ibidem,p.
192.)
42MarinaStănciulescu-Cuza,HaritinaGherman,GeorgeLăzarescu,Op.Cit.,p.216

34Enberbère,lesformulesdeclôturesontsouventaccompagnéesd'unpronom
désignantsondestinataire,ainsiquelemontrentlesexemplessuivants:
-tanemirt,salutationneutresousl'aspectsocio-affectif,s'emploiesuiviparlepronom
personnelik:tanmirt-ik«merciàtoi»,oùikestlacontractiondelaprépositioni-
«à»-etdupronomkecci-«toi»-soussaformetronquée:k;
-tanmirtstusda«merciavecappui»(tusda-«appui»-,employédanssonsens
propre,sertàrenforcerlanuanced'insistance.
Laformuledeclôturepeutêtreappuyéeparlecomplément(itallalt+possessif-
«pourtonaide»),cequiconduitàtanmirtitallaltinek–quandons'adresseàunhommeetà
tanmirtitallaltinem–quandons'adresseàunefemme.
Lesfemmesutilisentsouventcommeformuledesortieruhdi-slama–«parsen
paix».Lavaleuraffectivedecetteconstructionestdesplusélevées:ruhdi-slamasedit
quandonsesépared'unproche,d'unmembredelafamille:père,époux,fils,fille,mère,
frère.
Leséchangesverbauxbrefs,ayantcommeprotagonistesdesinconnus(danslesactes
dedemandederenseignement,parexemple),s'achèventpardesformulesderemerciement,
employéescommeformulesdeclôture.Aussidit-onMerci,Madame/Monsieuràunétranger
dontonasollicitéuneinformationdanslarue,sansluifairelapromessed'unenouvelle
rencontre(aurevoir).
Demême,enroumain,oùmulțumesc/mulțumescmult(degrésupérieurd'intensité)
marque(nt)lafindel'interactionoccasionnelleetcourteavecunétranger,quipeutêtreaussi
unofficiel–employédansl'administration.Laformulederemerciement-clôtureconnaîtaussi
lesformesmulțumim(plurieldemodestieoudepolitesse)etmulțam(formeconsidérée
aujourd'huicommepopulaireetinformelle–àutiliserentreamis–maisplusprochedeson
étymon:eneffetmulțamestladéformationphonétiqueduvœuMulțiani!-«Longuevie!»
employépourexprimerlareconnaissanceenversunepersonneàquil'ondoitunefaveur,un
service.
D'autresformulesàusagemoinsformel–néanmoinsfréquent–sontnevedem-«on
se(re)voit»,oumaivorbim-«on(en)reparlera».Laformegrammaticaledesverbesvoiret
parleremployésauprésentcontientlapromessed'unenouvellerencontreetd'unesuitedela
discussion.
Enfin,sănătate-«santé»etquin’estplusutiliséenberbère,ilestdepeuégalement

35apparaîtrecommeformuledeclôturedansunéchangeverbalinformel.Cetteformuleest
employéesurtoutparleshommess'adressantàdeshommes,enpositiond'égalitéhiérarchique,
ouunispardesrelationsdecamaraderie.
Poursynthétiserlesdifférentesformulesdeclôtureenregistréesci-dessus,nous
proposonsletableaucomparatifsuivant:
Français Roumain Berbère
Formulesàréférence
temporelleabsolueBonnejournée
bon(ne)après-midi
bonnesoirée
bonnenuitZiuabună(ozibună)
searabună
noaptebună
Bunăseara
Ciao!Idhamerbuh
Idhameegaz
Formulesàréférence
temporellerelativeAurevoir!
Àbientôt!
Àtoutàl'heure!Larevedere!
Pecurând!Artimlilit!
Artaswe3t!
Artameddit!
Formules sans
référencetemporelleAdieu! Adio!
Salut!
Nevedem!
Maivorbim!Ruhdislama!
Ruhdilaman!
RemerciementMerci! Mulțumesc! Tanmirt-ik
Tanmirtstusda!
Tanmirtitallaltinek
(inem)!
3.1.2.Constructionsgrammaticalesdessalutations
Enfonctiondutypedeformule(d'ouverture/declôture,avecousansréférence
temporelle),nousallonsdistinguerlesstructuresgrammaticalessuivantes:
3.1.2.1.Formulesàréférencetemporelleabsolue
Adjectif+nom
–Enfrançais:bonjour,bonsoir,bonnejournée,heureusematinée,bon(ne)
après-midi,bonnesoirée,bonnenuit(àremarquerlesgraphiesrespectivementconjointesou
disjointes,quiindiquentledegrédesolidarité–compositionoufigement–delaformule);
–Enroumain:bunădimineata,bunăziua,bunăseara(lesgraphiesindiquentle

36simplefigement,n'allantpasjusqu'àlacomposition).
Nom+adjectif
–Enroumain:ziuabună,searabună,noaptebună(formulesdeclôture);
–Enberbère:assameggaz(«unjourbon»),idhameggaz(«unenuitbonne»).
3.1.2.2.Formulesàréférencetemporellerelative
Préposition+nom/adverbe(locutionadverbiale)
–Enfrançais:aurevoir,àbientôt,àplustard,àtoutàl'heure;
–Enroumain:larevedere,pecurând;
–Enberbère:arimiren(«àplus»),ardeqqal(«àbientôt»),arazekka(«à
demain»).Onpeutyajouterartameddit(«jusqu'àcetaprès-midi/cesoir»).
Cesconstructionsfigéessontsouventaccompagnéesd'unappellatifoud'unpronom
référantàlapersonnedel'interlocuteur.Onadoncdesstructurescomme:
Salutation+nomenvocatif
–Enfrançais:Bonjour,Monsieur!Bonjour,papa!Bonjour,fiston!Bonjour,
Jacques!Adieu,Romain!
–Enroumain:Bunăziua,vecine!Sărut-mâna,mamă!Servus,Ioana!
–Enberbère:Aslamaa-l'hadj!Aslamaavava!
Salutation+pronom(endatif/d'attribution)
–Enfrançais:Bonjouràvous/àtous!Salut,toi!
–Enroumain:Bunăziuatuturor!Bunăziuașiție!(Enréponseà«bonjour»)
–Enberbère:azulfella-k/azulfella-wen!entraductionlittéral(bonjoursurtoi
ousurvous)aveclapréposition:fella/sur,ensonsensd’usagedesalutationsignifie(àtoià
vous).
Danslelangageinformel,àcesstructurescomplexesonpréfèrelesformulessimples,
constituéesdesubstantifsoud'interjectionàvaleurrituelle:fr.coucou,roum.ceau,ber.sahit
etc.Cessalutationsfonctionnentbiendanslesrapportsdefamiliarité,ailleurs,ellesrisquent
decauserdesréactionsd'étonnementmanifestéesrespectivementauniveaugestuel,mimique,
ouverbal(Ah!Quoi!Ce!Etc.).
C'estsurtoutlajeunegénérationquipréfèrelesformulescourtesparleurnature,par
leurorigine:ceau,sahit,ihiaka,dansunsoucid'économied'effortetdesimplificationdes
rapportsentreleslocuteurs.

373.1.2.3.Lesystèmedespronoms
Lesystèmedespronomsdécritparlesgrammairiensdiffèred'unelangueàl'autre,
toutenprésentantunecomplexitélinguistiqueetculturelleacquiseàtraversletemps.L'usage
–surtoutàl'oral,oùlescontraintes«académiques»perdentdeleurinfluence–opèredes
simplificationsquiassurentl'efficacitéetfinalementlasurviedusystème.Seulleniveaude
languesoutenu,telqu'ilsemanifestedanslesdialoguesofficiels,semontrerespectueuxde
l'ensembledesrèglesrégissantl'emploidespronomsetjouedesnuancesquelarichessedes
formesetdesconstructionsoffre.
Noséchantillonsontouvertlechampàuneobservationsuccinctedeladynamique
despronomslorsdesinteractionsverbales.Lescontextesqu'offrelaconversationnousont
permisdecomparer,pourchacunedeslangues,lesystème«idéal»etabstraitdespronoms
présentédanslesgrammairesetsonportraitréel,manifestédansl'usagecourant.
Lechoixdesformespronominalesdontdisposelelocuteurpours'adresserau(x)
destinataire(s)desonmessageestavanttoutdictéparlecodeutilisé.C'estdonclalanguequi
luioffrelesinstrumentspourappeler/interpeller/désignersonpartenaired'interaction43,à
savoirlespronomspersonnels(toi,tu;vous).
Danslecasdufrançais,parexemple,ladifférenceentretuetvoustienttantdu
système(lespronomsindiquentlenombred'interlocuteursenvisagés),quedel'usage–qu'il
soitnormatifoudialectal.Enpratique,lesexigencessituationnellesremettentencausele
systèmeentantqu'ensembledesformesetdemandentquel'ondépasseparfoislesnormes
strictementlinguistiquesafind'aboutiràundiscoursconformeaustatutdupartenairede
dialogueetaucontextedanslequelseretrouventlesinterlocuteurs.Aussinous
proposons-nousd'observercesexigencesdanslestroislanguesetdelà,decomprendre
l'influencedesfacteursextralinguistiquessurlecomportementverballorsdesinteractions.
Lagrammaire,poursapart,visedesaspectsgénérauxconcernantlaconstructiondes
messages.Ellevalide,danslamêmemesure,lesstructuressyntaxiquesdesphrases
interrogativesdugenre:allez-vousbien?etvousallezbien?.Lesdeuxphrasess'opposentpar
l'ordreverbe–sujet–adverbeetsujet–verbe–adverbe.Quandoncompareallez-vous
bien?àvousallezbien?d'unpointdevuestrictementgrammatical,onestamenéà
reconnaîtredeuxconstructionségalementacceptables,dontlapremièreappartientàlalangue
soignée(voireécrite)etlasecondeàlalanguecourante,audiscoursspontané.Enrevanche,
dupointdevuecommunicationnel,seulelasecondevariantefonctionneensituation.C'est
dontl'usage,favorisantcertainesconstructionsaudétrimentdesautresetlesfigeantdansla
43CatherineKerbrat-Orecchioni,op.cit.,p.19-61.

38mémoiredeslocuteurs,quiimposevousallezbien?commeformuled'ouvertureoucomme
amorcepouruneconversation.
Demême,enroumain,onneditpassuntețidumneavoastrăbine?,mais
dumneavoastrăsuntețibine?(etmême,dansunregistremoinssoutenu:suntețibine?–
dumneavoastrăserasupprimédelaphrasepuisquelesverbesroumains,pourvusde
terminaisonspersonnellesbiendistinctes,n'imposentpaslaprésenced'unpronomsujet
commemorphèmedelapersonne.
Aucontraire,enberbère,ameki-tettilidh(«commentvas-tu?»)exigelaprésencede
l'indicateurdeladeuxièmepersonneauniveaudel'expression.Ànoterquelevouvoiement
n'existepasenberbère.Danscecas,lesingulierindiquelefaitquel'ons'adresseàuneseule
personne,quelquesoitsonstatutsocial,etlepluriel,ameki-tettilim(«comment
allez-vous?»)signalequel'ons'adresseàplusieursinterlocuteurs.Enfait,lespronomskec/
kunwi(«tu»/«vous»)n'apparaissentpasentantquetelsdanslaphrase:lesindicateursde
personne-nombrequel'onfaitentendre-dh(pour«tu»)et-im(pour«vous»)lesremplacent,
delamêmemanièrequ'enroumainlesterminaisonsverbalespermettentl'effacementdes
pronomspersonnels44.
3.2.L'aspectextralinguistiquedesformulesdesalut
3.2.1.Quelquesconsidérationssociolinguistiques
Danscettepartie,nousprendronsenconsidérationdeuxtypesdedichotomies:
parole/langueetoral/écrit.Lacomplémentaritéentrelecaractèrepopulaire,«oral»,etsa
formetransposéeàl'écritconduitàlaconstitutiond'unensemblehomogèneetharmonieux.
L'emploiindividuelqu'onfaitdusystèmeaumomentdeséchangesverbauxfaitnaîtredes
formesetdesusagesrépondantavecprécisionetnuanceauxbesoinsdelacommunication.
Lorsd’unéchangeverbal,lelangagedesinterlocuteursestmodulépardesfacteurs
setrouvantau-delàdelastructureinternedelalangue:lastratificationsocialeparson
caractèreimbriquéetquisupposedesinterrogationssurcettecohabitationsociale45,etson
impactsurl’étatd’unetelleinteraction,pluslesphénomèneslinguistiquesmanifestésà
44«Nousavonspourtantremarquél'homonymiegrammaticaleentrelespremièrespersonnes–dusingulieret
dupluriel–danslaconjugaisonaupassécomposé:amavutsignifieaussibien«j'aieu»que«nousavons
eu».Parfois,lecontexteélargipermetdedécodercesformescommeétantdessinguliersoudespluriels.
Afind'écartertouteconfusionpossible,leslocuteursontrecoursauxpronoms-sujets(eu/noi–«je/nous»)
quidésambiguïsentceshomonymes.Danscetyped'emplois,lespronomsremplissentlamêmefonctionque
celledesmorphèmes-idh/-imenberbère.»
45PierreBourdieu,Socilologiedel’Algérie,Paris:PUF,coll.«Quesais-je?»,1985,p.7.

39traverslescontactsqu’onteuslessociétésoulesgroupesdedifférenteslangues.
Lesformulesquenousavonschoisiescommeéchantillonsonttémoignéd'une
coexistencelinguistique,àpartirdelaquellenousavonspudistinguerdesélémentsliésàces
contactsselonleurappartenanceetselonleurimpactsurlessujetsencommunication.
L'undesrésultatsdecemélangecodiquequidominelaconversationenfrançais,en
roumainetenberbèreconduitverslesinterférences:parexemple,noustrouvonsdansune
discussionl'usagedesmotsd'uneautrelangue,àcausedel'insuffisancelexicaledont
souffrentlesinterlocuteursdansleurproprelangue.Suiteauxdifférentesprésencesdela
Francedanscesautrespays,levocabulairedeslanguesnationales/ethniquess'estenrichipar
desempruntsquiontfiniparsemélangerauxmotsdelalanguematernelledesutilisateurs
locaux.Leslocuteursduroumainet,encoreplus,lacommunautéalgérienneberbèreutilisent
dansunephrasedeuxàtroismotsenfrançais,commelemontrentlesexemplessuivants:Tu
vasbienava?(«père»)oubienAlorsqueyesawlakedur-darridhara«alorsqu'ilt'aappelé
ettuneluiaspasrépondu».
Ilyaaussidesempruntsparnécessité,dusàl'insuffisancelexicaledanslalangue
donnée.Lerecoursauxmotsétrangersluipermetdes'ouvrirauxréalitésdifférentes,
d'accroîtresacapacitéderéféreràdeschosesetàdesnotionsnouvelles,etfinalementde
survivre.Dececontactentreleslanguesrésulteladynamiquelexicaledel'emprunt,quenous
pouvonsconstaterdanslesexemplessuivants:salut–employéenfrançaisetenroumain,
bonjour–enfrançaisetenberbère.
Enalternanceaveclalinguistique,lasociologiereliesesconceptsàdessuppositions
auniveaudesliensetdustatutétablisentrelesmembresentrantencommunication,ainsique
dansl'orientationdesconversations.L'undesrepèresdel'échangeverbalseradonclarelation
entresesactants.Lacommunicationdépenddelapersonnalitéàquionadresseuntelmessage.
Nouspensonscettestratificationentermesdesexe,d'âge,defonction,derégion,deniveau
d'instructionetdequalitémorale.
3.2.2.Lefacteur«statutsocial»
Dansuneconversation,certainesformulessontimposéesparlasituationde
communication.Nousmettronsl’accenticisurlestatutdespersonneseninteraction.Celui-ci
appelledesexpressionsquiréfèrentauxinterlocuteursmêmes;l’exemplelepluspertinentest
celuidesappellatifsquisedivisentenordinairesethonorifiques.Cesformulesdépendentdu
facteurculturels'appuyantsurdeuxconcepts:la«culturevécue»etla«culturesavante».
Delà,lanécessitédereconnaîtreetdedécriredestypesd’appellatifsdistincts.Leur

40distributionencontextenesefaitpasauhasard,iltientenmêmetempsdufacteur«statut
social»etdelacomposantesémantiquepropreàsonusagepopulaireouofficiel.
3.2.2.1.Lesappellatifs
Commeleséchangesverbauxsupposentuneinteractionentredeuxactants(le
locuteuretl'interlocuteur),ilsecréeunlienentrelesparticipantsàlacommunication.Celien
estrenforcéparlerespect,traduitauniveaucomportementalparlesrèglesdepolitesse.Au
niveauverbal,lapolitesseestmarquéeparl'emploidecertainesformulesquisontdes
appellatifs.
Lesappellatifssontdestermesetdesformulesdestinéesàs'adresseràune/des
personne(s)dansunesituationdecommunicationprécise,telquel'échangeépistolaire(entre
autres).Souvent,cesappellatifsserventàconfirmerlestatutdelapersonneàquionparle.
Aussi,enfrançais,utilise-t-oncourammentl'appellatifsuividunomdelapersonne:
MonsieurDupont,MadameMartin.Danslesemploisofficiels,l'appellatifserasuividela
professionexercéeoudelafonctionremplieparl'interlocuteur:MonsieurleProfesseur,
Monsieurl'Abbé,MonsieurleRecteur,MonsieurlePrésident.
Ilexisteaussidesappellatifsdontlaformedépasselesrèglesstrictement
linguistiques;cesontdesformulesdontl'usagetémoignedescoutumesarchaïques:Votre
Excellence,VotreAltesse,VotreMajesté,etc.Pourlespersonnesoccupantdespositions
(supérieures)dansleshiérarchiestraditionnelles,onutiliselesappellatifsprécédésdu
possessifmon/ma:MonPère,MaMère(auxsupérieursd'uncouvent),MaSœur(membres
ducorpsreligieux);MonCapitaine,MonGénéral(membresdel'armée).
Quandons'adresseàplusieursinterlocuteurs,l'appellatifprendlaformedupluriel:
Bonjour,Mesdames!Bonjour,Messieurs!;MessieurslesProfesseurs,Messieursles
membresdujury.
Onproduituneffetdepolitesserenforcéenutilisantledémonstratifdevantles
appellatifs:Sicesmessieurs-damesveulentbienpasseràtable!46.Dupointdevue
référentiel,ledémonstratifimpliqueunedistance(respectueuse)entrelelocuteuretles
personnesauxquellesils'adresse.D'unpointdevuegrammatical,ledémonstratifrenforcela
valeurnominaledesappellatifs,enenfaisantdesdésignants,dessubstantifsréférantàdes
êtres,cequiimpliqueunaccordverbalàlaIIIepersonne:cesmessieurs-damesveulent…
Enroumain,laformedel'appellatifdépenddustatutdelapersonneàlaquelleon
46PatrickCharaudeau,Lagrammairedusensetdel’expression,Paris:ÉditionsHachette,1992,p.231.

41s'adresse,desafonction,maisaussidelarelationentrelesinterlocuteurs.L'appellatifréfère
ainsi:
–àlaprofessionexercée:Domnuleprofesor,Domnuledoctor;
–àlafonctionremplie:DomnuleDirector,DomnuleAmbasador,Domnule
Președinte;
–àlapositionoccupéedansunehiérarchie:Domnulecapitan,Domnulegeneral.
Leroumainahéritéégalementdesformulesarchaïquespours'adresserauxpersonnes
occupantdespositionstrèsélevéesdanslahiérarchiesociale:MaiestateaVoastră,Luminăția
Voastră,ÎnălțimeaVoastră(AltețaVoastrăestuncalquenéologiquesurl'italien).
Enberbère,l'appellatifestsuiviparletitre+(éventuellementl'origineethnique)mas
+lafiliation(«lefilsde»):Sidi+chikhmiss(statut)+nom.
L'oppositionentretutoiementetvouvoiementnefonctionnepasenberbère,saufsi
l'interlocuteurreprésenteuneinstanceofficielle:konwitzemremadteselhumlecghalaken
iwata(«vouspouvezsuivreleschosescommeilsedoit»).
Lesthéoriciensdelacommunicationcomme:«CathrineKerbratOrecchioni»,
distinguentdeuxtypesd'appellatifs:
–les«ordinaires»-quifontl'objetd’unusagequotidienetspontané.Ils
s’exercentàunniveaulinguistiquemoyenetonlesrencontredansleséchangescourants:
ilsmarquentuneattitudederespectdanslesrapportsfamiliersetamicaux.Lespersonnesen
interactionn’éprouventaucuneexigencequantàlamaîtriseparfaitedeteloutel
comportement(étiquette).Engénéral,lesutilisateursdecettecatégorietrouventdes
difficultésàdiscuteravecdesgensinstruitsouquiontunstatutsupérieuràlaclassemoyenne.
Ilsressententcertainesnormescomportementalescommeleurétantétrangèresetimposées.
Cesappellatifs«ordinaires»sontrattachéstoutsimplementauniveaudelangueàrespecter.
–Les«honorifiques»-quisontliésàdessituationsbienparticulièresde
communication.L'emploidesappellatifs«honorifiques»estdictépardesconditions
particulièresdecommunication,commelestatut(supérieur)delapersonneàlaquelleon
s'adresse,oulescirconstancesspatio-temporellesdel'interaction.Unexempled'appellatifs
«honorifiques»utilisédanslecontextedessalutationsestl'emploidesformulesdomnul,
doamna,ExcelențaVoastră.:cesformulesdevaientêtreprononcéesavecuneintonation
spécifiques,suivied’unelégèreinclinationducorpsdanslecasoùlesgrades–oubienle
niveaud’instruction,ouencorelafonctionoccupée–desdeuxpersonneseninteraction
supposeunerelationd'inférieuràsupérieur.

42Enberbère,l’insertiondanslediscoursdeceshonorifiquesvariantselonledomaine
d'activitédesactantsetselonlestatutsocialestdictéepardespratiquesancestrales,
spécifiquesàchaquecommunautéetàchaquecorpsdemétier.
D’abord,Chikhn'estqu'unesimpleappellation;souventcenomsecharged'une
nuancesupplémentaireparrapportausensévoqué;nousappelonschikhunenseignantqui
parsafonctionéducativeremplitdesfonctionssocialessimilairesàcellesdespersonnesqu'on
appellealcheikh–«levieux»enlanguearabe:c'estquelqu'unqui,parsasagesse,cultiveet
enseignelabonneconduitedanslavie.Lemotestdoncemployécommeuntermederespect.
Danslecasd'unmarabout,ondit:sidichikh+lenomdelapersonne:parexemplesidi
chikkhmohandpours'adresseràunhomme,etsidichikhlalapourunefemmemaraboute.Le
motlalaestuneappellationquidatedespratiquesanciennes,quandlesrichesrecrutaientune
femmedeménagepours'occuperdelamaison.Selonlestatutqu’onluiattribuait,on
l'appelaitsiousidi+nom+lala.Aucoursdelapériodecoloniale,cettefemmedeménage
s’appelaitfatma.C’estpourquoi,denosjours,lenomfatmasignifie,enFrance,«femmede
ménage»,alorsqu'enAlgérieilreprésentelenomdelafilleduprophète.Cedéséquilibre
sémantiquerésulted'unepartdel'étymologiedunom,etdel'autre,desonempruntparune
communautélinguistiquequi,ignorantsagénéalogie,ledémotiveetl'attacheàunemploi
particulier,spécifiqueàuneépoquehistoriquebienprécise(etaurôlesocialattribuéàla
femmeencetemps-là).
Leresponsableduvillageestnommél’amine,nomquiréfèreaustatutsocialdu
destinataire.L'amineestleresponsabledetoutcequisepassedanslacommunauté
villageoise:parlerôlesocialqu'onluireconnaît,ilestàmêmederésoudrelesdifférends
apparusàl'intérieurdelacommunauté,évitantainsiauxpartiesendésaccordd'alleren
justice.
Enberbère,lesappellatifssontengrandepartieliésàlastructuresociale:lafamille,
latribuetlesvoisins.Chaquemembrereprésentantd’unetellecatégorieasonappellation
respectueuse,quiluiestdue.
Parmicellesquiontattirénotreattention,ilyad’unepart:dada+lenom–dansle
casdumasculin,etnana+lenom–danslecasduféminin.Cesappellatifssontemployés
pours'adresseràunepersonned'unâgesupérieuràceluidulocuteur,àlaquelleilestrattachée
parunlienfamilial.

43D’autrepart,encouple,ons'adresseàsapartenaireparatamghart!–«eh!la
vielle!».Nombreuxsontceuxquicroyaientàunelecturepéjorativedusens,alorsquelemot
tamghart,oubientametutdésignedanslacultureberbère«lepilierdelamaison»,carla
femmeestlegestionnairedesbiensdelamaisonetlegardiendustatutfamilial.Dansla
sociétéberbérophone,onreconnaîtlerôleetl'importancedelafemme:ladistinction"homme
/femme"impliquelefaitquechacundoitassumersesresponsabilitéssanstoucheràladignité
etàl'honneurdel'autre.
Danslescivilisationsfrançaiseetroumaine,cegenred’appellatifnesevoitpas
attacherlesmêmesvaleurssémantiques.Onemploierespectivementmonmari/mafemmeet
soțulmeu,bărbatulmeu,omulmeu/soțiamea,nevastameadansleursenspropre,oupour
rigoler,oubienpourexprimersacolèreçanousarrived’entendredire:regardecette
femme-là!Ellen'arrivemêmepasàtenirunefourchetteettuattendsqu'elleteprépareà
manger!Nousavonsremarquél'emploipéjoratifdel'appellatiffemeieenroumain:femeie,
cefaci?Enfait,laconnotationnégativedel'appellatifestdonnéeiciparlecontexte
situationneldel'énoncé:cettephraseestutiliséeenguised'admonestation.L'appellatif
d'originefrançaisemadam,importéauXIXesiècleparlesintellectuelsdeformationfrançaise,
nes'emploieplusenroumainquepours'adresseràdesfemmesaufoyer,ouàunayantun
statutsocialmodeste.
Enfrançaisetenroumain,lachargeaffectiveestexpriméegrâceàcertaines
structuresdiminutives,commetati=«papa»,iubitu'=«chéri»,oubăiatulmeu=«mon
fils»,lorsquelesfemmeslesintègrentdansleurdiscussionouqu'elleslesutilisentcomme
appellatifs.Enfrançais,noustrouvonsdesappellationsclassiquescommemonamour,ma
chèreouexagérées,ayantrecoursàdesmétaphoresdesplusétranges,commemabiche,ma
puce,monchou,etc.
Enberbèreonemploiehebu,del’arabehubbi=«monamour»,3ezudel’adjectif
3ziz=«chérie»;ala3mer=«mavie»
3.2.3.Lefacteur«sexe»
Nousavonschoisiderassemblerdanscetteétudelesdiversesobservationssurles
pratiquesspécifiquesàchaquesexelorsd'uneinteractionverbale.

44Cettevariationd'ordresociolinguistiqueestreflétéeaussiparlalangue.Mêmesila
conventionformulelesinterditsverbaux,lesdeuxsexescommuniquententreeuxcarils
connaissentlalanguedel’autre47.
Decettedistinctionauniveaudessalutationsàcaractèrerituel,nousavonsd'abord
notéquelquesdisparitésd'usageentrehommesetfemmesenberbere.Aussi,laformule
asslamaapparaît-elleenberbèreseulementchezleslocutrices.S'agissantd'uneformulede
bienvenue,etcommecesontsouventlesfemmesquiaccueillentleshôtes,ilestévidentque
cettesalutationfaitpartiedesusageslangagiersdesfemmes(danscecas,c’estplusla
situationdecommunicationquelesexequicréeladifférenced’usage).Enrevanche,des
formulestellesquesaħħiit«merci»etahla«salut»sontemployéesexclusivementparles
locuteurs-hommes,parcequ’ellessontbrèves.
EnAlgérieons’estégalementrenducomptequelesfemmesutilisentplus
fréquemmentlesrituelsdesalutationsetlesformulesdepolitessesqueleshommes.
D’ailleurslesformulesqu’ellesemploientsontaussipluslonguesetsouventpleinesde
métaphores.Exemple:aslamayiss-wentchebhemedaxxam=«bienvenuechezvous,vous
avezhonorélamaison».
3.2.3.1.Stéréotypeslangagiersmasculins/féminins
Lamanièrespécifiquementmasculinedeformulersesmessagesestempreintedu
rôlesocialquejouentleshommes:
Lareprésentationsocialefaituneplacecapitaleauxvaleursmasculines
fondéessurlefaitd’affronterl’autre(lemasculindestatutégal)sans
tergiverser,contrairementàlamanièredeprocéderdesfemmes.L’hommeest
direct,lafemmeestindirecte;l’hommeestdécidé,droit,lafemmeesttordue
(telleslafaucille,lalouche),hésitante,indécise,imprécise,peusûred’elle48.
Leshommesutilisentdesformulesd’adressescodifiées;ilsontundiscoursplus
déclaratifetautoritaire.Deplus,enraisondeleurstatutdominantilssontpluslibresd’utiliser
lelangagecommebonleursemble,cequileurpermetd’avoirplusdecréativitédansle
47MariaPavel,Élémentdesociolinguistique,Iași:CasaeditorialăDemiurg,2007,p.156.
48PierreBourdieucitéparTassaditYacinein:«L’artdediresansdireenkabyle»,CAHIERDES
LITTERATURESORALES,70/2013,p.3,pdf.,disponibleàl'adressehttps://clo.revues.org/1271,consultéle:
19/03/2017.

45maniementdelalangueetmoinsd’égardpourlesnormes.Uncasextrêmededifférenciation
sexuelleestl’exempledesZoulousquiinterdisentauxfemmesdenommerleshommesdela
familleduconjoint49.
Lestéréotypefémininestsouventconnotatif,cequidévaloriseleurstyle,sous
l'influenceaussidupeudeconsidérationsocialedontellessontvictimes.Leurdiscoursest
taxéd’euphorisant,exagéréethyperbolisant.D'oùunetendanceaubavardagefutileetau
discourshésitantnondéclaratif,allantdepairavecleurmaîtrisedesregistresinférieursdela
langueetleurincompétenceàutiliserdesconceptsabstraits.Toutcelacontribueàcréerchez
ellesunmanqued’assuranceetuneinsécuritélinguistiquequileurdonneunetendanceà
l’hypercorrection.Autrementdit,ledésirdedépasserlecomplexed’inférioritéconduit
certaineslocutricesàdeserreursdanslaconstructiondesmessages,quimènentàl’amalgame
etàl’incompréhensibilité.
PourLakoff,dans:L’émergencedelalinguistiquecognitive,lesfemmessontplus
polies:ellesontunstylemoinsaffirméqueleshommes,ellesatténuentleurassertionpardes
formestellesquepeut-être,jesuppose50,ellesutilisentdesformescommen'est-cepasaprès
unephrasedéclarative,etellespréfèrentformulerlesrequêtesindirectement(tunefermerais
paslaporte?).Toutcelaapourbutdeseconformeràl’imagedelaféminitétellequ’elleest
perçuepartous,afindegagner«l’approbationsociale».
Lediscoursféminin,aussi,seraitditd’unevoixplusAiguë,avecunemeilleure
articulation.Iltraiteraitdesujetsbanals,etseraitmarquéparlatendanceàéviterlesconcepts
abstraitsetlesmotstabous.
Auniveaudulexique,onafaitremarquerlatendancedesfemmesàseservird'un
grandéventaildetermespourdésignerlesnuancesdescouleurs.Lastratégieverbaleutilisée
parlafemmeafind’attirerl’attentiondesoninterlocuteur,danslecasd’unediscussion
«femmevshomme»,consisteàposerbeaucoupdequestions,àouvrirsesprisesdeparole
parunequestiontellequetusaisquoi?,etsurtoutderemplirlesvides,«lespausessonores».
(Alorsquel’hommeutiliseundébitdeparolepluslentquelafemmeetparled’unevoixplus
49MarinaYAGUELLO,Lesmotsetlesfemmes.Essaisd’approchesociolinguistiquedelaconditionféminine,
Paris:Payot,1979,p.16.
50R.Lakoff,L’Émergencedelalinguistiquecognitive,consultéausite:
«http://pour-reflechir.blogspot.ro/2012/06/le-parler-masculin-et-le-parler-feminin.html»

46forte.)Laparoledesfemmesseraitaussiplusfluideetplustrufféededétails,néanmoinselle
manqueraitdepoidsetd’assuranceàcausedustatutsocialementinférieurdelalocutrice.
Dansuneétudefaitesurlavariationsexolectalequitraitel’émotionetl’implicite
danslediscours,ilaétéconfirméladifférenceentrelediscoursdeshommesetdesfemmes.
LesauteursMeyerhoffMiriamdans:«TheHandbookofLanguageandGender»,oubien,
TalbotMaryavec:Genderstereotypes:reproductionandchallenge»ontobservéquele
discoursfémininétaitplusémotionnelgrâceàla«sensibilitéinterpersonnelle».Elles
utilisentplusdepronomspersonnels,d’adverbesd’intensitéetdenégations.Lesadjectifs
«émotionnel»et«interpersonnels»caractérisentsouventlaparoledesfemmes.
Ayantunetendance«socio-émotionnelle»,lesfemmespréfèrentlesconversations
personnellessurdessujetsintimesetellessontaussiplusprolixesetpoliesqueleshommes;
ceux-ci,enrevanche,préfèrentlespronomsimpersonnelsetlesexclamations.
C’estpourquoidonc,lediscoursmasculinseconstruitsurl’aspectcommunicatifdu
message,alorsquedanslediscoursféminindominel’aspectméta-communicatifet
interpersonnel,lorsquelafemmes’exprimeimplicitementquandellescherchentquelques
renseignementschezsesvoisins.Cettedifférenciationsexolectaledelaparoles'appuiesur
l'opposition«report/rapport».Autrementdit,àtraverslaconversation,leshommescherchent
àdonnerdesinformations,alorsquelesfemmesl'utilisentcommemoyenpourconstruireet
consoliderdesliensdesympathie.Ellespréfèrentlesdiscussionsintimesquidominentplus
danslesconversationsinformelles.Leshommesprennentpluslaparoledansles
conversationsformelles.Celaexpliqueraitlatendanceféminineàmoinsintervenirenpublic
etdansdesdiscussionsformelles,leurpréférantlesconversationsdansdesgroupesrestreints.
Nousnepouvonsétudierladifférenciationsexuelledanslelangagesansvoirquelle
estsonincidencedansl’interactionverbale.Noussavonsqu’engénérallesdifférencesentre
leparlerdeshommesetceluidesfemmessontd’ordrepréférentieldanslessociétésmodernes,
doncrattachéesàlasituationdecommunication.Ilnousfautdoncprendreencomptetoutce
quifaitpartiedelacommunication(leverbaletlenonverbal).Cescomportementsenglobent
lamanièredeparler,laformedudiscoursqueleslocuteursprivilégient,leursattitudesfaceau
langageetleurcompétencelangagièrerespective.

47Sinousobservonsdeprèsleslocuteursauseind’uneinteraction,nousremarquons
qu’ilyadesdifférencesquiapparaissentselonqu’onparleàunhommeouàunefemme,à
unepersonnedumêmeâgeounon,selonlesrelationsqu’entretiennentlesactantsentreeux
(relationsamicalesouformelles)etdeleursrapports–égalitairesouhiérarchisés.
Ilfaudraitaussiprendreencompteunaspectnonnégligeablequiestlapersonneà
quirevientl’ouvertureetlaclôturedeséchangesetladistributiondestoursdeparoles.
Lesfemmesessayentdecompenserlafrustrationdanscedomaineparunpapotage
excessif.Onpensesouventquec’estuntraitfémininquedeparlerpourneriendire,en
comparaisonaudiscoursmasculinqui,lui,seraitplussérieuxetfonctionnel.Maislesfemmes
biensouventn’ontpasd’alternativeparcequ’ellesn’ontpasledroitàautrechose:les
hommesetlasociéténeleurdonnentpasl’occasiondepouvoir«discuter».
Lesfemmessontplusfamilièresentreellesqueleshommes,ellesontplusrecoursà
l’interpellationparleprénomqueleshommesquipréfèrentemployerlenomdefamille,sauf
pourlesproches.
Sioncomparelaperformancelinguistiquedesdeuxsexesonremarquequelesfilles
apprennentplustôtàparleretàutiliserdesphrasescomplexesetfontmoinsdefautede
grammaire.Ellesarticulentaussimieuxquelesgarçonsquisontplussujetsaubalbutiementet
aubafouillage.Cequijustifielesperformanceslangagièresdesfilles,c’estqu’ellessesentent
plusàl’aisegrâceaucontactétroitqu’ellesentretiennentavecleursmères,doncavecle
«modèleàsuivre».
3.2.3.2.Analysedutableaurécapitulatif:
Danscetableaunousvoulonsrésumerquelquesdifférencesentrelediscoursféminin
etlediscoursmasculintoutens’appuyantsurlessalutations.
Français Roumain Berbère
DiscoursfémininBonjour
Bonjour-e
BonsoirBunaziua
Bunaseara
bunaSbahelkhir
Aslama
Salam3alaykum

48Salutmonchère
Coucou
Adieu
AurevoirSalutTati
Ceao
Lareverdere
NevedemSalut
merci
bonjour,
aurevoir
DiscoursmasculinBonjour
Salutmachère
AdieuBuna
Salut
Ceao
NevedemAlkhir
Aslama
(salam3alyakum)
Salut
Bonjour
Merci
Aurevoir
Decetableaunouspouvonsdirequelesfemmerespectlaformecorrecte:bonjour,
salutmonchère,adieu,aurevoir,enfrançais;oubien:bunaziua/seara,salut,larevedere.
Celaestdûaucaractèresavant(normatif)deceslangues,structuréesenplusl’accèsà
l’informationparlebiaisdelalectureestunavantagepourlesfemmesfrançaiseetroumaine
depouvoirmanierlalangueavecunstylefinvoiremêmecartésien.
Quelquesanomaliesapparaissentdansletableauetquimettentl’accentsurla
spécificitéfémininproprementditecommedansl’exempleenfrançaisde:bonjour-e,ce[e]
muetàlafinoubienenroumain:avecbunautilisédansuneconversationentreelles,alors
qu’entrefemmeethommeellesutilisentceaoafind’allégeretoffrirunenvironnementamical
pourleurdiscours.
Aussiquelesfemmesontlacomposanteesthétiquequandellessaluent,enparticulier
danslecasdecoupleoùl’intimitéestfranchieetl’émotionfémininedomineetvoirmême
influencesonconjointquidesapartréponddetelmanière:salutTati(f)enroumainousalut

49monchère(f)salutmachère(h),coucouc’estmoi!(h/f)enfrançais.Donccesanomalies
témoignentdurôleféminindansladiversificationdesusagesdansdetelleslangues.
Grâceauxeffetsdelamondialisationetl’égalitéentrehommeetfemmeles
modalitéapparaisseàunniveauéquilibréoulesfemmesontuncomportementverbal
concurrentàceluideshommec’est-à-direlesmêmeformulesqu’utilisentleshommes
peuventêtreutiliséesparlesfemmes,bonjour,bonsoir,coucou,Adieu,àbientôt,ouen
roumain:buna,ceao,Salut,nevedem,ajoutantàcelaquelque:hi,pa,by.
Enberbèreladistinctionestautrequecesoitsurleplanlinguistiqueousocialla
dominationducaractèreoralsurlalangueàrenduladifférenceentreunparlerdeshommes
quiestformelàtraverslesdifférentesinfluenceshistoriquesetculturelletellequela
civilisationarabeetothomanel’hommesalutavecSalam3alaykumousbahalkhir
fellawen=bonjourtoutlemonde;onremarquequel’hommenedésignepaslafemmeen
personneill’inclusdanssonaspectgénériquepluriel,etsystématiquementlafemmen’utilise
pluscecaractèredepluralitéellessecontententjusteavecaslama,alkhiroubien
reprendretoutelaformuleàréférencereligieusewa3alaykumassalamwarahmatallah=
paixàvousetqueDieuvousBénisse.Cettedifférenceexpliquequeleparlerfémininest
stéréotypéparcequelatraditionmusulmanfalsifiéeaucoursdel’histoireetquiestduà
l’analphabétismeetlastigmatisationdessociétémusulmanes.
Cen’estqu’àpartirdesannées40quelasociétéalgérienneapuavoiraccèsàun
autremodedecomportementverbalegrâceàl’administrationcolonialequiéliminerales
différencescommeSalut,mercibonjour,aurevoirquicirculentsoitchezleshommesouchez
lesfemmes
Doncnouspouvonsdirequecettecommunautéberbèreasubiunchoccivilisationnel
quiadonnéunmodedesalutationinformelleliéàsoncaractèreorale,etàsonlexiqueacquis
etenrichitd’autreslangues.
3.2.3.3.Différencesstylistiques
L’artdediscourirestuneautreformed'oppositionentrelesdeuxsexes,opposition
issued’unecodificationsociale,ettransposéejusquedanslescomportements.Cesderniers
définissentlaconduitestylistiquedeslocuteursdanslesinteractionsverbales.C’estpourquoi,
chezleshommesnousdistinguonsdestypesdediscoursparticuliers,telslediscoursreligieux
etofficiel,lesdébatspublics(bienque,denosjours,cedomainesoitlargementouvertàla

50genteféminine),telsaussilerécitépique,l’artdelajouteoratoireetlesjeuxdemotscomme
lecalembouretlebadinage.Toutecettelonguelistequiestl’exclusivitédeshommeslaisse
peudechoixauxfemmesquiseretrouventàmanierlecolportageparcequec’estlecontexte
socialquileveut.
Lestraitspara-linguistiquestelsqueledébit,letonetletimbredelavoixjouentun
rôledemarqueursexuel.Onopposesouventlavoixhautperchéedesfemmes,quiseraitle
refletd’unmanquedesérieux,àlavoixbasseetgravedeshommes,considéréscommeplus
posés.Deplus,onjugeletondesfemmescommemanquantd’autoritéettombantvitedans
l’accentpéjoratif,dèsqu’ilyavolontédemontrerdel’autorité.Onreprocheaussiauxvoix
perçantesdesfemmesd’êtredésagréables.
Onconstatequelavoixetlamanièredeparler,ellesaussi,tombentsousl’influence
dupoidssocial,cecimalgrélefaitqu'ellessoientavanttoutunecaractéristiquebiologique:
ellessuiventuncertainarchétypeculturel.Decefait,unhommenedoitpasparlerd’unevoix
fluette,niunefemmed’unevoixgrave.Onapprend,dèsleurplusjeuneâge,auxenfantsà
intérioriserces«stéréotypesculturels»etàparlercommeilsiedàleurappartenancesexuelle.
Nousnemanqueronspasdesoulignerquelaplupartdutempslesdisparitésentrele
parlerdeshommesetceluidesfemmessontbiensouventlefruitdel’imaginairesocialqui
idéaliseunecertaineimage«decommentilfaudraitqu’unhommeparle/qu’unefemme
parle»etlaprojetteàtraverslasociété,d’oùl’existenced’archétypesculturelsauxquelsse
réfèrentleslocuteurs(mêmeinconsciemment)pourqueleurmanièredeparlersoiten
adéquationavecl’attente.
Lesfemmesutilisentplusqueleshommeslesdiminutifstelsque:tafenjalt«petite
tasse»;tadebisit«petiteassiette»,etc.Nousexpliquonscelaparlefaitquedansles
représentationsdeslocuteurslesdiminutifssontconsidéréscommeportanteneuxuneforte
chargéedeféminitéqu’ontrouvemêmedanscertainesconversations.Cequifaitquel’emploi
decesdiminutifspardeshommesestfortementstigmatisé.
Enroumainc’estlamêmechose:lediminutifestbeaucoupplusutiliséparlesexe
fémininqueparlemasculin.Laformationdestermesdiminutifsutilisedesmoyenslexicaux:
leroumainconnaîttouteunesériedesuffixesproductifs,comme–uță51dansAnca>Ancuța,
ouAlina>Alinuța,etc.Nousavonspurecueillirletémoignagequ’unecollèguenousafait:
51AL.GraurEtimologiiromqnești,București:EdituraAcademieiRepubliciiPopulareRomîne,1963,p.38.

51da,esteunalint.DeexemplunumelemeueMaria,darmamamăcheamăMărioara,pentru
căîisuntdragă.
Lediminutifenberbèreestexpliquéàtraverslaformationdufémininàl’aidede
l’affixe52(t-,radical,-t),aqcic=taqcict(garçon=filleoufillette)oudansaxxam=taxxamt
(maison=chambre).Doncilindiqueunevaleurpéjorativeàtraverslaquelleellerendce
quigrandmoipetit,etl’exemplede:argaz=targazt(homme=petithomme),estrépanduen
berbèredanslecasoùonsemoqueelavirilitédel’hommedanslasociétéquandlapersonne
perdsonhonneurengénéral;commeellepeutavoirlesensd’orgueiletd’honneursielle
estattribuéeàunefemmerobuste.
Alorsquelasociétéimposeuneautrevarianteensupprimantlafinaltelestlecas
danslesappellatifs:lenomTssaadit=tassa,wardiya=wardioubienparrépétitiond’une
syllabe;unemodificationdesphonèmesayantuneintonationgênante:djegdjiga=Jiji,
taninna=Nina.Donclediminutifn’assumepassafonctionsémantique,elleestd’ordre
morphologiqueàcauseducaractèreoraldelalangueberbère.
Enfrançaislediminutifdésigné–et(te),ilestlesuffixediminutifparexcellence53
quiindiquelavaleurdiminutivedesnoms;garçonnet,fillette.Ayantunedimension
sémantiquepéjorative:Snob=snobinette.
Ilpeutaussiêtreaffectueuxdansamouretteetsœurette.Aussicesentimentapparait
danslesprénomsdesenfantsmaisavecuneautreformeoùlafinalduprénomestremplacée
parunphonèmeGabriel=Gaby,Elisa=øLisadimunitifafindefacilitésaprononciation.Le
redoublementdessyllabesapparaitaussienfrançaisavecHenri=Riri,Edith=Didien
modifiantlaformecorrecteduprénomSuzanne=Zizi.
3.3.L'aspectnonverbaldesinteractions
Uneautrecatégoried'interactionsquisesituentenmargedel'échangeverbalestle
«nonverbal».Ils'agitd'untypedecommunicationspécifique,contenuedanslesgestes,les
habitudesvestimentaires,etc.
52HaddadouMohandAkli,vocabulaireberbèrecomun,pdfp.130
53MauriceGrevisse,AndréGoosse,Lebonusagegrammairelanguefrançaise,Bruxelles:EditionsDeBoeck
Université15èmeédition,2011,p.177

52Avantdecernerlescatégoriesdeformesnon-verbales,nousvoulonsdireque
souventlesformulesdepolitessesontsuiviesd’ungeste,commeleleverdelamainoubien
depetitsmouvements:unclind’œil,ouunsourire,etc.
Lesgestessontdesmouvementseffectuésavecmembresouavecletronc;ils
serventàexprimerlerespectdanslamajoritédescas,carilsdépendentdelasituationetdela
personneàquionadresselaparole.Ilestànoterquecesgestessuiventtoujourslaformule
prononcée(ilsvontenparallèle).Voiciquelquesexemplesquenouspouvonsobserverdans
cessociétés:
Lesviellesfemmesberbèressesaluentdansunrituelaccompliparlesparticipantesà
tourderôle:l’uneprendlamaindel’autre,puiselleluirendsamain,etfinitparl'embrasser
avecuneinclinationdelatête–l'autrerépondparlamêmesuccessiondesgestes.Sil’âgeest
différent,laplusjeunedespersonnesbaiselamaindelaplusâgée,etpuissatête.Parcontre,
chezlespersonnesâgéesdesexedifférent,laprimautéestdonnéeausexemasculin:la
femmebaiselatêtedel'homme,maisnonlaréciproque.Toutefois,sil'hommeestd'unâge
inférieur,c’estàluid'embrasserlatêtedesoninterlocutrice,envertudeladifférencede
l’âge.
EnFrance,lesgestesquiaccompagnentlessalutationss'inscriventdansun
«langage»universel:onseserrelamainsionseconnaîtàpeine,ons'embrassequandonest
ami(e)s.Saufdansunmilieuprestigieux,commeaupalais,oudansundînerofficiel,oùon
baiselamaindelafemme.Etons'inclinedevantlapersonnesielleestroi,prince,etc.
EnRoumanie,lessalutationsnon-verbalesontunautreton,etnousavonsremarqué
l’impactdel’espacedansleprocessusdelacommunicationgestuelle,selonl'expression
«gardersesdistances».Ondistinguequatrezonesdecommunication54:
lazoneintime:tondelaconfidence,
lazonepersonnelle:relationsprofessionnelles,amicales,
lazonesociale:dépenddelafonctiondechacun,
54C.Terrier,Lacommunicationnon-verbales,consultéausite:
http://www.cterrier.com/cours/communication/60_non_verbal.pdfle:24/04/2017

53lazonepublique:faceàunpublic.
Enpratique,nousavonspuconstaterunrespectscrupuleuxdesrèglesdepolitesse
nonverbale,etsurtoutdelasignificationdesdistances:lesgensseserrentlamaindeprèset
puisilsrestentàlamêmedistance;ilslaissentsouventl’impressiond’unmanqued’attention;
leregardsoutenudel’interlocuteurpeutêtreperçucommegênant,maisjamaiscommeune
vexation.
Setoucherpendantlesdiscussionsn’estpasmalperçu,unefoisquelesrèglesdela
discussionontétéfranchies.Cependant,lesétrangerssontcensésêtreplusréservés.Etle
meilleurtémoignageestceluiqu'untouristecanadienquiadéclaré:
Àcequej’aipuvoir,lesRoumainssontcourtois.Leshommesdelagénération
plusâgéesontengénéraltrèsgalantsenverslesfemmes.Ilss’inclinentenleur
baisantlamain,leurouvrentoutiennentlaportepourleslaisserpasserles
premières,etc.Quelquesfemmesoccidentalespourraienttrouvercela
offensant,maisjecroisqu’ilslefontparsimplepolitesseetj’ai
personnellementappréciécetteattitude.Leshommesdelaplusjeune
générationtendentaussiàsecomporterpolimentetdefaçongalante,maisils
nebaisentpaslamaindesfemmeslorsdessalutations.Leplussouvent,ilsleur
tiennentlaporteouleuroffrentleursiège,etc.J’aiobservéquelesfemmes
étaienttrèsàl’aiseencequiatraitàladistancepersonnelle,autoucher,au
serrementdemainetaucontactvisuelqui,entreleshommesetlesfemmes,
suitlesmêmesrèglesqu’auCanada.Àl’exceptiondecequiprécède,jen’ai
pasconstatédedifférencesparrapportauxOccidentauxdanslelangage
corporeletlesdistancespersonnellesdesRoumainsquej’airencontrés.55
Lebaise-mainestpassédugestuelaudomainelangagier:sărutmânaestune
expressionréférantàcettecoutumeoccidentale,maisàlaquelleonattribuelesensde
«reconnaissance»pourunefaveuroupourunservicerendu.Sărutmânasignifiedonc
«merci»,«c'esttrèsgentil»56.
55AffairemondialeCanadain:«AffaireculturelleRoumaine;informationculturelle-conversations»,
consultéausite:https://www.international.gc.ca/cil-cai/country_insights-apercus_pays/ci-ic_ro.aspx?lang=fra,
consultéle:24/03/2017.
56AndaRadulescu,GabrielaScurtu,«Expressiondelarelationinterpersonnelledepolitesse:Divergencesde
structureetdel’emploienfrançaisetenroumain»,consultéausite:
"http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_2003_num_99_1_2596,consultéle:12/04/2017.

54Bibliographie
1.BATEASONGregory,RUESCHJurgen,Communicationetsociété,Paris:Editionleseuil,
1988.
2.BARRIERGuy,Lacommunicationnon-verbale,Paris:Edition,ESF,1996.
3.MARTINETAndre,Elémentsdelinguistiquegénérale,Paris:EditionArmandColline,
1961.
4.CIOBANUFulviasiHASAN,Finuta,Formareacuvintelorinlimbaromana,
T.I,București:Editura,academieirepubliciisocialisteRomania,1970.
5.CORRAZEJacques,lescommunicationsnon-verbales,Paris:EditionsSeuil,1980.
6.CHARAUDEAUPatrick,Lagrammairedusensdel'expression,Paris:EditionHachette,
1992.
7.EVELYNECharmeux,lebonfrançais…etlesautres.Normesetvariationsdufrançais
d’aujourd’hui,Toulouse:EditionsMilan1989.
8.GRAURAlexandru,Etimologiiromanesti,București:Editura,
academieirepubliciipopulareRomîne,1963.
9.JAKOBSONRoman,Essaisdelinguistiquegénérale,Paris:Leséditionsdeminuit,1963.
10.MAINGUENEAUDominique,Lestermesclésdel’analysedudiscours,Paris:Éditions
Seuil,1996,
11.MUCCIELLIAlex,CORBALANJean-Antoine,FERNANDEZValerie,Teoria
processelordecomunicare,Iași:InstitutulEuropean,2006.
13.MOREAUMarie-Louise,Sociolinguistiqueconceptsdebase,Ličge,Belgique:Edition,
Mardaga,1997.
14.MORSlIDalila,Coursdelinguistiquegénérale,Algérie:EditionsENAG,1994.
15.MASTACANSimina,Laparoleetsonspectacle,Iasi:casaeditorialaDemieurg,2006.
16.ORECCHIONIKERBRATCatherine,Lesinteractionsverbales,TomeII,Paris:Editions,
ArmandColline,1997.

5517.ORECCIONIKERBRATCatherine,Lediscourseninteraction,Paris:EditionArmand
Colline,2005.
18.PIETREANUMarcia,Salutulinlimbaroamna,București:Editura,stintificasienceclope
dica,1984.
19.PAVEL Maria,Elémentsdesociolinguistique.Iasi:CasaediturialaDemiurg ,2007.
20.YAGUELLOMarina,Lesmotsetlesfemmes,essaid’approchesociolinguistiquedela
conditionféminine,Paris:Edition,PetiteBibliothčque,Payot,1979.
21.SŒURDEVINCENNELouisetDALLETJean-Marie,Initiationŕlalangue
berbère,Algérie:FichierdedocumentationberbèreFortNational,1960.
22.WINKINYves,Lanouvellecommunication,Paris:éditionseuil,1981.
Dictionnaire
24.CARMENOperaIoana,PAMFILGabriela,RADURodica,ZASTROIUVictoria,
Nouldictionaruniversalallimbiiromane,București:EdituraalIIliterainternational,2007.
25.CHARAUDEAUPatricketMAINGUENEAUDominique,Dictionnaired’analysedu
discours,Paris:Editionseuil,2002.
26.DUBOISJean,Laroussedictionnairedelalanguefrançaiselexis,Montréal,Canada:
Editions,Larousse-Bordasse,1999.
27.DUBOISJean,GIACOMOMathée,GUESPINLouis,MARCELLESIChristiane,
MARCELLESIJean-Baptiste,MEVELJean-pierre,Dictionnairedelinguistiquelarousse,
Paris:EditionsLaousse,1973.
28.ELENAGorunescu,Dictionnaireroman-francez,București:Editura:teora,2007.
29.GREVISSEMaurice,GOSSEAndré,Lebonusagegrammairelanguefrançaise,
Bruxelles:ÉditionsdeBoeckUniversité15èmeédition,2011.
30.REYAlain,LeRobertdictionnairehistoriquedelalanguefrançaise,T.I,Paris:
Maury-Eurolivres,1999.
31.STĂNCIULESCU-CUZAMarina,GHERMANHaritina,LĂZARESCUGeorge,
DicționarItalianRoman,București:Editura100+1Gramar,1996.

56Sitographie
32. AUREL POP Ioan, in:
«“Servus”,salutulTransilvaniei…Aflăceînseamnășiceistorieare»;consultéau
site:«http://www.brasovultau.ro/articol/stiri/servus-salutul-transilvaniei-afla-ce-inseamna-si-
ceistorie-are.html»(le:05/042017).
33.Origine du mot« azul » consulté au
site :«http://www.wikimazigh.com/wiki/Encyclopedie-Amazighe/Coran/Azul »(le:
23/01/2017).
34.RADULESCUAnda,SCURTUGabriela,article"Expressiondelarelation
interpersonnelledepolitesse:Divergencesdestructureetdel'emploienfrançaiseten
roumain", consulté au site :
http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_2003_num_99_1_2596.(le:07/03/2017).
35.Laformulebonnematinée,calquedel'anglaisgoodmorning,attestéparlaBanquede
DépannageLinguistique»,consultéele17.04.2017,àl'adresse:
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=bon+matin&id=2656.
36.Trésor de la langue française informatisé,
«http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3910582335:Av.1230bonjor«
jourfavorable,tempsheureux»(G.LECLERC,Fergus,éd.E.Martin,193,25dansT.-L.,s.v.jor);
2equartXIIIes.bonjour(AUDEFR.LEBAST.,Romancero,p.9dansLITTRÉ)».
FichiersPDF
37.HADDADOUMohandAkli,vocabulaireamazighcomun,formatpdfdisponiblesur:
http://www.ummto.dz/IMG/pdf/NOUH_ABDALLAH.pdf(consultéle:26/02/2017)
38.LAKOFF.R.L’emergencedelalinguistiquecognitive.Formatpdfdisponiblesur:
«htl.linguist.univ-paris-diderot.fr/fortis/Emergence_LC_V2-1.pdf»(consultéle:
15/03/2017).
39.YACINETassadit:"L’artdediresansdireenKabylie,cahierdeslittératuresorales,
70-2013".Formatpdfdisponiblesur:«https://clo.revues.org/1271»(consultéle:
19/03/2017).

5740.C.Terrier,Lacommunicationnonverbale,consultéausite:
http://www.cterrier.com/cours/communication/60_non_verbal.pdfconsultéle:24/04/2017

Similar Posts