SPECIALIZAREA LIMBA ȘI LITERATURA ROMÂNĂ – LIMBA ȘI [625453]
UNIVERSITATEA „ALEXANDRU IOAN CUZA” , IAȘI
FACULTATEA DE LITERE
SPECIALIZAREA LIMBA ȘI LITERATURA ROMÂNĂ – LIMBA ȘI
LITERATURA GERMANĂ
LUCRARE DE LICENȚĂ
ASPECTE DIALECTALE ÎN GRAIUL DIN LOCALITATEA PECICA,
JUDEȚUL ARAD
Coordonator științific :
Conf.Univ.Dr.Sorin Guia
Absolventă:
Delia -Iuliana Grîu
-Iași, 2019 –
Cuprins
Argument ………………………….. ………………………….. ………………………….. ………………………….. …. 4
Capitolul I ………………………….. ………………………….. ………………………….. ………………………….. … 6
1. 1. Așezarea geografică ………………………….. ………………………….. ………………………….. …….. 6
I. 2. Relief, climă, floră, vegetație, faună ………………………….. ………………………….. ……………. 7
I.3. Istoricul orașului Pecica ………………………….. ………………………….. ………………………….. . 11
I. 4. Aspecte etnografice ………………………….. ………………………….. ………………………….. ……. 15
I. 4. 1. Locuința ………………………….. ………………………….. ………………………….. …………….. 15
I. 4. 2. Ocupații și meșteșuguri tradiționale ………………………….. ………………………….. …… 17
I. 4. 3. Portul popular ………………………….. ………………………….. ………………………….. ……… 18
I. 5. Tradiții și obiceiuri în Pecica ………………………….. ………………………….. ……………………. 20
I. 5. 1. Nunta ………………………….. ………………………….. ………………………….. …………………. 20
I. 5. 2. Obiceiuri de înmormântare ………………………….. ………………………….. ………………. 23
I. 5. 3. Botezul ………………………….. ………………………….. ………………………….. ………………. 25
I. 5. 4. Superstiții ………………………….. ………………………….. ………………………….. …………… 26
Capitolul al II -lea – Particularități ale graiului crișean ………………………….. ……………………….. 28
II. 1. Noțiuni de dialectologie generală ………………………….. ………………………….. …………….. 28
II. 1. 1. Dialectul. Subdialectul. Graiul. Idiolectul. ………………………….. …………………….. 29
II. 1. 2. Metode de culegere a materialului lingvistic ………………………….. …………………… 30
III. 1. 3. Anchetatorul. Subiecții vorbitori. Chestionarul ………………………….. ……………… 32
II. 2. Subdialectul crișean ………………………….. ………………………….. ………………………….. ….. 39
II. 2. 1. Tr ăsături fonetice, morfologice și lexicale ale graiului crișean …………………………. 40
II. 2. 1. 1. Fonetica ………………………….. ………………………….. ………………………….. ………… 40
II. 2. 1. 2. Morfologia ………………………….. ………………………….. ………………………….. …….. 44
II. 2. 1. 3. Lexicul ………………………….. ………………………….. ………………………….. ………….. 47
Capitolul al III -lea ………………………….. ………………………….. ………………………….. ……………….. 48
III. 1. Trăsături fonetice, morfologice și lexicale specifice localității Pecica, județul Arad . 49
III. 2. 1. Fonetica ………………………….. ………………………….. ………………………….. …………… 49
III. 2. 2. Morfol ogia ………………………….. ………………………….. ………………………….. ……….. 59
III. 2. 3. Lexicul ………………………….. ………………………….. ………………………….. …………….. 62
CONCLUZII ………………………….. ………………………….. ………………………….. ……………………….. 64
Bibliografie ………………………….. ………………………….. ………………………….. …………………………. 68
ANEXE ………………………….. ………………………….. ………………………….. ………………………….. ….. 70
Chestionar lingvistic ………………………….. ………………………….. ………………………….. …………….. 97
Galerie Foto ………………………….. ………………………….. ………………………….. ………………………. 135
4
Argument
Lucrarea Aspecte dialectale în graiul din localitatea Pecica, județul Arad ilustrează atât
monografia localității în cauză, cât și aspectele lingvistice specifice subdialectului crișean,
unul dintre cele cinci componen te ale dacoromânei actuale. Pentru a o bserva acestea,
subsemnata a întocmit un chestionar de 91 de întrebări și mai multe texte tematice cu privire
la tradiții le și obiceiuri le locului , care au fost transcrise fonetic respectând sistemul fonetic
impus de Atlasul Lingvistic Român . În urma discu țiilor libere și pe baza materialului lingvistic
acumulat, subsemnata a reușit să constate unele modificări ce s-au produs pe parcursul anilor.
Această lucrare își propune realizarea unui studiu complex care să cuprindă noțiuni
generale despre înfăptuirea unei anchete dialectale, familiarizarea cu noțiunile de dialect,
subdialect, grai, subgrai, anchetator, informator, chestionar, iscusința de a utiliza sistemul de
transcriere fonetică, precum și îmbinarea evenimentelor întâmpinate pe durata colectării
materialului lingvistic.
În paginile ce urmează , lucrarea este divizată în trei capitole mari și cuprinde mai multe
subcapitole. Astfel că, în primul capitol se prezintă contextul geografic, demografic și istoric
al localității , viața rurală dar și anumite t radiții și obiceiuri pe care sătenii le respectă din
timpuri străvechi.
În cel de -al doilea capitol se face cunoștință cu obiectul și studiul dialectologiei, cu modul
în care se întocmește o anchetă dialectală bine pusă la punct, dar și cu metodele prin c are un
anchetator își poate alege subiecții și informațiile primite de la aceștia pe care , ulterior, să le
încorporeze în această anchetă dialectală. De pe altă parte, tot în acest capitol se prezintă
momentele de cumpănă, dar și de glorie pe care le -a înt âmpinat anchetatorul pe durata
înfăptuirii materialului lingvistic, statutul fiecărui subiect în parte, precum și interesul pe care
l-a manifestat în momentul în care anchetatorul a conversat cu acesta. De altfel, capitol ul
aduc e la lumină noțiuni generale cu privire la subdialectul crișean, specific zonei anchetate ,
atât la nivel fonetic, cât și la nivel morfologic și lexical.
Pentru a stabili veridicitatea noțiunilor teoretice din primele două capitole este de bun
augur ca acestea să fie îngemănate cu exemple preluate de pe teren. Ne interesează , în special ,
vârsta fiecărui subiect informator, studiile pe care acesta le deține, dacă este cunoscător de
limbi străine și poziția sa în locul în care își duce existența.
5
Cel de -al treilea capitol ilustrează nuc leul acestei cercetări. Aici se aduc la cunoștință
fenomenele ce se produc la nivel fonetic, morfologic și lexical evidențiate prin însușiri
caracteristice localității Pecica, preluate atât din chestionar, cât și din discuțiile tematice.
Așadar, lucrarea de față își propune să surprindă prin simplitatea ei, noțiuni însemnate
referitoare la studiul detaliat al subdialectului crișean care domină întregul teritoriu pecican
timp de zeci de ani.
6
Capitolul I
I.1. Așezarea geografică
Orașul Pecica este situat în județul Arad, regiunea Crișana, fiind format din localitatea
reședință Pecica și din satele Bodrugu Vechi, Sederhat și Turnu. Orașul este situat la 25 km
distanță de Arad1 și la câțiva kilometri distanță d e orașul de graniță Nădlac.
2
Hartă a regiunilor vestice
În ceea ce privește numele localității, de -a lungul timpului au fost luate în considerare mai
multe variante ca Pesk, Pecsk, însă cea mai plauzibilă rămâne Pesc . Luând în vedere
vechimea localității din apropierea Mureșului, observăm că numele acesteia ne duce la
etimonul latinesc piscis „pește”, printre ocupațiile străvechi și actuale3, numărându -se și cea
de pescar. Conform tradițiilor locale, pescarii pecicani pricepuți în acest meșteșug, urcau pe
râul Mureș până dincolo de Lipova pentru a -și vinde peștele. Pentru a se deplasa, ei se
1 https://ro.wikipedia.org/wiki/Pecica , accesat la 8 mai 2019.
2 http://www.regiuneavest.ro/economia -regiunii -vest/proximitatea -regiunii -vest/ , accesat la 10 mai 2019.
3 Consiliul orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 277.
7
foloseau de bărci iar pentru a pescui, dispuneau de înstrumente specifice pescuitulu i precum
vârsa4, coșara, cântariu5, cârlige, momeală vie pentru peștii răpitori, precum somnul.
Locuitorii din satele vecine, cunoșteau această așezare sub numele de Peșca. Pecica apare
ca Pet în 1335, Pechk în 1421, Peczky în 1555, Petska în 1654, Pécska în 17206.
Pecica se învecinează cu Semlac, Nădlac și Șeitin, iar în prezent aceste așezări se prezintă
sub forme maghiarizate: Semlac ( < magh. semmi + lak ), Nădlac ( < magh. Nagy + lak ), Șeitin
(< magh. se + tină ).
Peșca a devenit o localitate foarte popu lată datorită reuniunii localităților Popin și Ghedos,
azi dispărute, care se aflau în dreapta Mureșului și datorită migrațiilor de populație dinspre
Nord spre Sud și dinspre Sud spre Nord7 în vederea unui trai mai bun. Printre cei care au venit
în Pecica se numără civili, slujitori ai bisericii, de origine sârbă.
Conform recensământului din anul 2011, observăm că populația din Pecica se estima la
12.762 de locuitori, în scădere față de recensământul efectuat în anul 2002, când se înregistrau
13.024 de loc uitori. Majoritatea locuitorilor sunt români (57,68%), iar printre principalele
minorități sunt maghiarii ( 25,98%). Din punct de vedere religios, majoritatea locuitorilor sunt
ortodocși (5 7, 3%), romano -catolici (26, 75%), penti costali (4, 37%), reformați (1, 57%) și
baptiști (1, 42%)8.
I. 2. Relief, climă, floră, vegetație, faună
Județul Arad surprinde caracteristici de natură geografică de o importanță majoră. Acesta
se întinde pe cele două părți ale râului Mureș și ale Crișului Alb. De as emenea, este cuprins în
proporție de aproximativ ¾ în regiunea Crișana, restul aparținând de Banat. În nord se
învecinează cu Bihorul, în est cu Alba, la sud -est cu Hunedoara, la sud cu Timiș iar în vest cu
Ungaria. Situat pe sectoarele estice ale Câmpiei Panonice, și datorită depresiunii golf
caracteristică Munților Apuseni, se observă o trecere bruscă de la câmpie la munte întâlnită
4 vârșă – cf. DEX, unealtă de pescuit în formă lunguiață, alcătuită dintr -un coș făcut din plasă sau din nuiele de
răchită împletite, cu gura îngustă și întoarsă înăutru ăn formă de pâlnie” ( < sb. vrša ).
5 cântar iu – „ plasă de formă pătrată, din ațe ancorată în cele patru colțuri de bețe elastice, în special ulm, legate
de o rudă mai solidă ce permitea, în apă mică, să fie scufundat, fiind ridicate la scurte intervale de timp”.
6 Consiliul orășenesc Pecica, Monog rafia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 278 apud Dicționar istoric
și administrativ al localităților din Transilvania, Banat, Crișana și Maramureș , p. 748.
7 Ibidem .
8 https://ro.wikipedia.org/wiki /Pecica , accesat la 10 mai 2019.
8
mai ales prin contactul dintre Munții Zărandului și Câmpia Aradului, Câmpia Cermeiului și
Munții Codru -Moma .
Zona anchetat ă are, din punct de vedere al reliefului, caracteristici specifice câmpiilor de
loess9. Părțile din nordul și din estul întinderii de pământ nu sunt decât zone depresionare
care sunt caracterizate prin foste albii și mlaștini. În jumătatea de vest, trecer ea de la câmp la
la luncă, se face printr -un versant scurt10.
Conform statisticilor, temperatura medie anuală admisă pentru solul de tip cernoziom, este
8,3 – 11,5 °C iar precipita țiile medii anuale 378 – 560 mm. Se observă, de altfel, un relief
ondulat (cr ovuri frecvente mai largi sau mai accentuate)11. Prin scăderea altitudinală de la sud
și de la vest spre est, se remarcă o gamă largă de soluri: cernoziomuri și faeoziomuri. Textura
acestora este uniformă: lutoargiloasă – lutoasă.
Pentru locuitorii din Pec ica, condițiile meteorologice sunt de o importanță majoră
deoarece, activitatea de bază predominantă din perioada străveche până în prezent este
agricultura care, la rândul ei, se lasă predominată de factorul climatic. Climatul dintr -o
regiune ține de anum iți factori climatici: în funcție de așezarea geografică, de puterea
radiațiilor solare, de relief, vegetație, ieșirea la oceane. Pecica este situată în Europa Centrală,
în vestul României, pe Câmpia Tisa și face parte d in regiunea climatică temperat conti nental –
moderată. În această parte geografică, clima este influențată de vânturile de vest care vin
dinspre Oceanul Atlantic, aducătoare de precipitații, și mediteranean, din zona sud -vestică.
Datorită înălțimii lanțului Carpatic, aerul rece, continental , nu poate pătrunde dinspre sectorul
nordic și nord -estic. Radiația solară din Pecica este una favorabilă. În acest teritoriu,
temperatura medie multianulă este de 10,8 °C. Cea mai caldă lună din an este iulie, când se
înregistrează o temperatură medie de 2 1,4 °C. Maxima a fost înregistrată în 16 august 1952,
ajungând la o temperatură de 40,4 °C. Ianuarie este luna cea mai rece, cu o temperatură
medie de – 1,1 °C, iar minima absolută a fost înregistrată în 6 februarie 1954, cuprinzând o
temperatură de – 30,1 °C. Amplitudinea medie este de 22,5 °C, temperatură care favorizează
cultivarea cerealelor. Aceste valori termice sunt favorabile pentru cultivarea plantelor, care
necesită căldură. În urma acestor valori, ajungem la concluzia că în Pecica, iernile sunt blânde
iar verile extrem de toride. Când predomină influența centrului azoric, iernile sunt mai blânde,
iar când predomină influența centrului siberian, iernile sunt mai geroase12, așa cum s -a
întâmplat în iernile din anii 1947, 1954, 1962 și 2003. Fenomene le de brumă și îngheț, pot
9 Loess – cf. DEX, „ rocă sedimentară neconsolidată, de origine eoliană, de culoare galbenă -cenușie, cu aspect
poros, formată mai ales din praf silicos și argilos”.
10 Consiliul orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 52.
11 Ibidem , p. 53.
12 Ibidem , p. 59.
9
apărea primăvara, în luna martie, în perioada 10 – 15 aprilie și, rar, în perioada 10 – 20 mai. În
urma înregistrărilor făcute, s -a remarcat că toamna, data medie a pr imelor înghețuri este
sfârșitul lunii octombrie. La data de 29 septembrie 1939, s -a înregistrat cel mai timpuriu
îngheț, iar la 20 mai 1952, ultimul îngheț.
Localitatea Pecica se situeaz ă la influența vânturilor de vest sau austrul care se formează
datorită existenței centrului de maximă presiune din regiunea Azorelo r13, care bate mai ales, la
sfârșitul primăverii și începutul verii, vântului de nord și vântului de nord -vest. Austrul este
vânt parțial uscat și cald, iar prezența lui în anotimpurile precizate, explică creșterea
temperaturii în lunile de vară. Cât despre vânturile de nord și nord -vest, putem spune că au o
intensitate slabă, apar mai ales în timpul iernii, având o intensitate foarte mare și accentuând
natura friguroasă a ținutului pecican. Cât despre vânturile puternice, acestea apar foarte rar,
iar din ac est punct de vedere, Pecica se află într -o regiune cu vânturi ușoare. Pecica este
înconjurată în partea de sud și sud -est de pădurea de foioase care se întinde pe o suprafață de
32 ha, cu numele de Pădurea Mare, Hada și Gheduș. Pădurea poartă un rol deoseb it de
important, acela de a menține un climat moderat, de a încetini viteza vânturilor și aducerea
norilor încărcați cu precipitații.
Flora (totalitatea regnului vegetal) și vegetația (totalitatea speciilor de plante) sunt
componentele care contribuie la alcătuirea cadrului natural. În urma cercetărilor palinologice,
s-a constatat că ultimul peisaj natural, de pe meleagurile pecicane, a fost silvo -stepa de
luncă14. Prin apariția activităților omenești precum pășunatul, defrișările s -au produs
schimbări nat urale, ceea ce a dus și la schimbarea biocenozelor. Prin despăduriri, au fost puse
în circuit mai multe terenuri agricole, astfel că o suprafață de 17 590 ha s -a transformat în
teren agricol, iar o suprafață de 1706 ha a fost destinată pășunatului. Între s ecolele XIX și XX,
omul contribuie, prin activitățile sale precum desecările apelor și chimizarea lor, la
distrugerea florei de tip silvo -stepă, dar și la dispariția unor specii acvatice. În acest sens,
vorbim despre dispariția unor specii precum cornacii, altele sunt în primejdie de dispariție, ca
de exemplu nufărul alb, otrățelul de baltă, peștișoara, plutica. Cu toate acestea, astăzi, flora
bălților și a mlaștinilor este cât se poate de bogată. Putem vorbi de specii precum peștișoara,
otrățelul de baltă, care sunt plutitoare dar nefixate și specii fixate prin tulpina subterană:
nufărul alb, nufărul galben. Flora pădurii cuprinde specii lemnoase de arbori și arbuști, specii
de plante cățărătoare și specii ierboase15.
13 Ibidem , p. 60.
14 Ibidem , p. 66.
15 Ibidem , p. 67 .
10
16
Plutică
În privința arborilor, Pecica prezintă o varietate de specii printre care se numără plopul alb,
plopul negru, ulmul, frasinul. Subarboretul este format din specii de arbuști precum: cornul,
sângerul, păducelul, lemnul câin esc, alunul, salba moale, crușinul, călinul, socul, răchita roșie,
zălogul. De atfel, întâlnim și specii de plante cățărătoare: vița sălbatică, curpenul de pădure,
iedera, hameiul, dovleacul de arici.
„Vegetația regiunii are un caracter mozaicat, determin at de microrelieful văii Mureșului,
fără denivelări mari, străbătută însă haotic de albii secundare, cu locuri joase, cu bălți și
mlaștini. Acest microrelief a favorizat formarea unor variate biotopuri de luncă, de biocenoze
specifice: acvatice, de mlaștin i, de pajiști, de pădure17”. S-au descoperit, în urma studierii
florei și vegetației zonei pecicane, mai multe specii de plante, care sunt componente montane
sau submontane. Astfel, printre componentele montane se numără brândușa de toamnă, iar
printre comp onentele montane: bălbisa, brebenelul, ciubotica cucului, coada cocoșului, cucuta
de baltă, floarea paștilor, grâușorul, ghiocelul, măcrișul iepuresc, mama pădurii, năpraznicul,
plumănărica pufoasă, pufulița de munte, splina, stupinița, moartea galbenă, vo irelele. În
Pecica, întâlnim o rezervație științifica mixtă (incluzând botanica și zoologia) Balta Bezdin și
pădurea Prundu Mare, care au primit acest titlu în anul 1982. Cu îngrijirea și administrarea
acestei rezervații se ocupă Consiliul Popular al comun ei Pecica.
Fauna, cuprinde ansamblul speciilor de animale, vertrebrate ( păsări, mamifere, pești) sau
nevertebrate (insecte, raci, scoici ) care trăiesc într -o anumită zonă geografică. Din punct de
vedere economic, fauna constituie o sursă de hrană (vânăt oare, pescuit), iar din punct de
16 https://peterlengyel.files.wordpress.com/2012/09/dsc_1331.jpg , accesat la 10 mai 2019.
17 Consiliul orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 74.
11
vedere științific, aceasta contribuie în domeniul medical, al cosmeticii. Animalele sunt
organisme care se hrănesc cu substanțe organice pe care le extrag din plante. Această acțiune
este o necesitate esențială pentru supra viețuire și presupune o îndemânare extremă întrucât
animalele ajung să parcurgă chiar și câteva sute de kilometri în căutarea hranei. În zona
anchetată, fauna tinde să impresioneze prin numărul speciilor de animale. Au fost identificate
386 de specii din c are: nevertebrate, 138 (scoici, melci, raci, păianjeni, insecte) și vertebrate,
248 (pești, amfibieni, reptile, păsări, mamifere). În cazul vertrebratelor, clasa păsărilor ocupă
primul loc cu 172 de specii, clasa peștilor ocupă locul al doilea cu 32 de spe cii, iar clasa
mamiferelor ocupă locul al treilea, cu 29 de specii. Această situație este cauzată de
intervențiile omului, care de -a lungul timpului, a întreprins activități (pășunat, defrișări,
desecări) ce au dus la degradarea și schimbarea biocenozelor.
Biotopul este mediul geografic în care trăiește un grup de animale. Acesta poate fi grupat
în două tipuri: biotop terestru – păduri, pajiști, galerii și vizuine și biotop acvatic: ape
stagnante, mlaștini, canale. În cazul animalelor care trăiesc în viziu ne, precum cârtița, organul
auditiv și olfactiv este bine dezvoltat, însă cel ocular este atrofiat. Unele animalele care trăiesc
în biotopul terestru, au câștigat, de -a lungul vremii, capacitatea de a zbura. Din această serie
fac parte insecte (libelula, a lbina, fluturele alb), păsări ( rața sălbatică, uliul, pițigoiul, pupăza,
pescărușul) și o specie de mamifere (liliacul).
I.3. Istoricul orașului Pecica
În abordarea acestui subcapitol, un ajutor de nădejde l -a reprezentat doamna bibliotecară
din localit atea Pecica, care mi -a înmânat monografia acestei localități. Conform cercetărilor
istorice, în epoca străveche și veche, localitatea Pecica făcea parte din regiunea geografico –
istorică a Banatului, care a fost inclusă la rândul ei, într -un înțeles geograf ico-istoric mai
larg18. În urma căderii Ungariei care intră sub stăpânire habsburgică și otomană la 1541,
această regiune a fost introdusă în Transilvania la 1552. Fiind situată într -un spațiu de câmpie
sub numele de Câmpia de Vest, așezarea a prins viață î n lunca Mureșului, primele datări ale
existenței umane își au începutul încă din epoca neolitică. S-au făcut descoperiri în aria
fortăreții dacice numită Ziridava și s -a observat că aceste întinderi erau locuibile de către
popoarele venite din Sudul Penins ulei Balcanice. Acestea au ocupat imediat Banatul și
18 Ibidem , p. 100.
12
aproape în întregime Transilvania. În economia animalieră se numără creșterea porcilor și a
caprelor. Hrana era asigurată prin cultivarea cerealelor , prin creșterea animalelor dar și prin
vânătoare și p escuit. Ca și astăzi, cerbul deține locul de frunte în cadrul speciilor vânate,
mistrețul și căprioarele v enind în urma acestuia.
Săpăturile de la Șanțul Mare constituie un fenomen important care țin de istoria localității
Pecica. Șanțul -Mare este situat pe malul drept al Mureșului iar altitudinea podișului este de
113m, cea mai înaltă fiind cu aproximativ 16m mai sus decât relieful înconjurător19. Conform
lui Sorin Forțiu20, Ziridava este fortăreața dacică care se află pe culmea „Cetățuie”, situat ă în
satul Ardeu, comuna Balșa21. S-au efectuat săpături în anii 1960 -1961, 1962, 1964 în urma
cărora s -a ajuns la concluzia că acest teritoriu a fost locuit de daci. S -au descoperit
mormintele dacilor, rămășițe de schelete care au fost răscolite de culturile agrico le, mai pe
scurt, o relicvă a ceea ce înseamnă viața dacică. Putem susține că dacii au început să -și facă
simțită prezența începând cu secolul al II -lea, înaintea erei noastre. S -a considerat că, o
așezare similară celei din Pecica se află în Banatul Sârbe sc, pe malul Karaș22. Există multe
dovezi istorice cu privire la dominația romană în Dacia. Acest fenomen este certificat de
rămășițele arheologice găsite în zone precum: Aradul Nou, Bodrogul Nou, Călugăreni, Cicir,
Felnac, Pecica. De altfel, în sectoare c a Arad -Ceala, Arad -Micălaca, Șanțu -Mare și Pec ica, s –
au descoperit stabiliri dacice de întinderi în număr mare. În urma epocii în care romanii au
trăit în Dacia, s -au găsit, încă din vremea stăpânirii împăratului Aurelia, două monede de
curpru.
În perioada Evului Mediu, în urma răsfierii principiului slav, s -a ajuns la concluzia că la
finele secolului al IX -lea, între Mureș și Someș23, au existat cârmuitori aflați sub stăpânirea
lui Menumorut. În timpul stăpânirii craiului Arpad, se găseau sectoare cu den umire24
maghiară și bineînțeles cu denumire slavă așa cum întâlnim în zona anchetată, Pecica. De
altfel, când era la condecere împăratul Constantin, cei mai mulți maghiari locuiau la mijlocul
râurilor Timiș -Thutez -Maros -Koros și Tisa. Conform tradițiilor local e, în împrejurimea
amenajărilor de la Șanțu Mare, se crede că oamenii locului au identificat o cruce de aur
decorată cu pietre, însă crucea s -a rătăcit, astfel încât această relatare nu poate fi sprijinită cu
validitate.
În ceea ce privește dezvoltarea zo nei în cauză, putem desluși patru faze. Prima fază este
cuprinsă între secolele XI -XIII atunci când comunitatea rurală, resimte din ce în ce mai mult
19 Ibidem , p. 104 .
20 Sorin Forțiu, Ziridava în context ptolemeic , Editura Sfântul Ierarh Nicolae, Brăila, 2012 , p. 25.
21 Ibidem .
22 Consiliul Orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, p. 113 .
23Ibidem , p. 117 .
24 Ibidem , p. 118.
13
procesul de supunere, de robire. Ca și în cazul celorlate spații din România, etapa în cauză
este certfica tă documentar prin toponime, care devin legalizate mult mai târziu. A doua fază
se întinde pe o perioadă mică de timp, cuprinsă între secolele XIV și XV fiind definită prin
realizarea și structurarea domeniilor feudale, astfel încât, în această perioadă, î ntâlnim tot mai
multe nume de locuri cu caracter legal. Numele zonei anchetate a avut parte de mai multe
versiuni. Prima versiune datează din anul 1335, atunci când întâlnim forma „Petc”, a doua
formă din 1421 „Pesc”, a treia din 1517 „Pecha”, a patra din 1558 „Pecyk” și la 1657
„Petska”. Faza a treia se încadrează între veacurilor XVI și XVIII. Faza a patra coincide cu
momentul stăpânirii habsbrugice, astfel se observă dorința de oficializare a localităților cu
denumire românească. În trecut, pe meleagul d in Pecica, s -a constatat existența altor sate:
Ghedoș, atestat istoric la 1206, și Popin, atestat la 1443. Despre satul Popin se afirmă că trece
sub stăpânirea lui Iancu de Hunedoara. Astăzi, aceste două sate nu mai există. Tătarii
invadează 1245. Conform atestărilor istorice, una dintre cele mai mari bătălii cu tătarii, s -a
purtat în satul Pereg, acolo unde, băștinași din 70 de sate s -au retras din calea agresorilor.
Bătălia s -a încheiat cu victoria tătarilor.
În timpul Evului Mediu, în Pecica exista Epis copia Romano -Catolică de la Cenad, care
este atestată documentar la 1241, cetatea Gyula (1559), Episcopia de Seghedin (1654). La
1514, Pecica deținea o funcție deosebit de importantă, fiind de altfel și supranumită localitate
de vamă. La 1549 Pecica este a lipită de Arad, însă nu putem vorbi despre o continuitate
fericită întrucât la 1552, turcii pătrund pe teritoriul românesc ocupând Aradul, astfel și zona
anchetată. Pe toată perioada în care turcii și -au exercitat puterea pe teritoriul românesc, din
Pecica au fost șterse Abony, Basaraga, Csucsa, Felgheduș, Hodos -Monostura, Ironda,
Sântoma și Sionda. De altfel, în toată perioada în care otomanii s -au aflat în Pecica,
majoritatea poporului maghiar a plecat. Râul Mureș deținea o funcție importantă, deoarece în
urma cuceririi imperiului hasburgic, acesta se transformă în frontiera între Austria și Turcia.
Istoria vorbește despre exitența unui așa numit Peter Iovanovics, supranumit Pero Seghedinaț,
care dorind să organizeze o răscoală, a continuat să vorbească cu toți maghiarii revoltați.
Datorită faptelor nelegiuite, Pero a fost osândit la moarte, toate bunurile au fost sechestrate,
iar ca pedeapsa să fie și mai crudă, regele i -a condamnat fiul, pe Mihai, la 9 luni după gratii.
La scurt timp după acest incident, Pero are un accident vascular celebral care îi declanșează
paralizia. Pero împreună cu încă trei camarazi au fost supuși chinurilor, torturați și în cele din
urmă uciși.
În 1750, împărăteasa Maria Tereza hotărăște ca Pecica să fie alipită de Arad. Revolu ția din
1848 o găsește pe Pecica dornică de mari schimbări, astfel că acest an este aducător de
eliberea de sub iobăgie. Marile întâmplări cu caracter istoric ( Unirea de la 1859, venirea lui
14
Carol de Hohenzollern la 1866, războiul de Independență dintre 1 877-1878) au zguduit
populația pecicană, astfel că în anul 1877 pecicanii se mobilizează și strâng 102 galbeni, sumă
trimisă în sprijinul luptătorilor grav răniți de la Plevna.
Datorită situării într -o zonă cu un mare potențial economic, Pecica este avanta jată din acest
punct de vedere. Solurile foarte rodnice permit cultivarea cerealieră, iar apropierea de râul
Mureș contribuie, de asemenea, la extinderea meseriilor. Pecicanii făceau comerț din
agricultură și din creșterea animalelor pe care le vindeau la piața din Pecica sau mergeau și la
Arad. S -a estimat că într -un an, în piețe, numărul dobitoacelor vândute arăta astfel: între 8000
și 10 000 cai, circa 1 500 cornute și aproximativ 2 600 porci.
Primul Război Mondial a fost războiul care nu a făcut decât să unească națiunea română,
dar asta a însemnat sacrificiu, curaj și dăruire din partea bărbaților, care, cu scopul vieții, s -au
înrolat în armată. Războiul se resimte și pe meleagurile pecicane, astfel că, odată cu plecarea
bărbaților la război, numărul locuitori a scăzut considerabil. Mulți dintre soldați și -au dat viața
pe câmpul de luptă, alții s -au întors la cei dragi neputincioși. Absența locurilor de muncă,
consecințele devastatoare provocate de Primul Război Mondial, au dus la o sărăcie incurabilă ,
astfel că au existat și urmări. Data de 1 decembrie 1918 a reprezentat atât pentru Pecica cât și
pentru ceilalți români, momentul de glorie și obținerea oficială a numelui de români.
15
I.4. Aspecte etnografice
I.4.1. Locuința
Casa patriarhală, cu tot ce
înglobează ea, reprezintă pentru omul de
rând, adevărata avere pe care o poate
avea cineva. Omul, prin natura sa, simte
nevoia de refugiu și intimintate, de închidere într -un spațiu care să îi confere libertate și
siguranță. Astfel, omul de la sat dă viață locuinței în care trăiește, devenind o parte din el.
Putem afirma că „ locuința este micro -mediul construit sau amenajat ca adăpost pentru
oameni (eventual și pentru adăpostirea animalelor, a recoltelor)25”.
Casa tărănească construită fie de un om bogat sau sărman, era ridicată pe o fundație de
piatră, urmând ca acoperișul să fie îmbrăcat cu „țiglă măruntă sau solzi de pește26”. Aceasta
cuprindea trei camere: partea dinspre șosea, care cuprindea și grădina, nelipsită de altfel de la
niciun gospodar, partea dinspre ogradă în care se găsea debaraua – cea mai încăpătoare – iar
sub aceasta, pivnița în care oamenii depozitau lucrurile de valoare și partea din interiorul
casei. În partea din interiorul ca sei, femeile își duceau traiul de zi cu zi, aceasta fiind de fapt
camera în care se aflau sursele de căldură și locul în care se găteau bucatele. Pentru mânuirea
25 Pierre Bonte, Michel Izard, Dicționar de etnologie și antropologie , Editura Polirom, Iași, 2007, p. 387.
26 Consiliul Orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 290.
16
vatrei, gospodinele utilizau instrumente precum piscălăul27. Pereții și acoperișul erau făcuți
din pământ28, iar podeaua era construită, la rândul ei, dintr -un amestec de lut galben și balegă
de cal. Tavanul era susținut de o bârnă mare de lemn care se întindea doar pe centrul încăperii,
iar pe părțile laterale se afla așa zisul pod. Omenii locului t răiau o mare parte din timp în
camera dinspre stradă.
Aici se găseau paturile în dreptul cărora se aflau lăzile de zestre, saltelele care erau țesute
de gospodine din cânepă, pline cu strânsuri de grâu și porumb. Périna29 era umplută cu puf de
rață, la fe l și plapuma, astfel gopodina garanta familiei un somn odihnitor. Firáŋgu l 30 se afla
la loc de cinste. Dacă mergem în casele bunicilor noștri, putem observavcă și astăzi în dreptul
icoanelor sau a oglinzii din verandă este așezată câte o perdea. În tindă31, gospodinele
preparau bucatele. În această încăpere, mobila era aproape inexistentă: o măsuță pe care erau
gătite bucatele, un dulap care adăpostea cele necesare gătitului iar de acesta era agățat
făcălețul și tocătorul. Debaraua sau cămara32 era destinată depozitării produselor alimentare.
În dreptul tavanului, erau agățate produsele făcute din porc (slănină, caltaboș, cârnați) dar și
produsele cultivate în grădina (ceapă, usturoi). În casa care dispunea de beci, sătenii depozitau
cele menționate mai sus în acest loc. Pe lângă acestea, se găseau murăturile și butoaiele cu
băutură. În pod, sătenii își adăposteau investițiile cerealiere (grâu, orz, secară, porumb) și
ustensilele pentru țesut.
27 Piscălău – cf, DEX „cociorvă, vătrai (pentru jar sau cenușă) ”.
28 Pierre Bonte, Michel Izard, Dicționar de etnologie și antropologie , Editura Polirom, Iași, 2007, p. 388 .
29 A se vedea întrebarea 56 .
30 Provine din maghiară , firhang cu sensul de perdea.
31 Consiliul Orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 294.
32 Ibidem .
17
I.4.2. Ocupații și meșteșuguri tradiționale
Localitatea Pe cica este situată într -o zonă de câmpie, cu soluri foarte fertile de tip cernozim
și cu deschidere la râul Mureș. Aceste aspecte au contribuit la dezvoltarea unei mari industrii
agricole. Printre ocupațiile de bază , în Pecica se numără plantarea și vânz area grâului,
meiului, orzului , năutului și susanului . Pe lângă ramura agricolă, locuitorii pecicani s -au
ocupat și de creșterea animalelor, fiind de altfel și principala sursă de hrană. Din creșterea
oilor, sătenii dispuneau de lapte, carne, vestimentație și resurse naturale pentru sol. Cele două
ramuri s -au completat reciproc, întrucât oamenii se foloseau de animale la muncile câmpului,
apoi le hrăneau cu roadele culese.
Pecicanii s -au specializat și pe ramura țesutului. Aceasta presupunea tunsul oilor, curățarea
lânii, pieptănatul lânii și filatul ei. Conform tradițiilor locale, cânepa se strângea la mijlocul
verii, urmând să fie spălată în râul Mureș. Printre cele mai grele operațiuni se număra urzitul
și țesutul33. În urma acestui procedeu, femeile țese au cele trebuincioase casei: cămăși
bărbătești, părți din costumul popular femeiesc, prosoape de bucătărie, saci pentru depozitarea
recoltei.
Ținutul din Pecica este extrem de cunoscut pentru pâinea specifică acestei zone. Conform
unui subiect vorbitor, C eaușescu a venit aici și a mâncat p tă dă Pe ca34. Pita de Pecica a
făcut cunoscută această zonă pentru gustul inconfundabil al pâinii dar și pentru iscusința și
dibăcia gospodinelor.
33 Ibidem , p. 304.
34 Vezi anexa III.
18
I.4.3. Portul popular
„Îmbrăcămintea țăranului arăd ean a fost condiționată de mediul geografic înconjurător
(munte -câmpie), de clima și de anotimpurile fiecărui areal dar și de vârsta celui care o
îmbrăca, de statutul social al acestuia, de ocaziile în care se purtau anumite haine, încât portul
devine impl icit o emblemă de identificare și de recunoaștere, de către ceilalți, a celui care îl
poartă35”. Portul popular de la Pecica, atât cel bărbătesc, cât și cel femeiesc este un amestec de
elemente aparținând Țării Crișurilor cât și Banatului. Acesta este de o frumusețe impunătoare,
sătenii din Pecica purtându -l cu mare fală și mândrie.
Costumul femeiesc36 este alcătuit din poale care sunt cusute cu cipcă37. Acestea se purtau
pe sub sugnă38 cu scopul de a acoperi corpul
femeii de la mijloc în jos. Cămașa sau
„spătoiu” era țesută de către tineri, dintr -un
material foarte fin. La mâneci, unele cămăși
aveau cusături florale (fie cu alb, fie cu galben),
urmate de niște agrafe de argint sau aur,
confecționate din catifea fină. În ceea ce le
privește pe femeile tinere, fu sta și cămașa erau
aceeași piesă vestimentară. Femeile căsătorite,
mai înaintate în vârstă, purtau pe cap un batic
sau „cârpă” pe care îl legau sub bărbie.
Conform tradițiilor locale, femeia care ieșea în
sat, în văzul lumii, fără să poarte baticul pe cap
comitea un sacrilegiu. Nu același lucru se
întâmpla în cazul femeilor proaspăt căsătorite. Acestea aveau capul acoperit doar atunci când
condițiile meteorologice nu erau favorabile. La finele secolului al XIX -lea, costumul popular
femeiesc a suferit modifi cări. În compoziția acestuia au fost adoptate materiale ce erau cusute
după modelul german și unguresc. Un cântec local atestă realitatea acestui aspect.
35 Elena Rodica Colta, Portul popular din județul Arad , Editura Etno logică, București, 2014, p. 5.
36 A se vedea anexa VII.
37 < magh. csipke – dantelă, panglică.
38 < magh. szoknya -fustă.
19
<<Vinde mama crumpile
Și-m’ cumpără zadie
Vinde mama cucuruz
Și-m’ cumpără japan -blues. >>39
În anotimpurile reci, femeile pecicane purtau „cârpă după cap”, care era confecționată din
lână, cojoace făcute din piei de oi, asemănătoare celor bărbătești, iar în picioare cizme negre
(sau roșii) în locul păpúĉiluor. Ulterior, la costumul p opular s -a adăugat salba din monede de
aur sau argint pentru a stabilia situația economică a fiecărei familii.
În ceea ce privește portul popular bărbătesc, acesta este compus din izmene foarte largi, o
cămașă lungă cu 10 – 15 cm de la brâu în jos, cu gur ă ce se încheie cu nasturi în cazul băieților
tineri, și cu chentari la cei mai în vârstă, cu guler la cei tineri și fără guler la cei bătrâni.
Deasupra izmenelor se purta zadia care poate fi de mai multe culori: albastră atunci când se
merge la lucru și a lbă, la zile de sărbătoare. Bustul conținea un zobon40 de culoare neagră
pentru bărbații înaintați în vârstă, și de culoare mai deschisă pentru cei tineri. În picioare
purtau papuci iar în cap, nelipsita pălărie de paie.
În anotimpurile friguroase costumul popular bărbătesc diferă de cel din perioada
călduroasă. Acesta este format din pantaloni țărănești strânși pe picior, suman, căciulă neagră
făcută din piele de oaie, pieptar de blană care se închide cu nasturi de piele, iar în picioare
cizme negre. Tot î n perioada rece sătenii îmbrăcau o bundiță de blană, lungă până la călcâie,
cusută asemenea cojoacelor.
După Primul Război Mondial vestimentația populară a locuitorilor pecicani nu mai deține
aceeași importanță, nici pentru sătenii școliți și nici pentru
țăranii simpli. Astăzi, oamenii locului obișnuiesc să poarte
costumul popular doar la evenimente deosebite, acesta
rămânând doar o piesă care întregește tezaurul românesc. Cu
toate acestea, membrii ansamblului folcloric Păstrătorii
Tradiției Pecica poart ă cu mândrie portul popular așa cum
putem observa în majoritatea fotografiilor. 41
39 Consiliul orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 307 .
40 Zăbun – cf. DEX, „ haină bărbătească purtată de țărani, făcută din lână sau din bumbac, de obicei lungă, cu sau
fără mâneci, împodobită cu cusături”.
41 http://www.radiotimisoara.ro/2018/11/22/spectacol -dedicat -marii -unirii -la-pecica -sustinut -de-ansamblul –
pastratorii -traditiei -si-invitatii -sai/, accesat pe 15 iunie 2019.
20
I.5. Tradiții și obiceiuri în Pecica
I.5.1. Nunta
Conform lui Marian Simion Florea căsătoria are două scopuri principale: primul scop „de a
avea o consoartă spre ajutorare și petrecere, spre mângâiere și alinarea durerilor42”, iar al
doilea scop „de a avea urmași legitimi, care s ă păstreze numele de familie43”. Tot acesta
afirmă că vârsta la care se măritau fetele era cuprinsă între 15 – 20 de ani, cele care treceau de
30 de ani erau catalogate fete bâtrâne44. În schimb, vârsta bărbaților era cuprinsă între 18 – 30
de ani.
La dans băieții și fetele obișnuiau să vorbească și să se cunoască mai bine, așa cum ne
informează vorbitorul 9 „ Dumín’eca să duĉá meréu la juoc. Ș -acuóluo să strî njáu fétį, băiéți
și ierá múzică. Ș -atúňĉa pî nă pe la du óișpe, únu nu ápt’ea să da nsá, să mai vuorbeáu, mai să
băteáu fiĉuórii péntru f étį45”. Se obișnuia ca părinții mirelui să trimită la casa părinților
viitoarei mirese un neam pentru a vedea ce intenții are mireasa și dacă este dispusă să îi
primească în casă. Dacă aceasta acce pta, părinții mirelui împreună cu tot alaiul mergeau seara
cu căruța – care era văzută ca un semn de prețuire – la mireasă să îi ceară mâna. În acest caz,
nu se poate vorbi despre o adevărată cerere în căsătorie, ci despre o târguială ce se stabilește
între părinții mirelui și ai miresei. În schimbul miresei, părinții acesteia cereau o sumă de bani
cuprinsă între 50 -200 de coroane, acest aspect ținând de situația economică a fiecărei familii
și anumite piese vestimentare46. Conform tradițiilor locale, mirele nu îi cumpără miresei
bijuterii dar îi revine obligația să cumpere mobilă nouă47. Adesea apar divergențe între părinții
celor doi miri, în special când părinții mirelui sunt nemulțumiți de zestrea pe care o are fata.
Logodna „presupune rituri de separare și rituri de prag și ia sfârșit fie prin rituri de
agregare preliminară la noul mediu, fie de separare de prag, considerat ca mediu autohton48”.
Aceasta se întinde pe câteva săptămâni, timp în care mirele are datoria de a se îngriji de actele
42 Marian Simion Florea, Nunta la români . Studiu Istoric -Etnografic Comparativ , Editura Academiei, București,
1890, p. 1.
43 Ibidem .
44 Ibidem , p. 4.
45 Vezi anexa IX.
46 Cu mult timp înainte, părinții alegeau bărbatul pentru fiica lor ținând cont mai mult de aspectul material al
acestuia decât de cel sentimental.
47 Consiliul orășenesc Pe cica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 485.
48 Arnold Van Gennep, Riturile de trecere , Editura Polirom, Iași, 1996, p. 108.
21
necesare înche ierii căsătoriei. Căsătoria reprezintă, de fapt, trecerea de la copilărie și
adolescență la statutul de adult, de la o familie la alta, de la un sat la altul49.
Nunta se desfășura doar duminica, iar în săptămâna de dinaintea nunții, apropiații mirelui
și ai miresei veneau la casa miresei pentru a cânta și a dansa. Pe lângă acestea, un subiect
vorbitor ne informează că „ la nuoi iéste un, să num éșt’e pălăscáș, cáre cu omándă t ắtă
núnta50 care are rolul de a chema toți invitații la nuntă. Petrecerea este or ganizată fie de o
singură familie, fie de ambele, ajungându -se la un comun acord. Dis -de-dimineață,
petrecăreții vin la casele mirilor urmând ca mirele împreună cu nuntașii veniți din partea
acestuia să purceadă la drum
după nașul de cununie51.
Uneori se î ntâmpla ca
mireasa să fie din alt loc.
Aceasta era adusă din
localitatea ei natală cu o
căruță și înconjurată de un
alai de călăreți. Mireasa nu
s-a îmbrăcat niciodată
singură, existau anumite
sătence care se ocupau de
acest aspect. Un vorbitor ne
informează astfel „ Nu s -uo
îmbrăcát niĉu odátă mire ása
sî ŋgură , mire ása u o
îmbrăcá ĉinevá, u o
îmbrăcá, u o periiá nu s -uo
îmbrăcát mire ása sî ŋgură
îm periuáda cît a m fuost ió, nó aca am șápte -ș ĉiňĉ dă ani52”. Toți cei care vin la casa
miresei găsesc ușile închise urmând ca părinții fetei să -i întrebe pe nuntași pe cine caută și ce
doresc. După ce nuntașii răspund, li se permite să intre în camera de oaspeți, se salută între ei
și pornesc împreună spre biserică. Foarte i mportant de menționat faptul că, la întoarcere
49 Ibidem , p. 113 .
50 Vezi anexa III.
51 Nașul și nașa de cununie dețin un rol foarte împortant în viața celor care s-au căsătorit recent, devenindu -le
părinți sp irituali. Este de datoria nașilor ca primul nou -născut să fie botezat de aceștia.
52 Vezi anexa VII.
22
aceștia nu vin pe drumul pe care au mers spre biserică, ci vin pe un alt drum pentru a nu
aduce ghinion noii familii. Un obicei al locului spune că nașul are datoria de a cumpăra
miresei un material de câțiva metri, cu scopul de a -i înveli până la umăr pe cei doi tineri în
timpul cununiei religioase53. În biserică, preotul le pune mirilor pe cap cununii și le trece o
pânză albă peste mâini, legându -i pentru o veșnicie, îi servește de trei ori cu cozonac și cu v in
roșu pentru a aminti de minunea săvârșită de Iisus Hristos la nunta din Cana Galileii. Se
ajunge la petrecere după -amiaza, iar nuntașii sunt invitați să se ospăteze. La sosire, aceștia
trebuie să pășească peste pragul casei, lângă prag se așează o albie plină cu apă, care
simbolizează un râu pe care, dacă vor să îl treacă trebuie să plătească o sumă de bani care îi
revin miresei. Obiceiul locului este acela că, mireasa trebuie să -și primească de fiecare dată
invitații cu săruturi.
Jocul, horile și voia bună încep după ridicarea oamenilor de la masă. Noaptea nuntașii
oferă mirilor diferite daruri: plăcintă, covoare, vase, piese de vestimentație. În timpul
petrecerii, oamenii vârstnici se retrag în camera de oaspeți lăsând pe mireasă și naș să fie în
centrul atenției. Doi băieți iau darurile de la nuntași și le pun înaintea nașului. După primirea
cadourilor, mireasa se retrage împreună cu mama ei și cu o bătrână să se schimbe. Revine
printre oaspeți, însă de data aceasta poartă pe cap conciul54, semn că este tânără căsătorită și
pregătită de dansul miresei. Nașul este cel care o supraveghează și nu permite ca mireasa să
danseze cu foarte mulți bărbați. După terminarea festinului, nuntașii primesc plăcintele
strânse, în timp ce proaspăta soție oferă, la rândul său, daruri familiei ei. Pe urmă, mireasa
înconjurată de nuntați merge spre casa mirelui. În momentul în care pleacă, miresei i se oferă
o cană de lut pe care trebuie să o spargă de stălpul porții și părăsește înlăcrimată casa
părintească și se mută în ca sa soțului. Între timp, mirele atinge ușor cu pălăria spatele soției,
iar aceasta îi răspunde că speră ca aceasta să fie prima și ultima bătaie.
În unele familii, mireasa este insoțită cu cântecul:
<<Rămâni maică
Rămâni taică!
Rămâni maică sănătoasă,
Ca și o pară frumoasă,
Rămâni taică sănătos,
Ca și un măruț frumos!>>55
53 De altfel, se credea că cel al cărei lumânare ardea mai mult în timpul cununiei religioase, va avea o viață mai
scurtă.
54 Conci – cf. DEX , cerc de lemn, de lână împletită etc., învelit în pânză sau într -o împletitură de păr, pe care, în
unele regiuni de la țară, îl poartă femeile măritate pe c reștetul capului, sub basma; provine d in magh. konty .
55 Consiliul or ășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editu ra Concordia, Arad, 2007, p. 487 .
23
Iar tânăra soție este consolată astfel:
<<Nu te supăra mireasă,
Că lăsași p -a voștri -acasă,
Că altă casă îi căpăta
Unde noroc îi afla >>56.
I.5.2. Obiceiuri de înmormântare
Moartea este privită, încă din cele mai vechi timpuri și până în zilele noastre, ca
evenimentul cel mai important al omenirii, omul găsind o mângâiere în credința că sufletul
este veșnic și că doar trupul este cel care ne părăsește57.
Conform subiectulu i vorbitor Palcu Iosana, înmormântările se desfășoară în următor fel: în
toate zilele în care mortul se află în casă, se face priveghi urmând ca preotul să -i facă o slujbă.
În cazul în care cel decedat s -a spânzurat sau și -a pus capăt zilelor prin altă mod alitate, nu se
face slujbă, preotul merge pe lângă mort, însă nu îi citește nicio rugăciune sau dezlegare. Se
obișnuiește, ca atunci când mortul se află în încăpere, așezat în sicriu sau în drum spre groapă,
să se cânte în urma acestuia pentru a comemora p e cel trecut în neființă și pentru a -l jeli. De
altfel, în cazul unor înmormântări, apropiații celui care a murit cheamă o formație care să îi
cânte mortului pe ultimul drum. De obicei se cântă la acordeon sau la saxofon, iar cântecele
sunt triste având r olul de a substitui plânsetele pentru cel mort. Dacă o fată moare nemăritată,
apropiații o îmbracă în rochie de mireasă și îi pun în față o poză. În cazul în care unei femei îi
moare soțul cu care a trăit rău, soția îi cântă și ea, la rândul ei un cântec, dar nu de jale, ci mai
degrabă un cântec prin care își manifestă sentimentele de bucurie pentru că a scăpat de soț. La
auzul acestora, oamenii mai mult se amuză decât să se întristeze. Există anumite persoane
care știu astfel de texte, numite bocitoare. Pa lcu Iosana ne anunță că deși mama sa știa astfel
de cântece, ea nu a reușit să rețină nici măcar unul.
56 Ibidem .
57 Teodor Burada , Datinile poporului român la înmormântare , Editura Saeculum, București, 2006, p. 24.
24
În ceea ce privește pregătirile de înmormântare, la groapă se dă fiecărui om care participă
la înmormântare colaci, bani și câte un prosop sau batistă. În drum spre cimitir, se duc
înaintea mortului coroane, crucea, podoabe bisericești, numărul podoabelor fiind ales în
funcție de statutul social al apropiaților celui decedat. Slujba de înmormântare poate fi oficiată
de un număr mai mare de preoți, dar ace st aspect ține de situația financiară a fiecăruia.
<<Cuscră, cuscră, draga mea,
Am zis că nu m -oi cânta,
Da-am o inimă păgână
Și la copârșeu mă mână.
D-o fi pă cum să vorbește,
Mort cu mort că să -ntâlnește,
Când îi trece -n cee lume,
Strigă mama mea pă nu me,
Că ea -n cale ț -o alergare,
Și mâna ți -o sărutare,
Scaun dă hodihnă ț -o dare,
Și te mine te -o-ntrebare.
Io, cuscră, tare te -aș ruga,
Tare nu o supăra,
Nici tare nu o -mbucura.
Numa’ -i spune adevărat
Că dă când ea o plecat,
Străină tare am rămas. >>58
În ultimile zile de viață, muribundul pecican este vizitat de toate cunoștințele acestuia, care
vin să -și ceară iertare unul față de altul și să îl ierte dacă i -a greșit vreodată cu ceva. Pentru ca
duhul să treacă mai ușor pe cealaltă lume, apropiații mută pat ul acestuia în mijlocul camerei,
sub grinda mare. Îi pun lumânarea în mână pentru a -și găsi mai ușor calea spre mântuire.
După ce duhul părăsește trupul, mortul este luat și spălat, îmbrăcat în haine de sărbătoare și se
pune în sicriu. În mână i se pune o cruce deasupra căreia s -a lipit, cu ceară, o monedă. În
unele familii, femeile umblă cu capul descoperit până când mortul este băgat în groapă.
Priveghiul durează o noapte întreagă, bătrânii stau și discută despre cel trecut în lumea de
apoi. Un obiceiul al locului spune că oglinda trebuie acoperită cu o pânză sau întoarsă cu fața
spre perete, pentru ca mortul să nu poată intra acolo. În groapă, mortul este așezat cu capul
58 Consiliul orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Ar ad, 2007, p. 363.
25
înspre Răsărit. Bărbații nu poartă doliu, însă femeia ține pe cap eșarfă neagră timp de șase
săptămâni. În concepția lui Arnold Van Gennep , doliul nu este decât „o perioadă de prag
pentru supraviețuitori, în care se intră prin rituri de separare și din care se iese prin rituri de
reintegrare în societatea generală59”.
După ce mortul este îngropat, cei prezenți sunt chemați la parastas, urmând ca a doua zi,
familia îndoliată să meargă la cimitir și să dea de pomană. Aceasta se mai ținela șase
săptămâni, la jumătate de an, la un an și la șapte ani. La parastas, femeia duce colaci și colivă,
vin, cozonac, preotul le sfințește și citește pomelnicul.
I.5.3. Botezul
După ce femeia naște copilul, moașa împreună cu nănáșa merg după trei -patru zile naștere
la biserică să boteze copilul. Conform lui Arnold Van Gennep60, prin spălarea capului cel ui
nou-născut, copilul se purifică. Există cazuri când, botezul se oficializa chiar și după două zile
deoarece oamenii, ghidați de credințele populare, considerau că dacă un copil murea
nebotezat se transforma în vârcolac. La biserică să dúĉe un dram d ă materii ál dă um
métru zîĉá că -i crî șma aĉéi a și cîn fáĉe pu ópa cu ápă pruŋc [ k ], cu op l, pruŋc, fátă ĉe u o
fi îi sterjá cu cî rpa aĉéi a așá ca u m fel dă mătáse i erá cî rpa61. După botez se obișnuiește ca
gazda să își pună la mas ă neamurile, iar moașa, punând pe o farfurie un bulgăre de sare, se
întoarce spre invitați și spunea: „Oameni buni, trebuie să știți că gazda mult s -a ostenit până a
strâns prunele pentru țuică, strugurii pentru vin, dar și mai mult s -a obosit ca să adune grâul
pentru făină. Și cât de mult s -a ostenit până când din grâu a copt pâinea și plăcintele din care
v-ați ospătat astăzi! Fiindcă noi am venit la masa întinsă, recunoașteți că trebuie să îi
răsplătim osteneala62”! Pe urmă, aceasta se întoarce înspre cei ai casei și pune bani în farfurie.
În ceea ce privește apa de la botez, aceasta se aruncă peste gard pentru ca pruncul să nu se
îmbolnăvească.
59 Arnold Van Gennep, Riturile de trecere , Editura Polirom, Iași, 1996, p. 132.
60 Ibidem , p. 56.
61 Vezi anexa VII.
62 Consiliul orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007, p. 488.
26
I.5.4. Superstiții
Conform tradițiilor locale, pecicanii respectau cu strictețe anumite principii lega te de
superstiții, pentru a păstra liniștea și buna desfășurare a activităților în localitate și gospodării.
Astfel că, nimeni nu îndrăznește, până în ziua Sfinților Apostoli Petru și Pavel, să taie fructe
cu cuțitul, în caz contrar, grindina ar distruge t oate hotarele și recoltele. În această zi, oamenii
dau de pomană fructe pentru a comemora pe cei trecuți în neființă. Pentru a fi înhumat, mortul
era plimbat prin sat până la cimitir. Se credea că aceasta este singura cauză a căderilor de apă
cu gheață. Da că înspre cimitir cortegiul funerar se întâlnea cu o persoană care mergea la
fântână după apă cu gălețile goale, avea să se întâmple o nenorocire foarte mare.
Dacă tună în ziua Sfântului Ilie, nucile nu vor mai fi bune de mâncat, considerându -se că
Sfântul Ilie trage asupra celui rău. La sărbătoarea Sfântului Ioan Botezătorul, nimeni nu
sacrifica animale, deoarecere se credea că este un păcat foarte mare. După scoaterea celui
decedat din casă, familia mergea în taină și muta masa și scaunele, făcând imposi bilă
întoarcerea mortului acasă. Același lucru se poate spune și despre crucea aflată la căpătâiul
mortului. Aceasta era mișcată de mai multe ori pentru ca mortul să nu găsească drumul spre
casă. De asemenea, în groapa mortului sunt aruncați bănuți pentru ca acesta să aibă cu ce plăti
urcarea la cer.
Când luau masa, țăranii pecicani nu tăiau pâinea, pe care o puneau în lapte, cu cuțitul, ci o
rupeau pentru a se evita crăparea ugerului vacii. Cel care dormea pentru prima dată într -o
cameră și număra grinzi le, visul avut în acea noapte i se putea împlini. Pentru a împiedica
venirea calamităților naturale, sătenilor le era interzis să lucreze în zilele de miercuri de după
Paște și Rusalii. După asfințirea soarelui, nimeni nu mai dă nimic din casă, nici măcar
gunoiul, pentru a nu atrage dezastre asupra gospodăriei.
În cazul copiilor bolnavi de tuberculoză sau pneumonie, mama îl punea de trei ori în
cuptorul de pâine foarte fierbinte, apoi aceasta îl leagă de lopată cu o cămașă de a tatălui
copilului. Sub copil cămașa este uscată, iar deasupra este jilavă. Copilul este scos foarte
repede din cuptor, în timp ce mama rostește un descântec: „Bag carne bătrână și scot carne
tânără”. O altă metodă de înlăturare a bolii este aceea prin care, femeile pregăteau din ierb uri
culese din cimitir o apă în care își îmbăiau pruncul timp de nouă zile. A noua zi era
hotărâtoare pentru soarta copilului, acesta putea să trăiască sau chiar să moară. De curiozitate,
familia celui bolnav săpa două gropi pentru a afla mai devreme dacă copilul va trăi sau va
muri. În cele două gropi se arunca apa în care a fost scăldat copilul, una simbolizând viața, iar
27
cealaltă moartea. Cel carea alegea groapa în care să fie aruncată apa era un copil de 5 -6 ani:
dacă apa era aruncată în groapa care rep rezenta viața, cel bolnav se vindeca.
Sătenii pecicani aveau o reticență pentru finalul zilei de marți. Atât femeile cât și bărbații
refuzau să lucreze după ce soarele asfințea, pentru a se feri de duhurile rele. Nu ieșeau nici
măcar din casă pentru că nu doreau să se întâlnească cu duhul cel rău. Acesta apărea, de cele
mai multe ori, în chip de câine de culoare neagră sau capră. Unii săteni credeau că duhul rău
putea apărea și sub chip de femeie, având o statură ușor diferită de cea a femeilor obișnuite.
Singura dorință a acestui duh era să comită atrocități pe pământ, unii localnici numindu -l
ciumă. Dacă ciuma se întâlnea în calea sa marți seara cu o femeie, acesta le pedepsea
cumplit. În cazul în care o femeia depunea eforturi foarte mari, aceasta putea rămâne
paralizată de o mână sau de un picior. Din acest motiv, oamenii evitau să iasă din casă, în
special, după marile sărbători, atunci când duhul rău umbla disperat în căutare de victime.
Singura soluție a oamenilor de a se apăra de această creatură er a rugăciunea.
De sânziene, femeile confecționau o coroniță din flori culese de pe câmp, pe care o puneau,
fie în poartă, fie pe casă. De asemenea, fiecare membru al familiei ținea pe cap coronițe pe
care le aruncau, ulterior, pe casă. Tradiția spune că po sesorul coroniței căzute de pe casă va
avea o viață mai scurtă.
De Sfântul Andrei, localnicii obișnuiesc să ungă cu usturoi geamurile și ușa casei astfel
încât, duhurile rele să nu pătrundă în casă. Această informație am primit -o de la un subiect
vorbitor : „ e dă cu u usturuói la ĝam, úu șę, să nu ntre strigu óii63”.
63 Vezi anexa III.
28
Capitolul al II -lea – Particularități ale graiului crișean
II.1 Noțiuni de dialectologie generală
Este de la sine înțeles că toți cei care vorbesc o limbă își pot da s eama de diferențele ce se
produc în vorbire de la o regiune la alta, câteodată mai multe, alteori deosebit de
nesemnificative. Diferențele de la o regiune la alta sunt cuprinse, în general, în nivele limbii:
fonetică , gramatică și lexic , eventual numai la unele dintre acestea64.
Dialectologia65 este obiectul lingvisticii care are o s arcină deosebit de importantă, aceea de
a studia „varietățile teritoriale ale limbii66”: dialecte, subdialecte, graiuri, subgraiuri. Făcând
parte din istoria limbii române, dialec tologia identifică modul în care au apărut și s -au
dezvoltat „ramificațiile teritoriale ale limbii comune67”. Putem identifica o dialectologie
sincronică sau descriptivă , care are rolul de a studia limba la nivelurile fonetice, gramaticale ,
lexicale și o dialectologie diacronică sau istorică cu rolul de a supraveghea modalitatea prin
care limba se dezvoltă și se răspândește în limba literară sau comună luând în calcul factorii
extralingvistici (istorici, culturali, geografici, politici), care au contribuit l a formarea
diferențelor dialectale. Pentru ca o cercetare dialectală să fie ideală, cele doă perspective
trebuie abordate în egală măsură. Astfel, între sincronie și diacronie nu putem vorbi despre un
raport de contradicție, ci mai degrabă despre un caract er complementar, idee susținută de
Eugen Coșeriu, care mărturisește „limba funcționează sincronic și se constituie diacronic68”.
Având în vedere metodele folosite pentru analizarea acțiunilor de limbă regională,
constatăm existența diferitelor moduri de a p rivi și a prezenta variația dialectală: dialectologia
tradițională , dialectologia structurală și dialectologia transformațională . Dialectologia
tradițională se îngrijește de prezentarea diferențelor ce se stabilesc între variantele teritoriale
ale limbii, accentul căzând pe nivelul fonetic și lexical. Dialectologia structurală este
preocupată de analiza interlingvistică a graiurilor și dialectelor, remarcând atât diferențele cât
și asemănările ce se stabilesc între acestea. Dialectologia transformațională este „pe cale de
64 Matilda Caragiu – Marioțeanu , Dialectologie română , Editura Didactică și Pedagogică ,București ,1977, p. 15.
65 Cuvântul provine din limba franceză (dialectologie), apare în latină (dialectos / dialectus), precum și în
greacă.
66 Liliana Ionescu -Ruxăndoiu, Probleme de dialectologie română , Editura Centrul de multiplicare al
Universității din București, București, 1973, p. 10 .
67 Sorin Guia, Elemente de dialectologie română , Editura Vasilina ‘98, Iași, 2014, p. 11.
68 Eugen Coșeriu, incronie, diacronie și istorie , Editura Enciclopedică, București, 1997, p. 78 .
29
a-și contura metodele de cercetare69”. Aceasta se străduiește să ofere o descriere prin care să
arate caracterul nemărginit al limbii, al dialectului și al graiului.
Secolul al XIX surprinde interesul lingviști lor conferit limbilor literare . Anul 1870
reprezintă apogeul cercetărilor dialectale, întrucât lingviștii prezintă un adevărat interes pentru
cercetarea graiurilor și dialectelor ca „ipostaze concrete, vii ale limbii70”. Conform lui Ovid
Densusianu „dialectologia astăzi este redusă prin fetișism la geografia lingvistică și mai ales
la atlasul lingvistic71”.
II.1.1. Dialectul. Subdialectul . Graiul. Idiolectul.
Dialectul este în opinia lui Adrian Turculeț „prima subdiviziune teritorială a limbii
caracterizată printr -o serie de particularități care o deosebesc de alte unități teritoriale, situate
pe același plan, ale aceleiași limbi72, fiind o entitate abstractă. De altfel, nici dialectele nu au
un caracter unitar. Acestea sunt împrăștiate pe o zonă destul de largă, astfel se produce
apariția un or particularități lingvistice m inimale, aflate în subordinea dialectului: subdialecte,
grupuri de graiuri, graiuri. Pentru a desemna limba locuitorilor români, este folosit termenul
dialect.
Liliana Ionescu -Ruxăndoiu ne afirmă „subdia lecte înglobează mai multe graiuri locale
asemănătoare, dar sunt subordonate unor unități de rang superior, dialectele. Dialectele
subordonează un număr de subdialecte – și, implicit, de graiuri -, dar sunt subordonate unei
unități de rang superior, limba. Folosirea termenului dialect implică însă referirea la o anumită
limbă, față de care dialectele sunt dependente73”. De altfel, Valeriu Rusu oferă, la rândul său,
o definiție a subdialectului „o unitate dialectală superioară graiului, care se opune altor
subdialecte printr -o serie de particularități” (V. Rusu 197 7: 84). Bogdan Petricescu Hașdeu,
Alexandru Philipide, Sextil Pușcariu, Emil Racoviță sunt personalitățile lingvistice care au
propus și impus în dialectologie acest termen ca unitate intermediară între dialect și grai. În
69 Matilda Caragiu -Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română , Editura Științifică și E nciclopedică,
București, 1975, p. 19 .
70 Sorin Guia, Elemente de dialectologie română , Editura Vasilina ‘98, Iași, 2014, p . 14.
71 Ovid Densusianu, Limba română în secolul al XVIII -lea. Evoluția estetică a Limbei Române , Editura Minerva,
București, 1977, p. 203.
72 Adrian Turculeț, Dialectologie Română , Editura Universității „ Alexandru Ioan Cuza” ,Iași , 2002, p. 5.
73 Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Probleme de dialectologie română , Editura Centrul de multiplicare al
Universității din București, București, 1973, p. 44.
30
cadrul dacoromânei putem identifica cinci subdialecte: muntean , moldovean , bănățean ,
crișean și maramureșean .
Graiul „reprezintă unitatea lingvistică teritorială minimală, caracterizată printr -un
minimum de trăsături specifice (mai ales fonetice și lexicale) subordonate unui dialect” (S.
Guia 2014: 28). Noțiunea de grai este destul de răspândită , fiind utilizată atât în vorbirea
dintr -o zonă mai extinsă, cât și în vorbirea dintr -o zonă mai restrânsă . De altfel, graiul se
caracterize ază prin indivizibilitate din perspectivă geografică și este o unitate care nu se
ramifică în celelalte unități locale.
Conform lingviștilor, idiolectul este ultima subdiviziune a limbii. Acesta provine din
greacă având mai multe semnificații de -a lungul timpului. În urma anchetei dialectale, în
materialul lingvistic se observă caracterul neunitar al idiolectului, acest factor fiind influențat
de individ care are tendința de a folosi mai multe idiolecte care se modifică în urma
experienței de viață a subie ctului vorbitor. Cei care contestă idiolectul, aduc în discuție
afirmația conform căreia limba este un fenomen social, iar fiecare individ folosește în
vorbirea lui elemente preluate din vorbirea celorlalți.
În lucrarea Dialectologie română , Matilda Caragi u-Marioțeanu afirmă „o arie dialectală nu
este însă o sumă de idiolecte, ci suma constantelor idiolectelor” ( op. cit. 1977: 18).
II.1.2. Metode de culegere a materialului lingvistic
Există foarte multe metode de culegere a materialului lingvistic, i ar acestea pot pleca de la
o simplă înregistrare a răspunsurilor rezultate în urma observației directe, până la întocmirea
unei anchete bine organizate.
a. Metoda observației directe
Rolul metodei observației directe a unui dialect sau a unui grai este foart e bine cunoscut.
Prin această metodă se întocmesc glosarele și monografiile dialectale, rolul anchetatorului
fiind acela de a constata și de a nota fiecare trăsătură dialectală rezultată din vorbirea
obișnuită, nealterată de anchetator, fără utilizarea unu i chestionar sau a unei liste de cuvinte.
Având posibilitatea de a se afla în mijlocul celor anchetați, cercetătorul poate observa
particularități de grai ieșite din comun „și să stabilească ce este constant și ce este strict
31
individual în graiul pe care î l observă74”, să surprindă vorbirea în mod spontan. Această
metodă prezintă și dezavantaje, legate de condițiile de lucru, timpul îndelung acordat anchetei
dialectale, dar „și de posibilitatea redusă de a le compara în funcție de variabilele
sociolingvistic e ale informatorilor75”. Anchetatorul utilizează metoda observației directe, în
special, pe toată perioada de acomodare cu graiul pe care urmează să îl studieze. În cele mai
multe cazuri, prin această metodă, cercetătorul culege texte dialectale. Textele c ulese sunt
divizate în texte libere (subiecții vorbitori povestesc, în mod spontan, întâmplări
nemaipomenite din viața personală, impresii, memorii) și texte tematice, cu caracter descriptiv
(subiecții vorbitori respectă o temă impusă de anchetator).
b. Ancheta dialectală
Ancheta dialectală este comunicarea bilaterală bazată pe relația stabilită într -un anumit
moment și într -un anumit context, între anchetator și subiectul vorbitor. În cadrul cercetărilor
moderne sunt utilizate aparatele de înregistrare, care reprezintă un factor de schimbare a
contextului și modului de producere a mesajului. Ancheta dialectală poate fi limitată din punct
de vedere cronologic și din punctul de vedere al disponibilității76.
În prezent, anchetele dialectale se folosesc și pentru alcătuirea monografiilor dialectale și
pentru e laborarea atlaselor lingvistice77. Ancheta dialectală se clasifică în: anchetă dialectală
indirectă sau prin corespondenți și directă, anchetatorul fiind nevoit să se deplaseze pe teren.
I.1.1. Ancheta dialect ală indirectă sau prin corespondenți „presupune trimiterea , în diferite
localități, a unor chestionare, pe care informatorii le înapoiază specialistului, completate78”.
Cel care a întocmit prima anchetă prin corespondenți este germanul Georg Wenker, în
vederea elaborării atlasului lingvistic german79, iar Bogdan Petriceicu Hașdeu făurește în
1885 prima anchetă prin corespondeți din țară. În lucrarea Etymologicum Magnum Romaniae ,
savantul a redactat un chestionar cu 206 întrebări, ce includea atât noțiuni de l exic, cât și de
sintaxă și fonetică. De altfel, printre inițiatorii anchetei dialectale prin corespondenți, îl
amintim pe Sextil Pușcariu. Această anchetă îngăduie cercetătorul ui obținerea unui bogat
material lexical. Cu toate că ancheta prin corespondenți prezintă avantajul de a micșora
perioada obținerii materialului lexical, aceasta ilustrează și dezavantaje: răspunsurile primite
sunt întâmplătoare și oferă numai o imagine fragmentară a formelor deja existente, acest fapt
74 Matilda Caragiu – Marioțeanu , Dialectologie română , Editura Didactică și Pedagogică , București ,1977, p.
65.
75 Sorin Guia, Dialectologie română. tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ‘98 , Iași, 2014, p. 12.
76Tratat de dialectologie românească , Editura Scrisul Românesc, Craiova, 1984, p. 29.
77 Adrian Turculeț , Dialectologie română , Editura Universității „ Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2002 , p. 25 .
78 Liliana Ionescu -Ruxăndoiu, Probleme de dialectologie română , Editura Centrul de multiplicare al
Universității din București, București, 1973, p. 68.
79 Ibidem , p. 69.
32
fiind datorat de repartiția spațială neuniformă a acestora. Ancheta prin corespondeți „nu poate
furniza date utilizabile decât pentru lexic și, într -o oarecare măsură, pentru sintaxă80”.
I.1.2. Ancheta directă sau la fața locului
Prin ancheta directă, dialectologul adună materialul ling vistic direct de la subiectul
anchetat, presupune metoda cea mai eficace pentru realizarea unui material bogat.
Anchetatorul are posibilitatea de a transcrie pe loc răspunsurile date de informatori. În cazul
în care se lucrează cu un chestionar, răspunsuri le ar trebui notate imediat pe foaie,
magnetofonul fiind dat la o parte. Pentru ca ancheta să se bucure de reușită, anchetatorul
trebuie să realizeze o etapă pregătitoare a ei, în cadrul căreia să menționeze scopul anchetei
dialectale (să întocmească o mon ografie a locului care urmează a fi studiat, să facă o paralelă
între graiul din acel loc și limba literară și elaborarea atlasului lingvistic). Anchetatorul
trebuie să dețină informații cu privire la așezarea geografică, să cunoască tradițiile și
obiceiurile locului, precum și date istorice, politice și economice. Acesta își alege un număr
de persoane pe care dorește să le ancheteze, iar pe baza acestui aspect își făurește un
chestionar. De altfel, în lucrarea Dialectologie română tudii și corpusuri de te xte, Sorin Guia
afirmă că anchetatorul ar trebui să aibă în vedere „stabilirea rețelei de puncte ce urmează a fi
anchetate (care diferă de la cea pentru elaborarea unui atlas, la cea a unei monografii sau la
cea care are ca finalitate evidențierea unei pro bleme lingvistice” ( op. cit. 2014 : 16).
III.1.3. Anchetatorul . Subiecții vorbitori . Chestionarul
În opinia Matildei Caragiu -Marioțeanu81, specialistul J. Gillieron este cel care propune că
orice anchetator ar trebui să se lase influențat de noțiunile t eoretice, pentru că acestea îl vor
determina să modifice, pe alocuri, răspunsuri le informatorilor care nu corespund întrebărilor.
Anchetatorul este cel care adună toate informațiile și cel care trebuie să îndeplinească mai
multe condiț ii. Acesta tr ebuie să se adapteze cu toate metodele de lucru de pe teren, să
folosească un limbaj cât mai apropiat de cel al informatorilor, să cunoască metode prin care să
se poată apropia de subiecți și să le câștige încrederea, trebuie să cunoască foarte bine
sistemul de notație fonetică82, să știe cum să folosească magnetofonul. Pe teren, anchetatorul
nu trebuie să se lase dominat de noțiunile teoretice pe care le deține. În cadrul discuțiilor
tematice, orice anchetator își stabilește temele raportându -se la ocupația informatorilor, la
80 Ibidem , p. 70.
81 Matilda Caragiu -Marioțeanu , Dialectologie română , Editura Didactică ș i Pedagogică ,București, 1977, p. 69.
82 Ibidem .
33
studiile, precum și la vârstă. „Anchetatorul poate fi unic în cazul anchetelor mici, care vizează
realizarea de monografii mici sau restrânse ca teritoriu și problematică83”, dar în ceea ce
privește anchetele mai ample, care vizează fău rirea atlaselor lingvistice precum și a
monografiilor, pot lua parte mai mulți anchetatori84, cu scopul de a mări rețeaua de puncte și
de a limita perioada culegerii și procurării materialului lingvistic.
Conform lui Valeriu Rusu, anchetatorul este caracte rizat prin: formație profesională
(deține informații legate de etnografie, folclor, istorie, geografie), trăsături fizice și psihice și
apartenența geografică și socială85.
În ceea ce privește subiecții vorbitori , aceștia trebuie să îndeplinească mai multe cerințe
(pe lângă inteligența înnăscută, audiția, dentiția, pronunțarea normală), cum ar fi: subiectul
vorbitor împreună cu familia să fie aborigeni, să -și fi petrecut majoritatea vieții în localitate,
să colaboreze și să fie sociabili. Anchetatorul trebui e să noteze vârsta86, sexul, studiile școlare,
dacă a călătorit, ce profesie a avut în trecut și ce profesie are în prezent, dacă este cunoscător
de mai multe limbi, dacă este pasionat de lectură și de programele mass -media, starea soțului
sau a soției și a copiilor. De altfel, „se preferă, în general, informatorii bărbați87”. În privința
înregistrărilor „mascate”, anchetatorul trebuie să păstreze caracterul necunoscut al fiecărei
persoane, indicându -le doar inițialele numelor și prenumelor acestora. Pentru o bună selectare
a informatorilor, anchetatorul trebuie să respecte o variație diatopică și una diastratică88
(informatorii sunt aleși în funcție de vârstă, de situația socială și de studii), iar rezultatele
anchetei trebuie să fie interpretate respectându -se variația diafazică (observarea modului în
care informatorul se schimbă în funcție de temele discutate).
Pentru ca investigațiile lingvistice stabilite între anchetator și subiectul vorbitor să se
bucure de izbândă, anchetatorul trebuie să respecte unele convenții prin care este obligat să fie
atât coechipier de comunicare, cât și „observator al competenței expresive a vorbitorului
său89”. Astfel, se evidențiază caracteristica socială a anchetei, relația dintre anchetator și
subiectul vorbitor fiind cea ma i importantă.
83 Sorin Guia, Dialectologie română. tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ‘98 , Iași, 2014, p. 18 .
84 Acest principiu a fost elaborat de Jules Gilliéron.
85 Sorin Guia, Dialectologie română. tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ‘98 , Iași, 2014, p. 18, apud
Valeriu Rusu, Introducere în studiul graiurilor românești , p. 38
86 Anchetatorul trebuie să aibă în vedere mai multe persoane care aparțin unor gen erații diferite, întrucât în cazul
anchetatorilor tineri se observă preferința acestora de a folosi noțiuni, care se apropie foarte mult de norma
literară. Prin anchetarea persoanelor în vârstă se contureaza valabilitatea graiului.
87 Liliana Ionescu -Ruxănd oiu, Probleme de dialectologie română , Editura Centrul de multiplicare al
Universității din București, București, 1973, p. 79.
88 Sorin Guia, Dialectologie română, tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ‘98 , Iași, 2014, p. 18, apud
Eugen Coșeriu, Lingvistică , p. 133.
89 Sorin Guia, Dialectologie română, tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ‘98 , Iași, 2014, p. 21, apud
Stelian Dumistrăcel, Ancheta , p. 46, 51.
34
Chestionarul
Într-o anchetă dialectală, chestionarul depinde „de calitatea lui și de felul cum este aplicat
în anchetă depinzând valoarea cercetării90”. Acesta este unealta cea mai de preț într -o anchetă
și este constituit dintr -o listă de întrebări, redactate în funcție de scopul anchetei și de
specificul localității. Pentru alcătuirea chestionarului se va avea în vedere cuvintele care dețin
interes la nivel fonetic, morfologic, lexical și semantic. De altfel, lângă fiecare cuvânt se
emite o întrebare, prin intermediul căreia subiectul vorbitor poate răspunde cu acel cuvânt.
În ceea ce privește întrebările, Matilda Caragiu -Marioțeanu91 le clasifică în întrebări
directe și indirecte. Întrebările trebuie formulate într -o manieră simp lă, să fie clare și exacte .
Întrebările indirecte sunt prezentate sub forma unor descrieri ale obiectelor92, fiind adesea,
asemănătoare cu ghicitorile . Întrebările directe cuprind noțiunile pe care anchetatorul le
urmărește, cu scopul de a obține sensul anu mitor cuvinte (de exemplu: Cum ziceți cu o vorbă,
la mai multe vaci care pasc la un loc? (sau altfel? ) sau Cum îi spuneți la partea bărbătească
a pisicii? ). Uneori, se utilizează întrebări de genul „ Ziceți vorba crumpe? ”, precum și
întrebări referitoare la părțile corpului omenesc indicate prin gesturi. Cercetătorul trebuie să -și
aleagă întrebările având în vedere situația locală și să le rostească asemenea informatorilor.
Un aspect foarte important este acela că, anchetatorul nu trebuie să insiste în mome ntul în
care subiectul vorbitor ezită să răspun dă. Acest lucru este normal, anchetatorul trebuie să
aștepte momentul oportun să repună întrebarea sau să o formuleze într -o altă manieră. În
momentul în care anchetatorul insistă în privința răspunsului imedi at, se poate ajunge la
falsificarea realității lingvistice.
Pentru a capta atenția informatorilor, anchetatorul trebuie să aibă în vedere întrebările /
textele referitoare la tradiții și obiceiuri ( Ce se face de Crăciun? ; Cum era de Paște? ) la
aspectele l egate de viața de zi cu zi (Cum spălați hainele cu leșie? ; Cum faceți rachiul? ) rețete
culinare ( Ce mâncăruri specifice aveți în zonă? ; Cum se fac sarmalele ?; Cum se face
mămăliga? ), obiceiuri de tinerețe ( Cum a fost la nunta dumneavoastră? ; Ce făceați la
botez?), de înmormântare, așadar, anchetatorul se va axa pe elementele regionale pentru a le
păstra informatorilor naturalețea.
În NALR putem identifica trei tipuri de chestionare:
90 Matilda Caragiu -Marioțeanu , Compendiu de dialectologie română , Editura științif ică și enciclopedică,
București, p. 54.
91 Matilda Caragiu -Marioțeanu, Dialectologie română , Editura Didactică și Pedagogică , București ,1977, p. 68.
92 De exemplu, Cum le ziceți cu un cuvânt la toți cei care de obicei trăiesc într -o casă? ; Ce zic părinții c ă le este
bărbatul cu care s -a măritat fata lor? ; Cum îi spui la aceea mică, de lut, cu toartă și din care bei apă? , întrebări
preluate din NALR Crișana.
35
chestionarul introductiv care cuprinde 57 de întrebări despre lo calitatea în
cauză și despre informator;
chestionarul general care cuprinde 1943 de întrebări ordonate pe domenii
semantice;
chestionarele speciale care cuprind 547 de întrebări referitoare la agricultură,
meserii.
Dialectologul obține texte dialectale în urma aplic ării acestor chestionare precum și a
discuțiilor libere tematice, din punct de vedere etnografic, sociologic sau lingvistic.
În luna noiembrie a anului 2018, subsemnata , originară din comuna Belcești, județul Iași,
m-am deplasat în localitatea Pecica, jud ețul Arad în căutarea unor informatori comunicativi,
deschiși și dornici să împărtășească experiențele lor de viață, precum și tradițiile și obiceiurile
locului. Am aplicat, inițial, un chestionar de 130 de întrebări, reducându -l ulterior la 90 de
întrebăr i.
Am fost pusă în postura de ancheta tor și a trebuit să am în vedere mai multe aspecte în
privința subiecților vorbitori. În primul rând, în momentul în care informatorul nu este dornic
să colaboreze cu anchetatorul, cea mai bună metodă este ca anchetator ul să înceapă cu
întrebările referitoare la tradiții și obiceiuri pentru a căpăta încrederea acestora. Recunosc că
în momentul în care am început anchetele mi -a fost teamă că oamenii nu vor comu nica, se vor
speria c ând vor auzi că sunt înregistrați. Acest lucru s -a întâmplat cu primul informator
anchetat. Înainte de a încep e ancheta i -am transmis că îl voi înregistra. A fost de acord, însă
pe parcursul anchetei s -a blocat de mai multe ori, neputându -și stăpâni emoțiile. În cazul altor
subiecți, am început d irect cu întrebările referitoare la tr adiții și obiceiuri, apoi cu
chestionarul, iar în cele din urmă , am revenit iar asupra unor întrebări refe ritoare la rețete
culinare etc. După terminarea anchetei, le -am transmis că au fost înregistrați. Unii mi -au
mărturisit că am procedat corect, deoarece dacă ar fi știut că sunt înregistrați nu ar mai fi
răspuns. În majoritatea cazurilor, oamenii au fost comunicativi și au colaborat. M -a
impresionat o bătrânică în vârstă de 75 de ani93, care deși știa că este înregist rată, s-a
comportat foarte natural, a folosit termeni specifici zonei și a povestit foarte multe întâmplări
din viața ei. Pe de altă parte, am observat că în cazul unui alt informator în vârstă de 70 de
ani94, acesta a făcut tot posibilul să mascheze și să folosească doar termeni ce țin de norma
literară. De -a lungul convorbirilor tematice am observat, că subiecții vorbitori nu pot
abandona atât de ușor particularitățile graiului crișean.95Ancheta dialectală în ca uză este
93 Vezi anexa VII .
94 Vezi anexa XI .
95 Vezi anexele I, IV, VI .
36
construită doar pe baza materialului lingvistic preluat din localitatea Pecica. Pentru a căpăta
încrederea subiecților vorbitori, m -am adresat, de fiecare dată, în subdialectul mol dovenesc,
am încercat să le exemplific cum sunt tradițiile în zona din care provin, cu alte cuvinte, am
apelat la caracteristicile psihice, culturale și socio -umane. Astfel, am reușit să creez o
atmosferă plăcută și familiară.
Am anchetat un număr de 12 persoane, toate diferite în felul lor, întrucât alții au călătorit
mai mult, alții mai puțin, unii sunt mai timizi , alții mai puțin. Astfel că, subiecții anchetați
sunt:
1.Sârcă Viorica are 44 de ani, este originară din localitatea Pecica, însă copilăria și -a
petrecut -o în comuna Boxig, comuna natală a mamei. În prezent este divorțată, nu are copii și
nici loc de munc ă, astfel că este casnică. A terminat 10 clase pe care le -a făcut, atât în Pecica
cît și la Ineu . Nu a călătorit foarte mult, mărturisind că doar pe durata școlii a vizitat Ineul. În
momentul în care am anchetat -o am constatat că, vorbirea ei nu a fost alt erată de influențele
urbane, păstrând pe parcursul anchetei dialectale particularitățile specifice graiului de care
aparține.
2. Palcu Iosana , cunoscută după porecla păstrată de la părinți a lu Vă lériia. Are 63 de ani,
fiind originară din comuna Boxig, ju dețul Arad, dar a venit în Pecica în momentul în care s -a
căsătorit. În prezent este văduvă și are 4 copii. Vorbește cu mult patos despre nunta ei și
despre tradițiile din comuna Boxig. Este reținută în primă fază, de cele mai multe ori are
tendința să fol osească termeni ce țin de normă, dar se corectează în momentul în care
anchetatorul pune întrebarea „ mai spuneți și altfel? ”. Aceasta a călătorit în Ungaria precum și
la Arad.
3. Chelea Ghiorghina Lucica are 36 de ani și a absolvit 8 clase plus trei profe sional pe
care le -a făcut în Arad . Aceasta este originară din localitatea Pecica și precizează că lucrează
de foarte mult timp în Italia, fiind de altfel, cunoscătoare a limbii italiene. Este căsătorită de 7
ani, soțul acesteia fiind originar din comuna Be lcești, județul Iași. Am observat că
informatoarea folosește foarte rar, termeni ce țin de subdialectul moldovenesc. Vorbește cu
multă bucurie despre copilul pe care trebuie să -l nască, despre tradițiile de nuntă, despre
rețetele culinare și despre P ta dă Pe ca, care este specifică zonei. În prezent nu mai lucrează
în Italia, ci în Arad la o firmă de centuri de siguranță. Tot aceasta îmi mărturisește că
majoritatea persoanelor din localitate nu mai prezintă un interes pentru vorbirea străveche,
fiecare fiind influențat de tehnicile moderne.
4. Raicu Aurel este cunoscut după porecla Ráicu. Acesta este originar din localitatea
Pecica , a absolvit 11 clase , este căsătorit și are 45 de ani. A făcut armata, despre care
37
povestește cu zâmbetul pe buze și îi plac e munca câmpului. Am observat că la începutul
anchetei prezenta o urmă de teamă asupra a ceea ce avea să se petreacă, însă am fost foarte
mulțumită pentru că a răspuns conform așteptărilor mele. Vorbirea lui nu a fost atinsă, în
totalitate, de influențele urbane. A călătorit în mai multe locuri cu serviciul, prin Timișoara,
Huși etc. În prezent lucrază la o firmă de petrol.
5. Roman Maria Andreea este cunoscută după porecla Marĉ. Aceasta are 51 de ani, a
absolvit 13 clase la școala Gheorghe Lazăr din locali tatea Pecica. Este originară zonei
pecicane, este căsătorită și are un copil cu care se mândrește foarte mult. Mi -a plăcut de
această doamnă, pentru că vorbește foarte detaliat despre cum prepară buca tele culinare,
despre activitățile pe care le desfășoară de crăciun și paște. Se observă că vorbirea ei a fost
influențată de tendințele urbane, întrucât, la majoritatea întrebărilor din chestionar, aceasta a
răspuns cu noțiuni ce țin de norma literară. În prezent lucrează la o firmă de centuri de
siguranță Joyson Safety Systems și a călătorit prin Croația, Ungaria, Constanța.
6. Toader Ana era cunoscută în Maramureș după porecla Paládi. Aceasta are 62 de ani,
însă nu este originară din Pecica, ci este venită din Maramureș în urma căsătoriei cu soțul. A
absolv it 10 clase, a lucrat 10 ani în cadrul CAP -ului și încă 18 ani ca femeie de serviciu.
Vorbește cu mult patos despre tradiții și obiceiuri, semn că am reușit să îi câștig încrederea,
însă nu insistă asupra discuțiilor despre soțul ei. De altfel, am aflat că aceasta este văduvă și
că pe toată perioada în care a fost căsătorită, a trăit foarte rău cu soțul. La acest subiect
vorbitor am întâmpinat probleme deoarece, prezenta o anumită teamă asupra faptului că va fi
înregistrată. Am constatat că tinde să răspund ă la unele întrebări din chestionar cu termeni pe
care îi folosea în Maramureș. În prezent este casnică.
7. Juncan Stela , supranumită după tată a lu măxî m, are 75 de ani și a absolvit 6 clase. N -a
fost stabilită în alte localități și este originară din co muna Pecica, județul Arad. A lucrat în
tinerețe ca femeie de serviciu la revizia de vagoane CFR Arad, mutată ulterior, din cauza unei
boli, la perdele, apoi la magazie , în schimb nu a fost calificată. A călătorit în Arad și București
am fuost ĉefer s tă ș-am putút să călătu orésc, n -am plăt t trénu . Pot spune că aceasta a fost
cea mai comunic ativă și deschisă dintre toți cei anchetați, întrucât a răspuns la întrebări
conform așteptărilor mele. Vorbește cu mult drag despre copiii ei și despre cum le -a făcut
nuntă, despre mama și unchiul ei care aveau origine americană.
8. Sârca Mihaela Adriana , în vârstă de 43 de ani este originară din comuna Perieni,
județul Vaslui. Are 8 clase plus 2 profesional, absolvite la Bârlad la Școala Numărul 10. În
prezent lu crează la Joyson Safety Systems la zuóna industrii álă. A călătorit în special prin
zona Moldovei: Suceava, Botoșani dar și în București, Cluj, Maramureș, Sighetu Marmației.
38
Această doamnă m -a ajutat foarte mult să găsesc informator ii. Mi -a propus mai mul te
persoane și m -a dus personal la acestea. Deși este originară din Vaslui, am constatat că și-a
pierdut accentul moldovenesc, fiind predominant cel crișean. Dar cu toate acestea, vorbirea ei
a fost influențată de tendințele urbane, astfel că, la unele înt rebări răspunde cu termeni din
norma literară. Aceasta ne informează că majoritatea pecicanilor se deplasează cu bicicleta.96
9. Juncan Ioan , supranumit Ruóĉicu în vârstă de 74 de ani, a absolvit 8 clase în localitatea
Pecica, fiind de altfel și originar d in acest loc. A lucrat în trecut la Goștad în cadrul CAP -ului
ca și sofer și la fabrica de conserve din Arad. În prezent este pensionar ieșind la pensie după
revoluție. A călătorit la Arad, Basarabia și Ungaria. Este puțin timid și reținut, dar am fost
mulțumită pentru că am aflat cum se face brânza97, rachiul, și că inainte , oamenii locuiau în
sălașe.
10. Juncan Rodica este soția domnului Juncan Ion. Aceasta este supranumită după soț a lu
Juŋcá n , în vârstă de 70 de ani este originară din comuna Caran, jude țul Timiș. A absolvit 11
clase și a lucrat ca și contabilă la Cooperativa din Pecica. A călătorit prin diferite țări: ieu
călătuorésc în tăt ánu , mi-s pensiuonáră. Am fuost și îň ermánii a, păŋ Cru áțiia, la
Venéțiia, în Túrĉa, îm Basarábii a. A fost puțin timidă și dezorientată, dar a fost
comunicativă iar răspunsurile au fost clare. De la această doamnă am aflat că pecicanii sunt
oameni credincioși, postesc în timpul postului paștelui, merg la înviere, însă nu duc produsel e
culinare la sfințit, așa cum se obișnuiește în Moldova. Pot spune că a răspuns conform
așteptărilor mele.
11.Crucean Gheorghe supranumit Ráțu, în vâstă de 70 de ani, a absolvit 7 clase plus 3
profesionale și este originar din șocalitatea Pecica. Acest d omn a părut destul de iritat pe toată
durata anchetei dialectale. A încercat din răsputeri să mascheze accentul său, iar la întrebările
din chestionar a răspuns doar cu termeni din norma literară. Dar cu toate acestea, de la acest
domn am aflat cum se face salamul, că termenul „cucuruz” este de orgine maghiară, că a trăit
în copilărie la sălaș și că toată viața a avut profesia de tractorist.
12. Sârca Geanina Andreea , în vârstă de 29 de ani, a terminat Facultatea de Finanțe și
Bănci din Arad iar în prezent lucrează la o firmă de centuri de siguranță Joyson Safety
Systems. Este originară din localitatea Pecica și a călătorit în special în Grecia, Ungaria, Deva
dar și la Belcești, comună din județul Iași. Aceasta este cea mai tânără dintre subiecții
anchetați, dar cu toate acestea, prezintă cel mai mare interes să povestească despre memoriile
ei, despre tradițiile locale. În cadrul întrebărilor din chestionar am constatat că la multe dintre
96 Vezi anexa VIII .
97 Vezi anexa IX .
39
acestea nu a știut să răspundă, ac est aspect fiind evidențiat de faptul că nu a avut animale și că
a locuit la bloc.
În concluzie, toți subiecții vorbitori au încercat să răspundă cum au știut ei mai bine, fiind
cooperativi și sociabili. În unele cazuri, a trebuit să intervin prin formularea întrebărilor de
mai multe ori, p rin oferirea de exemple, cu scopul de a -i ajuta pe informatori. Am ajuns la
concluzia că, doar oamenii în vârstă sau care au copilărit la bunici continuă să păstreze
formele învechite, în timp ce, tinerii și oamenii de vârsta a doua, au tendința de a ascun de
aceste forme, deși cunoscute de către ei, cu intenția de a oferi anchetatorului o imagine „mai
bună” despre ei.
II.2. Subdialectul crișean
În nord -vestul regiunii dacoromâne întâlnim subdialectul cri șean. Acesta este situat la nord
de râul Mur eș fiind cupris între Crișana și partea de vest a Transilvaniei, în special în județele
Bihor, Alba -Iulia, Satu -Mare, Cluj și Arad. Putem afirma că subdialectul în cauză este vorbit
în partea de nord a Banatului, în partea de vest a Maramureșului și Clujul ui, o mică parte în
Hunedoara și în tot ținutul Crișanei.
„Din punct de vedere lingvistic, graiurile crișene se învecinează la sud cu subdialectul
bănățean, la nord -est cu graiurile maramureșene, la est cu graiurile transilvănene de nord -est,
iar la sud -est cu graiurile din Transilvania de centru și de sud.”98 În sud -estul Crișanei se
formează o zonă de tranziție către subdialectul bănățean, aceasta fiind restrânsă până în partea
de nord a Crișului Alb, în vest se extinde până spre Ineu, Șiria, Arad, spre T ransilvania până
la est de Brad și Deva, iar în sud -est include partea de nord -est a Banatului și o mare parte din
Țara Hațegului.
În cazul acestui subdialect, nu vorbim despre un caracter omogen, deoarece putem distinge
patru graiuri: graiul bihorean , întâlnit în special în centrul și în jumătatea sudică a Crișanei,
graiul moților, întâlnit în Abrud, Arieș dar și pe albia râurilor Vidra și Gârda, graiul someșan
întâlnit la cetățenii din nordul Crișanei și din sudul vărsării mijlocii a râului Someș și grai ul
oșean întâlnit în nordul Satului Mare, în Țara Oașului, făcând posibilă trecerea de la graiurile
crișene la cele maramureșene.
98 Sorin Guia, Elemente de dialectologie română , Editura Vasiliana ‘98, Iași, 2014, p. 106.
40
Printre autorii principali care au dezbătut subdialectul crișean se numără Emil Petrovici. În
una dintre lucrările sale99, vorbește în paralel despre cele trei subdialecte (moldovean,
muntean, bănățean) în cadrul cărora îl aduce în discuție și pe cel de -al patrulea subdialect (cel
crișean) „pe care îl consideră mai puțin unitar decât celelalte subunități100”. Conform acestuia,
subdialectul crișean este mai mărunțit în vorbirea locală în comparație cu celelalte
subdialecte101. În ceea ce privește nivelul fonetic, s -a ajuns la concluzia că „limba română nu
va mai evolua la un moment dat în așa fel încât după treizeci, patruzeci de ani s ă constatăm
deosebiri foarte sensibile între doi termeni102”. De altfel, tot Ovid Densusianu constată că „pe
lângă cei doi factori care contribuie la schimbarea vocabularului, mai este un alt factor,
factorul estetic ce colaborează la transformările linguist ice103”.
II.2.1. Trăsături fonetice, morfologice și lexicale ale graiului crișean
II.2.1.1 Fonetica
Vocalismul
Sistemul vocalic al subdialectului crișean este apropiat graiurilor din nordul și vestul
dacoromânei și cuprinde mai multe variații. Acesta cuprinde două serii de vocale: seria
vocalelor posterioare în care este cuprinsă vocala ǫ și seria vocalelor anterioare în care e este
prezentat alături de un ę (deschis), un ẹ (închis), un į (deschis) și un ĕ (aflat în poziție
anterioară) situat între ă și e. În graiul bihorean și în graiul din Țara Moților, se remarcă faptul
că vocalele -e și -ă, aflate în poziție neaccentuată, au tendința să se închidă la į, eventual ặ:
gruásặ, galiátâ, ĉereálį , gúșặ. În momentul în care vocala e este urmată d e articolul -le se
produce, prin disimilare, închiderea acesteia: fét’ile, lápt’ile . În cazul diftongului oa (cu
pronunție ua), se observă monoftongarea acestuia la ó, fenomen ce se produce în urma
labializării vocalei a și înlăturarea elementului semi vocalic104: sóre, nópt’ĕ, gólă, puót’ĕ.
99 Emil Petrovici, tudii de dialectologie și toponimie , Editura Academiei Republicii Socialiste România,
București, 1970, p. 38 -49.
100 Sorin Guia, Elemente de dialectologi e română , Editura Vasiliana ‘98, Iași, 2014, p. 107.
101 Emil Petrovici, raiul românesc de pe Crișuri și omeș , „Transilvania”, 1941, p. 551 -558.
102 Ovid Densusianu, Limba română în secolul al XVIII -lea. Evoluția estetică a Limbei Române , Editura
Minerva, Bu curești, 1977, p. 207.
103 Ibidem , p. 208.
104 Sorin Guia, Elemente de dialectologie română , Editura Vasiliana ‘98, Iași, 2014, p. 108.
41
În acest subdialect întâlnim trecerea vocalelor palatale ( e, i) la vocalele centrale ( ă, î)105, ea
se monoftonghează în a: stătém, tundéi, gătém. Spre deosebire de subdialectul moldovean și
bănățean, în subdia lectul crișean, acest fenomen se petrece numai în existența consoanelor s,
z, ț: sî ŋgur , zámă , pazắsc, par nțâ . Velarizarea vocalelor anterioare e și i aflate după
constrictivele prepalatalele ș și j se produce separat în cazul indivizilor în vârstă sau f ără
studii: v șînį , prajî t. Putem vorbi, de altfel, despre develarizarea lui ă și î la e și i care se
produce atunci când sunt precedate de oclusive velare, iar vocala din silaba următoare este
palatală: sk’int éiĕ. Fenomenul deschiderii lui ă protonic l a a, întâlnit atât în subdialectul
moldovean cât și în cel crișean, se petrece în momentul în care a este accentuat, însă în
cuvinte în care se găsesc alte vocale accentuate: padúre , batrî nă , capatát , gasắșt. Diftongul
ea accentuat, în poziție finală se monoftonghează la é, fenomen întâlnit în Moldova,
Maramureș, Crișana dar și partea centrală și estică a Transilvaniei: avé, zîĉé, nimeré, puném.
În cazul vocalei posterioare labiale o din diftongul uo, aceasta se disimilează106 și-și pierde
rotunjimea, devenind posterioară nelabială ă: uăráș, uărb. În nord -vestul Crișanei întâlnim
trecerea lui ie la é, fenomen prezent și în graiurile ardelenești: prét’in107. Atunci când întâlnim
în cealaltă silabă un alt e, vocala ę (deschis) se potrivește cu un é aparținând limbii literare sau
graiurilor muntene: véd’e, mér’e, k’étre, k’éptăni, l éje, tr ébe, uospétẹ. Fenomenul reprezintă
un arhaism, un mijloc între e a și actualul é din limba standard: leáge > lége >lége , meáre >
mére > mére. Acesta se pet rece si atunci când vocala accentuată e se deschide în prezența
unei vocale asemănătoare în următoarea silabă: curék’, to‿f élu, cot’éț. Acest fenomen
prezent în nordul Moldovei, nordul Transilvaniei, Maramureș și Banat s -a răspândit și în cazul
diftongu lui ea, ia accentuați, situați într -o silabă finală, respectiv precedați de alte consoane
decât cele palatale: țîném, tăiét, purĉé.
Prin disimilație regresivă, se observă intenția de deschidere a lui ă protonic la a: maritátặ,
pacurári, harmasári . Deschiderea lui ă protonic la a este prezentă și atunci când accentul
cade pe altă vocală: carbúnį , padúria, matușói. În cazul vocalelor posterioare nelabiale ă și î,
rotunjite de semivocala posterioară labială u, se produce asimilarea vocalică regresi vă: zúuă.
Proteza vocalei a tinde să predomine în zona Crișanei, însă acest fenomen este întâlnit și în
Moldova: amirós , mă ascắlt, amắsur.
105 Matilda Caragiu – Marioțeanu , Dialectologie română , Editura Didactică și Pedagogică, București ,1977, p.
153.
106Disimilați e – cf. DEX „ Modificare sau dispariție a unui sunet sub influența unui alt sunet identic sau
asemănător dintr -un cuvânt”.
107 Sorin Guia, Elemente de dialectologie română , Editura Vasiliana ‘98, Iași, 2014, p. 109.
42
În subdialectul crișean, cuvintele se pot termina în u final afonic și asilabic urmat de
consoane simple (blidu , zắru) sau grupuri consonantice108 (vorbắscu) sau în i final final
afonizat: miĉi.
În sufixele -ari, -eri, -tori, i final afon este conservat în majoritatea graiurilor dacoromâne
(rotári, suĉitóri), însă în aria unde se păstrează u final afon, cuvi ntele se termină în iu
(rotáriu, suĉitóriu).
U nu se consonantizează, fiind prezent în forme ca mắduuă, văduuă. Acest aspect este
întâlnit în majoritatea graiurilor crișene, însă există și excepții. În graiurile de la sud de Crișul
Alb, precum și o parte din nord -estul Crișanei, u se consonantizează la h sau la v (mắduvă ,
mắduhă ).
Consonantismul
În sistemul consonantic al subdialectului crișean se înregistrează un număr foarte mic de
arhaisme, datorită progresului continuu. Dacă este să comparăm celelalte subdialecte
(moldovean, maramureșean, bănățean), observăm că în Crișana fonetismul arhaic ḑ, care se
fricativizează la z, este mai apropiat de subdialectul muntean și de limba română litarară. În
localitatea Pecica, în cadrul întrebărilor indire cte cu privire la datini și obiceiuri, toți sătenii
anchetați au răspuns cu africata dentală fricativizată. Consoana africată alveolo -palatală surdă
ĉ, prezentă în subdialectul crișean, tinde să rămână identică limbii literare: ĉérgă, z ĉe, ĉobán ,
piĉóre, ĉorápk’. În privința africatei sonore ĝ, oamenii care n -au o anumită pregătire
intelectuală și cei care au o anumită vârstă o pronunță j: mérjim , jem, báje. În Elemente de
dialectologie română , Sorin Guia afirmă „pronunțarea lui ĝ ca j este rezultatul coa cțiunii
tendinței interne de pronunțare a africatei sonore ca fricativă și a influenței maghiare, care a
impulsionat realizarea acestei tendințe ” (op. cit., 2014: 113).
În cazul subiecților tineri, cu studii medii, aceștia tind să folosească forme cu fonet isme
literare109: ĝínere , mérĝem. În sistemul consonantic se înregistrează și oclusivele dentale t, d,
n (câteodată, l și r), care sunt palatalizate de vocalele anterioare, rămânând intacte: pregătéșt ę ,
d’eșt áptă , scót e, împárt ę . De altfel, întâlnim în Crișana confuzia oclusivelor palatale k’, g’ cu
dentale muiate t’, d’, în momentul în care diftongul ea și vocalele anterioare le urmează: ( să)
108 Ibidem , p. 111 .
109 Ibidem , p. 113 .
43
t’éme, având sensul „să cheme”, t’ag, cu sensul de „cheag”, únd’iie cu sensul de „unghie”.
Același lucru se î ntâmplă și în cazul labialelor p, b (rareori și a lui v), care se palatalizează în
formele t’ și d’: t ei pentru „piei”, ștird´ pentru „știrb”.
În privința bilabialei surde p, observăm, forme palatalizate în stadii intermediare, care
păstrează bilabiala: împĉedicát , pk’i uári, iar în Oaș întâlnim variante precum: um ‿pt’ic ,
copt’ii, męreái. Uneori, apar și forme unde palatalizarea se produce în stadiul final, pierzând
labiala k’, t’: tok’ésc, k’ipéri. Deseori apare confuzia palatalelor k’, g’cu dental ele t, d muiate:
uunt’i , cu sensul de „unchii”. Formele care se palatalizează alternează numai cu formele în
care bilabiala surdă este neschimbată: cuopíi, picóre, căp ță .
În ceea ce privește bilabiala sonoră b, observăm că apar mai puține forme palata lizate decât
cele în care labiala tinde să -și păstreze norma literară: zg’áră în paralel cu zbiáră. Pentru
oclusiva nazal ă bilabială m, palatalizarea se produce doar sporadic în stadiul intermediar:
m élu , m ireásă, m rilį mai ales la persoanele în v ârstă. Se observă în cazul labiodentalelor f
și v, fonetismele literare, care rămân neschimbate în cele mai multe cazuri: fiérbe, fiér,
uoperáțiie. În partea de nord a Crișanei, găsim labiodentala f palatalizată în stadiul h’ (h’éră,
h’ir, h’in) sau ( érbį, formă care apare în majoritatea graiurilor de pe Valea Crișului și
Munții Apuseni). În toată zona Crișanei, labiodentala sonoră v se palatalizează în stadiile d’
(d’ir pentru „vin”) și, mai rar, stadiul g’ (g’éspẹ, g’in ‿ars ). În cazul formelor p alatalizate,
acestea coexistă cu cele în care labiala rămâne intactă, fiind mult mai numeroase: vițeá, v șinį .
În centrul, sudul Crișanei dar și în vestul Transilvaniei, observăm că în grupul consonantic
sl se produce epenteza oclusivei velare c: scloi pentru „sloi”, sclănină pentru „slănină”. În
nord-vestul Crișanei, precum și în Țara Moților, se produce proteza constrictivelor dentale s și
z: scoborî t , zbícu.
S, z, ț sunt consoane care au un caracter dur și care determină velarizarea următoarei
vocale, fenomen întâlnit în toată zona nordică a dacoromânei: săc, Dum ezắu, prînzắsc,
bisắricặ. Cât despre consoanele ș și j, acestea își păstrează timbrul palatal în cea mai mare
parte a Crișanei.
Specialiștii ne informează despre existența rotacismului110 pe întreg ținutul Crișanei.
Rotacismul „avea în vechea dacoromână o răspândire mult mai mare; astăzi el este în regres,
110 Rotac ism – cf. DEX „ transformarea în limba română a lui n intervocalic în r, la cuvintele moștenite din limba
latină.
44
fiind sporadic atestat chiar în aria în care se menține încă111”. Astfel, acest fenomen există
„mai mult la stadiul de aducere aminte, deli mitând diferențele lingvistice dintre generații112”.
Putem concluziona că fonetismul crișean cuprinde caracteristici decisive, rezultate în urma
dependenței reciproce a sistemului vocalic cu cel consonantic. Așadar, cele două sisteme au
contribuit, și încă c ontribuie la conturarea subdialectului crișean, precum și la producerea
transformărilor fonetice pe care le suportă fiecare cuvânt în parte.
II.2.1.2. Morfologia
Substantivul
În subdialectul crișean se observă utilizarea variantelor identice de nom inativ și vocativ ale
numelor proprii feminine terminate în -ă sau -e: Ánă, Ileánă, Flóre. Despre genitivul
substantivelor proprii putem spune că acesta se formează cu ajutorul articolului proclitic ( a)
lui, lu, li: Măr ia lu Ileána, Iiuónu lui Dumí tru. Dativul este exprimat, de cele mai multe ori,
printr -un substantiv care este precedat de prepoziția la: dau de mîŋcáre la pru ŋc, i-am scris la
táta. Prepoziția către (folosită și în variantele cătă, cata) cu valoare de dativ, se folosește mai
ales după verbele de comunicare: uo zîs cắtă máma , uo zîs úrsu cáta vúlpe . Pentru
substantivele comune cu formă de vocativ terminația este -ule, dar accentul cade pe penultima
silabă: vărúle .
Articolul
Întâlnit în toată regiunea nordică a Crișanei, articolul genitival are forma invariabilă a: a
m eu, a lui, a méle. În ceea ce privește articolul hotărât de genitiv -dativ singular, acesta are
forma -li, care se folosește atât proclitic ( Iiuắnu li Iáŋcu) cât și enclitic ( mólele cápuli ).
Conform lui Vasile Frățilă, articolul hotărât proclitic este mai extins decât cel enclitic113.
111 Caragiu – Marioțeanu Matilda , Dialectologie română , Editura Didactică și Ped agogică ,București ,1977, p.
156.
112 Sorin Guia, Elemente de dial ectologie română , Editura Vasiliana ‘98, Iași, 2014, p. 118.
113 Vasile Frățilă, Probleme de dialectologie română , Editura Astra, Blaj, 2010, p. 122 .
45
Pronumele
În cadrul subdialectului crișean, pronumele demonstrativ, răspândit atât în jumătatea
nordică a țării cât și în aria sudică, distinge două forme: pronume demonstrativ d e apropiere
cu variantele simple: aiísta, iísta, ắsta, aiéștia, aiéstea și pronume demonstrativ de depărtare:
aĉéla , aĉéea, aĉéia, aĉélea114. Observăm, de altfel, că pronumele și adjectivele nehotărâte
ilustrează formele uáreĉĕ, cu sensul de „ceva, vreun, vreo”, uareĉ e, cu sensul de „cineva,
vreun, vreo”, ácărĉi ĕ, cu sensul de „oricine” și ácărĉĕ pentru „orice”. Pronumele și
adjectivele pronominale posesive prezintă versiuni fonetice diferite față de cele din limba
română literară: ( a) m o, (a) mę, a nost , a nóstă, a noșt’, a nóst.
Spre deosebire de celelalte graiuri, toate pronumele personale de persoană a III -a singular
feminin, cazul acuzativ, cu formă neaccentuată ( uo, uă) sunt folosite cu forma de masculin:
uo am‿văzút , uo jucát .
Verbul
În subdialectul crișean, conjugările prezintă unele diferențe față de norma literară și față de
celelalte graiuri: a țî á și a rămî á sunt verbele care și -au păstrat conjugarea a II -a, perfect ca
în latină ( uoi țî é, uoi rămî é). Ca și în subdialectul bănățean, unele verbe de conjugarea I și
a IV-a se conjugă la prezentul indicativului și al conjuctivului, însă fără sufixele -ez și -esc:
ĉin pentru „cinez”, săr pentru „sărez”, îňĉátă pentru „încetează”, strălúĉe pentru
„strălucește” . În m omentul în care verbele sunt lipsite de sufixul -esc, acesta apare în alte
graiuri: sînțắsc pentru „simt”, împărțắsc pentru „împart”, despărțésc pentru „despart”. Cât
despre verbul a scuipa, acesta conține doar forme de conjugarea a IV -a: a scuipi , a skipi , a
știopi.
„În unele graiuri din Crișana (mai ales din partea centrală și nordică) și din vestul
Transilvaniei, se înregistrează la indicativ și conjuctiv prezent și la gerunziu, forme iotacizate
ale verbelor cu tema în -n; aceste forme sunt prezente în nord-vestul Crișanei și al
Transilvaniei și la verbe cu tema în -r115”: viu, să v ie, să rămî iu, ĉéiu. În cazul verbele cu
tema în t-, d-, observăm că acestea nu se iotacizează: văd, rîd, trimắt, cu excepția formei poĉ,
să poĉ, pentru „să pot”, care este răspândită aproape în toată aria subdialectului crișean.
Verbul a ști, la persoana a III -a, își păstrează forma etimologică ști, așa cum întâlnim în toate
graiurile din Transilvania.
114 Vezi Matilda Caragiu -Marioțeanu , Dialectologie , p. 157.
115 Ibidem , p. 158 .
46
Verbele a bea, a da, a sta, a vrea înregistrează forme analogice și bisilabice la persoana a
III-a, atât singular cât și plural, a conjunctivului: să béie, să d’éie, să stéie, să vr éie. Astăzi,
aceste forme sunt caracteristice Moldovei, Transilvaniei de nord și Banatului. Conjuncția și
este folosită „cu valoare de conjuncție subordonatoare și ca morfem al conjunctivului116” în
regiunea localizată între Crișul Alb și Someș: nu vr éu și merg (nu vreau să merg), ce și fac?
(ce să fac?), vrę și vádă (vrea să vadă).
În sudul Crișanei și în Țara Moților este utilizat per fectul simplu. Câteva graiuri din aceste
regiuni folosesc forme învechite precum văzúm, văzút, sufixul flexionar -ră lipsind la
persoanele I și a II -a plural. Pentru perfectul compus, persoana a III -a, se observă că auxiliarul
are la singular forma o, iar la plural, forma or. În lucrarea Dialectologie română , Matilda
Caragiu -Marioțeanu ne precizează „ or este mai frecvent în estul Crișanei și în vestul
Transilvaniei”, iar despre forma o, ne spune că „apare și la persoana a III -a plural” ( op.
cit.,1977: 158). În norma literară, la conjunctivul perfect se păstrează unele forme din limba
literară veche: să fiu mărs , să fii mărs .
Participiul cunoaște forma feminină în unele forme verbale compuse cu auxiliarul a fi:
am‿ fo cîntátă , l-am ‿fo văzútă . În ceea ce privește condiționalul perfect, acesta distinge
mai multe versiuni:
a. varianta preluată din norma literară, răspândită în toată regiunea Crișanei:
ar fi făcut ;
b. varianta constituită din perfectul compus al verbului a vrea și infinitivul
verbului de conjugat , întâlnită în nordul Crișului Alb și Țara Oașului: am vrut
mîŋca, am vrut cînta ;
c. varianta constituită din imperfectul auxiliarului a vrea , la persoana a III,
singular și verbul de conjugat la infinitiv, întâlnită în jumătatea sudică a Crișanei:
vrę mîŋca , vrę cînta .
În anumite graiuri răspândite în nordul Crișului Alb și în jumătatea nordică a Crișanei,
imperfectul recunoaște o formă sintetică, care constă în prezența formelor identice de
persoana a III -a, singular și plural, indicând păstrarea formelor et imologice la persoana a III -a
plural, însă fără -u analagic: ei durm é, ei mîŋcá , ei faĉé, precum și o formă analitică alcătuită
cu ajutorul gerunziului: s-or fost culcînd , am‿ foz‿văzî nd. Timpul verbal mai mult ca
perfect conține forme perifrastice, cr eate din perfectul compus al auxiliarului a fi și participiul
verbului de conjugat: o foz zîs „zisese”, o fos rămás „rămăsese”. În unele graiuri din Crișana,
vestul Transilvaniei și izolat în Banat, sunt menționate forme vechi de imperativ negativ,
116 Sorin Guia, Elemente de dialec tologie română , Editura Vasiliana ‘98, Iași, 2014, p. 121.
47
alcătuite din adverbul de negație nu și infinitivul lung: nu cîntáreți! , nu vă bátereți! , nu vă
laudáreț! .
În regiunea Crișanei se menționează apariția adverbelor și locuțiunilor verbale prezentate
cu un înțeles specific acestei regiuni: ad nt e („mai înainte”), amant e („mai înainte”,
„adineauri”), altán ( „direct, fără ocolișuri”), ánd’irę , ánd’iręt ĕ („în alt loc”), atúňĉinea
(„atunci”), hăpt amuú („chiar acum”), nd’e („unde”). Din prepoziția derept (dirept), derivă
formele prepoziționale dîr, dărt, dîrt, dip, dipt („pentru, de”).
II.2.1 .3. Lexicul
Structura vocabularului subdialectului crișean cuprinde un număr amplu de forme de
origine latină care, în decursul anilor, au dispărut din unele ariile dialectale sau au supraviețuit
în interiorul limbii lite rare sub formă de expresii: ar nă „nisip” ( < lat. arena), brî ŋcă „mînă”
(< lat. branca) , cuvânt păstrat în norma literară sau în subdialectele celelalte doar în expresiile
„a da brînci, a cădea în brînci”, eventual în derivatul a îmbrînci ; a custa „a trăi” (< lat.
constare), duroare „durere” ( < lat. dolorem), ped’estru „olog, neputincios” (< lat. pedester),
săcret „pustiu, nelocuit” (< lat. secretus), a pițiga „a ciupi”, mărit „bărbat”. Din acest punct
de vedere, specialiștii lingviști consideră subdialect ul crișean drept arie conservatoare.
Pe teritoriul Crișanei au migrat, de -a lungul istoriei, popoare germanice și maghiare. Se
remarcă astfel, distincția unor arii conservatoare sau inovatoare, grație contactelor și
împrumuturilor din limba germană și mag hiară. Termenii specifici ai acestui subdialect sunt:
nari „nas”, a se cota „a se privi”, cotătoare „oglindă”, abua -abua „nani -nani”, poplon
„plapumă”, mășini „chibrituri”, prunc „copil”, a hori „a cînta”, cîtingam „încet” balatruc
„piatră mică și rotundă cu care se pisează sarea”, goz „nutreț pentru vite”, cios „paznic de
câmp”. În atlasele lingvistice se înscriu și alte forme specifice zonei situate în vestul țării: a
călca „a treiera cu mașina”, clăpaci „ciocan de bătut coasa”, clop „pălărie”, copós „chel”,
galfăd „palid”, bolînd „nebun”, pițiga „a pișca”, scopit „scuipat”.
De-a lungul timpului, influența maghiară și -a resimțit prezența asupra locuitorilor crișeni.
Astfel, această influență s -a extins în graiurile transcarpatice, dar, mai ales în partea de nord –
vest a Crișanei: cios „paznic de câmp”, cismaș „pantofar”, gaci „izmene”, șogor „cumnat”,
tʹeglă „cărămidă”, tʹeglar „cărămidar”, tolcer „pâlnie”, fedeu „capac”, dărab „bucată”,
tʹemeteu „cimitir”, chefe „perie”, copârșeu „sicriu”, lepedeu „cearceaf”. Împrumuturile din
limba germană tind să influențeze într -o oarecare măsură subdialectul crișean. Unele forme de
48
origine germană sunt înfăptuite prin filieră maghiară: țucur „zahăr”, laibăr „haină”, asântare
„recrutare”, paradică „pătlăgea roșie”.
49
Capitolul al III -lea
III.1. Trăsături fonetice, morfologice și lexicale specifice localității Pecica,
județul Arad
Localitatea Pecica este situată în vestul țării, la 25 de km de județul Arad. Plecând de la
așezarea geografică, speciali știi lingviști au încadrat graiul din această zonă în categoria
subdialectului crișean. În urma anchetei dialectale pe care am întocmit -o, am constatat mai
multe trăsături ce conferă unicitate subdialectului crișean. Astfel, în paginile următoare am
încercat să identific aceste trăsături întărindu -le veridicitatea prin oferirea unor exemple clare,
preluate din chestionarul lingvistic aplicat subiecților vorbitori, precum și din discuțiile libere
pe care le -am avut cu aceștia despre obiceiuri și tradiții.
III.2.1. Fonetica
Vocalismul
În localitatea Pecica se observă monoftongarea diftongului oa la ó, fenomen ce se produce
în urma labializării vocalei a și dispariția elementului semivocalic. Acest fenomen este
remarcat în răspunsurile subiecților vorbito ri. Astfel încât, la întrebarea „ Ce zici că îți este
sora tatălui sau a mamei? ”, o persoană a răspuns uŋk’óie (f, 36 de ani, 11 clase), iar la
întrebarea „ Cum îi ziceți la accea cu o roată în față și pe care o împinge omul, când cară
nisip, pământ, pietr e?”, un vorbitor a răspuns róbă (f, 62 de ani, 10 clase). Pentru întrebarea
„Cum îi ziceți vasului lunguieț, de lemn, în care femeia spală rufele? ”, am constatat că patru
subiecți au răspuns trócă (f, 44 de ani, 10 clase, b, 45 de ani, 1 1 clase, f, 75 de ani, 6 clase, b,
74 de ani, 8 clase). În schimb, l a întrebarea „ Ce trebuie să deschizi ca să poată intra carul în
ocol?”, am remarcat că doar un singur subiect a spus pórta (f, 62 de ani, 10 clase). Î ntrebarea
„Cum îi spui la aceea cu care tai pânza? ”, aduce doar două răspunsuri identice, și anume
fórfică (f, 63 de ani, b, 45 de ani, 11 clase), în timp ce la întrebarea „Cum îi spuneți la aceea
înaltă care se întoarce după soare și din semințele căreia faci uleiul? ”, doar un singur
vorbitor folosește term enul flóre (b, 45 de ani, 11 clase). La întrebarea „ Cum îi spui la aceea
cu care tai iarba? ”, patru persoane obișnuiesc să pronunțe cóse (f, 63 de ani), eventual cósă
50
(b, 45 de ani, 11 clase, f, 62 de ani, 10 clase, b, 74 de ani, 8 clase), iar la întreb area „Cum îi
spuneți la apa sărată în care s -a acrit varza? ”, două persoane au spus móre (f, 63 de ani, f, 75
de ani, 6 clase). În urma discuțiilor libere, unii subiecți anchetați folosesc termeni precum
nepótă, tórnă, róșii (anexa 1), pitócă (anexa 3), îŋgrópă (anexa 2), pót’e (anexa 4), hóŋga
(anexa 5), móle, pruosópe, tót’e (anexa 6), afumătóre, Vióră, próspătă (anexa 7) reliĝósă
(anexa 6) șóŋcă (anexa 10, 12) pentru nepoată, toarnă, roșii, pâine, îngroapă, poate, horă,
moale, prosoape , toate, afumătoar e, proaspătă, religioasă, șuncă .
Pe lângă monoftongarea diftongului oa, în localitatea anchetată se observă tendința
vocalelor -e și -ă să se închidă la į, respectiv ặ. Majoritatea subiecților anchetați utilizează
formele sărbătuórilį, alégį, găsétį, prăjéștį, miréșį , cár į , pú į, ú dį, núcặ, plăĉ ntặ, dulĉáțặ,
sárặ, mireásặ, făiínặ. În momentul în care vocala e este urmată de articolul -le, aceasta are
tendința să se închidă prin disimilare. Acest fenomen se întâlnește destul de rar, în special la
persoanele în vârstă. La întrebarea „ Dacă fratele dumitale a făcut ceva și eu te întreb cine a
făcut cutare lucru, dumneata cum răspunzi? ”, dintre cei doisprezece subiecți anchetați, patru
au răspuns frát’įle (f, 75 de ani, 6 clase, b, 74 de ani, 8 clase, f, 70 de ani, 11 clase, b, 70 de
ani, 7 clase). În cadrul discuțiilor libere, se observă forme precum f étʹile, frátʹile117.
Atunci când în silaba următoare este un alt e, vocala deschisă ę este asemănătoare unui é
din norma literară. Conform lui Vasile Frățilă, acest „fenomen constituie un arhaism, un
stadiu intermediar între diftongul ea și actualul é din limba standard: fe áte > féte > féte, ve áde
> véde > véde, le áĝe > l éĝe > léĝe118”. Mai putem observa exemple precum: muiére (în. ch.
8)119 k’éie (în. ch. 30) , (f, 63 de ani, b, 45 de ani, 11 clase, f, 51 de ani, 13 clase, f, 62 de ani,
10 clase, f, 75 de ani, 6 clase, b, 74 de ani, 8 clase, f, 29 de ani, studii universitare), scînt’éie
(în. ch. 39), (f, 75 de ani, 6 clase). Observăm că la întrebarea „ Cum se cheamă aceea galbenă,
dulce și bună de mâncat pe care o face albina? ”, părerea subiecților anchetați este împărțită:
doi dintre aceștia au răspuns mn’érie (b, 45 de ani, 11 clase, f, 75 de ani, 6 clase) și doar unul
m’érie (b, 74 de ani, 8 clase ). Acest fenomen s -a produs și în cazul diftongilor accentuați ea
și ia „aflați în poziție finală sau urmați de alte consoane decât cele palatale120”. Astfel, acest
117 Vezi anexa VII .
118 Vasile Frățilă, Probleme de dialectologie română , Editura Astra, Blaj, 2010, p. 118.
119 La întrebarea „ Ce-i este un bărbat aceea cu care s -a însurat el? ” trei subiecți vorbitori au răspuns muiére (b,
45 de ani, 11 clase, b, 74 de ani, 8 clase, f, 70 de ani 11 clase).
120 Sorin Guia, Elemente de dialectologie română , Editura Vasiliana ‘98, Iași, 2014, p. 108 .
51
fenomen apare în mai multe anexe: vid’ém, trebié (anexa 1), aléĝe, așé (anexa 2), abé (anexa
7).
Un alt fenomen important este acela în care diftongul uo nu se delabializează atunci când
este urmat de consoane labiale. La întrebarea „ Caii, vacile zici că sunt vite, dar noi ce zici că
suntem ?”, patru subiecți din d oisprezece au răspuns uómini (f, 44 de ani, 10 clase , b, 45 de
ani, 11 clase, f, 62 de ani, 10 clase, b, 74 de ani, 8 clase ). De altfel, la întrebarea „ După ce
moare omul, în ce îl pui ca să -l îngropi? ”, răspunsurile vorbitorilor oscilează între forma
veche cuopîrșéu și forma literară sicríu. Pentru întrebarea „ Dacă unui copil i -a murit tatăl și
mama s -a măritat din nou, ce -i este copilului bărbatul acela? ”, unsprezece persoane au
răspuns măștihuói. În cadrul întrebării „ Cum se cheamă acela făcut dea supra acoperișului și
pe care iese fumul? ”, toți cei doisprezece subiecți au răspuns huorn.
După consoanele dure z, s, ț, precum și după cele prepalatale ș, j are lor velarizarea
vocalelor anterioare e și i care se velarizează în urma durif icării consoan elor care urmează.
Astfel că, la întrebarea „ Cum îi spui la casa cu cruce în vârf, unde face preotul slujba? ”, doi
subiecți au răspuns bisắrică ( f, 44 de ani, 10 clase, f, 36 de ani, 11 clase). De altfel, acest
fenomen se întâlnește și î n discuțiil e libere: zîc, șî, zîĉé, pățắști (anexa 1), zî ua, rețî n, țî ie, zî é,
zăĉ (anexa 2), găsắști, țîném (anexa 3), înțălés , zî, strắițîle, auzî t (anexa 4), țăs (anexa 6),
cuțî t, țînút, duóuăzăĉ, triizăĉ, pátruzăĉ , sî ŋgură , tăițắi, mințắsc, puțî ne , Dumnezắu (anexa 7),
ĉíňĉizăĉ , zî lę (anexa 9). După consoanele dure diftongul ea se monoftonghează la a ca în
cazul cuvintelor zámă , márgă (anexa 1, 7), sáră (anexa 2), sámănă , atî ța, găsá (anexa 7), dar
și a întrebării „ Ce zici că face albina cu acul? ”, în cadrul căreia, cinci subiecți au răspuns
înțápă (f, 44 de ani, 10 clase, f, 63 de ani, f, 51 de ani, 13 clase, f, 62 de ani, 10 clase). U neori
i final asilabic dispare: cîrnáț , grăm éz, tăț (anexa 2), paș (anexa 4) , tuótuș (anexa 5).
Adeseori în gra iul crișean apare j, în locul lui ĝ. În urma pătrunderii influenței maghiare pe
teritoriul românesc, s -au produs „ fenomenele de acomodare și de ajustare care capătă valențele
generale ale mediului, adică vorbitorii sînt foarte deschiși la contacte (împrumu turile și
preluările fiind stimulate și producîndu -se în ritmuri și cu rate ridicate, deci mai lesnici os), dar
fără a da neapărat întâ ietate absolută limbii primitoare, și fiind orientați mai degrabă către
comunitatea dominantă121”. De altfel, pronunțarea lu i ĝ ca j „este rezultatul coacțiunii
121 Alexandru Gafton, Caracterul neîntrerupt al influențelor maghiare asupra românei , preluat de pe site -ul
https://www.researchgate.net/publication/271852861_Caracterul_neintrerupt_al_influentelor_ maghiare_asupra_r
omanei , accesat la 25 iunie, 2019.
52
tendinței interne de pronunțare a africatei sonore ca fricativă și a influenței maghiare, care a
impulsionat realizarea acestei tendințe122”.
Acest fenomen îl întâlnim în răspunsurile date de subiecții vorbitori. Astfel c ă, la
întrebarea „ Când o femeie naște doi copii odată, cum zici că sunt copiii? ”, doar un singur
vorbitor a răspuns jémini (f, 44 de ani, 10 clase); la întrebarea „Ce zic părinții că le este
bărbatul cu care s -a măritat fata lor? ”, am observat că cinci in formatori au răspuns jínere (f,
44 de ani, 10 clase, b, 45 de ani, 11 clase, f, 75 de ani, 6 ani, b, 74 de ani, 8 clase, f, 70 de ani,
10 clase); l a întrebarea „ Dacă torni apă pe foc, ce se întâmplă cu el? ”, trei persoane au
răspuns să stî nje (f, 44 de a ni, 10 clase, f, 75 de ani, 6 clase, b, 74 de ani, 8 clase), iar la
întrebarea „Ce zici că face albina cu acul? ”, șase subiecți au răspuns împúnje (f, 44 de ani, 10
clase, b, 45 de ani, 11 clase, f, 75 de ani, 6 clase, f, 43 de ani, 10 clase, b, 74 de ani , 8 clase, f,
70 de ani, 10 clase). Pe lângă răspunsurile cule se din chestionar, fenomenul se observă și în
discușiile libere: să st rî nje (anexa 1), mérjem (anexa 2) , strî njéi (anexa 4), sterjá , strînjám
(anexa 7 , 9), merjám , înțăléji, strînjáu, sujé (anexa 9) , culéjm (anexa 10) , déjetu (anexa 11).
În unele cazuri, vocala e devine ă, fenomen pe care îl întâlnim și în graiul pecicanilor.
Astfel că, la întrebarea „ Când un bătrân îți povestește cum a petrecut când era tânăr, zici că
îți povestește c um a dus -o în…”, șase informatori au răspuns tinăreáță; la întrebarea „ Cum îi
spui la casa cu cruce în vârf, unde face preotul slujba? ”, doi subiecți au răspuns bisắrică ( f,
44 de ani, 10 clase, f, 36 de ani, 11 clase) , la întrebarea „ Ce faci cu ușa câ nd apeși pe clanță și
o dai în lături ca să poți intra în casă? ”, patru informatori au răspuns dăsk’ d (b, 45 de ani, 11
clase, f, 62 de ani, 10 clase) respectiv dășk’ d (b, 74 de ani, 8 clase), în timp ce la întrebarea
„Când ușa casei e încuiată, ce faci cu cheia ca să poți intra înăuntru? ”, au răspuns șase
subiecți, iar variantele acestora au oscilat între dăscúi, dăsk’ d , dăsk’ zi, dăscuiém. La
întrebarea „ Cum îi spuneți la pânza prin care treci laptele? ”, am observat că doar un un
informator a răspun s străcurătu ór (b, 74 de ani, 8 clase). Fenomenul este întâlnit și în cadrul
discuțiilor libere: rắpid’e , dăpárt’e , pățắști, dă, să, (anexa 1), dăp nd’e (anexa 1 , 5), pă, cắtră,
bineînțălés (anexa 2 , 12), găsắști, triizăĉ (anexa 3), pắste, pắntru (anex a 5), țăs (anexa 6),
dăcî t, dăsfácă , țăsút, pắstă, spăriát, străcurát (anexa 7) .
În unele cazuri, se produce fenomenul de asimilație regresivă în cazul lui ă protonic care
tinde să se deschidă la a. Atfel că fenomenul se observă în răspunsurile date de i nformatori.
La întrebarea „ Cum îi ziceți femeii care ține copilul în brațe la botez? ”, am constatat că doar o
singură persoană a răspuns náșa (f, 62 de ani, 10 clase), la întrebarea „ Ce trebuie să deschizi
122 Sorin Guia, Elemente de dialectologie română , Editura Vasiliana ’98, Iași, 2014, p. 113.
53
ca să poată intra carul în ocol? ”, toți subiecții au răspuns puárta, cu excepția unui singur
subiect, iar la întrebarea „ Dar dacă este mai mică (prin care intră numai oamenii)? ”, patru
informatori au răspuns uúșa (f, 44 de ani, 10 clase, b, 45 de ani, 11 clase, f, 51 de ani, 13
clase, f, 62 de ani, 10 c lase). Alte cuvinte: múzica (anexa 2) .
Un alt fenomen foarte des întâlnit în localitatea Pecica este păstrarea lui i în poziție finală
și afonizat. Astfel că, fenomenul se observă în răspunsurile celor doisprezece subiecți
anchetați. La întrebarea „ Ce nume au, cu un cuvânt, toți oamenii din părțile astea? ”, toți cei
doisprezece informatori au răspuns pe cáni; la întrebarea „ Caii, vacile zici că sunt vite, dar
noi ce zici că suntem? ”, răspunsurile celor doisprezece informatori variază între formele
uámeni și uómen i; la întrebarea „ Când o femeie naște doi copii odată, cum zici că sunt
copiii?”, unsprezece subiecți au răspuns ĝémeni, în timp ce doar un singur informator a
răspuns jémeni; la întrebarea „Cum se numesc bețișoarele care se aprind când le f reci de cutie
și pe care le cumperi? ”, am constatat că un număr de cinci persoane folosesc termenul
k’ibr íturi (f, 36 de ani, 1 1 clase, b, 45 de ani, 11 clase, f, 43 de ani, 10 clase, b, 70 de ani, 10
clase), la întrebarea „ Cum îi zici la adăpostul ca o î ncăpere în care stau vitele, mai ales
iarna?”, se observă că opt persoane obișnuiesc să folosească termenul grajdi (b, 45 de ani, 11
clase, f, 51 de ani, 13 clase, f, 62 de ani, 10 clase, f, 75 de ani, 6 clase, f, 43 de ani, 10 clase, b,
74 de ani, 8 clas e, b, 70 de ani, 10 clase, f, 29 de ani, studii universitare. Alte cuvinte: păr nți,
bucắți, plăĉ nturi (anexa 1), cîrnáț i, ásuzi, jumắri, cîți, prápuri (anexa 2), duomnișuóri, nași,
lumînắri, suocri, mulți (anexa 3), îňĉép i, pîrjuoléști, speli, rî ndur i, tráĝer i (anexa 4),
muórcuovi, cartuófi, prăjitúr i (anexa 5), ĝéruri, nímen i (anexa 6), uúmbl i, dánsuri (anexa 7),
șuoféri, particulár i (anexa 9), Paști (anexa 10), cuptuóri (anexa 11), ruoți, griji (anexa 12).
Consonantismul
În ceea ce privește arhaismele, î n lucrarea Probleme de dialectologie română , Vasile
Frățilă afirmă că „arhaismele în sistemul consonantic al graiurilor de nord -vest sunt puține și
ele nu cuprind întreaga arie” ( op.cit. 2010 : 119), acest fa pt fiind datorat de evoluția acestora.
Făcând o deosebire între celelalte subdialecte123, constatăm că în Crișana și în special în
localitatea Pecica, fonetismul arhaic ḑ nu mai apare, s -a fricativizat la z. Din acest punct de
vedere, putem spune că subdiale ctul crișean se apropie foarte mult de cel muntean și de norma
123 Subdialectul bănățean, moldovean și maramureșean.
54
literară. Astfel că, putem observa fenomenul în termenii folosiți de subiecții anchetaț i. Spre
exemplu, observăm formele uo văzút (în loc de u o văḑut), frúnză, zámă (anexa 1), zî uua,
brî nză, zăpádă (anexa 2), Dumnezắu (anexa 7), care conțin africata dentală fricativizată.
Fonetismul arhaic ĝ (< lat. j + o + u sau d + e + i în hiat cu ó sau ú)124 nu se bucură de o
prezență însemnată în localitatea Pecica125, astfel că, majoritatea preferă fo netismul literar j:
ajúns (anexa 1), jucắm, jále (anexa 2), ajútă (anexa 3), juŋg’át (anexa 4), pătrunjél (anexa 5),
juácă (anexa 7). Doar în Țara Moților și Țara Oașului africata prepalatală ĝ a rămas
nealterată, nu a evoluat la constrictiva j.
În localitatea Pecica consoana africată alveolo -palatală surdă ĉ apare nealterată, fiind
identică cu forma din limba literară, respectiv cu cea a graiurilor din sudul țării. Astfel că,
fenomenul este observat în răspunsurile date de cei doisprezece subiecți anch etați. De
exemplu, la întrebarea „ Cum îi ziceți la locul unde sunt îngropați morții într -un sat?” nouă
subiecți vorbitori au răspuns ĉimitír126. Putem observa fenomenul și în răspunsurile altor
întrebări în urma cărora am constatat că pecicanii folosesc term enii crúĉe (în. ch. 20), beĉ (în.
ch. 34), ĉuocán (în. ch. 38), surĉéle127(în. ch. 42), ĉenúșă (în. ch. 43), ĉuob (în. ch. 49),
suĉituór (în. ch. 51), ĉurdár 128 (în. ch. 68) , ĉúrdă (în. ch. 69), ĉuobán (în. ch. 73), bun ĉi , ș-
atúňĉa, atúňĉ , zîĉé, ĉevá, ĉápă, máĉină , miĉ, pláĉe , plăĉ nturi , întuárĉe, cóĉiiĕ (anexa 1),
fáĉe, piĉuáre, șúňĉile , treizéĉ, îňĉépem , dulĉáță , niĉ (anexa 2), îmbráĉe (anexa 3),
ierbiĉideáză, ĉupiléșt’e (anexa 4), uobiĉéi, ĉímbru (anexa 5), aiĉá, ĉéia, duĉéi (anexa 6),
ĉuoĉ, păpúĉ (anexa 7), petréĉere (anexa 8), pátruzăĉ (anexa 9), aĉéia (anexa 10), deĉ, ĉínșpe
(anexa 11), biĉiclétă , piĉ (anexa 12). La unii subiecți vorbitori se observă că utilizează forme
asemănătoare cu cele din subdialectul moldovenesc: să fá e , zî é, éla, buo é, élea (anexa 2 ,
7)129.
În privința africatei prepalatale sonore ĝ se observă că subiecții vorbitori, în special cei în
vârstă, folosesc construcții în care îl cuprind pe j (atunci când provine din i + o, u sau din d +
i, e + ó, ú 130). De ex emplu, la întrebarea „Când o femeie naște doi copii odată, cum zici că
124 Sorin Guia, Elemente de dialectologie română , Editura Vas iliana ‘98, Iași, 2014, p. 112.
125 De exemplu, din cei 12 subiecți anchetați, nu am întâlnit, nici măcar în cazul celor în vârstă, fonetismul arhaic
ĝ, majoritatea preferând fonetismul literar j.
126 Se observă că trei informatori preferă forma veche muormínț (f, 44 de ani, 10 clase, f, 63 de ani, f, 36 de ani,
11 clase), un informator forma ĉemetéu (f, 62 de ani, 10 clase), iar un informator gruápă (f, 51 de ani, 13 clase).
127 Doar un singur subiect vorbitor folosește termenul surĉéle (f, 62 de ani, 10 clas e).
128 Am constatat că doar trei informatori folosesc termenul ĉurdár (f, 51 de ani, 13 clase, f, 62 de ani, 10 clase, b,
74 de ani, 8 clase), în timp ce majoritatea preferă termenul vacár .
129 Este vorba despre doamna Palcu Iosana în vârstă de 63 de ani, ori ginară din comuna Boxig, județul Arad și
doamna Juncan Stela, în vârstă de 75 de ani, originară din comuna Pecica, județul Arad.
130 Vasile Frățilă, Probleme de dialectologie română , Editura Astra, Blaj, 2010, p. 120.
55
sunt copiii? ” un vorbitor folosește termenul jémeni131. Pe lângă aceasta, constatăm că
pecicanii mai folosesc termeni precum jínere132 (în. ch. 15), să stî nje133 (în. ch. 44), împúnje
(în. ch. 90), să strî nje (anexa 1), mérjem (anexa 2) , strî njéi (anexa 4), sterjá , strînjám (anexa
7, 9), merjám , înțăléji, strînjáu, sujé, înțăléji (anexa 9), culéjm (anexa 10), déjetu (anexa 11).
În cazul oclusivelor dentale t, d, n (uneo ri l și r) care sunt precedate de vocale anterioare, se
produce palatalizarea acestora. Astfel, fenomenul tinde să cuprindă și zona Pecica, lucru
evidențiat prin răspunsurile informatorilor. De exemplu, la întrebarea „Dacă fratele d -tale a
făcut ceva și eu te întreb cine a făcut cutare lucru, d -ta cum răspunzi?” răspunsurile
informatorilor oscilează, astfel că întâlnim variante precum frát’ele , frát’ile , frát’e -meu.
Pe lângă aceasta, observăm și alte cuvinte: n ’evástă (în. ch. 8), cúrt’e (în. ch. 24),
scînt’éie134, scînt’éi (în. ch. 39), k’ibr t’e (în. ch. 41), șt’érgură , șt’ergár (în. ch. 58), frî n’e
(în. ch. 70), mn’elúță , mn’eálă (în. ch. 71), gréd’ină (în. ch. 83), mn’érie (în. ch. 89), rắpid’e ,
dăpárt’e , vid’ém , répid’e , pú ’e , b ’e , depi d’e, tuát’e, fiért’e , buorcán’e , úșt’e , spát’e
(anexa 1), pîrjuoléșt’e, árd’e , scuát’e, cárn’a , lápt’e , puovést’e , fuárt’e, n’égru , dimin’áță
(anexa 2) .
În localitatea Pecica se observă confuzia oclusivelor palatale k’, g’ cu dentalele muiate t’,
d’, fenomen ce se produce, în special, la persoane în vârstă. De exemplu, la întrebarea „ Cum
le spui la bucățile mici care sar din lemn când îl tai cu toporul?” doi subiecți au răspuns áșt’ii
(f, 63 de ani ) respectiv iéșt’ii (f, 75 de ani , 6 clase) pentru „așchii”, răt’ ie135 (în. ch. 88) , răt ie ,
(anexa 4) pentru „rachiu” , t’ag (anexa 9) pentru „cheag”.
Palatalizarea labialelor nu domină în zona pecicană ( așa cum se petrece în Moldova și
Bucovina) , astfel că în lucrarea Elemente de dialectologie român ă, Sorin Guia ne informează
„alături de forme cu labialele palatalizate în diferite stadii, apar mai des formele bilabialele p,
b, m și labiodentalele f, v nealterate” ( op. cit. 2014 : 115).
Conform Luminiței Botoșineanu „cel mai evident dintre fenomenele fonetice care
afectează labialele este palatalizarea136”. În ceea ce privește bilabiala surdă p, în Crișana apar,
de obicei, forme în care labiala este palatalizată în stadii intermediare, cu păstrarea labialei
131 Vorbitor 1, f, 44 de ani, 10 clase.
132 Am observat că doar cinci informatori folosesc termenul jínere, în schimb, ceilalți șapte utilizează termenul
din norma literară ĝínere .
133 La această întrebare, doar patru informatori au răspuns să stî nje, iar restul de opt persoane au preferat să
răspundă să să stî ňĝe.
134 Doar o singură persoană a răspuns scînt’ éie ( f, 75 de ani, 6 clase), în timp ce restul informatorilor au avut
răspunsuri ușor diferite: scîntéie.
135 Vorbitor 9, b, 74 de ani, 8 clase.
136 Luminița Botoșineanu, Graiul de pe valea sup erioară a omeșului Mare , Editura Alfa, Iași, 2007, p. 96.
56
(de exemplu, forme precum împĉedicát , cuopk’íi, ĉorápk’ ). Acest fenomen se întâlnește
foarte rar în localitatea Pecica. Putem observa că doa r câțiva informator i utilizează form e
precum k’ipéri, tuok’eáză137. Apar forme în care bilabiala surdă este neschimbată: piĉuáre dă
puorc (anexa 7), cuopíi (anexa 4), pipér (anexa 5). De exemplu, la întrebarea „ Ce zici că -ți
este fratele tatălui sau al mamei? ” toți subiecții vorbitori au răspuns uŋk.
În localitatea Pecica bilabiala sonoră b apare ca în limba literară. De exemplu, la întrebarea
„Cum îi spu i la casa cu cruce în vârf, unde face preotul slujba ?” cei doisprezece pecicani au
răspuns bisérică , b ’e (anexa 2).
În cazul oclusivei nazale bilabiale m se produce fenomenul de palatalizare. Acesta se poate
observa, de exemplu în răspunsurile întrebări i „Cum îi ziceți la oaia tânără de un an, care
încă n -a fătat?”. Întâlnim mai multe variante m elúță (f, 63 de ani , f, 43 de ani, 10 clase ),
m eálă (b, 4 5 de ani, 11 clase , b, 74 de ani, 8 clase ). La întrebarea „ Cum se cheamă aceea
galbenă, dulce și bun ă de mâncat pe care o face albina? ” se observă că fenomenul
palatalizării se produce în unele răspunsuri: m érie (b, 45 de ani, 11 clase, f, 75 de ani, 6
clase). Apar și cuvinte în care labiala este nealterată care sunt mai des întâlnite: mielúță (f, 36
de ani, 11 clase, f, 75 de ani, 6 clase , b, 70 de ani, 7 clase), miel (f, 51 de ani, 13 clase),
miuáră (f, 62 de ani, 10 clase), meálă (f, 70 de ani, 11 clase), miére138.
Fonetismele literare tind să existe și în privința labiodentalelor f și v în loc alitatea Pecica.
Acest aspect îl putem observa în cuvintele: să fierb, fiért’e , să pú ’e la fi ert (anexa 1), fiéră,
friptúră , frămî ntă , venít (anexa 2).
Consoanele dure z, s, ț, produc velarizarea următoarei vocale, așa cum se petrece în
întreaga ari e nordică a dialectului dacoromân. De exemplu, la întrebarea „ Cum îi spui la casa
cu cruce în vârf, unde face preotul slujba? ”, doi subiecți au răspuns bisắrică. De altfel, acest
fenomen se întâlnește și î n discuțiil e libere: zîc, șî, zîĉé, pățắști (anex a 1), zî ua, rețî n, țî ie, zî é,
zăĉ (anexa 2), găsắști, țîném (anexa 3), înțălés , zî, strắițîle, auzî t (anexa 4), țăs (anexa 6),
cuțî t, țînút, duóuăzăĉ, triizăĉ, pátruzăĉ , sî ŋgură , tăițắi, mințắsc, puțî ne , Dumnezắu (anexa 7),
ĉíňĉizăĉ , zî lę (anexa 9). În ceea ce privește consoanele ș și j, acestea își păstrează timbrul
palatal în momentul în care vocalele anterioare e și i le însoțesc.
137 vezi anexa I, VII.
138 Acest răspuns a fost dat de către șapte persoane. De altfel, remarcăm că două persoane optează pentru
varianta miére dă alb nă (f, 51 de ani, 13 clase, f, 62 de ani, 10 clas e).
57
„Dentala sonantă nazală n, în același context fonetic, evoluează la 139”, fenomen ce se
produce și în lo calitatea în cauză. De exemplu, la întrebarea „ Ce nume au, cu un singur
cuvânt, toți oamenii din părțile astea? ” ce doisprezece informatori au răspuns pe cá i. Alte
cuvinte: né e (în. ch. 7), p v iță (în. ch. 34), pú ’e , b ’e (anexa 1), cár ’a , ’égru (anexa 2),
fă i ă (anexa 3), pu į (anexa 4), dimi ’áța (anexa 5).
Modificări fonetice
Epiteza este „modificarea fonetică întâlnită frecvent în româna veche, care constă în
adăugarea unui sunet vocalic la sfârșitul cuvântului140”. Această modifica re apare și în
localitatea care a fost supusă anchetei dialectale. Astfel că, observăm epenteza vocalei a în
adverbele: atúňĉa, ș-atúňĉa141 (anexele 1, 2, 7, 9, 10, 11 ), acúma (anexele 3, 5, 6, 7, 11), aiĉa
(anexele 1, 2, 3, 6, 7, 9, 10, 11 ), d-atúňĉa (anexa 9), juóia (anexa 10), nimíca (aneza 12) .
Se observă această modificare la majoritatea subiecților anchetați, însă în cazul a doi
informatori (b, 45 de ani, 1 1 clase, f, 43 de ani, 10 clase), fenomenul fonetic nu se
înregistrează.
Asimilația este modific area fonetică caracterizată prin „adaptarea unui sunet aflat într -o
poziție slabă la un sunet aflat într -o poziție tare142”. În localitatea Pecica se observă, în cazul
câtorva subiecți informatori, o tendință pentru asimilația consonantică regresivă : cuorínda
pentru „colindă”, prugușuóru pentru „plugușor” (anexa 4, b, 45 de ani, 11 clase), descúrță
pentru „desculță” (anexa 5, f, 51 de ani, 13 clase). De altfel, se observă asimilația vocalică
regresivă , ce se produce prin rotunjirea posterioarei nelabiale ă în cuvinte precum: bisérică
(în. ch. 21), tắte (anexa 5) , tắtă, tăt143, cắtă (anexa 7 , 9) și asimilația vocalică : căstrăveți
pentru „castraveți” (în. ch. 89). În vorbirea populară se observă, adesea, asimilarea lui a > e:
îmbr eĉe (anexa 7) .
Disimilația , fenomen fonetic în urma căruia, un sunet dintr -un cuvânt se modifică în
momentul în care este influențat de un sunet vecin. Constatăm prezența disimilației
consonantice progresive în forma éla pentru „acela”, buo e pentru „bocet”, élea pentru
139 Vasile Frățilă, Probleme de dialectologie română , Edi tura Astra, Blaj, 2010, p. 120.
140 Sorin Guia, Dialectologie română, tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ’98, Iași, p. 147 .
141 Unii subiecți vorbitori folosesc abuziv adverbul ș-atúňĉa ((f, 44 de ani, 10 clase , b, 74 de ani, 8 clase).
142 Sorin Guia, Dialectologie română, tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ’98, Iași, p. 131.
143 Formele tắtă, tăt pentru tot și toată și -au pierdut rotunjimea, acestea fiind influențate de posterioar a nelabială
ă aflată la sfârșitul formei de feminin.
58
„acelea” ( f, 63 de ani, f, 75 de ani, 6 clase), precum și a disimilației consonantice în formele
răt’ ie pentru „rachiu”, áșt’ii pentru „așchii”, t’ag pentru „cheag”, tihuón pentru „tifon”.
Afereza este modificarea fonetică în interiorul căreia se produce căderea unui sunet sau a
unei silabe de la începutul cuvântului. La întrebarea „ Cum zici la partea de sus a casei făcută
din tablă, țiglă, stuf, ca să nu plouă în casă? ” se observă în unele răspunsuri dispariția vocalei
a: cuperiș (f, 44 de ani, 10 clase, b, 45 de ani, 11 clase) pentru „acoperiș” , î și dispariția
nazalei n: n -apuói (f, 44 de ani, 10 clase) pentru „înapoi” , ň ĉepút (f, 63 de ani) pentru
„început” ; dispariția vocalei e în forma nerveáză (f, 75 de ani, 6 clase) .
Sincopa este o altă modificare fone tică care se caracterizează prin căderea unei vocale din
interiorul cuvântului, care este situată între două consoane. Acest fenomen se produce în unele
răspunsuri date pentru întrebarea „ Pe ce pune omul capul când se culcă? ”. Astfel, se observă
că cinci i nformatori folosesc termenul pernă, iar în cazul celorlate șapte răspunsuri, i nu se
mai sincopează: pérină . Alte cuvinte : g’ivétă (anexa 7), cî țva (anexa 9), cătát (anexa 4) , núma
(anexa 6).
Apocopa este modificarea fonetică în urma căreia una sau mai multe sunete de la sfârșitul
cuvântului cad. Aceasta apare prin „reducerea vocalei finale dintr -un cuvânt sub influența
vocalei inițiale din cuvântul următor144” și este prezentă în forme precum: ĉe-i acuóluo, c-uo
știuút, s-adúnâ , úscă, s-adúĉe (anexa 1), cuoznácul , iárt-uo, mérį (anexa 2), da ‿ îňĉépe
(anexa 3), iei du‿la sápâ , pîn‿la amn’i áz, am‿fuo (anexa 4), ș-apuói (anexa 5), n-
am‿făcút , ș-acuóluo (anexa 6), perd, n-ai luoc, g’ivétă, abé, c-atúňĉ, suor-mea(anexa 7), ș-
a‿duóua zî (anexa 8), n-am avút , p-acuóluo (anexa 9) .
De altfel, se observă și prezența metatezei , care presupune mutarea unor sunete în
interiorul cuvintelor cu scopul de a ușura pronunțarea. De exemplu, la înt rebarea „ Ce mai pui
la murat pentru iarnă ( sunt lungi și cresc în grădină )? ” patru subiecți vorbitori au răspuns
crăstăvéți pentru „castraveți145”.
144 Sorin Guia, Dialectologie română, tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ’98, Iași, p. 144.
145 În cazul acestui substantiv se p roduce conservarea formei care se apropie cel mai mult de etimon: bg.
krastavica .
59
III.2.2. Morfologia
Substantivul
În subdialectul crișean se observă apariția unor substantive în in teriorul cărora, consoanele
ș- și j- se palatalizează. De exemplu, la întrebarea „ Ce zici că îți este sora tatălui sau a
mamei?” cinci subiecți vorbitori au răspuns mătúșę (b, 45 de ani, 11 clase, f, 75 de ani, 6
clase, b, 74 de ani, 8 clase, f, 70 de ani, 11 clase, b, 70 de ani, 7 clase) pentru „mătușă”. Alte
cuvinte: rúje146 (în. ch. 80) pentru „rujă” , náșę / nănáșe (în. ch. 14), așé (anexa 2) pentru
„așa” , uúșę (anexa 3 / în. ch. 26 ) pentru „ușă” .
Substantivul veac (< sl. vĕkŭ) apărut în anexa 7 sub form a veĉ, este de genul masculin și
are formele de plural ve(a)ci , veacilor , vecii147. La unele substantive se produce ștergerea
opoziției formale prin desinența -u de singular și Ø la plural ca și în exemplul púiu (anexa
12) pentru „pui”. De asemenea, î n această localitatea apare adesea form a de plural plăĉ nturi
(anexa 1) . Substantivul slúgă (anexa 11 ) este folosit destul de rar, dar cu toate acestea, cu
formă de masculin148.
În unele cazuri, genitivul substantivelor proprii, precum și al termenilor de înrud ire se
alcătuiește cu ajutorul articolului proclitic: a lu Vălérii a (anexa 2), Iúriș a lu R g ’er, fáta lu
Sílviia lu Juv în’éscu, a lu Măxî m (anexa 7), a lu Juŋcán (anexa 10) dar și cu articolul enclitic:
Claúdiia, Mihaiéla, Sándi (anexa 7), Anúța , Rodica , Stela (anexa 8).
Constatăm existența unor substantive care s -au format cu sufixul -e(a)ță. De exemplu, la
întrebarea „ Când un bătrân îți povestește cum a petrecut când era tânăr, zici că -ți povestește
cum a dus -o în…” doi subiecți vorbitori au răs puns tinăreáță (f, 44 de ani, 10 clase, f, 63 de
ani). În localitatea Pecica, aceste substantive nu sunt întrebuințate cu forma de plural, ci se
preferă doar forma de singular. Conform lui Constantin Frâncu, aceste forme de singular au
fost impuse treptat în limba literară149. Dativul este exprimat, de cele mai multe ori, prin
substantivul precedat de prepoziția la: la Nelu (anexa 7). Construcția cu prepoziția către, cu
valoare de gentiv, apare și în localitatea anchetată. De exemplu, construcți ile tắtă lúmea cắtă
cásă la zéĉe (anexa 7) și cắtă Cluj (anexa 11).
146 La întrebarea „ Cum îi spuneți la aceea înaltă care se întoarce după soare și din semințele căreia faci
uleiul?”, cinci informatori au răspuns rúje (f, 44 de ani, 10 clase, b, 45 de ani, 11 clase , f, 75 de ani, 6 clase , b, 74
de ani, 8 cl ase, f, 70 de ani, 11 clase ) pentru „rujă” sau „floarea soarelui”.
147 Constantin Frâncu, Gramatica limbii române vechi ,Editura Demiurg, Iași, 2009, p. 22.
148 Luminița Botoșineanu, raiul de pe valea superioară a omeșului Mare , Editura Alfa, Iași, anul 2007, p.
159.
149Constantin Frâncu, Gramatica limbii române vechi , Editura Casa Editorială Demiurg, Iași, 2009, p. 29.
60
Articolul
Articolul genitival apare cu forma invariabilă a: a meu (anexa 8). Apar forme care se
construiesc cu ajutorul articolului proclitic: a lu Vălérii a (anexa 2), Iúriș a lu R g ’er, fáta lu
Sílviia lu Juv în’éscu, a lu Măxî m (anexa 7), a lu Juŋcán (anexa 10) dar și cu articolul enclitic:
Claúdiia, Mihaiéla, Sándi (anexa 7), Anúța , Rodica , Stela (anexa 8).
În unele cazuri, la substantivele feminine și masculine de declinare I apare a rticolul a:
nénea (în. ch. 7)150. În limbajul sătenilor pecicani, articolul hotărât enclitic -l nu apare, însă
aceștia tind să păstreze vocala de legătură -u: autuobúsu , bunícu , buliuónu, brádu (anexa 1),
culésu , puorúmbu , tractuóru, recuoltátu , cuolácu, acuordeuónu, sacsafuónu (anexa 2),
respectívu , ĝénu, salámu (anexa 3), puórcu, cápu , șuorícu , prî nzu, rî ndu, muoméntu ,
căpitánu , sărácu (anexa 4), muórcuovu, capácu , gústu (anexa 5), cuozuonácu , gălbenúșu
(anexa 6) .
Pronumele
Pronumele personal de persoana I are formele io, ieu151.
Se observă prezența pronumelor și adjectivelelor pronominale posesive în exemple precum
(a) mia, (a) nuástră , (a) meu (anexa 2 , anexa 5, anexa 11 ). Adjectivul posesiv „care însoțește
la singular, substa ntive nearticulate nume de rudenie poate fi, invariabil , neschimbându -și
forma152”. Acest fenomen îl putem observa în exemple precum: bun că -mia (anexa 5), fráte –
su, suór-mea (anexa 7). În cazul pronumelui demonstrativ, se observă că în localitatea Pecica
se folosesc două serii de forme: unul de apropiere care preia formele latinești simple în
exemple precum: ắsta (anexa 1, anexa 5, anexa 11), áștea (anexa 2, anexa 5), ástea, ásta
(anexa 3, anexa 5, anexa 6, anexa 7, anexa 12), áșt’ea (anexa 5, anexa 6) , áștealalt’e (anexa
6), d’áștea, ắștia (anexa 11) și unul de depărtare: éla, élea, a éia (anexa 2, anexa 7), aĉéia
(anexa 4, anexa 7, anexa 10), ĉéia (anexa 6, anexa 7), ĉéla (anexa 7), aĉéla (anexa 9 ).
150 La întrebarea „ Cum îi spui unui om care a trecut de 70 de ani? ” doi subiecți vorbitori au răspuns nénea (f, 63
de ani, f, 75 de ani, 6 clase ) pentru forma „nene”.
151 Aceste forme sunt folosite de toți cei doisprezece subiecți vorbitori.
152 Luminița Botoșineanu, raiul de pe valea superioară a omeșului Mare , Editura Alfa, Iași, anul 2007, p.
179.
61
Adjectivul
Adjectivul la gradul comparativ se formează adesea cu mai (< lat. magis) și cu adjectivul la
gradul pozitiv: uálă ĉevá mai máre , st cle ĉevá mai miĉ, mai mari (anexa 1), bucắți mai mari
(anexa 7), sarmále mai miĉ (anexa 8).
În ceea ce privește superlativul, acesta se construieș te, de cele mai multe ori, cu ajutorul
adverbului tare: táre degrábă să măritáu fétile (f, 75 de ani, 6 clase). De asemenea, în
exemplele „ să făĉá da ns cu f étį, cu fiĉu óri” (f, 75 de ani, 6 clase), „ mai să băteáu fičuórii
péntru f étį” (b, 74 de ani, 8 clase) observăm că elipsa substantivului fata aduce
substantivizarea adjectivului la superlativ relativ153.
Numeralul
La numeralele cuprinse între 1 și 10 se observă că acestea sunt destul de apropiate de
etimon și nu-și modifică foarte mult form a: únu < lat. unu(s) , unu(m) (anexele 6, 7), duóuă <
lat. duae154 (anexele 1, 2, 5, 7, 8, 9 ), duói < lat. dui (anexele 2, 6, 7), trii < lat. tres + i155
(anexele 2, 3, 4 , 6, 9), pátru < lat . quat(u)or (anexele 2, 3, 4 , 6, 7, 8, 9 ), uopt < lat. octo
(anexele 5, 9), șápte < lat. septem (anexa 7), z éĉe < lat. decem (anexa 7) , ĉíňĉ < lat. quinque
(anexa 7). Nu același lucru se întâmplă și în cazul numeralelor cardinale de la 11 – 19. De
regulă, acestea se formează cu prepoziția spre < lat. super și numeralu l zece, dar în vorbirea
localnicilor din Pecica , putem observa preferința acestora pentru forme precum : únșpe,
ĉínșpe, șáișpi (anexa 7), duóișpe (anexa 9) .
Verbul
Verbul a ști 156(< lat. scit) la persoana a III -a, singular își păstrează forma etimologi că, așa
cum putem observa în exemplul „ mă gîndésc că n -uo mai ști” (anexa 2). Uneori, se întâmplă
ca unele verbe care nu au sufixul -esc să apară cu acest sufix: mințắsc pentru „mint” (anexa
7). Verbul a lucra < lat. lucrare , apare de cele mai multe ori cu sufixul flexionar -ez (de
exemplu lucrez ), însă în cazul unui subiect vorbitor, constatăm tendința acestuia pentru forma
153 Constantin Frâncu, Gramatica limbii române ve chi,Editura Casa Editorială Demiurg, Iași, 2009, p. 49.
154 Foarte important de adăugat că în perioada veche a limbii române, acest numeral avea trei forme la genul
feminin: doauă , doao , doo.
155 Trii este o variant ă populară care apare mai întâi în unele doc umente.
156 Verbului a ști la persoana a III -a singular apare în perioada veche cu aceeași formă etimologică atât în graiul
crișean cât și în cel transilvănean.
62
tare, fără sufix lúcră (anexa 4). Conform lui Constantin Frăncu, această formă este specifică
graiurilor nordice și este „înregistra tă încă de pe la 1550 în textele reprezentând varianta
literară bănățean -hunedoreană157.
La perfectul compus , persoana a III -a singular și plural, auxiliarul capătă forma o: „necázu
uo fuost c -uo murít fáta ”, „uo făcút pă su ór-mea” (anexa 7) , „uo venít și Ĉaușéscu” (anexa
3).
Mai-mult-ca-perfectul cuprinde forme perifrastice care sunt alcătuite din perfectul compus
al auxiliarului a fi și participiul verbului de conjungat158: „așá uo fuost ș -așá s -uo făcút”
(anexa 6) . În Localitatea Pecica conjuncti vul apare simplu, fără conjuncția și: să buoĉésc
(anexa 2), să descárĉe (anexa 4), să úmbli (anexa 7). În cazul verbului a usca (< lat. usticare )
constatăm că majoritatea locuitorilor folosesc forma scurtă úșt’e (anexele 1, 7).
III. 2. 3. Lexicul
Din momentul în care apare și pe parcursul dezvoltării sale, atât limba română cât și
poporul român, au suferit de pe urma influențelor popoarelor migratoare care au poposit de -a
lungul istoriei pe aceste meleaguri. De aici și starea actuală a limbii româ ne. Localitat ea
Pecica se remarcă printr -o serie de termeni care sunt specifici zonei, dar și de elemente de
origine latină, maghiară, slavă, sârbă, franceză, turcă. Astfel că, dintre termenii specifici
acestei localități amintim: măștihuói pentru „tată vitreg”, untuáie sau uŋk’óie pentru
„mătușă”, báĉe pentru „bătrân”, muiére pentru „soție”, pruŋc pentru „copil”, nănáșe pentru
„nașă”, cuopîrșéu pentru „sicriu”, muorm nț pentru „cimitir”, tărăbuánță pentru „roabă”,
firáŋg pentru „perdea”, puódrum pentru „pivniță”, măș ni pentru „chibrituri”, vălắu pentru
„adăpătoare”, truácă pentru „covată”, blid pentru „farfurie”, ulĉ că / șuálă pentru „cană”,
lăvuór pentru „lighean”, sărăr ță pentru „solniță”, măsăr ță pentru „față de masă”, púiu mắsii
/ fiiuóc pentru „sertar”, dúnă pentru „plapumă”, șt’érgură pentru „prosop”, furk’ ță pentru
„furculiță”, iștălắu pentru „grajd”, șuștári pentru „găleată”, ĉurdár pentru „văcar”, petișuól
157 Constantin Frâncu, Gramatica limbii române vechi ,Editura Casa Editorială Demiurg, Iași, 2009, p. 101.
158 Vasile Frățilă, Probleme de dialectologie română , Editura Astra, Blaj, 2010, p. 123.
63
pentru „tifon”, păcurári159 pentru „cioban”, mîrtán pentru „pisic ă”, cluóță pentru „cloșcă”,
tutcán pentru „curcan”, rújă pentru „floarea soarelui”, păsúlă pentru „fasole”, crúmpe pentru
„cartofi”, răt’ ie pentru „țuică”, buolî nd pentru „nebun”, pipárcă pentru „ardei”, cucurúz
pentru „porumb”, prápuri pentru „steag ”, p tă pentru „pâine”, clisă pentru „slănină”, țipát
pentru „pus”, dubít pentru „tăbăcit”, mái uóș pentru „caltaboș” , k’ére pentru „treiera”, țipá
pentru „vomita”, dram pentru „bucată”.
Subdialectul crișean „are multe arhaisme și dezvoltări semantice int eresante160”, din acest
motiv, constatăm existența a numeroase elemente lexicale care își au originea în limba latină.
Conform lui Alexandru Philippide, limba română s -a format „prin trecerea limbii latine de la
baza de articulație latină și în genere italic ă la bazele de articulație ale popoarelor cucerite161”.
Observăm acest aspect în conversațiile purtate cu subiecții vorbitori : muiére „soție” ( < lat.
mulier , -eris), cumnát „fratele soției / soțului” ( < lat. cognatus) , fundáțiie „temelie” ( < lat.
fundatio , -onis), cămáră „pivniță” ( < lat. camara ), muorm nț „cimitir” ( < lat. monumentum ),
pruŋc „copil” ( < lat. peurunculus ), surĉéle „așchii” ( < lat. surcellus ), păcurar „cioban” ( < lat.
pecorarius ), túrmă „cireadă” ( < lat. turma ), păstuór „cioban” ( < lat. pastor), ulĉeá „cană” (<
lat. ollicella), uŋk (< lat. avunculus ), uómeni (< lat. homo ), se pl mbă „se târâie” (< lat.
perambulare ), ĝémeni (< lat. geminus ), ĝínere (< lat. gener), crúĉe (< lat. crux, -cis), bisérică
(< lat. basilica ), puártă (< lat. porta ), uúșă (< lat. ustia ), k’éie (< lat. clavis ), scînt’éi (< lat.
scantillia ), ĉenúșă (< lat. cinusia ), săpún (< lat. sapo , -onis), fuárfecă (< lat. forfex , -icis),
găleátă (< lat. galleta ), vacár (< lat. vaccarius ), ham (< lat. ham), căpăstru (< lat. capistrum ),
tuok’eáză „toca” (< lat. toccare ), miére (< lat. miel), g’em (< lat. glemus ), cî nepă (< lat.
canapa ), fiĉuóri „băieți” ( < lat. fetiolus ).Toate aceste forme își păstrează etimonul latin dar se
modifică pe alocuri datorită modificărilor fone tice ce se produc pe parcursul anilor.
O altă influență ce s -a exercitat asupra limbii române este maghiara . Prin influența
maghiară se înțelege, de fapt, totalitatea fenomenelor de transfer ce se produc în urma
contactului dintre cele două limbi: româna ș i maghiara162. Românii din Transilvania au luat
contact direct cu maghiarii în secolul al X -lea, iar Nicolae Felecan subliniază „conviețuirea
159 Termenul păcurári este foarte rar întâlnit, localnicii făcând uneori confuzii cu privire la semnificația
termenului.
160 Sorin Guia, Elemente de dialectologi e română , Editura Vasiliana ’98, Iași, 2014, p. 124, apud Ion Coteanu,
Elemente , p. 111.
161Alexandru Philippide, Originea românilor , Vol. I, p. 361 – 362, apud Gheorghe Ivănescu, Istoria limbii
române, Editura Junimea, Iași, 2000, p. 8 .
162 Enikő Pál , Inflența limbii maghiare asupra limbii române . Perioada veche , Rezumat, Editura Universității
„Alexandru Ioan Cuza, Iași, 2013, p. 5.
64
timp de secole dintre români și maghiari, a dus în mod firesc, la o influență reciprocă care se
limitează la lexic163”: báĉe „bătrân” ( < mag h. bacsi ), cuopîrșéu „sicriu” ( < magh. koporso ),
tărăbuánță „roabă” (< magh. torbonca ), săláj „locuință” ( < magh. szállás ), lácăt (< magh.
lakat ), fiiuóc „sertar” ( < magh. fiok), iștălắu „grajd” ( < magh. istallo ), ĉúrdă „cireadă” (<
magh. csorda ), pipárcă „ardei” ( < magh. paprika ), libideáua „cearceaf” ( < magh. lepedö ),
șátră „mulțime” ( < magh. sátor ), gúiaș „gulaș” ( < magh. gulyás ), răt șe „plăcintă” (< magh.
rétes ), firáŋg „perdea”.
Inflența slavă s-a manifestat destul de pu ternic la nivel lexical. Așadar, această influență
poate fi observată în unele elemente lexicale: nevás tă „soție” ( < sl. nevĕsta), temelíie „bază”
(< sl. temelije ), uográdă „curte” ( < sl. ograda ), p vniță „beci” (< sl. pivĭnica ), puódrum
„pivniță” ( < sl. podromŭ ), puod (< sl. podŭ ), cuotéț „poiată” ( < sl. kotĭcĭ ), cuolivíie (< sl.
kulĭvija ), ĉuoĉán (< sl. cekanŭ ), blid „farfurie” ( <sl. bliudŭ ), iésle (< sl. jasli), grajd (< sl.
graždĭ ), șuștári „găleată” ( < sl. sestaru ), cósă „secere” ( < sl. kosa), slátină „saramură” ( < sl.
slatina ), snuop „mănunchi” ( < sl. snopŭ ), cádă „butoi” ( < sl. kadĭ), slugă „slujitor” ( < sl.
sluga ).
De altfel, putem adăuga influența turcă : perdeá (< tr. perde ), k’ibr turi (< tr. kĭbrĭt ), ĉuob
„hârb” ( < tr. ҫöb), lig’án ( < tr. liğen ), ĉuobán (< tr. coban ), sarmále (<tr. sarma ), buoiáua (<
tr. boya ), sârbă : coĉiiĕ „căruță” ( < srb. kocija ), bumbác (< srb. bumbak ), clătări „clătit” ( <
srb. klataritise ), țúică „rachiu” ( < srb. cujka ), pérină „pernă” ( < srb. perina ), duóniță
„găleată” ( < srb. dojnica ), cluóță „cloșcă” ( < srb. klokati ), ĉoĉán „știulete” ( < srb. kočanj ),
gréd’ină „grădină” ( < srb. gradina ), franceză : lăvuór „lighean” ( < fr. lavoir ), buliuón „suc de
roșii” ( < fr. bouillon), g’ivétă „chiuvetă” ( < fr. cu vette), leňĝer i „lenjerie” ( < fr. lingerie ),
bulgară : sániie (< bg. sani), cî rpă „prosop” ( < bg. karpa ), clácă „șezătoare” ( < bg. tlaka ),
rusă : uocuól „curte” ( < rus. okol), gălúșcă „sarmale” (< rus. galușka).
163 Nicolae Felecan, Vocabularul limbii române , Editura Presa Universitară Clujeană, Cluj -Napoca, 2004, p. 87.
65
CONC LUZII
Această lucrare își propune realizarea unei imagini panoramice a tot ceea ce înseamnă
localitatea Pecica: monografie (așezare geografică, relief, faună, climă, scurt istoric, precum și
tradiții și obiceiuri), subdialect crișean, specific acestei zone, evidențiat la nivel fonetic,
morfologic și lexical și subiecți vorbitori care sunt puși în valoare prin personalitatea lor
proprie. Totul pornește de la o anchetă dialectală pe care subsemnata a înfăptuit -o pe o durată
de două zile, alegându -și informatorii în funcție de sex , vârstă , studii și statute sociale diferite.
Având în vedere că majoritatea lucrărilor care s -au realizat pe această temă includ un
capitol dedicat aspectelor de monogra fie și existență rurală, se cuve nea să alocăm o treime din
timpul nostru constituirii primului capitol, acolo unde se discută, cu lux de amănunte, despre
elementele care fac din această localitate un tezaur. Pentru a pune la punct acest capitol, m -am
deplasat la biblioteca comunală a localității, a colo unde, o doamnă bibliotecar mi-a înmâna t
Monografia Localității Pecica . Am ajuns la concluzia că poziționarea geografică influențează
într-un mod pozitiv viața pecicană, întrucât, încă din timpuri îndepărtate, agricultura și
creșterea animalelor a reprezentat pilonul de bază al existenței țăran ilor. Cât despre tradițiile
și obiceiurile locului, informatorii vorbesc cu patos despre acestea, cu lacrimi în ochi
povestesc despre Sfânta Taină a Cununiei, cu râsete până la urechi despre perioada cătăniei,
cu nostalgie despre pruncie. Am constatat că î n prezent, oamenii nu mai prezintă același
interes pentru respectarea tradițiilor și obiceiurilor, ceea ce ne indică un singur aspect:
cotidianul s -a năpustit asupra vulnerabilității țăranului, care și -a pierdut cu timpul
autenticitatea.
Cel de -al doilea capitol este, de fapt, o sinteză a ceea ce înseamnă dialectologia și a
componentelor care întregesc acest obiect. Subsemnata a pus în balanță atât importanța
studierii acestui obiect, cât și contactul direct pe care anchetatorul îl poate avea pe teren cu c ei
pe care vrea să îi ancheteze. Pe de altă parte, se face trecerea în revistă a tot ceea ce reprezintă
subdialectul crișean , fiind analizat din punct de vedere fonetic, morfologic și lexical. Pentru a
putea înțelege și aprofunda, ulterior, aceste noțiuni a fost necesar să consult mai multe
materiale , care tratează din unghiuri diferite atât probleme de fonetică, morfologie și lexic,
cât și noțiuni de analiză sociolingvistică. Diferența esențială între c ele două discipline este
aceea că dialectologie are c a obiect de studiu sate le, localitățile mai restrânse, în timp ce
sociolingvistica are ca obiect de studiu graiurile din marile așezări urbane.
66
Plecând de la ideea că practica este cea care oferă veridicitate teoriei, în cel de -al treilea
capitol este prezentat miezul lucării, întrucât cuprinde fenomene specifice zonei anchetate.
Printre cele mai esențiale fenomene întâlnite în localitatea anchetată amintim :
a. monoftongarea diftongului oa la ó;
b. închiderea vocalelor -e și -ă la į;
c. monoftongarea diftongului oa la a;
d. ă protonic se deschide la -a;
e. păstrarea lui i în poziție finală afonizat;
f. velarizarea vocalelor anterioare -e, -i după consoanele z, s, ț, ș, j;
g. trecerea lui ĝ la j;
h. palatalizarea consoanelor t, d, n, l, r;
i. fricativizarea lui ḑ la z;
j. confuzia o clusivelor palatale k’, g’ cu dentalele muiate t’, d’.
De o importanță însemnată este ancheta dialectală alcătuită din mărturiile celor doisprezece
subiecți informatori, care au fost supu și să răspundă unui chestionar care cuprindea inițial 130
de întrebăr i, reduse, ul terior, la 91. Pe parcursul anchetei dialectale nu am întâmpinat mari
dificultăți, întrucât informatorii au fost comunicativi, dornici să răspundă cerințelor
anchetatorului , cooperativi și sociabili. Pe fișa personală a fiecărui subiect este n ecesar ca
anchetatorul să le treacă datele persoanale; numele și prenumele, vârsta, sexul, studiile, dacă a
călătorit, dacă este cunoscător de mai multe limbi străine și dacă este originar din comuna în
care se face ancheta. După ce anchetatorul a colectat întregul material lingvistic, începe să se
ocupe de transcrierea fonetică, având posibilitatea să modifice, pe alocuri, unele chestiuni care
i se par neclare.
Se observă că în cazul câtorva subiecți cu vârsta cuprinsă între 44 – 75 de ani , aceștia
păstrează cu strictețe tradiția lingvistică . Nu același lucru se poate spune și despre ceilalți
indivizi, care din dorința de a crea în ochii anchetatorului o imagine mai bună despre ei,
maschează atât limbajul colocvial, folosind la nivel fonetic vocale deschis e, cât și
particularitățile dialectului specific acestei regiuni. M -a surprins plăcut o doamnă în vârstă de
75 de ani, care, deși știa că este înregistrată, pe toată durata conversației a dat dovadă de
spontaneitate, mărturisind cu însuflețire activități p e care le săvârșea în gospodărie pe vremea
când era în floarea vârstei.
De altfel, am constatat că femeile pecicane sunt gospodine desăvârșite, localitatea Pecica
fiind cunoscută pentru gustul savuros al pâinii frământate și coapte cu minuțiozitate, dar și cu
67
dibăcie, aspect pe care l -am aflat, ulterior, în urma unei discuții libere referitoare la tradiții și
obiceiuri cu unul dintre subiecții informatori.
Așadar, obiectivul acestei cercetări îl constituie ilustrarea elementelor specifice zonei
anchetate. Scopul cercetătorului a fost unul simplu, acela de a plusa în ochii cititorilor o
imagine simplă, dar în același timp valoroasă a tot ceea ce înseamnă studiul dialectologiei și
al sociolingvisticii, dar și înfăptuirea unei anchete dialectale și metodele pr in care un
anchetator își alege subiecții cu care urmează să converseze .
68
Bibliografie
Atlase și dicționare :
NALR -Criș. = Noul Atlas lingvistic român . Crișana , vol. I, Corpul omenesc , de Ionel Stan
și Dorin Urițescu, Editura Ac ademiei Române, București, 1996
NALR -Criș. = Noul Atlas lingvistic român . Crișana , vol. II, Familia, Casa , de Ionel Stan
și Dorin Urițescu , Editura Academiei Române, Edi tura Clusium, Cluj -Napoca, 2003
NALR. Criș. = Noul Atlas lin gvistic român . Crișana , vol. III, Corpul omenesc , de Dorin
Urițescu (coordonator), Ionel Stan și Gabriela Violeta Adam, Lăcrămioara Oprea, Veronica
Ana Vlasin, Editura Ac ademiei Române, București, 2011
Bonte, Pierre, Izard Michel, Dicționar de etnologie și antropologie , Editura Polirom, Iași,
2007
DEX = Dicționarul explicativ al limbii române , Editura Ac ademiei Române, București,
1975
DOOM = Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române , Editura
Academiei Române, București, 1982
Cărți și reviste :
Botoșineanu, Luminița, raiul de pe valea superioară a omeșului Mare , Editura Alfa,
Iași, 2007
Burada, Teodor, Datinile poporului român la înmormântare , Editura Saeculum, București,
2006
Caragiu -Marioțeanu 1977 = Caragiu -Marioțeanu, Matilda, Gios u Ștefan, Ionescu –
Ruxăndoiu, Liliana, Todoran, Romulus, Dialectologie română , Editura Didactică și
Pedagogică, București, 1977
Caragiu -Marioțeanu, Matilda, Compendiu de dialectologie română , Editura Științifică și
Enciclopedică, București, 1975
Colta, Elen a Rodica, Portul popular din județul Arad , Editura Etnologică, București, 2014
Consiliul orășenesc Pecica, Monografia Pecica , Editura Concordia, Arad, 2007
Coșeriu, Eugen, incronie, diacronie și istorie , Editura Enciclopedică, București, 1997
Densusian u, Ovid, Limba română în secolul al XVIII -lea. Evoluția estetică a Limbei
Române , Editura Minerva, București, 1977
69
Felecan, Nicolae, Vocabularul limbii române , Editura Presa Universit ară Clujeană, Cluj –
Napoca, 2004
Florea, Marian Simion, Nunta la români. S tudiu Etnografic comparativ , Edi tura
Academiei, București, 1890
Forțiu, Sorin, Ziridava în context ptolemeic , Editura Sfânt ul Ierarh Nicolae, Brăila, 2012
Frățilă, Vasile, Probleme de dialectologie ro mână, Editura Astra, Blaj, 2010
Frâncu, Constantin, Gram atica limbii române vechi (1521 – 1780), Editura Casa Editorială
Demiurg, Iași, 2009
Guia, Sorin, Dialectologie română. tudii și corpusuri de texte , Editura Vasiliana ’98, Iași,
2014
Guia, Sorin, Elemente de dialectologie română , Editura Vasiliana ’98, Iași, 2014
Ionescu, Ruxăndoiu Liliana, Probleme de dialectologie română , Editura Centrul de
multiplicare al Universității din București, Bucureș ti, 1973
Ivănescu, Gheorghe, Istoria limbii române , Editura Junimea, Iași, 2000
Pál Enikő, Influența limbii maghiar e asupra limbii române. Perioada veche , Rezumat,
Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2013
Petrovici, Emil, raiul românesc de pe Crișuri și omeș , în „Transilvania”, 1941
Petrovici, Emil, tudii de dialectologie și toponimie , Editura Academi ei Republicii
Socialiste România, București, 1970
Rusu, Valeriu, Introducere în studiul graiurilor românești , Editura Științifică și
Enciclopedică, București, 1977
Rusu, Valeriu (coordonator), Tratat de dialectologie românească , Editura Scrisul
românesc, C raiova, 1984
Turculeț, Adrian, Dialectologie română , Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași,
2002
Van Gennep, Arnold, Riturile de trecere , Editura Polirom, Iași, 1996.
Surse web :
https://ro.wiki pedia.org/wiki/Pecica
http://www.regiuneavest.ro/economia -regiunii -vest/proximitatea -regiunii -vest/
https://peterlengyel.files.wordpress.com/2012/09/dsc_1331.jpg
http://www.radiotimisoara .ro/2018/11/22/spectacol -dedicat -marii -unirii -la-pecica -sustinut -de-
ansamblul -pastratorii -traditiei -si-invitatii -sai/
Gafton, Alexandru, Caracterul neîntrerupt al influențelor maghiare asupra românei , preluat de pe site -ul
https://www.researchgate.net/publication/271852861_Caracterul_neintrerupt_al_influentelor_maghiare_asupra_r
omanei
70
ANEXE
ANEXA 1
Mi-ați putea spune o î ntâmplare din viața dumneavoastră?
Péi, uo întîmpláre, cum să zîĉ , am fuost ĩtr-un an, cîn tră a u
bun ĉi, aiĉá la Péŝca la păr nț i, ș-atú ĉa cîn m-am dus n-apuói cu buníca,
uo fóst uo k’éstiie că s-uo răsturn át autuobúsu, ș-atú ĉa bun cu iéra
acuóluo îm Bocsig . Apuó ajú ns șî iel rắpiďe că nu ierá dăpárťe dă c ásă.
Ș-atú ĉa uo ven t bun cu să vádă, ĉe -i acuóluo c-uo știuút că treb ié să ven ím acásă. Ș-atú ĉ
zîĉé să viďém uáre nu -i șî niepuáta ș i suoțíia aiĉa? Uo ajúns acuóluo, iéra să márgă după
iápă, dupâ cál la i árbâ, cum i -uo da dr úmu. Ș-atú ĉa cîn uo ajúns, uo văzút că ieráu
multă l úmie cum u o ieș t dăn autuobús. Ș-atú ĉa n i-uo văzút șî pă n uoi și zî ĉe : hai, ierá
cu ắsta la iápă. Bun cu cîn uo auz t, zî ĉe ha i să văd, nu -i aiĉa niepuáta ș i suoțíia? Cîn
uo dat répiďe să vádă cî cuóluo și ió na cu bătr î na. Hāi nepótă, hai să nu cum vá pățắști
ĉevá .
Cum se fac sarmalele?
Să tá ie cárnia, să tuok’eáză, să pún’e la gaz, ș-atú ĉ să prăj éștį, să pún’e ĉápă, să pún’e
boiáuă și dúpă ĉe se t ermínă … nó bín’e ca la s árme, dă făcút acuóluo, să pún’e ĩ frú nză dă
várzâ sau dep nd’e ș i îm pipárcă din ái a dă u umplút. Ș-atú ĉa pun ĩtr -uo uálă, le pun pe
tuát’e ĩtr -uo uálă dúpă ĉe s-uór împak’etát. Ș-atú ĉa dúpâ ĉe -s púse ĩtr -uo uálă să
tórnă n ște ápă, să pún’e la f uóc.
Cât timp le țineți pe foc?
Dep nd’e, uo uóră, dóuă, pî nă să fiérb, la álț ii, le pláĉe fiért’e , să nu fii e prea tári.
Cum se face bulionul?
Péi, buliuónu din ró șii. Ș-atú ĉa s–adúnă róșiile din gré d’ină, să spálă, să tá ie bucắți, să
máĉină pr ntr -uo maș nă dă tă iát róșii, să bágă ĩtr -uo uálă ĉevá mai máre ș i să pún’e la
71
fiért. Dúpă să bágă ĩ b uorcán’e [K], st cle mai miĉ, mai mari, dăp nd’e dă fam íliie cît dă
mulți îs.
La ce folosiți bulionul?
Péi la zámă dă róșii, tuocánă, s uós, dăp nd ’e cum le pláĉe la fi iecáre.
Cum erau sărbatorile de iarnă? Ce făceați?
Să merĝ á cu cuolínda, să împu oduobeá brádu, să făĉá plăĉ ntur i, să făĉá curăț éniie, să
merĝ eá la distráre pă la bal . Cîn ierám uo dátă mai … acúm gáta plecáre a.
Acum cum sărbătoriți Crăciunul?
Pi acásâ, î m famíliie.
Cum se strânge fânul?
Să strî nje tăíind iárba pr ma dátă, să tá ie iárba, ș-atú ĉa dúpâ ĉe să lásă un p c să să
mai úșťe, s–adúnâ, să mai întuárĉe pî nă să mai úscă, dúpă ái a să dúĉe cu uo cóĉiiĕ, să
î cárcă î coĉiiĕ, s-adúĉe la uóm acásă.
Unde puneți fânul?
Î ĉevá glái ĕ, în uocuól, mai în spáťe.
72
ANEXA 2
Pomana porcului
Puomána p uórcului să fáĉe ĩ félul urmă tuór: să táie puórcu î n
zî ua dă Iignát, ș i dúpă áia să pîrj uoléșt’e cu p áie și se ie níște
fiéră și să árd’e pă la p úlpe, p acuóluo p ntre piĉuáre la p uorc șî
se tra nșiáză, să scu át’e șú ĉile, pă u úrmă, să al éĝe tuátă slăn na dă
cắtră cárnie, cárn’a să fáĉe cîrnáț , atú ĉa cápu să pún’e la fiért, să
fáĉe cărtăb uós, máiuos, sî ĝer ét’e.
Ce faceți după tăierea porcului?
După ĉe tăii ém puórcu fáĉem sarmále, friptúră, cîrnáț i și k’emắm lúmea la másă.
Cum se face cozonacul?
Cuoznácul să fáĉe: să pún’e dr uójdiie, lápt’e căldúț și să frămî ntă pî nă… să pún’e ș i uóuă,
să frămî ntă pî nă ásuz i. Dúpă áia să prupu órțiuoniáză, să fáĉe cu núcă, mac ș i cu brî nză. T áva
uo dăm cu făi nă și cu unsuáre.
Cât timp țineți cozonacul la cuptor?
Treizéĉ dă min út’e dar să f áŝe mai mult î n zuóna nuástră î cuptu ór.
Cum a fost la nunta dumneavoastra?
Ásta-i uo puovést’e fuart’e… La n únta mia uo fóst iárna ș i tuátă lúmia uo venít la nu ói și
uo fuóst zăpádă ș i ni-am adun át acuóluo dį la nu ói am plecát la m r .
Cum erați îmbrăcată?
Ierám îmbrăcátă într -uó ruók’ie álbă ș i bund ță că ierá fuárt’e frig.
Și soțul dumneavoastră?
Și iél î cuostúm n’égru. Ș i am plec át la iél și acuóluo cîn am aju ns, dă la iél am
plecát la bis érică sau așá ĉevá, nu mai rețî n bin’e am ínt’e. Și acuóluo cîn am aju ns la iél
acásă uo avút um but uói dă ápă și așé prim r am avut . Uo vărsát butu óiu cu ápă, trad ții .
73
Și pă uúrmă uo ĉepút núnta, să ĉápă să jucắm, iéra la iél acásă. Ne -am distrát pî nă
dimin’áța. Uo fuóst bíne tu ótul.
Ce se întâmplă la culesul porumbului?
La cul ésu puorúmbulu pă i mérjem mai múltă lúme, la nu ói aiĉa în zuónă să zîĉe
puorúmb, da und ’į am cresc út iéu să zî ĉe cucurúz . Mérjem mai dimin’áțâ s-adúnă puorúmbu
grăm éz și pă uúrmă v ne tractu óru, î cărcắm și mérĝem acásă cu iél , și acásă î ĉépem ,
cîn îi gata recuoltátu, î ĉépem k ’éful fáĉem plăĉ ntă înt nsă cu núcă, cu mac, și -așa mai
depárte, ne k ’efui m dúpă recu oltáre.
Cum se face mămăliga?
Mămăl ga mu al , nu ca la Muolduóva, să fáĉe mu al , să mănî că cu brî nză și cu jumắri și
cu dulĉáță și cu lápt’e. Îi pún’em ápă, sáre ș i făi nă, deșert ắm așá puț cî te puț n .
Cum este o înmormântare?
Aiĉ cum ie uo înmu ormîntáre? Privég’, pr ma sáră privég’, a du óua sáră privég’ și îl
î grópă, v n’e puópa, fáĉe slújbă. La nu oi în zuónă să cî ntă dúpă mu ort: să zîŝé u drágul
meu și nu stiu cum, ca și cum ai cî nta u cî ntec. Dácă trăi é rău cu suóțu zîŝé: n ó acuóluo stă
țî ie b n’e nu cu púmnii î cap la m n’e și k’éstii din áște a dă niĉ nu pute ái plî ĝe dácă
ierá așá. Iéste cáre șt i e, máma me a știié duámn’e iárt-uo acuóluo așá dúpă mu ort, făŝé pfu ái
dį m nį plî ĝéi î ntr-uo clip tă pă bún’e i e uo știút da ieu nu șt iu, nu știu șî gáta.
Ce trebuia să pregătiți?
Păi pun’é cuolác și bani la gruápă. Pun’é cuolác și bani î cuolácu ŝéla băgá un leu sau
ĉî ĉ zăĉ dă bani, cum ierá pă vrémurile ŝéle a la fiiecáre dăd’é cuolác și ștergár, pru osuápe
sau bat ste, cîți ieráu la inmuormîntáre, la tăț le dăd’é. Nu pre á știu ieu să buoĉésc cum
făĉéu bătrî nel’e áștea. Mai făĉá úna cáre bu oŝé fáină. Acúma îį bătr î nă, ĉe să faĉ cu i éle, mă
gîndésc că n -u mai ști. Așá nu, m érį șî c u múzica, m ére aiĉ la nuoi da iéste cáre cî ntă cu
74
múzica, cáre u o fuost cîntăréț dă múzică cu acu ordeuónu, sacsafu ónu, iel cî ntă múzică așá dă
jále bineînțălés nu de aŝéi a să juoĉ, áia léntă.
Dacă moare o fată nemăritată?
Mireásă uo îmbrácă, mire ásă și puóza iei îm fáță. Nó b n’e ș -atú ĉa să plî ĝe. Să duc
prápur i din áia și crúĉa la bisérică, pátru prápur i, dep nd’e cît îį dį bu ogát. Álții duc duoi
afáră și crúĉa, álții duc pátru, u o slújbă, du oi préuoți, trii, dep nd’e.
ANEXA 3
Cum sunt nunțile în Pecica?
Ăh…, núnțil : se pli ácă de la m r , la m r vin du omnișuóri
de uonuáre și îl ajútă să să îmbráĉe și de la m re să pli ácă la
miréasă [K] la na și, acuóluo náșii îi așteáptă îm pu ártă, cu
lumînắri, cu mî cáre, cu bău túră. De la na și, se pliácă la
mireásă. Și acuóluo se pún flu ori la nași, la míre, la su ocri
mari, suocri miĉ, duomnișuóri de uonuáre, duomnișuáre de
uonuáre, mulți, cît dă m ulți. Și la nuoi iéste un, să num éșt’e
pălăscáș, cáre cu omándă tắtă núnta, deĉ ca m re și ca mireásă.. Iel mérĝe ș i își, ĉére iertáre de
la păr nți, de la míre, de la păr nți, de la fra ți, de la suru óri. La nași cîn ajú ĝe iáră are iel uo
zicálă, nu știu egzáct să îț i spun cáre cum ar ven să prez ntă c -uo ven t m r le dúpă na și. Și
la mireásă la fel, ĉére i ertáre. Să pun flu ori îm piépt, se dan siáză și dúpă áia să mérĝe la
bisérică de la mire ásă. La nu oi să mérĝe la primăr i e pr ma dátă, sînt cázur i únd’e nu au
cununíia ĉiv lă ș -atú ĉa să duc la primăr i e îmbrăcáț i îm mireásă și dúpă áia la bisérică.
Dúpă bisérică se fac fu otuografíi și dúpă áia să mérĝe la sálă únd į iárăși la sálă respect vu
pălăscáș, zî ĉe iáră ĉevá dim párte a mirése i cắtre suácra m că și ĉevá de ĝénu ắsta se petréĉe.
75
Ce mâncăruri serviți la o nunta?
De uobiĉéi aperit v, súpă cáre îį tradițiu onálă sînt cáre î că fac súpă tradițiu onálă: să
fiérb găiíni mai múlt’e găiíni la uo núntă, se pun muórcuovi și tăițéi de cásă: dim făi nă,
uóuă și ápă. Se înt nd’e uo fuáie, să înt nd’e aluátul făcút dim făi nă, uóu și ápă. Se lásă
la uscát și dúpă áia să táie.
Cum se face mămăliga?
Se púne ápă, sáre, d úpă áia cîn fiérbe să presáră făi nă de mămăl gă se î mvî rt’e dar î n
zuóna nuástră să fáĉe mai muále. Acúma să mai fáĉe și táre, să mai mî că cu fript úră da
îna nt’e núma mu ále să făĉá și uo mî cám cu lápte, cu dulĉáță, cu dúlĉe.
Ce se face de Andrii?
Se dă cu u usturuói la ĝam, úu ș , să nu ntre strigu óii.
Cu ce vă mândriți?
Cu p tă dă Pe ŝca și cu ápa de la Mamác. Áste a-s speĉif ĉe zu ónei. P ta dă Pe ŝca uo fuost,
uo ven t ș i Ĉaușéscu și uo mî cát p tă dă Péŝca. I e difer tă , ierá difer tă da î ĉépe să -și
piárdă din, își piérd’e din.
Ce conținea diferit?
Păi la rețétă cred că i éra difer tă, acúma dejá să piérd’e rețéta cu at î t’ iéuri și cu
atî t’ , dar tu ótuși îį difer tă de ált’e.
Știți ce ingrediente se folosesc?
Nu știm egzáct ĉe bágă ĩ i a.
Viorica S. : Mai iéra din ái a már dă trii , pátru k’iluográm , d íta pit óca. Iéra și din áia dă
Dî mbuovița .
Ásta-i speĉ fică zuónei.
Viorica S. : Peŝcánilu or mai mult.
76
Ce mâncăruri speciale mai aveți pe aici?
Spec ífic zuónei mî cárea-i súpa dă pui , de găi nă ș i de egzémplu i éste salámu din ắla
cáre-l găsắști, se găséște du ar în zuóna ásta de la nu oi un pic mai î cuóluo, i-un salám
făcút acásă di cárn’e dă v tă , puorc, buo a dă ardéi și uscát îį fu árt’e uscát, îl ț íne fuárt’e
mult la uscát la fum, fu árt’e puț n îį afumát, mai mult uscát.
Mergeți la piaț ă?
Da.
Ce cumpărați de la piață?
Cărtuófi, muórcuovi, várză, leg úm . Mai iéste speĉ fic îį șú ca cár să fáĉe dă la p uorc.
Viorica S. : Și clísa.
Și clísa la sáre.
Cu ce mâncați clisa?
Cu ruóșii, cu ĉápă, brî nză, la vuoi uo fáĉeți afumátă și aiĉá să afúmă da aiĉá îį áia la sáre,
îį duar în zuóna ásta.
Viorica S. : Da dep nd’e că nu tu oți le pláĉe afumát la alți afumát, alți núma așá crúdă
dep nd’e.
Cum vă pregătiți de paște?
Cu uóuă ruóșii, cu cuozuonác
Viorica S.: Plăĉintă
Cozonacul cum se face?
Iosana P. : Pui făi nă, dr uójdiie, záhăr, u óuă ș-atú ĉa împărț i și faĉ ruládă, cu núcă cu mac
cu brî nză. Îl pún’em la cuptu ór, mai nuóu nu mai avém cuptu ár , avém la brutăr íi, avém
cuptuár eléctriĉe, pún’em în tips i .
Când erați la mama dumneavoastră cum făceați?
Puneám ĩ cuptu ór, puneám deasúpra uou și puném î cuptuór tipsíil , le țîném trii zắĉ
dă minút’e, le scu oteám și ieráu uok’éi.
77
Umplutura cum o făceați?
Cu núcă , cu mac, u o dăd’eám prim măș nă , pun’ém záhăr, pun’ém albúș dă u ou,
pun’eám aluát și îmvîrt’eám și pun’eám în tipsíi e, puneám la cuptu ór.
ANEXA 4
Ați fost la porumb?
Am fuost.
Mi-ați putea povesti care este procedeul?
Mai nuou acúma dai duar un telefu ón și mére ắla și ierbiĉideáză și
te-uo rezuolvát. Te d uĉ și-ai cătát uámin i la sápâ, te -ai înțălés cu i ei ĩ
ĉálaltă zî te -ai pregăt t str ắițîle, bidu ánele dă ápă, s épile, iei du la s ápâ, le-ai dat um prîn z,
ai tras de iei la sápâ pîn la amn’i áz, le-ai mai dat uo puórțiie șî sára iei adús acásâ. La culés
tăt așá: dă pănușát și culés.
Pomana porcului
Dep nd’e cît îį dă máre pu órcu, dácă -i máre puórcu, k’émi mai mulți și-ți ajútă. Ai ju g’át,
îl pîrjuoléști, îl speli, și î ĉép i și-l tranșézi. Pr ma dátă cápu , dúpă áia șú ĉile, cl sule și
cárnia, uásele se ĉupilé șt’e, șuor cu dăm la cu opíi. S-alégį cárnį, să p únį la fr pt, a i să f ie
prînzu dă dimin’áță, hai uo rătíie și care mai póte, mai lúcră.
Ați fost în armată?
Am fuost.
Ați putea să -mi spuneți o întâmplare din armată?
Áia uo fuost periculu ásă rău. Ierá să mu or. Am fuo la tráĝe re și dúpă fiiecáre tráĝere să
fáĉe verificáre a armaméntulu ne -uo aliniiát pă trii rî ndur i, rî ndu dim fáță pátru paș, rî ndu
duóilea duoi paș, rî ndu din spáte uo rămás pă lu oc. Să dă pu oz țiia dă úite nu -mi adúc
am nte cum zîĉé atú ĉ să descárĉe árma îm pu oz țiie verticálă, armái , percutái ș-uo pun éi
78
la piĉuór. Ș i únu din spát’ele meu uo mai avút u glu onț pă țávă. S -uo auzî t pă la urék .
Îm muoméntu ắla am fuóst pă búrtă dejá. Căpi tánu uo zîs câ dejá m -uo împușcát. Ș -uo
mai fuóst iáră úna tăt la tráĝer i, bín’e ắla ierá mai retardát sărácu . Cîn s -arú ĉe grenáda, u o
scăpát -uo în spát’ele lui . N-uo mur ít, b ne, ș -uo luat-uó iel pă úurmă, da u o fuost căpitán u
inspirát și imediát l-uo băgát î gru ápâ șî uo ecspluodát î gru ápâ. Uo avút nuoruóc că
dúpă aĉ ia l-uo scuós.
Ce făceați de anul nou?
Merĝém cu cu or nda, plăĉ ntă, ban i, săniuúș. Ierá cu cu orínda la ánu nu ou mai strînjéi
cîte-u k’éf , mai ierá cu steáuu a, cu prugușu óru, ieráu uo grămádă d’e..da s -au cam pierd
ANEXA 5
Cum se face ciorba?
Ieu așá am î mvățát de la bun íca mia: pun’eá uála cu ápă , pun um
pumn de sáre ș -apuói tuáte félurile de legúme de cî te egz stă sau ai tuocát,
ruotunjít, mai lu guíeț, mai cubuléț, cáre cum vre a. Ieu așá fac de
uobiĉéi, cam aĉéi ași fuórmă. Tai muórcuovu, în duóuă ș-atú ĉ le tai
fîșiúțe, așá să ái b fuórmă mai frumuásă și așá pun ș i muórcuov, pătru njél, țélină, mărár,
frúnză dă pătru n jél, ĉ ímbru, busu íuoc, da tắte áștea nu pun la u o láltă , pun la u úrmă
legúmele: mu órcuovi, pătru njél, mázăre și cartuófi să puáte p úne, fasuóle vérd’e, deĉ cu cît
ai mai múlte legúme cu atî t ĉu órba iéste mai gustuásă. Dácă vrei cu cárnie, tuoc, pui cárnia,
lași un pic să fi ábă, ș -apuói pui legúme acu óluo și tuáte așá le fi érb, b ne înțelés
verdéțurile. Deĉ i eu cîn îį gáta atú ĉ tuóc frúnze dă pătru njél. Am mărár pru áspăt sau
k’ár la cu o ĝelatuór, leușteán și am ĉe vrei să pui, frúnză dă țélină: ș -atú ĉ tuáte verd éțurile
áștea cîn am lu át-uo dă pă fu óc uo pun acu óluo. Și duár améstic ș i pu capácu că atú ĉ
rămîne aru óma, gústu ắla dă frúnză dă mărár [K] fr únză dă pătru njél și leușt’eánu că au
aruóma áia și uléiurile álea cuonțín legúme. Atú ĉ să libere áză în súpă, ĉuórbă.
79
Sarmale ați făcut?
S gur că da.
Cum se fac?
Ad că să spun máĉi cárni a? Ieu dă uobiĉéi spăl uorézu ș -apuói uo pun acu óluo, tai
ĉápă, acúma dăp nd’e cî ՛tă cantitát’e faĉ: i eu dă uobiĉéi pun uo ĉápă fuárt’e máre sau duóuă,
îmi pláĉe gústu dă ĉápă, bu o a dă ieu fuoluosésc mai múlt fắră, da buoíauua să cam pún’e
ā, pipér, sáre ș i pria múlt’e nu pri a că dácă pu óți să măn î՛ ĉ mai iút’e, mai picánt puóți să pui
un pic dă ĉ íli sau nó. Și dúpă áia frú nza. Várza dácă -i fuárt’e ácră u o spắl, îi tai, știi pártia
áia ș-atú ĉ dăp nd’e cît dă máre vrei să fáĉ că bun că -mia făĉá așá: u o sármă mî cái nu-ți mai
trebuía. Ș-atú ĉ răsuĉéșt i frúnza, pui cárnia, báĝ in ámbele cápe ți sau pui frúnza, pui cárnia,
pártia ásta uo dau pést’e un pic ș -atú ĉ răsuĉésc și pártia ásta láltă știi și pui la fuóc.
Cum vă pregătiți de crăciun?
Nu mai pria îmi plac sărbătu órilį. Am mu otíve persuonále deĉ cîn vin sărbătuórile nu
pria mă b úcur. Acúma tu ótuș de vreu cî՛țiva an i m-am mai îmbucurát așá. Nu -mi plăĉáu
sărbătuórile că tăt de aúna să ĩtâmpláu lúcrur i cáre m íie nu-mi plăĉáu și nó. Fáĉem
curățéniie, împuoduob m, fáĉem um brád îm bucătăr i e, tuót félul de decu orațiúni, pă
ĝámuri, păn brăd úț mai mic, mai máre, glu óburi, sclip ĉ pắste tuót deĉ absu olút tăt ĉe-și
imaĝin’eáză uómu. Deĉ p ắntru nuói Crăĉ únu și Páșt’ele i erá ĉevá z î՛ĉ că vin é Pápa dă la
Ruóma. Múlt’e prăjitúr i de mî cáu puórĉi și veĉ n i și tắtă lúmia și săráĉi și deĉ n -are ruóst.
Acúma așá la l mita búnului s mț. Cuopíi mei, prăjitúră ĉevá tăt îm i spún’e să cu ómand, de
uobiĉéi duóbuoș ne pláĉe. Ș -atú ĉ fáĉem sarmále sau cîrnáț i cu cărtăbu óș cu ĉuórbă care
cum. De uobiĉéi súpă fáĉem dácă put’ém u oriĉé dă pui dă puórc da că la ánu nu óu nu
mî cắm dă pásăre péntru că u obiĉéiul spún’e că gă i na ĩ rî ՛șcă nuoruócu di cásă . Ș-
atú ĉ să mănî ՛ că curcán. Múlț i dă etn íie ruómă mănî՛ că curcán, gî ՛scă, ráță. De Crăĉún nu ói
nu pria. Și prăjit úri nu ecsaĝerát de m últ’e. Ĉel cáre ne pláĉe cu ắla mă k’ nui cu duóbuoșu,
cu at î՛t’e fuói.
Cum este la botez?
Ieu nu pria reț n k’estiile ástea cu buotezátu, din tuotdeaúna am avút emu óții ș-atú ĉ
abiá am apucát să i eș m, să m érem pă la sálă să ne pún’em ju ós. Da k’ár am du óuă finúță.
80
Ștíu c-uo trebu t să țî cu opílu. Atú ĉ préuotu nu știu , uo tă iat dim păr , uo băgát în ápă ,
nu știu să-ți spun pruoĉedéurile áșt’eá și uo fuóst de fuárt’e múlți ani.
Cum a fost la nunta dumneavoastra?
Fuárt’e m últ’e persuán’e măturáu tuót t mpu ĩ fáța mi a. Cîn să m érem acásă
dimin’áța să jucá hó ga. Așa -i uobiĉéiu acuóluo deĉ mai múlt cum ne -am cuorĉít nuói cu
ú gur i. Așa -i acuóluo cu némți , s-uo luat uobiĉéiul ắsta dă la némți . Deĉ s -uo dansát m últ,
lúmia s-uo simț t b n’e și dimin’áța cîn să plec ắm acásâ atú ĉ tinerétu jucá hó ga ĩ fáța
ta. Să prinde áu dă mî՛ni ș-atú ĉ únu măturá cît mai î ĉét s -ajú ĝ acásă. Pă gárdur i, pă șánțu ri
și uámini dúpă iei. Uo trebu t să mă descúrță, deĉ n -ai cum să mérĝ pri n șánțuri și am
plecát de la sálă pă la vreu ó uópt și îți dai séama că pe la únșpe jumătáte sau ĉevá de ĝénu
am ajú ns la nuói și parcúrĝ drúmu ắsta hai în duóuă zắĉ dă minút’e.
ANEXA 6
Cum a fost la nunta dumneavoastră?
N-am avút núntă . Ieu m-am căsătu or t fără núntă, númai la primăr ie, n-am făcút
cununíia reliĝ ósă, n -am avút cununíi a reliĝuásă, númai la primăr i e. Ierám î՛ntr-u
cuostúm albástru cu fústă șî tai uór, cum să z î՛ĉe aĉ, suóțu la cuostúm.
Cum se face cozonacul?
Cuozuonácu? Cu ozuonácu îm pắrțile nuástre să pún’e ápă, dru ójdiie, uou, záhăr, un
pic dă margar nă sau unt la frămîntát și uou mai mult. Să sepáră albúșu dă gălbenúș, să pún’e
núma gălbenúșu. Să frămî ՛ntă, să púne la du osp t. Dúpă ái a să ia dúpă ĉe -i duospít, să
întuárĉe, să înt nd’e , să împárte alu átul în mai múlt’e pắrți dep nd’e cît alu át ai frămîntát.
Ș-atú ĉ să înt nd’e cu suĉitu área și să úmple cu núcă , cu rahát, cu mac, cu brî nză ș-așá să
fáĉe.
În ce îl puneți?
În tips íie și băgắm la cuptu ór, așá ierá dă múlt, să băgá la cuptuór.
81
Cum se face rachiul?
Huor că, așá să zî ĉe la nuói. Să púne la du ospít prúnele, m érele să máĉină î ntr-uo uálă și
să púne separát î c ắzi dă álea mári dă scî ndură dă șáse sút ’e, dă uo míie, să pún’e cîn îį
duosp t. Dúpă ái a să dúĉe la cazán șî să fi érbe. Uo las cam ĉi ĉ zắĉ, ĉi ĉ zắĉ șî pátru dă grád’e.
Cum este la t ăierea porcului?
La nuói îį áltfel îm p ắrțîle nuástre și aiĉ îį áltfel. La nuói nu se fáĉe atî t’e cî te să fáĉe aĉ.
Acúma mai nuóu să fáĉe ș -acuóluo, da aiĉá la nuói să zî ĉe la cartabu ós să zî ĉe păsăt c , ált’e
denumír i, la nuói nu s -uopréșt’e sî ĝele zî ĉe că -i păcát. Aiĉá la nuói să și mî că, să fáĉe
sî ĝerét’e da la nuói îm pắrțile nuástre nu să măn î că, să jú g’e pu órcu da -l lásă să c úrgă
juós nu -l strî ĝe n men i că zî ĉe că -i păcát, că -i sî ĝele du ómnului, nu-i vuóie, nu să măn î că
la nuói. Da să fáĉe ĩ sk’ mb mái uoș, máiuoș șî păsăt ca, așá să zî ĉe la nuói denum írea lui
cărtă buóș, să fáĉe la nuói. Îm pắrțile nuástre îs ált ’e uobiĉéiuri șî cum să tái e puórcu, nu -i
atî ta lúme , duói, trii ai cắsii șî care și-l fáĉe nu s -adúnă. Șî la nu ói îį alt uobiĉéi. Cîn să
táie puórcu mai de m ult și mai de m ult cîn ierám ieu fátă acásă pîrju olé cu pái e puórcu nu
cu butel íie, na, așá u o fuóst ș-așá s -uo făc út. Ș-atú ĉ la nuói nu să táie puórcu așá pă m íjluoc
și să să táie să-i ia cápu, să lásă așá să spálă tăt b n’e, îl pún’e pă búrtă cu piĉu árele așá ș-
atú ĉ să ie d-aĉ, să ie slăn na ju ós întî ie și dúpă áia să scuáte áștealalt’e dinăúu ntru máțăle,
cápu, n ó așá să fáĉe. Aĉ nu -i așá, aĉ să tái e întî i juós, în d uóuă, să scuát’e máțăle ș i dúpă áia
să ie cl sa ș i cápu. Aiĉá îį alt uobiĉé i. Pr ma ș i pr ma dátă ș -aiĉ sînt mulț i cáre fac cu pái e.
Dúpă áia dă cu pîrju olituárea pă iel că -i mai bun, să cu áĉe suor cu și -i mai móle. Acúma știi,
cî te uobiĉéie atî t’ea buordéie pắste tuót.
Mihaela S. : Într-alt luóc să uopăréșt’e puórcu.
Da, iéste únde uopărésc, ca la abatárį, pui în ápă fi erb nt’e. Nu ói avém vále curgătu áre
șî la vále spalám máțăle și iárna cîn ieraú ĝérur i, ĝéruri din ále a mari, ieraú uále dăn
ástea dă pămî nt cu tu ártă, punéi cárnį, să duĉáu î gru óp, ápă fi ártă, dep nd’e. Fierbeá băgái
ĩ uálă, pun éi uo mî nă dă pái e ș-uo băgái ĩ gúra uuálii și te duĉéi la válį. Cîn ierá fr íg,
băgái mî na ĩ u álă șî tį -î călzắi. Da, așá i erá uobiĉéiu la nuói.
82
Țesutul
Nu t’e mai lásă Duámn’e că i eu mă ascund’ém pî nă î n snuópii dă cî՛nepă cum îį u o
strînjé máma șî u o pun’é să să úșt’e ĉéi a din tu ámnă ca să pu átă să iéie sămî nța ca să u o
sámene ș i ánu sta. N’e ascund’ém că i erám pru óști și mî cám săm î nța dă cî nepă îm i páre
că acúma da țin m nte ĉe -am făcút. Așá u o fuóst atú ĉa, acúma véz i. Mai țăs ș acúma, mai
țăs ș acúma da núma dim bumbác . Uo cumpărát scúle dă ále a álbe dim magaz n șî pun
răzbuói, t’eáră că așá să z î ĉe la nuói șî mai țăs șî fac p î nză álbă cáre fac căm ắși d’áștea da
din áște alalte, libid’éie cum să făĉá libide áua, pruosópe, féță dă másă șî tó te. Nu mai fáĉe
nímen i că nu mai sámănă n ímen i cî nepă să fácă . Ș-acúma să p érd’e, să pérd’e pă an ĉe tréĉe,
nu mai fáĉe lúmia.
Cum era la clacă?
Ā la clácă să strî ĝéu cîn să fắĉe uo cásă la clácă sau cîn să cu oséșt’e sau la sápă cîn
mérem la sápă, la mălái , la cucur úz, da mălái să zî ĉe la nuói, nó merém, pfuói cîți ierám. Ierá
clácă și de tuórs, ne dădį dă tu órs. Meré m sára pîn la duóișpe, únu dúpă ĉe gătám.
Mihaela S. : ad că să înțălég că de egzémplu dumetále , tánt i Anúța are de tuórs, nu șt íu
cît, mî n’e sáră mérem la ie.
Dúpă ĉ -uóm gătát dă tuórs, ne-uo făcút mî cáre, ne -uo dat mî cáre dă t ắte félurile. Merém
la sápă, la fîn, la săpát sau la cásă, bărbáțâ, de egzémplu și feméile se duĉáu , ajutáu la ápă,
betuonére, la ĉe put’éu și feméile. Da mai mult barbáțâ la cásâ și la áșt’ea. Uobiĉéiuri fáin’e
ieráu la nuói, acúma nu să mai ajútă lúmi a, nu ștíu, să înrăiéșt’e l úmia așá dă rău , nu știu de
ĉe sî ntem așá dă răi . Nu să mai ajútă uómu. Nu t’e mai ajútă n men i în zî ua dă ástăz i.
83
ANEXA 7
Ce faci matale aici?
Fac ĉuóĉ. Îs păp úĉ așá dă, să úmbl i păn cásă. Să să fac ĉevá să
nu-mi pérd vréme a așá fắră ruóst. Úit’e acuóluo lî gă t n’e sînt
uo grămádă niĉ n -ai luóc să stai dă iei. Da m -am tă iát la d’ĝéĝet,
tu știi cum m -am tăiát la d’ĝéĝet ? Am cumpărát piĉu áre ș i le-
am du s la Nélu la tăi át, piĉuáre dă pu orc. Le-am pus î
g’ivétă ș i zîc le iau di g’ivétă să le pun înapu ói ĩ uálă să la
mai spăl. Cîn să le mai spăl, m-am tăiát î cuțî t , uo fuóst u
cuțî t î g’ivétă .
Din ce este compus costumul popular?
Dăn ie, dăn pu ále, dăn blúză da au cuostúm frumu ós, frumuós cuostúm au. Dácă ierá
fáta mia acásă, că ave á puát’e că cu ostúm, Crína núma nu -i acásâ. Mai mult cu n’égru , îį
decî t cu cu oluorát, nu -i táre cuoluorát, núma ĉéla îį cu oluorát că au mai múlt’e cu ostúme cáre
îį dă Bihu ór, cáre ju ácă dánsuri dă Bihuór, aĉélea-s mai cuoluorát’e. Áște a a nuástre -s mai cu
n’égru, cu au ríu, cu n’égru ș i cu mai cu n’égru, nu -s așá ca pe la B anát sau pin alt’e părț i. Au
și iéle mai múlt’e culu óri pentru că ju ácă mai múlt’e dánsuri núma a nu óst pă la Péŝca îį așá
mai cu n’égru, mai cu culuáre mai î k’ să.
Cum a fost la nunta dumneavoastră?
Nuói, aiĉ la nuói, nu s -uo țînút așá táre múu zica puopuláră ș i dánsuri. Abé acúma, núma
dă duóuăzăĉ dă ani î cuáĉe, triizăĉ uor făcút la căm n. Nu stiu ĉ-uor fuóst acuóluo la
cămínu, fuóst diréctu or uo făc út dánsuri de-uor jucát cu opíii, fétįlį, nepuátįlį mele tăți uor
jucát , tăți trii uor jucát în dánsuri. Nu prea s-uo țînút ai ĉá ca și cum s -uor țî ne pă la
Muolduóva și păn ált’e părț i. Aiĉá uor fuóst mai izuláți, núma acúma dă triizăĉ dă ani ,
triizăĉ, pátruzăĉ să f íie. Petéscu, i el uo îmființát, iel uo fuóst pruofésuor Petéscu și iel uo
intrát diréctu or la căm ín. Ș-atú ĉa iel uo făcút a nsámblu dă dán suri.
84
Ați făcut petrecere de nuntă?
Da, la m ín’e cîn ieu m-am măritát da , am avút . Am făcút la cuopíi, să véz i ĉe núntă
am făcút. Și ĉe dácă am fuóst sî gură, așá núntă le-am făcút că cît u o fuóst c úrtia uo
fuóst tăt núma șátră . Am scu os tăț i puómi și víia și tăt am scuos din u ocuól, núma să
puot să le fac núntă. Să fáĉe núntă dácă ĉ n’e are pu osibilitát’e, nu t ắtă lúmia fáĉe núntă, ĉ ne
puáte fáĉe, ĉ ne nu, să măr tă și fắră núntă. Ieu am făcút núntă la pu ocă ț i, ieu am fuóst
bapt stă ș -am făcút la pu ocă ț i. La nuoi n-uo fuóst cu dán suri núma cu c î nteĉe biseriĉéșt i.
Ierám îmbrăcátă cu ru ók’ie álbă, cu cu oruon ță, am avút mai múlt’e pu óze véz i, ásta mi-s
ieu, nu mai sámănă pă m n’e [ haha ], mi-s bábă acúma , am șápte -ș ĉi ĉ dă an i la iárnă. Da
nu m -am gînd t c-ajú g atî ța an i, pi cî t’e am trecút .
Credeam că ați fost îmbrăcată în costum popular
Nu, aiĉá nu prea, aiĉá la nuoi nu prea s-uor măritát î cu ostúme, ai ĉá la Péŝca. În ált’e
părți pă la Brad, pi m pắrțile ŝélea pă la Salu ón, pi cuóluo s-uor îmbrăcát, ș -acúma să mai
îmbrácă acu óluo cu cuostúm.
Ați fost la clacă ?
Nu, niĉ, nu númai că ieu am fuóst puocă tă niĉ cum nu s -uo făcút clácă, să făĉá dans,
juoc așá zîĉáu mérem la juoc să făĉá dans cu fétį, cu fiĉu óri da nu țîne á mai mult dăcî t la
zéĉe, la únșpe, nu țîne á mult dán su, tắtă lúmea cắtă cásă la zéĉe la únșpe, da acúma la zéĉe la
únșpe pleácă în u oráș.
Aveți vreo mâncare specifică zonei?
Sárme speĉ fiĉe zuónei, súpă cu tăi țắi, súpă cu gălúșt’e.
Cum se fac?
Să máĉină cárn’e, să pún’e u oréz, să pún’e ĉápă, k’ipér i și faĉ dim várză sau dăn ardéi .
Ș-atú ĉa álea cu ardéi le fáĉem cu zámă dă ru óșii ș-álea care -s dăm várză rămî n cu várză
ácră. Ș-atú ĉa úmplem pip ắrĉile dácă faĉ dă ardéi și dácă nu, cu sármele le îm vîrt m așá, le
legắm cu áță ca și Sándi c-a ven t úna dă la Ĉuméĝ și zîĉá să vii să-mi faĉ sárme că v n’e Nélu
85
și așá să nerve áză cîn gă séștį áță î n sármele legát’e cu áță. Zîc cum drácu le leĝ cu áță
dúpă ĉe: păi da le leg să nu se dăsfácă pă i eu zîc, puot să dau cu-a méle de -a dúra că nu să
dăsfác î m veĉ, ea le legá cu áță, nó .
Cum era mireasa?
Ierá uo feméie cáre îmbrăcá miréșįle, I úriș a lu R g’er, u guru áică ie uo fuost, ea le
îmbrăcá miréșįle, îi plăĉá fiiecáre că vene á să uo îmbréĉe , le îmbrăcá ș i cîn să dezbrăcá
sî gură să îmbrăcá , nu le legá cu cî rpă cum le legá păn ált’e p ărți, nu. Ierá uo feméie cáre
îmbrăcá, u o fuost mai múlt’e da I úriș a lu R g’er uo știút să îmbréĉe așá frumu ós îm
periuáda cîn a m fuost ió fátă și pă m n’e tuot ia m-uo îmbrăcát . Pă fáta lu S lvii a lu
Juvîn’éscu tăt i e uo îmbrăcát -uo nó că mulți ani î cuáĉe uo îmbrăcá i a mulți ani uo
uumblát de -uo îmbrăcát mirésį. Nu s -uo îmbrăcát niĉu odátă mire ása sî gură , mireása uo
îmbrăcá ĉinevá, u o îmbrăcá , uo periiá nu s -uo îmbră cát mireása sî gură îm periu áda cît
am fuost ió, nó aca am șápte -ș ĉi ĉ dă ani.
Ce se face la un botez?
Mî cáre, súpă, sarmále, friptúră, piréu .
Ce se întâmplă la biserică?
Să dúĉe un dram dă materii ál dă um métru zîĉá c ă-i crî șma aĉéi a și cîn fáĉe pu ópa cu
ápă pru c [ k ], cu op l, pru c, fátă ĉe u o fi îi sterjá cu cî rpa aĉéi a așá ca u m fel dă mătáse
ierá cî rpa . Cáre cum u o avút pu osibilitáte să cúmpere. Acúma mai nuou cîn ieu am
buotezát, am dus pru osuóp cáre u o fuost mai frumuós pruosuóp, cu pru osuóp l-uo șters
puópa nu núma cu crî șmă . Uo fuost crî șma acuóluo lî gă lum nă , nu știu cum da n -uo șters
cu crî șmă acúma cîn am bu otezát pe Claúdii a și pă Mihaiéla n -uo mai trebu ít crî șma la
șters. S -uor muodernizát tăț i s-or muodernizát ș i puópii s-or muodernizát.
Ați spălat rufele vreodată cu cenușă?
Nó, nu niĉ la vále, la nu oi nu s-uo dus la vál să să spé le în ápă. Fii cáre uo spălát pî nă cîn
n-uo fust măș n i îm mîni ĉe, mă sculám dimin’e áța la pátru și spălám îm mîni că ieu cîn
m-am măritát un rînd dă fé ță pă pat am avút , le ĝer i, un sî gur rînd . Da ieu n-am
86
duorm t niĉu odátă, niĉ uo zâ în tuoc. Dácă nu le -am putút u uscá, le-am uuscát cu călcătu óriu,
da nu am du ormít în tu oc. Ș i mă sculám dimin’e áța, dă dimin’e áță să le spăl să să u úșt’e mai
alés iárna le pune ám așá de ásúpra la su óbă. Dút’e că acúma atît’e á am de mă îmb ắt dă cap
cî t’e am. Da cîn i eu m-am măritát , n-am avút núma un rînd că máma me a uo fuost de v nă
spun ieu s ĉer că i erá dă cánavas cu ĉ nșpe lei métru de materii ál și dámas dă ắla cu fluori cu
tríizăĉ și ĉi ĉ, cumpăr á dă dámas mai bín’e, mai b ne cumpărá du óuă rî ndur i dă álea mai
íeftin’e da așá u o gînd ít ia că-i bín’e. Nó, dácă așá u o gînd ít, așá uo cumpărát n ó. Da ieu n-
am duormít. Sílvii a lu Juvîn’éscu tăt in tu oc uo duorm t ș i cu fráții iei tăt cu cápu plin dă
pén’e uo fuost, lásă-mă îm páĉe . Ieu n-am duorm t așá î m veĉ. Am duormít dar cu
călcătuóriu le-am uuscát da n -am duormít în tu oc, nu mi -uo plăcút ș i gáta. Tắtă lúmeá cum
créd’e și cu le pláĉe.
Ce faceți din porc?
Din stuomác făĉám tu óbă, máiuș, cîrdăbu óș, cîrnáți și tuóbă. Tuóba uo tăiám așá buc ắți
cu cuțî tu din nimă , din rin k’ , di cárnį mai búnă făĉám bucắți mai mari și făĉám tuóbâ
și dim plăm î ni și di cárni a di cap să ferbe á și măĉinám și puneám uoréz, fierbeám
uoréz și cîrnáțu cu u usturuói, cu pipéri , cu buoía, l-afumám, avém afumăt óre așá clăd ítă.
Cum făceați rachiul?
Strîn jám prún’e și uo făcút táta meu dăn arámă, am avút căld ắri nuoi múlt’e dă arámă și
uo strîcát du óuă căldắri ș-uo făcút căldáre dă fért țúi că, căzán și cu cuomănác. Acúma l -am
dat ieu dă duoi ani de cîn am făcút la ĉimit ír betuón și am făcút crúĉ . L-am dat la ĉéla
ĉe m-uo lucrát îm preț de ĉi ĉ mii ca să nu dau bani și să mă scap dă i el, ĉe să fac cu i el,
n-am avút ĉe fáĉe cu i el. Aveá așá uo távă pă índ’e cureá buorhuótu și aveá un du op távă
aĉéia, ș-atú ĉa cîn l-am a vút gáură și gáura ắla ieșeá păn cîrlán dă ắla máre. I erá um
butuói așá dă du óuă súte dă l ítri și cu cuomănác, cu sfré d’elă așá răĉituóri, cu serpent nă,
acúma l-am dat că tăt îm pu od uo fuost și l-am dat și la únu și la áltu și l-uor spart și l-
uor cîrp ít și ió dácă v ín’e și ĉére și am, nu pu ot să zîc că nu le dau că sp zîc că n -am mințắsc.
87
S-atú ĉ dácă le dai , n-ai, așá scr i e și îm pruovérb: fuáie vérd’e dă dai, n-ai, dă dai să vezi
că ai [ haha ] . Ieu nu puot să zîc că nu le dau , dácă am, nu pu ot și gáta, tré să le dau dácă am.
Ați țesut covoare?
Știi la ĉe să zî ĉe la nuoi súlă? La ắla cáre are núma așá vîrf și cîn cuóșâ la ĉevá gru os sau
la păpúĉ la aĉéi a să zî ĉe súlă. Uor țăsút feméi le aiĉá la nuoi dar nuoi nu, la nuoi n-uo țăsút
nímen i î cásă . Ieu am avút țăsút’e pă ju os préșuri cîn am fuost tî nără da nu dă máma
țăsút’e dă nánă Vi óră la nuoi î cásă nu s -uo țăsút, máma m ia n-uo țăsút, nu ț -am spus că
mie uo fuost americánă [ haha ], u o fó mai duámnă. La nu óuă ani uo ven ít aiĉ, uo crescút.
Frátįl’e iei uo fuost mai máre și frátįl’e iei uo știút pî nă uo murít u o știút e gléza da i a nu
uo mai vuorbít e gléza că s -uo rîs cuopíi dă ia și cîn vuorbeá frátįsu cu i a, nu răspund’e á pă
e gléză că să rîde áu cuopíi dă ia. Așá uo fuost pă vr émea ĉéia cîn uo fuost ia fătúcă. Și ea
n-uo mai știút, să știi, táre puțî ne cîntắri uo știút și ne-uo îmvățát și pe nuoi să cîntắm dar n –
uo mai știút da ú k’u u o știút cuomplét și să ĉiteáscă, ú k’u u o știút gruozáv dă b ín’e
e gléza da u o fuost dă v -uo șáișpį ani cîn uo ven ít acuóluo, uo fó mai máre, uo judecát mai
bín’e, ea dácă uo fuost m că. S -uor rîs cuopíi dă ia, n-uo mai vuorb t niĉ cu fráte -su n-uo
mai vuorbít e gléza.
Întâmplare
Nuoi, am fuost duóuă suruóri, nuoi trii am fuost dă fapt și cîn uo avút su óra mea
ĉéia máre, u o mur t că úna uo mur ít. Máma me a uo avút pămî nt Félnac , așá pắstă Muúreș îį
Félnacu și s-uor dus să k’ére gr î ul c-atú ĉ să cărá grî u ĩ stug și trįierắ cu măș na ș-uo lăsát
fáta la buníca la máma lu máma, ș -aĉéia uo venít u m veĉ n la Félnac táre de grábă să măritáu
fétįle páișpį, la ĉ nșpį ani să măritáu tînărúță u o fuost ș -uo du-suo la Iași s-uor culcát pi
cuoriduór pă búndă: așá um fel dă pắtură făcútă dim pi ei dă uáie și uo pus – uo juos și s-
uor culcát acu óluo. Fáta s -uo sculát e a uor durm ít, uo adurmít pru obábíl. S -uo sculát și pe
ĝam uo fuost um pahár cu su ódă cáustică, să spălá mai de mult cu su ódă cáustică nu cu
déruo și cu atî t’ea félur i. Și uo luát dim pahárul aĉéla că i erá ĉevá îm pahár ș -uo crezút
că-i ápă, n -u avút decî t du oi ani și jumătát’e ș -uo băút n -uo î g’ițî t c-uo aru cát juos dar iéle
s-uor spăriát. Uor luat-uó, uor dús -uo la fîntî nă și i-uor dat ápă și cîn s -uo spălát, suóda
88
ĉéia di gúră u o mers pă esu ofág și s-uo strîmtát máțú la intráre în stuomác da cît un ac .
Uo avút uo fisúră pe cáre u o trecút c î t’e un pic dă lápt’e și străcurát ș i trecút pîn maș nă de
scuos smîntî nă, tuótuși să găsá cî t’e un pic dă smîntî nă să astúpe , ș-ápă cîn să astupá cî t’e-
uo săptămî nă nu mai puteá să î g’ tă lápt’e. Lápt’ele dă la du óuă vaĉ núma s -uo clătăr t cu i el
că puț n u o mers și-l țipá î găle átă. Duóuă vaĉ uo ținút anúme ca să și uo tră t duói ani așá.
Uo zîs s -uo uoperézâ și máma uo zîs, nu știu cît uor ĉerút dă la i a, da uo avút gálbeni máma
mia și uo dat tăți, i-uo dat la du octuór să uo salvézâ. Ș -uo zîs câ s -uo uoperézâ, u o zîs că dácă
iel garante áză, nu cît u o ĉerút, c -uo ĉerút bánii dup-un hectár dă păm î nt. Tắt’e ĉi ĉ hectárele
le vînd, ĉe -s a mele și dau bánii dumitále dácă -mi garantézi zî ĉe nu m i-s Dumnez ắu nu puot
să-ți garantéz da are u o șánsă, dácă u o uoperéz are u o șánsă să puátă scăpá, da așá nu scápă
așá sútă la sútă mu áre. Și n-uo lăsát -uo să să uoperéze ș -uo murít, n -uo putút du óctuoru să -i
déie uo siguránță că du áră nu -i duóctuoru Dumnezắu ș-ápă-i iáca necázu u o fuost c -uo murít
fáta. Atú ĉ uo făcút pă su ór-mea și dúpă áia pă m n’e la un an și uopt luni.
ANEXA 8
Cum faceți saramele?
Tuoc ĉápă, u o călésc un pic pă fu oc, tuoc și n ște
muórcuovi, răzălésc pă răzătu áre, îi călésc acu ólea lî gă ĉápă ,
uoprésc fuócu, pu cárne măĉinátă , uorézu spălát, clăt t îl pun
péste cárn’e măĉinátă, pătru njél vérd’e.
Cu ce faceți sarmalele?
Cu várză ácră, spăl várza să nu f i e sărátă, să nu f i e ácră, să nu áibă miruós, tai cuotuárįle,
tai párt’ea áia vîn juásă, împárt în du óuă dácă vre áu să fac sarmále mai miĉ dácă nu, cît
várza și împắtur. Sáre, pipér, le pun la fi ért cu un pic dă suc dă ru óșii și cu ápă.
89
Cum este la bote z?
Să dúĉe cu op lu la egz stă u o muáșă cáre îl îmbrácă, îl dúĉe la bisérică și dúpă buotéz îl
preiá nănáșa. Merg acásă , fac petréĉere ș a du óua zî să fáĉe bă i ța cuop lulu. Náșa îmbăi áză
cuop lu și pregătéșt’e péntru culcáre.
Cum faceți b ulionul / sucul de roșii?
Ruóșiile le tai îm pátru , le scuot nima dăn.. v érd’e dăn m jlu oc, le sfarm cu mî na , le dau
u cluócuot la fiért, le trec pri n strecurătu ór, iéste anúme un strecurătu ór anúme, dácă
nu, prin u oriĉé strecurătu ór, le dau prin măș na dă ruóșii și le pun la fi ért, sáre, pipér, fu ói dă
dáfin. Cuonținútu -l pun în st cle și îmbuteliiéz b ne să nu ntre ái er.
Mersul pe bicicletă
Tánti Ruodíca sau tánti Stéla sau nó iéle nu uúmblă? Îm permanénță , ad că nu îį ĉevá
ieș t di cu omún. Uori la m n’e dácă mă duc i eu la m n’e în sat să zî ĉem că acúma îį mai
iema ĉipát sátu dar niĉ cîn i erám cuop l acásă n -am mai văzút feméi e pă biĉiclétă, ad că
nuoi ca și cuopíi da, să zîĉ, da așá mai avansáți nu am văzút, númai bărbáți eventuál.
Viorica S. : Aiĉ cáre nu mé re cu b țicla, au maș nă.
Vreáu să spu că -i uo neĉesitát’e, deĉ nu stau ieu să v nă a meu dă la lúcru să mă dúcă
nu stiu únd’e. Imedii át am luát biț cla și m-am dus la pii áță. Ie un míjlu oc de tran spuórt,
ad că îį dispúi dă ie tắtă zî uua. La tắtă cása iéste biĉiclétă și nó c-uo zîs că tánti Anúța cu
b țicla cîți áre? Áre ș ắpt’e zâĉ dă ani ?
90
ANEXA 9
Ați fost în armată?
Am fuost.
Cât ați stat?
Un an și pátru luni la Ruóman am făcút armáta. Întîmpl ắri n-uor fuost. Am fuost
instructuór ateléuri și ateféuri și întîmplắri n-am avút.
Ce făceați în armată?
Péi aveám elév i și merjám la cu ondúĉere cu elévii , îi îmvățám. Unitáte a uo fuost acuóluo
nu stiu dácă ĉe mai iéste p -acuóluo únd’e u o fuost șcuála dă șu oféri dă la gáră am trecút
bariiéra ș -atú ĉ pă ștî ga i erá șcuála dă șu oféri și pă dreápta ierá uunitátea militáră, așá
uunitáte máre militáră u o fuost. Ierá ĝenerál mai uór ierá cuomandántu unit ắții.
Faceți vin?
Acúma nu mai fac dă v u o cî țva an i că am avút ten siúne și… strînjám ștrúgurii , îi
tuocám, îi lăsám să fermentéză ș-atú ĉa îi stu orĉám ș apu ói rămîneáu la fermentáre și cîn
s-uopreá dă fiért, puneám îl astupám.
Butoiul cum îl pregăteați?
Păi din st clă dă plástic [ k ], balu ón de st clă dimiĝánă dă ĉi ĉizăĉ. Păi puĉuásă și ierá
um fel dă nu mai iéste acúma. I el aveá butuói dă lemn, dă stejár cu sl ắvină, ierá ca um fel
de ruobinét. Dăd’éi la stî ga curĝá , dăd’éi la dreápta î k’ide á.
Cum a fost la nunta dumneavoastră?
M-am dus ș -am luát-uo ș-am venít cu e a acásă. N -am făcút núntă. Am făcút núntă
ánu trecút dă ĉi ĉizăĉ dă an i de căsătuoríie. Am fuost la bisérică, ne -a cununát , am dat
másă î ĉéntru , am avút imvitáți v-uo pátruzăĉ dă persu án’e.
Rachiu faceți?
Păi prún’e, adun ắm prún’e îm butu ói máre, la nu oi îi zî ĉe cádă dă u o m ie dă l tr i ș-
atú ĉa púnem acu óluo, duóuăzăĉ ș i úna dă z le trébu ie să fermenté ză ș-atú ĉa dúpă
duóuázăĉ ș i úna dă z le, să mé rĝe la cazán, să bágă î cazá cu răĉitu ór cu ápă, ș -atú ĉa
91
cu lémn’e de fu oc ș-atú ĉa cúrĝe, ái a pr ma ĉe cúrĝe, i e vuótcă, ș-atú ĉa la a du óua túră să
bágă la reĝistiláre ș-atú ĉa iése țúica și dă cît vrei s-uo leși dă ĉi ĉizăĉ dă grád ’e, dă ĉi ĉizăĉ
și duóuă, dă pátruzăĉ dă grád ’e, dep nd’e cum îți pláĉe.
Ce făceați de anul nou?
Pă de ánu nu ou cîn am fuost ieu mic, am‿avút saláj, nu ști u dácă știi ĉe îį, afáră la
huotáră înțăléji , ieráu pă cîmp cîn am fuost ieu mic săláșe. Nu oi am avút păm î nt, am
fuost particulári cu cai, cu vaĉ, cu u oi cu tắtă suocuot’eála ș-atú ĉ núma î ĉi ĉizăĉ ș i uopt
cîn uo venít cu olectivizáre a atú ĉa uo luát și pămî ntu ș i cáii și cărúțele și tuot și dúpă áia
ne-am mutát în sat, nuoi acuóluo am stat la saláj . Ș-atú ĉa în șáizeĉ și únu ne-am mutát
aiĉá în sat cu păr nții și d-atú ĉa n ó stăm aiĉá.
Ce tradiții erau?
Ápă trad ții ieráu de reveliu ó k’é furi trii zî l , dánsuri și ierá sálă dă dans. Dum n’eca să
duĉá meréu la juoc. Ș -acuóluo să strîn jáu fétį, băiéți și ierá múzică. Ș -atú ĉa pî nă pe la
duóișpe, únu nu ápt’ea să da nsá, să mai vuorbeáu, mai să băteáu fiĉuórii péntru fétį.
Cum se face brânza?
Ieu n-am făcút, uo făcút máma.
Știți să -mi spuneți?
Da, puneá láptįl’e la î călz t și -l lăsá pî nă să stricá așá îi ziĉá, fermentá. Ș-atú ĉa îl puneá
la stuors în tihu on ș-atú ĉa puneá la stuors și caș dácă faĉ atú ĉa, acúma i éșt’e past le, atú‿
nu ierá pașt l’e atú ĉa, primăvára cîn i eráu miéii miĉ, să tắie miélu pî nă sujé, să nu mî ĉe .
Ș-atú ĉa di n stuomácu dă la miél cu láptįl’e álă se stricá acu óluo în stuomác și să făĉ á
t’eág îm burdúf dă la miél și aĉéla să fu oluosắ la caș.
92
ANEXA 10
Sunteți originară din Pecica?
Ieu mi-s di Cáran , judéțul T miș, mi -s dă pă clása a du óua aiĉ, dúpă aĉéi a, am fuost la
Brébu. Dă la Cáran, ne -am mutát la B rébu și cum l -uo mutát pă táta, așá ne mutám și nuoi și
dúpă aĉéia, am venít aiĉ la Péŝca la bun ĉ și de pă clása a du óua sunt aiĉ îm Péŝca.
Este vreo mâncare specifică zonei?
Aiĉá tuocána.
Cum se face?
Dă cárn’e , cu ĉápă, cu.. pui buo a ș-atú ĉa cartu ófi și să fiérbe, dácă nu pui cartuófi pui
gălúșt’e, gúi aș să mai zî ĉe la nuoi.
Cum se fac plăcintele cu brânză?
Iéste ș i látă, să fac fu oi și pui îm m jlu oc brî nza sau înt’ nsă, știi cum să fáĉe așá cu
druójdiie de frăm întát și imediiát uo nt nd cît îį mása și așá.
Ce puneți în brânză?
Ieu pun záhăr vanilát, záhăr și uou ș-atú ĉa î mvârt m așá și fáĉem plăĉ ntă înt n să.
În ce o puneți?
În tipsíi, iéle să u g tip síile cu untúră sau fiiecáre ĉe áre și puoți să faĉ și răt ș cu br î nză.
Ați fost la culesul porumbului?
Ne duĉáu uobligatuóriu că am lucrát cu ontábilă la Cu operat vă ai ĉ la Péŝca, ne duĉá,
aveám puórțiie ne dăd’e á și să culéjem, ș-atú ĉ cáre dácă ave ám pă ĉinevá mai duĉám, dácă
nu, nu, culejám únu dúpă áltu și deĉ să făĉá grămádă ș -atú ĉ vene á cărúța, camiu ónu sau
ĉe ierá și duĉá. Mai dă mult , așá ierá, să pune á sácu -n spát’e și dácă nuoi aiĉá.
Ce făceați în săptămâna patimilor?
Cum ne pregăte ám? Făĉám prăjitúri , fierbeám șó că, tăiém cuocuóș, găi nă, ĉe ai , faĉ
mî cáre, da și prăjitúri. Ieu puostésc, mé rem și juóia și cîn î ĉepe áu juoi, víneri, ne duĉám
și dumín ica iáră la Paști . Aiĉá nu să dúĉe, dau iei páscă sau cum să zî ĉe .
93
ANEXA 11
Originea termenului „ cucuruz”
Cucurúz ắsta v n’e din u gur éșt’e un pic , cucurúzu îį cucur ța la ú guri știi, ș-atú ĉa
nu-i ruomînéșt’e.
Ați fost la g râu?
Am fuost. Și cu cuombína am fuost. Deĉ i eu am fuost pă tractu ór și-am lucrát , am
avút cuomb na agățátă dúpă tractu ór ș-am tăiát grîu tăiám cuituárea acuóluo și sus pă
cuomb nă, acu óluo ierá uo duóuă feméi cáre pă vré mea áia cîn i eu am fuost, cáre
acuóluo cureá în saĉ, pune áu saĉ și curĝáu grîu în saĉ, îi legáu și-i puneá de uopárt’e
acuóluo și cîn ierá acuóluo vreuo ĉ nșpe saĉ, du ouăzéĉ uopreám și descărcám în maș nă și
nó.
Ați fost la culesul porumbului?
Am fuost. Mă sui ám în tractu ór, în remu órcă, ieu tractuoríst am fuost uo viiáță și
acúma am tractu ór î cúrt’e și mereám la culés nó .
Amintire din copilări e
Ieu nu prea am. Ieu m-am jucát în.., i eu am crescút la săláș, săláș i e uo cásă î cîmp . ș-
acuóluo am avút u oi, puorĉ, vaĉ, cai pruostíi d-áștea și ieu tăt t mpu am fuost, cum s -ar
z ĉe, cum le z ĉe la ắștia mai slúgă. Tă t tímpu m -am dus cu u oíile, m -am dus cu váĉile, le -am
dat să mî ĉe dácă i erá iárnă și cîn vene ám de la șcu álă, î mvățám un pic și iar la uoi și iar
așá. Așá u o fuost nó. Așá că timp de jucát n -uo fuost, n -uo fuost. Știu c-am luát uo dátă u o
bătáie dă la táta péntru u oi. Cum să spun, v n’e táta pr măvara u óile cîn ies la iárbă, bálegă
mai muále ș -așá trebui é să le baĝ pái e și v n’e táta la lúcru și z ĉe băi, ai băgát pái e pă
așternút la u oi? Păi n-am băgát, ave ám v -uo páișpe, ĉ nșpe ani aveám ieu, n-am băgát, tăt i eu
să bag? Să mai báĝe și Márius că așá îl k’emá. Ĉe -ai zis mă? Să mai báĝe și Márius. Uo dat
așá să mă pr ndă și ieu am tulít -uo îm pădúre că i erá săláșu me u îm pădúre ai ĉá. Măi și
m-am pedecát îm múre și m-uo prins. Táta uo fuost un u om mai máre decî t m n’e. Așá
94
m-uo prins dúpă ắsta și așá m -uo dus pă sus. M -uo țipát acu óluo î ntre cuptu óri, cuptuóri dă
ắla de cuoĉá pî inea și î ntr-un pat . Atîtá m -uo bătút și cu piĉuárele că am zis că acúma mă
uomuáră. Dúpă ái a, m-uo lăsát și la vreuó săptămî nă u o venít cu, i erá cu cuolect v atú ĉ, u o
ven t c -u cal ș -uo cărúță să adun ắm fî nu , c-uor tăiát fî nu șî z ĉe nó hai să mér m dúpă fîn
și- cărúță așá m -uo luát dúpă gît și măi zî ĉe să știi că-mi páre rău că te-am bătút. Zic
pua‿ să -ți páră acúma nó. Da să știi că áia uo fuost și pr ma și uúltima, nu m -uo mai bătút
táta niĉuodátă. Vin’e á cîte‿uodátă beat aveá buálă pă máma și pă ắștia ai cásei și ieu
rămîneám acuóluo, ắștia plecáu mă, plecáu la bun ca. Únd’e -s ắștia mă? Nu ști u tátă că i eu
cîn m -am culcá aĉ u or fuost, ieu știiám c -uor tulít-uo și lásă că vin i ei. Dácă se trezá, nu
mai aveá treábă cu n meni . Da iel dimin’áța să trezá, m re á la lúcru núma atú ĉ să nu -i vádă
cîn ierá buolî nd .
Am înțeles că faceți salam
Fac, dácă ánu ắsta nu mi -uo reuș t cu salámu. Mi s-uo stricát. N ó fuost frig și mai
cumpărát cárn ’e dă la Ielít, nu mai mă duc acu óluo. Cáre uor cumpărát d -acuóluo, la tuoți li
s-uor stricát că u o adúĉe dă la Tu úrda di cu óluo dă cắtă Cluj, ș -apuói ĉ n’e șt ie de cîn îį
tăiátă v ta dă v -uo duóuă săptămî ni și nu-i próspătă ș -atú ĉ să str că tu átă márfa.
Ieu cîn tai puórcu, cárn’e a cáre -i așá mai uúnsă înțăléĝ, cúmpăr cárn ’e dă v tă și uo
máĉi cu ái a uo dátă, știi, ș-atú ĉa să pún’e cu ondimént’e, știi cum să fáĉe cîrnáțu núma
că-i cu cárn’e dă v tă și am făcút și de cal, îį mai búnă cárn ’ea dă cal. Da, da ș -am făcút și
dă nútriie. Nútriia îį áia așá ca i épurii și trăiésc păn ápă . Nu știi cum îs nútrii le álea? Au
cuáda așá lú gă, îs ca șî șu obuoláni și îs cam așá dă mari și-așá mútră dă șu obuolán áre. Ắla
îi creșteám în, ierá uo cúșcă așá cît mása ásta și aiĉá la cápăt, u o truácă, uo cuovátă, cum îi
z ĉe și iei cîn le dăd ’eái mî cá rea, veneáu ș-acuóluo ĩ ápă , să băgá ĩ ápă ș -așá uo
mî cá, uo spălá acu óluo, știi le plăĉá sfécla, le plăĉá. Spăláu și așá mî cáu . Aveáu pátru dinți
așá, duoi sus, duoi juos cam așá i eráu dă mari. Te prind’e á únu, îți rupeá déjetu. Da, îi
prindeám núma dă cu ádă că au uo cuadă cam așá.
95
ANEXA 12
Amintire din copil ărie
Pfuai. Cred că cîn m -am dus cu mámi î ntr-uo zi la î g’ețátă,
ierám micúță și -aveám uo biĉiclétă din ásta m că, f ắră ruoți
ajutătuáre, da, cred că ái a ierá și na, ierá un drum așá cu pi etr ș,
cu piétre. Mámi îmi z ĉe Ĝani , lásă, ave ám um biscu t , aveám îm
mî nă biscu t’e . Lásă biscu t’ele dim mî nă c -uo să cazi cu
biĉicléta, cu b țicla și vezi că pe piétrele ále a cîn merĝ, b țicla te
scúutură da ieu micúță nu știi ám să -mi țin așá ek’il brul, nu mámi, nu pic, nu -ți fă pruobléme,
nu-ți fă griji. Nó, mérem cît mérem, ieu b ne înțălés i erám împí nsă în spát’ ele lu mámi.
Mámi díntr -uo dátă númai tuot mă strigá. Nu mai ziĉám nimicá, i eu ierám căzútă ĩ
șánțu dăm fáța dă la primăr i e și ierá sî mbătă vįne á núnta, vįne á aláiul ắla de la núntă știi ,
ăă, n -are ruost. Mámi, púi u ĉe faĉ? I eu nimíc. Mámi, ieu díntr -uo dátă di n spát’e dă șanț,
muor, tắtă ierám jul tă , dub tă cu sî ĝe . Na, crécă ái a ierá da mámi tăt nu mî cá că te duc cu
uo mî nă și nu mî cá c -uo să piĉ cred că ái a ĉe m -uo rămás așá, da sînt múlt’e.
Cum este de Paști la voi?
Páșt’e, pregăt re, tu átă lúmea vopséște u óuă, șú că [ k ] ș ó că dă pu orc, vuopsím uóuăle
cu frúnze din ále a așá de trifu ói da î cu oji dă ĉápă. Ĉe mî c ắruri am avút de Páșt’e púi u?
Șó că, uóuă, ĉevá friptúră pru obábil, ástai pă la nuoi, friptúră, pui , puorc, nu ne pláĉe mi élu,
druob și din áște a, nuoi nu mî cắm. Dúlĉe am cu omandát prăjitúră, platu óuri dă prăjitúră.
Dar de Crăciun?
Pfuai, ĉe fain ierá deĉ n -are ruost. Mámi mă trimit’e a d-acásă la túu șa, la bun ĉ u ori na, pă
únd’e ierám plecáți , puteá să pregăte áscă brádu, n ó că v n’e muóșu și nó, cu caduóri sub brad
nó și ierám táre feriĉ ți că uo vįn t mu óșu cu brádu gáta făcút, da nu știi ám nuoi cum îį tre ába.
96
Ierá fain. Acúma nu -s mai uobiĉéiurile áleá cum ierá mai de mult păcát na , că ie frumuós,
să piérd’e din uobiĉéiuri dim păcát ’e p-aiĉ pă la nuoi. Acúm pu át’e păn párt’e a áia pă la
múnt’e únd’e -s zuón’ele ále a frumuáse nu ? Muolduóva, álea, Maramúreș.
Dar de anu nou?
De ánu nu ou să fáĉe péște , să mănî că strúu guri că ĉ că pu ártă nuoruóc, îți adúĉe
nuoruóc și bani și nu știu ĉe. P éșt’ele ca să înu óți príntre pru obléme ca p éșt’ele. Să fáĉe
plăĉ ntă înt’ nsă cu bani îm m jlu oc, n -am făcút da ști u că se fáĉe, nu ști u cáre -i fáza ca
să tăt așá ĉevá cu să -ți meárgă b n’e, ie un uobiĉéi și ắsta cu bănúții , muonézi din álea.
97
Chestion ar lingvistic
1. Ce nume au, cu un cuvânt, toți oamenii din părțile astea?
Vorbitor 1: peŝcáni
Vorbitor 2: peŝcáni
Vorbitor 3: peŝcáni
Vorbitor 4: peŝcáni
Vorbitor 5: peŝcáni
Vorbitor 6: peŝcáni
Vorbitor 7: peŝcáni
Vorbitor 8: peŝcáni
Vorbitor 9: peŝcáni
Vorbitor 10: peŝcáni
Vorbitor 11: peŝcáni
Vorbitor 12: peŝcáni
2. Dacă unui copil i -a murit tatăl și mama s -a măritat din nou, ce -i este copilului bărbatul
acela? (măștihuói)
Vorbitor 1: măștihu ói
Vorbitor 2: măștihu ói
Vorbitor 3: măștihu ói
Vorbitor 4: măștihu ói
Vorbitor 5: măștihu ói
Vorbitor 6: măștihu ói
Vorbitor 7: măștihu ói
Vorbitor 8: măștihu ói
Vorbitor 9: măștihu ói
Vorbitor 10: măștihu ói
Vorbitor 11: măștihu ói
Vorbitor 12: tátă v treg
3. Dacă fratele d -tale a făcut ceva și eu te întreb “ cine a făcut cutare lucru? “ d-ta cum
răspunzi? ( frát’e-meu)
Vorbitor 1: frát’ele
98
Vorbitor 2: frát’e-meu
Vorbitor 3: frát’e-meu
Vorbitor 4: frátį -miu
Vorbitor 5: frátele
Vorbitor 6: frát’ele
Vorbitor 7: frát’įle
Vorbitor 8: frátele meu
Vorbitor 9: frát’įle
Vorbitor 10: frát’įle
Vorbitor 11: frát’įle
Vorbitor 12: frátele meu
4. Cum le ziceți cu un cuvânt la toți cei care de obicei trăiesc împreună într -o casă?
(famíliie)
Vorbitor 1: fam íliie
Vorbitor 2: fam íliie
Vorbitor 3: fam íliie
Vorbitor 4: fam íliie
Vorbitor 5: fam íliie
Vorbitor 6: fam íliie
Vorbitor 7: fam íliia nuástră
Vorbitor 8: fam íliie
Vorbitor 9: fam íliie
Vorbitor 10: fam íliie
Vorbitor 11: fam íliie
Vorbitor 12: fam íliie
5. Ce zici că -ți este fratele tatălui sau al mamei? ( unt’, unț )
Vorbitor 1: u k
Vorbitor 2: u k
Vorbitor 3: u k
Vorbitor 4: u k
Vorbitor 5: u k
Vorbitor 6: u k
99
Vorbitor 7: u k
Vorbitor 8: u k
Vorbitor 9: u k
Vorbitor 10: u k
Vorbitor 11: u k
Vorbitor 12: u k
6. Ce zici că îți e ste sora tatălui sau a mamei? ( mătúșę , untóie)
Vorbitor 1: mătúșă / unt uáie
Vorbitor 2: mătúșă / unt uáie
Vorbitor 3: mătúșă / u k’ óie
Vorbitor 4: mătúș
Vorbitor 5: mătúșă
Vorbitor 6: mătúșă
Vorbitor 7: mătúș
Vorbitor 8: mătúșă
Vorbitor 9: mătúș
Vorbitor 10: mătúș
Vorbitor 11: mătúș
Vorbitor 12: mătúșă
7. Cum îi spui unui o m care a trecut de 70 de ani? ( muoș)
Vorbitor 1: néne
Vorbitor 2: néne a
Vorbitor 3: néne
Vorbitor 4: hu oduoruóg
Vorbitor 5: î m vî rstă
Vorbitor 6: bătr î n
Vorbitor 7: bunícu / néne a
Vorbitor 8: bătr î n
Vorbitor 9: báĉe
Vorbitor 10: bătr î n
Vorbitor 11: u om îm vî rstă
Vorbitor 12: î m vî rstă
8. Ce-i este unui bărbat aceea cu care s -a însurat el? (muiére, muiéri)
100
Vorbitor 1: fem éie
Vorbitor 2: suoț ie / nevástă
Vorbitor 3: nevást ă / suoț ie
Vorbitor 4: mui ére
Vorbitor 5: suoț ie
Vorbitor 6: n’ evástă
Vorbitor 7: suoț ie / n’evástă
Vorbitor 8: suoț ie
Vorbitor 9: mui ére / suoț ie
Vorbitor 10: mui ére
Vorbitor 11: suoț ie
Vorbitor 12: su oț ie, n’evástă
9. Când un bătrân îți povestește cum a petrecut când era tânăr, zici că -ți povestește cum a
dus-o în … (tînăriéță)
Vorbitor 1: vi áță / tinăre áță
Vorbitor 2: tinăre áță
Vorbitor 3: cu opilăr ie / tineréțe
Vorbitor 4: tinări éță
Vorbitor 5: tinăr iéță
Vorbitor 6: trecút
Vorbitor 7: tînări éță
Vorbitor 8: tineréțe
Vorbitor 9: tinări éța
Vorbitor 10: tineréțe
Vorbitor 11: tineréțe
Vorbitor 12: tineréță
10. Cum îi spui la acela mic pe care îl naște femeia? ( pruŋc mic )
Vorbitor 1: bebelúș / cu opíl
Vorbitor 2: pru c
Vorbitor 3: pru c
Vorbitor 4: nu ou născút
101
Vorbitor 5: cu op l / bebelúș
Vorbitor 6: cu opíl mic
Vorbitor 7: cu opíl
Vorbitor 8: bebeláș
Vorbitor 9: bebelúș / cu opíl
Vorbitor 10: bebelúș
Vorbitor 11: cu op l / bebelúș
Vorbitor 12: cu opíl
11. Caii, vacile zici că sunt vit e, dar noi ce zici că suntem? ( uómen i)
Vorbitor 1: u ómen i
Vorbitor 2: u ámeni
Vorbitor 3: u ámeni
Vorbitor 4: u ómen i
Vorbitor 5: u ámeni
Vorbitor 6: u ómen i
Vorbitor 7: u ámeni
Vorbitor 8: u ámeni
Vorbitor 9: u ómeni
Vorbitor 10: u ámeni
Vorbitor 11: u ámįni
Vorbitor 12: u ámeni
12. Ce zici că face copilul când e mic și m erge în mâini și în picioare? ( să tî rîie)
Vorbitor 1: se pl mbă
Vorbitor 2: de -a búșelea
Vorbitor 3: de -a búșilea
Vorbitor 4: de -a búșilea
Vorbitor 5: úu mblă
Vorbitor 6: să tráĝe pe ju os
Vorbitor 7: să t î rîie
Vorbitor 8: m ére de-a búșilea
102
Vorbitor 9: tîr ș
Vorbitor 10: tîr ș
Vorbitor 11: mérge îm pátru lábe
Vorbitor 12: úu mblă
13. Când o femeie naște doi copii od ată, cum zici că sunt copiii? ( j’émini)
Vorbitor 1: jémeni
Vorbitor 2: ĝ émeni
Vorbitor 3: ĝ émeni
Vorbitor 4: ĝ émįni
Vorbitor 5: ĝ émeni
Vorbitor 6: ĝ émeni
Vorbitor 7: ĝ émeni
Vorbitor 8: ĝ émįni
Vorbitor 9: ĝ émįni
Vorbitor 10: ĝ émeni
Vorbitor 11: ĝ émįni
Vorbitor 12: ĝ émeni
14. Cum îi ziceți femeii care ți ne copilul în brațe la botez? ( náșę )
Vorbitor 1: náș
Vorbitor 2: náșă
Vorbitor 3: náșă
Vorbitor 4: nănáșă
Vorbitor 5: náșă
Vorbitor 6: náșa
Vorbitor 7: náș
Vorbitor 8: mu áșă
Vorbitor 9: nănáș
Vorbitor 10 : nănáșă
Vorbitor 11: náș
Vorbitor 12: náșă
15. Ce zic părinții că le este bărbatul cu care s -a măritat fata lor? ( jínere , jíner i)
Vorbitor 1: j ínere
103
Vorbitor 2: ĝ nere
Vorbitor 3: ĝ nere
Vorbitor 4: j ínere
Vorbitor 5: ĝ nere
Vorbitor 6: ĝ nere
Vorbitor 7: jínere
Vorbitor 8: ĝ nere
Vorbitor 9: j ínere
Vorbitor 10: j ínere
Vorbitor 11: ĝ nere
Vorbitor 12: ĝ nere
16. Fratele soției dumitale ce -ți este? (șuóguor, șuóguori)
Vorbitor 1: cumnát
Vorbitor 2: cumnát
Vorbitor 3: cumnát
Vorbitor 4: cumnát
Vorbitor 5: c umnát
Vorbitor 6: cumnát
Vorbitor 7: cumnát
Vorbitor 8: : cumnát
Vorbitor 9: cumnát
Vorbitor 10: cumnát
Vorbitor 11: cumnát
Vorbitor 12: cumnát
17. Dacă mi -a murit nevasta și mă însor din nou, ce fel de nevastă zici că am? ( a duóua)
Vorbitor 1: a du óua
Vorbitor 2: a du óua
Vorbitor 3: a du óua
Vorbitor 4: da du óua
Vorbitor 5: da du óua
Vorbitor 6: du óua
Vorbitor 7: a du óua
Vorbitor 8: a du óua
104
Vorbitor 9: a du óua
Vorbitor 10: a du óua
Vorbitor 11: a du óua
Vorbitor 12: a du óua
18. După ce moare omul, în ce îl pui, ca să -l îngropi? ( cuopîrșéu, sicríu)
Vorbitor 1: cu opîrșéu
Vorbitor 2: sicr íu / cuopîrșéu
Vorbitor 3: cu opîrșéu
Vorbitor 4: sicr íu / cuopîrșéu
Vorbitor 5: sicr íu / cuopîrșéu
Vorbitor 6: cu opîrșéu
Vorbitor 7: sicr íu / cuopîrșéu
Vorbitor 8: cu opîrșéu
Vorbitor 9: sicr íu / cuopîrșéu
Vorbitor 10: cu opîrșéu / sicr íu
Vorbitor 11: sicr íu
Vorbitor 12: sicr íu
19. Cum îi ziceți la locul unde sunt îngropați morții într -un sat? ( muormínț)
Vorbitor 1: ĉimit r / mu orm nț
Vorbitor 2: ĉim itír / muormínt’e
Vorbitor 3: mu orm nț
Vorbitor 4: ĉimit r
Vorbitor 5: gru ápă
Vorbitor 6: ĉemetéu
Vorbitor 7: ĉimit r
Vorbitor 8: ĉimit r
Vorbitor 9: ĉimit r
Vorbitor 10: ĉimit r
Vorbitor 11: ĉimit r
Vorbitor 12: ĉimit r
20. Cum îi pui la aceea de lemn or i de piatră pe care o pui la capul mortului? ( crúĉe )
105
Vorbitor 1: crúĉe
Vorbitor 2: crúĉe
Vorbitor 3: crúĉe
Vorbitor 4: crúĉe
Vorbitor 5: crúĉe
Vorbitor 6: crúĉe
Vorbitor 7: crúĉe
Vorbitor 8: crúĉe
Vorbitor 9: crúĉe
Vorbitor 10: crúĉe
Vorbitor 11: crúĉe
Vorbitor 12: crúĉe
21. Cum îi spui la casa cu cruce în vă rf, unde face preotul slujba? ( bisắrică)
Vorbitor 1: bis ắrică
Vorbitor 2: bis érică
Vorbitor 3: bis ắrică
Vorbitor 4: bis érică
Vorbitor 5: bis érică
Vorbitor 6: bis érică
Vorbito r 7: bis érică
Vorbitor 8: bis érică
Vorbitor 9: bis érică
Vorbitor 10: biséric ă
Vorbitor 11: biséric ă
Vorbitor 12: bis érică
22. Cum îi zici la partea de jos a casei făcută de obicei din piatră? ( fundamént )
Vorbitor 1: temelíi e
Vorbitor 2: fundáții e
Vorbitor 3: fundáții e
Vorbitor 4: fundáții e
Vorbitor 5: bu ordúră
Vorbitor 6: fundáții e
106
Vorbitor 7: fundáții e
Vorbitor 8: fundáții e
Vorbitor 9: fundáții e
Vorbitor 10: pu ostamént
Vorbitor 11: fundáții e
Vorbitor 12: fundáții e
23. Cum îi ziceți la aceea cu o roată în față și pe care o împinge omul, cân d cară nisip,
pământ, pietre? ( tărăb ónță)
Vorbitor 1: tărăb uánță
Vorbitor 2: tărăb uánță
Vorbitor 3: tărăb uánță
Vorbitor 4: ru ábă / tărăb uánță
Vorbitor 5: ruábă / tărăb uánță
Vorbitor 6: r óbă
Vorbitor 7: ru ábă / tărăb uánță
Vorbitor 8: tărăb uánță
Vorbitor 9: ru ábă / tărăb uánță
Vorbitor 10: ru ábă / tărăb uánță
Vorbitor 11: ru ábă / tărăb uánță
Vorbitor 12: ru ábă / tărăb uánță
24. Cum îi spui la locul îngrădit din jurul casei ( fără pomi ) în car e se găsesc grajdul,
cotețul? ( uocuól, uocóle)
Vorbitor 1: u ocuól
Vorbitor 2: săláș
Vorbitor 3: u ocuól
Vorbitor 4: u ográdă / cúrt’e
Vorbitor 5: u ocuól / cúrte
Vorbitor 6: u ocuól
Vorbitor 7: cúrt’e
Vorbitor 8: cúrt’e
Vorbitor 9: u ocuól
107
Vorbitor 10: u ocuól
Vorbitor 11: cúrt’e / u ocuól
Vorbitor 12: cúrte
25. Ce trebuie să deschizi ca să poată intra carul în ocol? ( pórtă)
Vorbitor 1: pu árta
Vorbitor 2: pu árta
Vorbitor 3: pu árta
Vorbitor 4: pu árta
Vorbitor 5: pu árta
Vorbitor 6: p órta
Vorbitor 7: pu árta
Vorbitor 8: pu árta
Vorbitor 9: pu árta
Vorbitor 10: pu árta
Vorbitor 11: pu árta
Vorbitor 12: pu árta
26. Dar dacă este mai mică ( pri n care intră numai oamenii )? ( uúșă)
Vorbitor 1 : uúșa
Vorbitor 2: –
Vorbitor 3: pu ort ța
Vorbitor 4: u úșa
Vorbitor 5: u úșa
Vorbitor 6: u úșa
Vorbitor 7: u úș
Vorbitor 8: u úșă
Vorbitor 9: u úș
Vorbitor 10: u úș
Vorbitor 11: –
Vorbitor 12: u úșă
27. După ce i ntri în casă, ce faci cu ușa? ( îŋk’íd)
Vorbitor 1: î k’ íd
108
Vorbitor 2: î k’ ízi
Vorbitor 3: î k’ íd
Vorbitor 4: î k’ íd
Vorbitor 5: î k’ ídem
Vorbitor 6: î k’ íd
Vorbitor 7: î k’ ízi
Vorbitor 8: î k’ íd
Vorbitor 9: î k’ íd’em
Vorbitor 10: î k’ íd
Vorbitor 11: î k’ íd
Vorbitor 12: î k’ ízi
28. Ce faci cu ușa c ând apeși pe clanță și o dai în lăt uri ca să poți intra în casă? ( dăsk’ íd)
Vorbitor 1: descúi
Vorbitor 2: desk’ íd
Vorbitor 3: desk’ íd
Vorbitor 4: dăsk’ íd
Vorbitor 5: desk’ ídem
Vorbitor 6: dăsk’ íd
Vorbitor 7: u o dai la uopárte / dăsk’ ízi
Vorbitor 8 : desk’ íd
Vorbitor 9: dășk’ íd
Vorbitor 10: desk’ íd
Vorbitor 11: dăsk’ íd
Vorbitor 12: desk’ ízi
29. Cum îi spui la acesta pe care îl pui la o ladă, un cufăr ca să nu umble nimeni? ( lácăt )
Vorbitor 1: lácăt
Vorbitor 2: –
Vorbitor 3: lácăt
Vorbitor 4: lácăt
Vorbitor 5: lácăt
Vorbitor 6: balamálă
Vorbitor 7: lácăt
Vorbitor 8: lácăt
Vorbitor 9: lácăt
109
Vorbitor 10: lácăt
Vorbitor 11: lăc ắt
Vorbitor 12: lácăt
30. Cum zici la ac eea cu care deschizi lacătul? ( t’éie)
Vorbitor 1: k’ éie
Vorbitor 2: k’ éie
Vorbitor 3: k’éi e
Vorbitor 4: k’ éie
Vorbitor 5: k’ éie
Vorbitor 6: k’ éie
Vorbitor 7: k’ éia
Vorbitor 8: k’ éie
Vorbitor 9: k’ éie
Vorbitor 10: k’éi e
Vorbitor 11: k’e i ța
Vorbitor 12: k’ éie
31. Când ușa casei e încuiată, ce faci cu che ia ca să poți intra înăuntru? ( dăscúi)
Vorbitor 1: dăscúi
Vorbitor 2: dăscúi
Vorbitor 3: descúi
Vorbitor 4: dăscúi
Vorbitor 5: u o púnem ĩ iálă
Vorbitor 6: dăsk’ d
Vorbitor 7: dăsk’ zi
Vorbitor 8: descúi
Vorbitor 9: dăscui ém
Vorbitor 10: descui ém
Vorbitor 11: u o bag îm buzunár
Vorbitor 12: descúi
32. Pe ce pui mâna când deschizi ușa? ( clențúș )
Vorbitor 1: clánță
110
Vorbitor 2: clánță
Vorbitor 3: clánță
Vorbitor 4: clánță
Vorbitor 5: clánță
Vorbitor 6: zat
Vorbitor 7: cle ánță
Vorbitor 8: clánță
Vorbitor 9: cle ánță
Vorbitor 10: cle ánță
Vorbitor 11: cle ánță
Vorbitor 12: cle ánță
33. Cum se cheamă bucata de pânză care se pune pe dinăuntru la fereastră ca să fie mai
frumoasă casa și să nu se vadă din afară în casă? ( firáŋg )
Vorbitor 1: perde áuua
Vorbitor 2: perde áuuă
Vorbitor 3: perde á
Vorbitor 4: perde áuuă / firá g
Vorbitor 5: perde áuua
Vorbitor 6: perd ’éle
Vorbitor 7: perde á
Vorbitor 8: perde áuuă / fireá g
Vorbitor 9: firá g
Vorbitor 10: firá g
Vorbitor 11: firá g
Vorbitor 12: perde áuua
34. Cum îi spui la încăper ea de sub casă, î n care ții murăturile, vinul? ( puódrum )
Vorbitor 1: p vniță
Vorbitor 2: p vniță
Vorbitor 3: p vniță
Vorbitor 4: beĉ
Vorbitor 5: beĉ / p vniță
Vorbitor 6: p vniță
111
Vorbitor 7: p vniță
Vorbitor 8: beĉ
Vorbitor 9: cămáră
Vorbitor 10: cămáră / p vniță
Vorbitor 11: p vniță / pu drúm
Vorbitor 12: p vniță / beĉ
35. Cum zici la partea de sus a casei făcută din tablă, țiglă, stuf, ca să nu plouă înăuntru?
(cuperíș)
Vorbitor 1: cuper ș
Vorbitor 2: pu od
Vorbitor 3: acu oper ș
Vorbitor 4: cuper ș
Vorbito r 5: acuoper ș
Vorbitor 6: acu oper ș
Vorbitor 7: acu oper ș
Vorbitor 8: acu oper ș
Vorbitor 9: acuper ș
Vorbitor 10: acu oper ș
Vorbitor 11: acu oper ș
Vorbitor 12: acu oper ș
36. Cum se cheam ă acela făcut deasupra acoper ișului și pe care iese fumul? ( huorn)
Vorbitor 1: hu orn
Vorbitor 2: hu orn
Vorbitor 3: hu orn
Vorbitor 4: hu orn
Vorbitor 5: hu orn
Vorbitor 6: hu orn
Vorbitor 7: hu orn
Vorbitor 8: hu orn
Vorbitor 9: hu orn
Vorbitor 10: hu orn
112
Vorbitor 11: hu orn
Vorbitor 12: hu orn
37. Cum îi zici la aceea î n care ții închise păsările cântătoare? ( gălíscă)
Vorbitor 1: cu olivíie
Vorbitor 2: cu otéț
Vorbitor 3: cu olivíie
Vorbitor 4: cu otéț
Vorbitor 5: cu olivíie
Vorbitor 6: cu otéț
Vorbitor 7: cu otéț
Vorbitor 8: cu otéț
Vorbitor 9: cu otéț
Vorbitor 10: cuotéț
Vorbitor 11: cu otéț
Vorbitor 12: cu olivíie
38. Cum îi spui la acela de fier și cu coadă de lemn, cu care bați cuiele? ( ĉuocán )
Vorbitor 1: ĉu ocán
Vorbitor 2: ĉu ocán
Vorbitor 3: ĉu ocán
Vorbitor 4: șu ocán / baru ós
Vorbitor 5: ĉu ocán
Vorbitor 6: ĉuocán
Vorbitor 7: ĉu ocán
Vorbitor 8: ĉu ocán
Vorbitor 9: ĉu ocán
Vorbitor 10: ĉu ocán
Vorbitor 11: ĉu ocán
Vorbitor 12: ĉu ocán
39. Ce sar din fierul înroșit când fierarul îl bate cu ciocanul? ( scînt’éle)
Vorbitor 1: sc întéi
113
Vorbitor 2: sc înt’éi
Vorbitor 3: sc înt’éi
Vorbitor 4: sc înt’éi
Vorbitor 5: sc întéi
Vorbitor 6: sc întéi
Vorbitor 7: sc înt’éie
Vorbitor 8: sc întéi
Vorbitor 9: zgúu ră
Vorbitor 10: sc întéi
Vorbitor 11: sc întéi
Vorbitor 12: sc întéie
40. Cum îi spui la aceea din cărămi dă în care bag i lemne ca să se încălzească? ( cupt óre)
Vorbitor 1: cuptu ór
Vorbitor 2: cuptu ór
Vorbitor 3: cuptu ór
Vorbitor 4: cuptu ór
Vorbitor 5: cuptu ór
Vorbitor 6: cuptu ór
Vorbitor 7: cuptu óri
Vorbitor 8: cuptu ór
Vorbitor 9: șcu órhei
Vorbitor 10: cuptu ór
Vorbitor 11: cuptu ór
Vorbitor 12: cuptu ór
41. Cum se numesc bețișoarele care se aprind când le freci de cutie și pe care le cumperi?
(k’ibr íturi)
Vorbitor 1: k’ibr ít’e
Vorbitor 2: k’ibr ít
Vorbitor 3: k’ibr íturi
Vorbitor 4: k’ibr íturi
114
Vorbitor 5: k’ibr ít
Vorbitor 6: b ắțuri
Vorbitor 7: k’ibr ít’e / măș ni
Vorbitor 8: k’ibr íturi
Vorbitor 9: k’ibr ít
Vorbitor 10: k’ibr ít’e
Vorbitor 11: k’ibr íturi
Vorbitor 12: k’ibr íte
42. Cum le spui la buc ățile mici care sar din lemn când îl tai cu topor ul? (áșt’iie)
Vorbitor 1: áșk’ii
Vorbitor 2: áșt’ii
Vorbitor 3: áșk’ii
Vorbitor 4: áșk’ii
Vorbitor 5: áșk’ii
Vorbitor 6: surĉéle
Vorbitor 7: i éșt’ii
Vorbitor 8: áșk’ii
Vorbitor 9: áșk’ii
Vorbitor 10: áșk’ii
Vorbitor 11: áșk’ii
Vorbitor 12: áșk’ii
43. Ce rămâne în sobă după ce s -a stins focul? ( ĉenúșă )
Vorbitor 1: ĉenúșă
Vorbitor 2: ĉenúșă
Vorbitor 3: ĉenúșă
Vorbitor 4: ĉenúșa
Vorbitor 5: ĉenúșă
Vorbitor 6: ĉenúșă
Vorbitor 7: ĉenúșă
Vorbitor 8: ĉenúșă
Vorbitor 9: ĉenúș
Vorbitor 10: ĉenúș
115
Vorbitor 11: ĉenúș
Vorbitor 12: ĉenúșă
44. Dacă torni apă pe foc, ce se întâmplă cu el? ( să stî nje)
Vorbitor 1: să st î nje
Vorbitor 2: să st ĝe
Vorbitor 3: să st ĝe
Vorbitor 4: s ă stî ĝe
Vorbitor 5: să st ĝe
Vorbitor 6: să st ĝe
Vorbitor 7: să st î nje
Vorbitor 8: să st î nje
Vorbitor 9: să st ínje
Vorbitor 10: s ă stî ĝe
Vorbitor 11: să st ĝe
Vorbitor 12: să st ĝe
45. În ce dai mâncare la porci ( e din lemn scobi t, din scânduri sau piatră )? ( vălắu)
Vorbitor 1: văl ắu
Vorbitor 2: văl ắu
Vorbitor 3: văl ắu
Vorbitor 4: văl ắu
Vorbitor 5: văl ắu
Vorbitor 6: văl ắu
Vorbitor 7: văl ắu
Vorbitor 8: văl ắu
Vorbitor 9: văl ắu
Vorbitor 10: văl ắu
Vorbitor 11: văl ắu
Vorbitor 12: văl ắu
46. Cum îi zice la vasul lunguieț, de lemn, în care femeia spală rufele? ( trócă)
Vorbitor 1: tr ócă
Vorbitor 2: tru ácă
116
Vorbitor 3: tru ácă
Vorbitor 4: tr ócă
Vorbitor 5: tru ácă
Vorbitor 6: tru ácă
Vorbitor 7: tr ócă
Vorbitor 8: tru ácă
Vorbitor 9: tr ócă
Vorbitor 10: tru ácă
Vorbitor 11: tru ácă
Vorbitor 12: tru ácă
47. Cum ziceț i la vasul făcut din tablă s au porțelan din care mănânci? ( blid)
Vorbitor 1: farfuríi e/ blid
Vorbitor 2: blid
Vorbitor 3: blid
Vorbitor 4: farfuríi e / castruón / blid
Vorbitor 5: farfuríi e
Vorbitor 6: blid
Vorbitor 7: farfuríi e/ blid
Vorbitor 8: blid
Vorbitor 9: blid
Vorbitor 10: farfuríi e/ blid
Vorbitor 11: blid
Vorbitor 12: farfuríi e
48. Când ești murdar, te speli pe mâi ni cu apă și cu … ( suopuón)
Vorbitor 1: săpún
Vorbitor 2: săpún
Vorbitor 3: săpún
Vorbitor 4: săpún
Vorbitor 5: săpún
Vorbitor 6: săpún
Vorbitor 7: săpún
Vorbitor 8: săpún
117
Vorbitor 9: săpún
Vorbitor 10: săpún
Vorbitor 11: săpún
Vorbitor 12: săpún
49. Cum zici la o bucată dint r-o oală sau farfurie spartă? ( dăráb )
Vorbitor 1: ĉu ob
Vorbitor 2: ĉu ob
Vorbitor 3: ĉu ob
Vorbitor 4: ĉu ob
Vorbitor 5: ĉuob
Vorbitor 6: ĉu ob
Vorbitor 7: ĉu ob
Vorbitor 8: ĉu ob
Vorbitor 9: ĉu oburi
Vorbitor 10: ĉu ob
Vorbitor 11: ĉu ob
Vorbitor 12: ĉu ob
50. Cum îi spui la aceea mică, de lut, c u toartă și din care bei apă? ( uolcúță )
Vorbitor 1: ulĉáu ă
Vorbitor 2: cánă
Vorbitor 3: ulĉ că
Vorbitor 4: u ol
Vorbitor 5: cánă
Vorbitor 6: ulĉá
Vorbitor 7: cánă / șu ólă
Vorbitor 8: ulĉáu ă
Vorbitor 9: șu álă
Vorbitor 10: cánă
Vorbitor 11: cánă
Vorbitor 12: –
51. Cum spui la bățul ro tund cu care întinzi aluatul? ( săĉet óre)
Vorbitor 1: suĉitu áre
118
Vorbitor 2: suĉitu áre
Vorbitor 3: suĉitu ór
Vorbitor 4: suĉitu áre
Vorbitor 5: suĉitu áre
Vorbitor 6: suĉitu áre
Vorbitor 7: sîĉitu áre
Vorbitor 8: suĉitu ór
Vorbitor 9: sîĉitu áre
Vorbitor 10: sîĉitu áre
Vorbitor 11: săĉet uáre
Vorbitor 12: suĉitu áre
52. Cum îi spui vasului larg și rotund de tablă sau plastic în care te speli pe mâini, pe față?
(lăvuór)
Vorbitor 1: lig’ án
Vorbitor 2: li g
Vorbitor 3: lig’ án
Vorbitor 4: lig’ án
Vorbitor 5: lig’ án
Vorbitor 6: lig’ án
Vorbitor 7: lig’ án
Vorbitor 8: lig’ án
Vorbitor 9: lig’ án / lăvuór
Vorbitor 10: lăvu ór / lig’ án
Vorbitor 11: lig’ án / lăvuór
Vorbitor 12: lig’ án
53. În ce ții sarea pe masă când mănânci? ( sărăríță)
Vorbitor 1: sărăr ță
Vorbitor 2: sărăr ță
Vorbitor 3: sărăr ță
Vorbitor 4: sărăr ță
Vorbitor 5: sărăr ță
Vorbitor 6: sărăr ță
119
Vorbitor 7: sărăr ță
Vorbitor 8: sărăr ță
Vorbitor 9: sărăr ță
Vorbitor 10: sărăr ță
Vorbitor 11: sărăr ță
Vorbitor 12: sărăr ță
54. Cum îi spui la aceea d e pânză cu care acoperi masă? ( măsăríță)
Vorbitor 1: măsăr íță
Vorbitor 2: măsăr ță
Vorbitor 3: măsăr ță
Vorbitor 4: măsăr ță
Vorbitor 5: fáță dă másă
Vorbitor 6: fáță dă másă
Vorbitor 7: măsăr ță
Vorbitor 8: măsăr ță
Vorbitor 9: măsăr ță
Vorbitor 10: măsăr ță
Vorbitor 11: măsăr ță
Vorbitor 12: fáță dă másă / măsăr ță
55. Ce se află sub tăblia mesei, se trage afară, ții acolo linguri, furculițe sau tot felul de
mărunțișuri? (fiiuóc)
Vorbitor 1: fii uóc
Vorbitor 2: fii uóc
Vorbitor 3: fii uóc
Vorbitor 4: sertár / fii uóc
Vorbitor 5: sertár
Vorbitor 6: fii uóc
Vorb itor 7: fiiuóc
Vorbitor 8: sertár
Vorbitor 9: fui uóc
Vorbitor 10: fui uóc
Vorbitor 11: púiu mắsii
Vorbitor 12: sertár
120
56. Pe ce pune omul capul când se culcă? ( pérină )
Vorbitor 1: pérină
Vorbitor 2: pérnă
Vorbitor 3: pérină
Vorbitor 4: pérnă
Vorbitor 5: pérină
Vorbitor 6: pérină
Vorbitor 7: pérină
Vorbitor 8: pérină
Vorbitor 9: pérnă
Vorbitor 10: pérină
Vorbitor 11: pérnă
Vorbitor 12: pérnă
57. Cum îi zici la aceea umplută cu lână, cu față colorată și cu care te acoperi noaptea?
(puopluón)
Vorbitor 1: plápumă
Vorbitor 2: plápumă / dúu nă
Vorbitor 3: plápumă
Vorbitor 4: plápumă
Vorbitor 5: plápumă
Vorbitor 6: plápumă
Vorbitor 7: plápumă / dúu nă
Vorbitor 8: plápumă
Vorbitor 9: plápumă
Vorbitor 10: plápumă
Vorbitor 11: plápumă
Vorbitor 12: plápumă
58. Cum spu i la bucata de pânză cu care te dai pe mâini și pe față după ce te speli?
(șt’érgură )
Vorbitor 1: pruosuóp / ștergár
Vorbitor 2: stergár
Vorbitor 3: ștergár
Vorbitor 4: șt’ érgură / pru osuóp
Vorbitor 5: pruosuóp / duosuói
121
Vorbitor 6: șt’ergár
Vorb itor 7: pruosuóp / șt’érgură
Vorbitor 8: pruosuóp
Vorbitor 9: ștergár
Vorbitor 10: ștergár
Vorbitor 11: pruosuóp / ștergár
Vorbitor 12: pruosuóp / ștergár
59. Cum îi spu i la aceea cu care tai pânza? ( fórfică )
Vorbitor 1: fu árfecă
Vorbit or 2: f órfică
Vorbitor 3: fu árfecă
Vorbitor 4: f órfįcă
Vorbitor 5: fu árfecă
Vorbitor 6: fu árfecă
Vorbitor 7: fu árfįcă
Vorbitor 8: fu árfįĉe
Vorbitor 9: fu árfįcă
Vorbitor 10: fu árfecă
Vorbitor 11: fu árfecă
Vorbitor 12: fu árfįcă
60. Cum îi zici vasului de sticlă mare de 5 -10 kg și îmbrăcat într -o împletitură de nuiele în
care ții vinul sau țuica? ( dimiẑánă)
Vorbitor 1: dimi ẑánă
Vorbitor 2: bidu ón
Vorbitor 3: damiĝánă
Vorbitor 4: dimi ẑánă
Vorbitor 5: dimi ẑánă
Vorbitor 6: dimi ẑánă
Vorbitor 7: dimi ẑánă
Vorbitor 8: dami ẑánă
Vorbitor 9: dimi ẑánă
Vorbitor 10: dămiĝánă
122
Vorbitor 11: damiĝánă
Vorbitor 12: –
61. Cum îi spui la aceea de fier cu patru coarne, cu care mănânci din farfurie? ( furk’íță)
Vorbitor 1: furcul ță
Vorbitor 2: furcul ță
Vorbitor 3: furcul ță
Vorbitor 4: furcul ță
Vorbitor 5: furcul ță
Vorbitor 6: fúu rcă
Vorbitor 7: furk’ ță
Vorbitor 8: furcul ță
Vorbitor 9: furk’ ță
Vorbitor 10: furcul ță / furk’ ță
Vorbitor 11: furcul ță
Vorbitor 12: furcul ță
62. Vara, caii trag la căruță, dar iarna, pe zăpadă, la ce trag? ( sániie)
Vorbitor 1: sánii e
Vorbitor 2: sánii e
Vorbitor 3: sánii e
Vorbitor 4: sánii e
Vorbitor 5: sánii e
Vorbitor 6: sánii e
Vorbitor 7: sánii e
Vorbitor 8: sánii e
Vorbitor 9: sániie
Vorbitor 10: sánii e
Vorbitor 11: sánii e
Vorbitor 12: sá niie
63. Din ce mănâncă vit ele fânul când sunt în grajd? ( iézile)
Vorbitor 1: i ésle
Vorbitor 2: : i ésle
Vorbitor 3: i ésle
123
Vorbitor 4: i ézile
Vorbitor 5: –
Vorbitor 6: i ézile
Vorbitor 7: i ézile
Vorbitor 8: i ésle
Vorbitor 9: i ézile
Vorbit or 10: iésle
Vorbitor 11: i ézile
Vorbitor 12: dă pă ju os
64. Cum îi zici la adăpostul ca o încăpere în care stau vitele, mai ales iarna? ( iștălắu)
Vorbitor 1: iștăl ắu
Vorbitor 2: grajd
Vorbitor 3: grajd
Vorbitor 4: grajdi
Vorbitor 5: grajdi
Vorbitor 6 : grajdi
Vorbitor 7: grajdi
Vorbitor 8: grajdi
Vorbitor 9: grajdi / iștălắu
Vorbitor 10: iștăl ắu
Vorbitor 11: grajdi
Vorbitor 12: grajdi
65. Cum se cheamă laptele din primele zile de la fătare? ( cuorástă )
Vorbitor 1: cu orástă
Vorbitor 2: cu orástă
Vorbitor 3: cu oráslă
Vorbitor 4: cu orástă
Vorbitor 5: –
Vorbitor 6: cu orástă
Vorbitor 7: cu orástă
124
Vorbitor 8: cu oráslă
Vorbitor 9: j ntiță
Vorbitor 10: cu orástă
Vorbitor 11: cu orástă
Vorbitor 12: –
66. În ce își ține vaca laptele? ( úẑer)
Vorbitor 1: úĝer
Vorbitor 2: ț î ță
Vorbitor 3: úĝer
Vorbitor 4: ú ẑer
Vorbitor 5: úĝer
Vorbitor 6: úĝer
Vorbitor 7: ú ẑer
Vorbitor 8: úĝer
Vorbitor 9: ú ẑer
Vorbitor 10: úĝer
Vorbitor 11: úĝer
Vorbitor 12: ț î țe
67. În ce se mulge vaca? ( șuștár i)
Vorbitor 1: șuștár i
Vorbitor 2: șuștár
Vorbitor 3: șuștár i
Vorbitor 4: șuștár i
Vorbitor 5: găle átă
Vorbitor 6: du óniță
Vorbitor 7: șuștár i
Vorbitor 8: găle átă
Vorbitor 9: găle átă
Vorbitor 10: șuștár
Vorbitor 11: șuștár
Vorbitor 12: î ntr-uo găleátă curátă
68. Cum îi la omul ca re umblă cu vacile la păscut? ( ĉurdár i)
125
Vorbitor 1: văcár
Vorbitor 2: văcár / păstu ór
Vorbitor 3: văcár
Vorbitor 4: văcár
Vorbitor 5: ĉurdár
Vorbitor 6: ĉurdár
Vorbitor 7: văcári
Vorbitor 8: păstu ór
Vorbitor 9: ĉurdár i
Vorbitor 10: văcár
Vorbitor 11: văcár
Vorbitor 12: văcár
69. Cum ziceți cu o vorbă, la mai multe vaci care pasc la un loc? ( ĉúrdă )
Vorbitor 1: ĉúrdă
Vorbitor 2: ĉúrdă
Vorbitor 3: ĉúrdă
Vorbitor 4: ĉúrdă
Vorbitor 5: ĉúrda
Vorbitor 6: ĉúrdă
Vorbitor 7: ĉúrdă
Vorbitor 8: ĉire ádă / ĉúrdă
Vorbitor 9: ĉúrdă
Vorbitor 10: ĉúrdă
Vorbitor 11: ĉúrdă
Vorbitor 12: túu rmă
70. Cum ziceți la curelele sau frânghiile lungi, pe care le ții în mână când mâni caii înhămați
la căruță? ( frî n’e)
Vorbitor 1: fr î g’ii
Vorbitor 2: fr î n’e
Vorbitor 3: fr î n’e
Vorbitor 4: f rî ie
Vorbitor 5: căp ắstru
Vorbitor 6: ham
126
Vorbitor 7: fr îu
Vorbitor 8: hámuri
Vorbitor 9: fr î n’e
Vorbitor 10: fr î n’e
Vorbitor 11: fr î n’e
Vorbitor 12: –
71. Cum îi ziceți la oaia tân ără de un an, care n -a fătat? ( mn’euáră)
Vorbitor 1: –
Vorbitor 2: mn ’elúță
Vorbitor 3: mi elúță
Vorbitor 4: mn’e álă
Vorbitor 5: mi el
Vorbitor 6: m iuáră
Vorbitor 7: i edúță / mi elúță
Vorbitor 8: mn’elúță
Vorbitor 9: mn’e álă
Vorbitor 10: me álă
Vorbitor 11: mi elúță
Vorbitor 12: u áie tî nără
72. Cum îi spuneți la p ânză prin care treci laptele? ( străcurat óre)
Vorbitor 1: strecur ătuór
Vorbitor 2: tifu ón
Vorbitor 3: tifu ón
Vorbitor 4: tifu ón
Vorbitor 5: s tă
Vorbitor 6: tifu ónu
Vorbitor 7: tifu ón
Vorbitor 8: strecur ătuór
Vorbitor 9: străcurăt uór
Vorbitor 10: petișu ól
Vorbitor 11: tifu ón
127
Vorbitor 12: tifu ón
73. Cum îi ziceți omului plătit ca să pască și să păzească oile? ( păcurár i)
Vorbitor 1: ĉu obán
Vorbitor 2: ĉu obán
Vorbitor 3: ĉu obán
Vorbitor 4: ĉu obán
Vorbitor 5: ĉu obán
Vorbitor 6: ĉu obán
Vorbitor 7: păcurár i
Vorbitor 8: ĉu obán
Vorbitor 9: ĉu obán
Vorbitor 10: ĉu obán
Vorbitor 11: ĉu obán
Vorbitor 12: ĉu obán
74. Cum îi ziceț i omului care păzește porcii? ( purcár i)
Vorbitor 1: pu orcári
Vorbitor 2: purcár
Vorbitor 3: purcár
Vorbitor 4: purcár i
Vorbitor 5: pu orcár
Vorbitor 6: pu orcár
Vorbitor 7: purcár i
Vorbitor 8: pu orcár
Vorbitor 9: purcár
Vorbitor 10: purcár
Vorbitor 11: purcár
Vorbitor 12: –
75. Cum îi ziceți la partea bărbătească a pisicii? ( mîrtán )
Vorbitor 1: mu otán / pisu ói
Vorbitor 2: pisu ói / mîrt án
Vorbitor 3: mu otán / mîrtán
128
Vorbitor 4: mîrtán
Vorbitor 5: mîrtán
Vorbitor 6: mîrtán
Vorbitor 7: mîrtán
Vorbitor 8: mu otán
Vorbitor 9: mîrtán
Vorbitor 10: mîrtán
Vorbitor 11: mîrtán
Vorbitor 12: mu otán
76. Cum îi zici la găina pe care o pui pe ouă ca să scoată pui? ( cluóță)
Vorbitor 1: clu óță
Vorbitor 2: clu óță
Vorbitor 3: clu óță
Vorbitor 4: clu óță
Vorbitor 5: clu óță
Vorbitor 6: clu óșcă
Vorbitor 7: clu óță
Vorbitor 8: clu óță
Vorbitor 9: clu óță
Vorbitor 10: clu óță
Vorbitor 11: clu óșcă
Vorbitor 1 2: cluóță
77. Cum se numește partea cărnoasă și roșie care se află dea supra capului la cocoș?
(creáznă )
Vorbitor 1: cre ástă
Vorbitor 2: cre ástă
Vorbitor 3: cre ástă
Vorbitor 4: cre ástă
Vorbitor 5: cre ásta
Vorbitor 6: cre ástă
Vorbitor 7: cre áznă
129
Vorbito r 8: creástă
Vorbitor 9: cre áznă
Vorbitor 10: cre áznă
Vorbitor 11: cre ástă
Vorbitor 12: cre ástă
78. Cum zici păsării care are mărgele roșii la gât și care, când fluie ri își umflă penele și
coada? ( tutcán )
Vorbitor 1: curcán
Vorbitor 2: curcán
Vorbitor 3: curcán
Vorbitor 4: tutcán
Vorbitor 5: curcán / tútcă
Vorbitor 6: curcán
Vorbitor 7: tutcán
Vorbitor 8: curcán
Vorbitor 9: tutcán
Vorbitor 10: tutcán
Vorbitor 11: curcán
Vorbitor 12: curcán
79. Cum le spuneți la știuleții de pe care s -au luat boab ele și pe car e îi pui pe foc? ( cuoĉán )
Vorbitor 1: cu oĉéni
Vorbitor 2: cu oĉéni
Vorbitor 3: cu oĉéni
Vorbitor 4: cu oĉéni
Vorbitor 5: cu oĉán
Vorbitor 6: cu oĉéni
Vorbitor 7: tuléi
Vorbitor 8: cu oĉéni
Vorbitor 9: cu oĉéni
Vorbitor 10: cu oĉéni
Vorbitor 11: cu oĉéni
Vorbitor 12: cu oĉéni
130
80. Cum îi spuneți la aceea înaltă care se întoarce după soare și din semințele căreia faci
uleiul? ( flórea sórelui, rúje)
Vorbitor 1: flu área suárelui / rúje
Vorbitor 2: flu área suárelui / rújă
Vorbitor 3: rújă
Vorbitor 4: fl óre / rúje
Vorbitor 5: flu área suárelui
Vorbitor 6: flu área suárelui
Vorbitor 7: flu área suárelui / rúje
Vorbitor 8: flu áre
Vorbitor 9: flu área suárelui / rúje
Vorbitor 10: fluárea suárelui / rúje
Vorbitor 11: flu área suárelui
Vorbitor 12: flu área suárelui
81. Cum îi spu i la aceea cu care tai iarba? ( cósă)
Vorbitor 1: c óse
Vorbitor 2: cu ásă
Vorbitor 3: cu ásă
Vorbitor 4: séĉeră / c ósă
Vorbitor 5: cu ásă / séĉe ră
Vorbitor 6: c ósă / séĉeră
Vorbitor 7: cu ásă / séĉeră
Vorbitor 8: s éĉeră / cuásă
Vorbitor 9: c ósă
Vorbitor 10: cu ásă
Vorbitor 11: cu ásă
Vorbitor 12: cu ásă
82. Când pui fân în car, p ână se umple ce zici că faci? ( îŋcắrc)
Vorbitor 1: î c ắrc
Vorbitor 2: î cărcát
Vorbitor 3: î cárc
131
Vorbitor 4: î cărcám
Vorbitor 5: î cărc ắm
Vorbitor 6: am î cărcát
Vorbitor 7: î cărc ắm
Vorbitor 8: î cárc
Vorbitor 9: î cărc ắm
Vorbitor 10: î cărc ắm
Vorbitor 11: î c ắrc
Vorbitor 12: î cárĉ
83. Cum îi spuneți locului unde pui pentru casă: ceapă, varză, roșii, pătrunjel? ( gréd’ină)
Vorbitor 1: gr éd’ină
Vorbitor 2: grăd nă
Vorbitor 3: grăd nă
Vorbitor 4: gr éd’ină
Vorbitor 5: grăd nă
Vorbitor 6: gr ắdină
Vorbitor 7: gr éd’ină
Vorbitor 8: gr éd’ină
Vorbitor 9: gr éd’ină
Vorbitor 10: gr ăd nă / gr éd’ină
Vorbitor 11: grăd nă
Vorbitor 12: grăd nă
84. Cum îi spuneți la apa să rată în care s -a acrit varza? ( móre)
Vorbitor 1: m óre
Vorbitor 2: mu áre
Vorbitor 3: mu áre
Vorbitor 4: murătu áre
Vorbitor 5: saramúră
Vorbitor 6: slátină
Vorbitor 7: m óre
Vorbitor 8: saramúră
Vorbitor 9: saramúră
Vorbitor 10: saramúră / mu áre
132
Vorbitor 11: mu áre
Vorbitor 12: mu áre
85. Ce mai pui la murat pentru iarnă ( sunt lungi și cresc în grădină )? ( căstrăv ét’e)
Vorbitor 1: crăstăv éți
Vorbitor 2: căstrăvéț i
Vorbitor 3: căstrăvéți
Vorbitor 4: crăstăv éți
Vorbitor 5: castravéți
Vorbitor 6: căstrăvéți
Vorbitor 7: căstrăvéți
Vorbitor 8: castravéți
Vorbitor 9: crăstăv éți
Vorbitor 10: castravéți
Vorbitor 11: crăstăv éți
Vorbitor 12: castravéți
86. Cum spui la aceea cu boabe albe care stă într -o păstaie? ( păsúlă )
Vorbitor 1: păsúlă
Vorbitor 2: fasu óle
Vorbitor 3: păsúlă
Vorbitor 4: păsúlă
Vorbitor 5: fasu óle / păsúlă
Vorbitor 6: bu obi dă fasuóle
Vorbitor 7: fasu óle
Vorbitor 8: fasu óle / păsúlă
Vorbitor 9: fasuóle / păsúlă
Vorbitor 10: fasu óle / păsúlă
Vorbitor 11: fasu óle / păsúlă
Vorbitor 12: păsúlă
87. Ce cresc în păm ânt și faceți mâncare din ei? ( crúmpe )
Vorbitor 1: crúmpe
Vorbitor 2: crúmpe
133
Vorbitor 3: crúmpe
Vorbitor 4: crúmpe
Vorbitor 5: cartu ófi / crúmpe
Vorbitor 6: cartu ófi
Vorbitor 7: crúmpe / cartu ófi
Vorbitor 8: crúmpį
Vorbitor 9: cartu ófi / crúmpe
Vorbitor 10: cartu ófi / crúmpe
Vorbitor 11: cartu ófi / crúmpe
Vorbitor 12: crúmpe
88. Cum se numește bă utura care se face din prune? ( răt’íie)
Vorbitor 1: țúi că / rak’ íie
Vorbitor 2: țúi că / răk’ íie
Vorbitor 3: răk’ íie
Vorbitor 4: răk’ íie
Vorbitor 5: țúi ca
Vorbitor 6: hu or că
Vorbitor 7: țúi că / răk’ íie
Vorbitor 8: răk’ íie
Vorbitor 9: răt’ íie
Vorbitor 10: țúi că
Vorbitor 11: țú ică dă prúnă
Vorbitor 12: țúi că
89. Cum se cheam ă aceea galbenă, dulce și bună de mâncat pe care o face albina? ( mn’érie)
Vorbitor 1: mi ére
Vorbitor 2: mi ére
Vorbitor 3: mi ére
Vorbitor 4: mn’érie
Vorbitor 5: mi ére dă alb nă
Vorbitor 6: mi ére dă alb nă
134
Vorbitor 7: mn’érie
Vorbitor 8: mi ére
Vorbitor 9: m’érie
Vorbitor 10: mi ére
Vorbitor 11: mi ére
Vorbitor 12: mi ére
90. Ce zici că face albina cu acul? ( împú nje)
Vorbitor 1: înțápă / împú nje
Vorbitor 2: înțápă
Vorbitor 3: împú ĝe
Vorbitor 4: împú nje
Vorbitor 5: înțápă
Vorbitor 6: înțápă
Vorbitor 7: înpú nje
Vorbitor 8: mă -mpúnje
Vorbitor 9: împú nje
Vorbitor 10: împú ĝe
Vorbitor 11: înțeápă
Vorbitor 12: înțápă
91. Cum îi spui la acela rotund pe care -l faci când depeni ? ( d’em )
Vorbitor 1: g’em
Vorbitor 2: g’em
Vorbitor 3: g’em
Vorbitor 4: g’em
Vorbitor 5: g’em
Vorbitor 6: g’em
Vorbitor 7: g’em
Vorbitor 8: g’em
Vorbitor 9: g’em
Vorbitor 10: g’em
Vorbitor 11: g’em
Vorbitor 12: g’em
135
Galerie Foto
Apa de la Moma c Biserica Ortodoxă Română
Ferma de bivoli de la Pecica
136
Biserica Romano -Catolică Monument Istoric din Parcul Sfânta Treime
Fântâna din centru Piața regelui Mihai
Biblioteca comunală
Copyright Notice
© Licențiada.org respectă drepturile de proprietate intelectuală și așteaptă ca toți utilizatorii să facă același lucru. Dacă consideri că un conținut de pe site încalcă drepturile tale de autor, te rugăm să trimiți o notificare DMCA.
Acest articol: SPECIALIZAREA LIMBA ȘI LITERATURA ROMÂNĂ – LIMBA ȘI [625453] (ID: 625453)
Dacă considerați că acest conținut vă încalcă drepturile de autor, vă rugăm să depuneți o cerere pe pagina noastră Copyright Takedown.
