SPECIALIZAREA TRADUCERE ȘI INTERPRETARE NORME PRIVIND REDACTAREA LUCRĂRILOR DE LICENȚĂ 1. Textul propriu -zis al lucrării, cu introducere, note și… [615654]
UNIVERSITATEA „1 DECEMBRIE 1918” din ALBA IULIA
FACULTATEA DE ISTORIE ȘI FILOLOGIE
DEPARTAMENTUL DE FILOLOGIE
SPECIALIZAREA TRADUCERE ȘI INTERPRETARE
NORME PRIVIND REDACTAREA LUCRĂRILOR DE LICENȚĂ
1. Textul propriu -zis al lucrării, cu introducere, note și bibliografie , va avea min.
40–max. 50 de pagini .
2. Redactarea lucrării se va face cu TIMES NEW ROMAN , cu caractere de 12
pt, la 1,5 rânduri , margine stânga 3 cm, dreapta 2 ,5 cm, jos 2 ,5 cm, sus 2 ,5 cm,
aliniere STÂNGA -DREAPTA.
3. Titlurile capitolelor se notează cu majuscule, BOLD, de 14 pt, aliniere LA
CENTRU.
4. Subcapitolele se notează cu caractere normale, BOLD, de 12 pt, aliniere LA
STÂNGA.
5. Coperta și pagina de titlu vor conține datele cuprinse în formularele atașate.
6. Cuprinsul se va redacta la începutul lucrării, înainte de I ntroducere.
7. Imprimarea se va face pe o singură parte a foii.
8. La predare, cu două săptămâni înainte de susținere, fiecare lucrare va fi
însoțită de Declarația de autenticitate .
LUCRAREA DE LICENȚĂ va avea următoarea copertă carto nată:
MIN ISTERUL EDUCAȚIEI NAȚIONALE ȘI CERCETĂRII ȘTIINȚIFICE
UNIVERSITATEA „1 DECEMBRIE 1918” ALBA IULIA
FACULTATEA DE ISTORIE ȘI FILOLOGIE
SPECIALIZAREA:
TRADUCERE ȘI INTERPRETARE
LUCRARE DE LICENȚĂ
COORDONATOR :
………………………….. …………..
(funcția didactică și numele profesorului)
ABSOLVENT:
……… (nume și prenume )………..
2016
Prima pagină a lucrării – pagina de ti tlu – va avea următoarea structură:
MINISTERUL EDUCAȚIEI NAȚIONALE ȘI CERCETĂRII ȘTIINȚIFICE
UNIVERSITATEA „1 DECEMBRIE 1918” ALBA IULIA
FACULTATEA DE ISTORIE ȘI FILOLOGIE
SPECIALIZAREA:
TRADUCERE ȘI INTERPRETARE
(TITLUL LUCRĂRII )
spre exemplu :
CULTURAL ISSUE S IN TRANSLATING NEWS REPORTS
COORDONATOR :
…………………………………
(funcția didactică și numele profesorului )
ABSOLVENT:
……… (nume și prenume )………..
2016
NORME DE REDACTARE SPECIFICE TEXTELOR
ÎN LIMBA ENGLEZĂ
Body of the text
Headings: bold, aligned left, separated from the text by a blank line
Emphasis
Bold should only be used for the title, subtitles, and headings.
Italics should be used for emphasis , examples interpolated in the text, non –
English words and book/joumal titles.
‘Single quotation marks’ enclose translations, e.g. Romanian active circulante
‘current assets’.
“Double quotation marks” enclose brief citations running in the text (longer
quotations, indented on all sides, are not put between quotation marks).
Footnotes
Footnotes should be marked consecutively throughout the text by a number directly
following a punctuation mark.
Figures, tables etc.
Figures, tables etc. should be provided on a separate page (with appropriate reference
in the text) or inserted as moveable objects in the text.
Citations and quotations
Citations and quotations are followed by parentheses containing author’s surname,
year of publication and a reference to page(s) – e.g. (Popescu 2004: 45). Brief
citations are interpolated in the text, between double quotation marks. Longer
quotations (5 -10 lines) should appear as separate blocks, indented left and right and
separated from the text by an
extra -line space above and b elow, without quotation marks.
References
References should be indicated in the typescript by giving the author's name, with the
year of publication in parentheses – e.g. (Popescu 2004: 45). If several papers by the
same author from the same year are cit ed, a, b, c, etc. should be put after the year of
pub1ication. The references should be listed in full at the end of the paper in the
following standard form:
For books:
Handy, C. B. (1985). Understanding organizations . Harmondsworth: Penguin.
For articles :
Boschhuizen, R. & Brinkman, F. G. (1991). A proposal for a teaching strategy based
on
preinstructional ideas of pupils, European Journal of Teacher Education , 14(1), 45 –
56.
For chapters within books:
Little, A. (1990). The role of assessment re -examined in international context, in P.
Broadfoot, R. Murphy & H. Torrance (Eds.), Changing educational assessment .
London:
Routledge.
For online documents:
Kawasaki, J. L., & Raven, M.R. (1995). Computer -administered surveys in extension.
Journal of Extension , 33 , 252 -255. Retrieved Jtme 2, 1999, from
http://joe.org/joe/index.html.
For any other types of documents, please refer to the APA style of citation .
NORME DE REDACTARE SPECIFICE TEXTELOR
ÎN LIMBA FRANCEZĂ
I. In cazul semnelor de punctuatie, înainte si d upă
– punct și virgulă ( Deux raisons d’inquiétude : il se trouvait sous les effets de la
magie ; personne ne l’attendait ; Marie était partie.),
– două puncte ( l’on entendit faiblement :),
– semnul întrebării ( Vous disiez ?),
– și semnul exclamării ( Ah ! C ’est vous !)
se lasă cîte un spatiu.
La fel se procedează în cazul ghilimelelor (« … »).
– Ghilimelele din interiorul altor ghilimele se introduc normal (« Goriot usa ses
dernières forces pour étendre les mains et l’on entendit faiblement : "Ah ! mes
anges !" Deux mots, deux murmures accentués. »).
– Dacă citatul nu este dat integral se folosesc paranteze obișnuite pentru partea
care lipsește « il tomba la tête sur l’oreiller comme s’il recevait un coup de
massue (…) Il s’affaisa tout à coup. »
– Citatele de mai mult de trei rînduri se separă de text prin dublu spațiu și se
scriu cu caractere de 11, fără ghilimele, potrivit modelului:
et par la citation :
D'un geste de la main, l'homme désigna l'énorme chantier immobilier qui
dévorait la rive dro ite. Braunen, dopée par le succès de la souscription Running for
Darwin, avait racheté quatre -vingts pour cent des immeubles du Front de Seine (…).
Vue imprenable : la bulle de Notre -Dame droit à l'ouest, et, loin au -delà, le fac -similé
de la Tour Eiffel à l'échelle 1 (L'original, rongé par la rouille, reposait depuis 2044
dans une grotte au Japon).
Paul Coray fait cette découverte à l’aide du chauffeur qui le conduit à l'Institut de
géographie (heureusement resté inchangé et interdit aux visiteurs). De s mutations
similaires sont observées aussi bien à Rome et à Tbilissi.
II. Notele se introduc la subsolul fiec ărei pagini.
1. Cele obișnuite, potrivit exemplului:
1 Ioan Petru Culianu, Eros și magie în Renaș tere. 1484 , Traduction de Dan Petrescu, préface de M ircea
Eliade, postface de Sorin Antohi, Traduction des texte s du latin : Ana Cojan et Ioan Acs an (de Éros et
magie à la Renaissance . 1484, Flammarion, 1984), Nemira, Bucure ști, 1994, p. 15 et 16.
2. Daca cita ți imediat din acela și text, procedati astfel :
2.Ibid., p. 16.
3. Daca reveni ți la acela și text dup ă ce ați citat al ți autori:
8 I. P. Culianu, op. cit., p. 269, 270, 271.
4. Dacă reproduce ți citatul dat de altcineva într-un text critic , proceda ți în felul
următor:
14 Cité par Erica Harth in Cyrano and th e Polemics of Modernity . Columbia University Press, New
York and London, 1970, p. 32-33.
5. Pentru parafraz ări:
28 Cf. Madelaine Alcover, La pensée philosophique et scientifique de Cyrano de Bergerac . Gen ève,
Librairie Droz, S.A., 1970, p. 49 -51.
6. Pentru da tele on line :
30Le texte du livre de Cornelius Agrippa nous a été offert, en traduction anglaise, en ligne:
http://en.wikisource.org/wiki/De_Occulta_Philosophia , consulté le 5 avril 2010 .
În cazul consult ării unui articol, nota ți numele autorului și data la care a ți luat
informa ția.
III. Bibliografia
Textes
CONDILLAC, Étienne Bonnot de, Traité des sensations. Traité des animaux . Coll. «
Corpus des oeuvres de philosophie en langue frança ise » Librairie Arthème Fayard,
1984.
CRÉBILLON fils, Les Égarements du coeur et de l’esprit . Édition présentée établie et
annotée par René ÉTIEMBLE. Éditions Gallimard, 1977.
Ouvrages critiques
BARRIÈRE , Pierre , La vie intellectuelle en France du XVIe siècle à l’époque
contemporaine , Coll « L’Évolution de l’humanité », Éditions Albin Michel,1961 et 1974.
DIDIER, Béatrice, Histoire de la littérature française du XVIIIe siècle , Coll. « Nathan
Université », Série – Études linguistiques et littéraires – dirigée par Henri Mitterand.
Éditions Nathan, 1992.
GOULEMOT, Jean -Marie, La Littérature des Lumières en toutes lettres , Bordas, 1989.
Sitographie
SÉBASTIEN CHARLES , Université d’Ottawa, Paideia et Philosophie au siècle des
Lumières , article publié en lig ne
http://www.bu.edu/wcp/Papers/Mode/ModeCha1.htm , consulté le 3 mars 2010.
Dicționarele vor apărea grupate separat.
Copyright Notice
© Licențiada.org respectă drepturile de proprietate intelectuală și așteaptă ca toți utilizatorii să facă același lucru. Dacă consideri că un conținut de pe site încalcă drepturile tale de autor, te rugăm să trimiți o notificare DMCA.
Acest articol: SPECIALIZAREA TRADUCERE ȘI INTERPRETARE NORME PRIVIND REDACTAREA LUCRĂRILOR DE LICENȚĂ 1. Textul propriu -zis al lucrării, cu introducere, note și… [615654] (ID: 615654)
Dacă considerați că acest conținut vă încalcă drepturile de autor, vă rugăm să depuneți o cerere pe pagina noastră Copyright Takedown.
