SPECIALIZAREA TRADUCERE ȘI INTERPRETARE ENGLEZĂ-GERMANĂ LUCRARE DE LICENȚĂ Coordonator: Lect. Univ. Dr. Maria Cătălina RADU Candidat: Andreea… [606023]

SPECIALIZAREA TRADUCERE ȘI INTERPRETARE ENGLEZĂ-GERMANĂ LUCRARE DE LICENȚĂ Coordonator: Lect. Univ. Dr. Maria Cătălina RADU Candidat: [anonimizat] 2018

UNIVERSITATEA TEHNICĂ DE CONSTRUCȚII BUCUREȘTI DEPARTAMENTUL DE LIMBI STRĂINE ȘI COMUNICARE SPECIALIZAREA: TRADUCERE ȘI INTERPRETARE ENGLEZĂ-GERMANĂ Coordonator: Lect. Univ. Dr. Maria Cătălina RADU Candidat: [anonimizat] 2018

INHALT EINLEITUNG ………………………………………………………………………………………………………….. 1 1. DAS BUCH – VON DEM TRADITIONELLEN BIS ZUM ELEKTRONISCHEN FORMAT …. 3 1.1 KURZE GESCHICHTE DES BUCHES ……………………………………………………………………….. 4 1.2 WAS IST EIN E-READER? …………………………………………………………………………………. 5 1.3 WELCHE SIND DIE VORTEILE UND DIE NACHTEILE EINES E-READERS? ……………………………… 6 2. DER ÜBERSETZUNGSPROZESS EINES BENUTZERHANDBUCHES ……………………….. 8 2.1 DEFINITION DER ÜBERSETZUNG …………………………………………………………………………. 9 2.2 DIE FACHSPRACHE IM BEREICH DES E-READERS …………………………………………………….. 10 2.3 DIE RELEVANZ DES AUSGANGSTEXTTYPS ……………………………………………………………… 11 2.4 DIE SKOPOSTHEORIE …………………………………………………………………………………….. 13 3. DIE ÜBERSETZUNGS-METHODEN: LINGUISTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG . 15 3.1 ÜBERSETZUNGSMETHODEN ……………………………………………………………………………. 16 3.2 DIREKTENTLEHNUNG. DER ENGLISCHE EINFLUSS ……………………………………………………. 19 4. TERMINOLOGISCHE UND MORPHOLOGISCHE ÜBERSETZUNGSANALYSE EINES BENUTZERHANDBUCHES ……………………………………………………………………………………………. 21 4.1 TERMINOLOGISCHE MERKMALE. DIE ENTLEHNUNG DER ENGLISCHEN FACHWÖRTER …………. 22 4.1.1 Die unveränderte Entlehnung ………………………………………………………………. 23 4.1.2 Die angepasste Entlehnung ………………………………………………………………….. 28 4.2 MORPHOLOGISCHE MERKMALE. KOMPOSITA WORTBILDUNG ……………………………………. 38 SCHLUSSFOLGERUNG ……………………………………………………………………………………………… 54 BIBLIOGRAPHIE ……………………………………………………………………………………………… 56 ANHÄNGE …………………………………………………………………………………………………….. 58 ANHANG 1 …………………………………………………………………………………………. 59 ANHANG 2 …………………………………………………………………………………………. 96

1 Einleitung Diese Arbeit hat das Ziel, die terminologischen Merkmale der Fachsprache im Bereich des E-readers zu analysieren. Traditionelle Bücher wurden, zugleich mit der Entwicklung der Technologie, mit digitalen Büchern ersetzt, weil sie viel zugänglicher sind. Ich habe dieses Thema ausgewählt, weil es ein aktuelles Thema ist und ich denke dass, der Benuntzer eines E-readers wissen muss, wie das Gerät funktioniert, wie es ein traditionelles Buch ersetzen kann und auch welche die anderen Nutzlichkeiten sind. Um die Benutzung dieses Gerätes zu ermöglichen, gibt es ein Benutzerhandbuch. Dieses muss übersetzt werden und der Übersetzer kann in dem Übersetzungsprozess Schwierigkeiten haben. Die meisten Schwierigkeiten haben terminologische Ursachen. In dieser Arbeit, präsentiere ich die Schwierigkeiten, die ich während des Übersetzungsprozesses hatte und auch Übersetzungstheorien und Übersetzungsmethoden, die mir in meiner Übersetzung geholfen haben. Ich habe gewählt in dem Bereich neuer Technologien zu übersetzen, weil er ein aktueller Bereich ist und es gibt nicht eine ausreichende Anzahl von Texten, die von diesem Bereich ins Rumänisch übersetzt wurden. Als Leser hatte ich immer das Problem, Bücher zu tragen, die ziemlich viel wogen, ob ich sie im Urlaub oder auf dem College mitnehmen wollte. Aber dieses Gerät löst dieses Problem und viele mehr. Natürlich hat es auch Vor- und Nachteile. Ich denke, dass der größte Vorteil ist, dass Hunderte von Büchern auf einem einzigen Gerät mit einem Gewicht von ein paar hundert Gramm gespeichert werden können. Ein Nachteil könnte die Vielzahl der noch nicht kompatiblen Formate oder die Vielfalt der zum Lesen benötigten Programme sein. Aber als die Technologie sich rasant entwickelt, bin ich überzeugt, dass diese Probleme in naher Zukunft behoben werden. Ich habe als Korpusmaterial ein Teil des Benutezerhandbuches des E-Readers Tolino gewählt, das heißt Tolino eReader Benutzerhandbuch (Version 1.8). In dem teoretischen Teil der Arbeit, stelle ich die Analyse meiner Übersetzung vor. In dem ersten Kapitel, findet sich eine kurze Geschichte des Buches, die die zeitliche Enwicklung des Buches präsentiert. Im 2. Kapitel habe ich die Präsentation mit der Definition der Übersetzung ergänzt, und habe ich über die kulturellen Elemente gesprochen, und auch über die Qualitäten eines Übersetzers. In dem Unterkapitel 2.2, stelle ich die

2 Fachsprache im Bereich des E-readers vor, und in dem nächsten Kapitel, spreche ich über die Relevanz des Ausgangstextes, die Textfunktion, der Texttyp und der Kontext in dem Übersetzungsprozess. Nach dieser allgemeinen Vorstellung, habe ich über die Skopostheorie gesprochen, die von Hans Vermeer und Katharina Reiß in dem Werk Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie präsentiert wurde. In diesem Teil, spreche ich über die wichtige Rolle, die das Skopos in einer Übersetzung, besonders in einem Benutzerhandbuch, spielt, weil es zum Empfänger orientiert ist und die Information vermitteln muss. Im 3. Kapitel, stelle ich die Übersetzungstheorie und die Übersetzungsmethoden vor, die von Jean Darbelnet und Jean-Paul Vinay entwickelt wurden. Diese Theorie und Methoden haben mir sehr viel in dem Analysesprozess geholfen. In diesem Kapitel, spreche ich auch über den englischen Einfluss, über die direkte und angepasste Entlehnung. Das 4. Kapitel und das letzte, enthält die Analyse der Übersetzung in der rumänischen Sprache. Hier habe ich zwei Gattungen die mehrere Subgattungen haben, und zwar, die Entlehnung der englischen Fachwörter und die Komposita Wortbildung.

1. Das Buch – von dem traditionellen bis zum elektronischen Format

4 1.1 Kurze Geschichte des Buches Entlang der menschlichen Zivilisation, hat der Mensch neue Arten gesucht, um die Information zu vermitteln. Die ersten waren die Tafeln aus Ton. Später waren die Flocken aus Papyrus und die Pergamentrollen aus Leder von Tieren. Das Papier ist die Erfindung von Chinesen, und der deutsche Gutenberg ist der Vater dem Muster. Das Buch hat eine Geschichte, die 5.000 Jahren alt ist. Das erste Buch, die Bibel, wurde im Jahr 1456 von Johannes Gutenberg veröffentlicht. Die Zukunftaussicht über ein elektronisches Buch gab es seit dem Jahr 1935. Im Zeitalter des Interenets, neben dem Buch aus Papier, hat das Buch in elektronischem Format sich Platz gemacht. Der erste E-reader ist 2007 auf den Markt gekommen. Es scheint jedoch, dass die Idee eines ähnlichen Gerätes seit dem Jahr 1900 besteht. Ein erster E-Reader erschien in einer Fachzeitschrift, als „der Leser von Büchern der Zukunft“ im Jahr 1935. Die Zeichnung zeigt einen Mann in einem Sessel, der ein Buch mit einem Bildschirm aus Glas liest. Der Leser blättert das Buch mit der Hilfe einer Fernbedienung um. Im Jahr 1998 bringt NuroMedia den ersten tragbaren E-Reader, Rocket, auf den Markt, der über das serielle Kabel von dem PC herunterladen werden kann. SoftBook einführt den SoftBook eReader. Es könnte 100.000 Seiten Text und Bilder speichern. Es war auch ein Katalog von Telefonbestellungen. Im Jahr 1999, meldet Dick Brass (Microsoft) an, dass die E-readers die Zukunft der Vorlesung sind. “Wir beteiligen uns an einer Revolution, die die Welt ebenso wie Gutenberg verändern wird“. Dann, hat er geschätzt, dass bis fast 2018 alle Bücher im eBook-Format verkauft werden. Im Jahr 2009, am Weihnachtstag, hat der Verkauf von eBooks zum ersten Mal in der Geschichte den Verkauf gedruckter Bücher überschritten. Heutzutage, wird der Markt von eReadern überfallen. Es gibt viele Versionen aus denen man wählen kann.

5 1.2 Was ist ein E-Reader? Die Technologie nimmt einen wichtigen Platz in unseren Leben ein. Entweder sprechen wir über Handies, E-readers oder die Technologie in den Bereichen wie Medizin oder Bauten, sie macht nie Pause. Die Technologie hat auch eine wichtige Rolle in der Digitalisierung von dem traditionellen Buch. Ein eBook Reader (eReader) ist ein tragbares Lesegerät, mit dem elektronisch gespeicherte Bücher, so genannte eBooks, gelesen werden können. Die digitalisierten Bücher können auf den eBook Readern online, über große Portale wie z.B. Amazon.de, Weltbild.de, Buch.de, Thalia.de und eBook.de heruntergeladen oder per Computer übertragen und auf dem eBook Reader gespeichert werden. So ist es möglich eine umfangreiche Büchersammlung problemlos zu transportieren und jederzeit zu lesen. (eBook Reader Vergleich, 2016) Obwohl nichts über den Geruch eines neuen Buches geht, sind die Vorteile eines E-Readers unzählig. Das Lesen der elektronischen Bücher breitete sich in den letzten Jahren. Worum geht es? Konkret, es geht um den Ihnalt eines Buches, der in digitaler Form verfügbar ist, in Form von einer Datei, die an einem kompatiblen elektronischen Gerät gelesen konnte. Ein E-Reader ist das digitale Äquivalent eines traditionellen Buches. Im Unterschied zu den klassichen Büchern, wofür ganze Wälder abgeholtzt wurden, E-Reader ist eine ökologische Alternative, die auch benutzerfreundlich ist. Normalweise, sollten die beiden Fassungen nicht zu viel abweichen, aber dank der Vorteile des digitalen Umfelds, bringen viele E-Readers zusätzlich Informationen, sowie Fotos oder Grafiken. Im Folgenden, präsentiere ich wie man einen E-Reader benutzen kann.

6 1.3 Welche sind die Vorteile und die Nachteile eines E-Readers? An erster Stelle, ist es falsch einen E-Reader mit einem gedruckten Buch zu vergleichen. Wir sollten den mit einer ganzen Bibliothek eher vergleichen. Ein solches Gerät kann über tausend Bücher speichern. Wenn Sie finden, dass das wenig ist, denken Sie, dass ein Gewinner des Nobelpreises für Literatur – Winston Churchill – schätzt, dass es in einem menschlichen Leben keine Möglichkeit gibt, mehr als 5.000 Bücher zu lesen. So könnte die Erinnerung von einem E-Reader sicher alle Bücher abdecken, die ein Mann brauchen wird. Das Gewicht und die Abmessungen sind andernfalls einer der Hauptgründe, warum es sich lohnt, einen E-Reader zu kaufen. Einige Versionen haben auch das Licht, mit dem man im Dunkeln lesen kann, etwas, das kein Buch hat. Und das hat keinen negativen Einfluss auf der Gesundheit der Augen. Zusätzlich, schützen Sie den Planet gegen den Treibhauseffekt. Nach einer Berechnung von Umweltorganisationen, hat die Nutzung von E-Readers im Jahr 2012 zu einer Reduzierung der CO2-Emissionen mit fast 3 Milliarden Kilogramm geführt. Wenn sie in einer Weile über den negativen Effekt des Lesens auf dem Bildschirm oder auf Tablets und eReadern über die Ansehen sprachen, wurde dieses Problem von den produzierenden Unternehmen rechtzeitig gelöst. Die neuesten Versionen von eReadern verwenden einen anderen Anzeigetyp und zwar eInk (E-Ink oder "elektronische Tinte"). Dadurch, ist das Lesen auf diesem Anzeigetyp sehr ähnlich mit dem Lesen an einem gedruckten Buch und hat eine geringe Tendenz, Problemen mit Augen im Vergleich zu anderen Displays zu verursachen. Zu den Vorteilen des Formats gehört die Fähigkeit, die Größe und Farbe von Buchstaben zu ändern, um die Intensität der Bildschirmbeleuchtung zu variieren. Gleichzeitig sind die Lesezeichen nicht mehr benötigt, demnach jedes Buch die Seite speichert, die Sie beim Lesen hinterlassen haben. Dieses Format ist auch ideal für individuelles Lernen, da es die Möglichkeit gibt, im Text zu suchen, und einige elektronische Buchhandlungen haben auch Wörterbücher integriert. Elektronische Bücher, obwohl sie eindeutig ein großer Schritt vorwärts in der Entwicklung der Kultur darstellen, haben auch Nachteile. In Bezug auf die Probleme, gibt es einige interne (die Vielzahl der inkompatiblen Formate, die Vielfalt der benötigten

7 Programme für Lesen) und andere externe, wie die Tatsache, dass sie gehackt können sein. Elektronische Bücher gehen frei im Internet um und sind durch verschiedene File-Sharing-Programme sehr einfach zu finden. Wie es die Situation bekannt ist, wenn ein Film veröffentlicht wird, dauert es nicht lange, und wir finden sie gehackt, auf kostenlosen Download-Seiten. So was passiert genau bei digitalen Büchern. Die meisten Autoren widersetzen sich oder zweifeln an der digitalen Übertragung ihrer Bände, da sie wissen, dass dies die Anzahl der verkauften gedruckten Bücher dramatisch verringern könnte. Auch, das große Problem der heutigen elektronischen Bücher ist, dass sie teuerer als die, die gedruckten sind. Aber, können Sie jedoch kostenlose Bücher finden, denen die meisten auf Englisch sind. Ein weiterer Unterschied zwischen den beiden Büchern ist, dass die Batterie des Geräts entladen werden kann, wenn Sie Zeit zum Lesen haben. Aber, dank der neuen Technologien können die Geräte schnell geladen werden und das Lesen ist währenddessen möglich.

2. Der Übersetzungsprozess eines Benutzerhandbuches

9 2.1 Definition der Übersetzung „Übersetzen bedeutet, Inhalte aus einer Sprache (die Quellsprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache) zu übertragen“. (International Translators, 2014). Mit anderen Wörtern, bestimmt der Begriff Übersetzung sowohl die Arbeit des Übersetzers, der Übersetzungsprozess, als auch das Endergebnis. Die Übersetzung bedeutet mehr als die Weitergabe von Informationen von einer Sprache in einer anderen, die bedeutet einen kulturellen Transfer, der nur von talentierten Übersetzern getan werden kann. Verschiedene Texte enthalten kulturspezifische Elemente, die der Übersetzer wissen muss, bevor er die Verschiebung in der Zielsprache macht. Solche kulturspezifische Informationen kommen nicht nur in literarische Texte vor, sondern auch in technische, spezialisierte Texte. (Ardelean, 2009: 103) Das Konzept der kulturellen Übertragung betrifft einen Austausch von Ideen, Konzepte, Bilder, zwischen zwei kulturellen Räumen (Staaten, Nationen, Sprachräume). Umberto Eco betont, dass „ein Übersetzer sollte nicht nur bei den sprachlichen Aspekten, sondern auch kulturelle Elemente, in dem umfassenden Sinne des Begriff, berücksichtigen.” (Eco, 1998: 36) Die Übersetzungsmethode können von einem Übersetzer zu dem anderen abweichen. Der Übersetzungsprozess ist von mehreren Dingen beeinflusst, und zwar: Die Textsorte (wissentschaftliche, medizinische, technische), der Schwierigkeitsgrad oder die Textfunktion. Folglich, muss ein Übersetzer viele Qualitäten haben. Wenn wir den Übersetzungsprozess sehen, schaffen wir, dass er sowohl rezeptive als auch produktive Fähigkeiten erfordert. Der Ausgangstext wird rezipiert (gelesen, gehört) und der Zieltext wird produziert, so dass dieser den Anforderungen der Textualität genügt und wie andere Texte auch für bestimmte Adressaten bestimmte Zwecke erfüllt. Erstens, muss ein Übersetzer sowohl breitgefächertes Allgemeinwissen, als auch Grundwissen wichtiger Fachbereichen (z.B. Technik, Volkswirtschaft, usw.). Die grundsprachlichen Kompetenz und die fremdsprachlichen Kompetenz sind auch sehr wichtig: sich ständig veränderndes und erweiterndes muttersprachliches / fremdsprachliches Sprach- und Kulturwissen.

10 Ein Übersetzer muss neugierig sein, tatsächlich, neugierig auf die Kultur hinter den Worten. Auch, muss er diszipliniert, hartnäckig und geduldig sein. Eine andere wichtige Qualität ist die Pünktlichkeit, weil er, für eine gute Zusammenarbeit mit dem Kunden, immer den Abgabetermin einhalten muss. Zusätzlich, ist ebenso wichtig für ein Übersetzer die übersetzungswissenschaftliches Theorie- und Methodenwissen kennen. Der Übersetzer muss ein Gutachter sein, weil er in seiner Ausbildung alle möglichen Übersetzungsprobleme kennen muss. 2.2 Die Fachsprache im Bereich des E-readers Definition der Fachsprache: „Fachsprache – das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachliche begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung zwischen den in diesem Bereich tätigen Menschen zu gewährleisten.” (Hoffman, 1987: 53) Am Anfang eines Übersetzungsprozesses steht die Interpretation des Textes von dem Übersetzer. Im Anschluss, untersucht der Übersetzer den Ausgangstext auf sprachliche und funktionale Merkmale sowie auf eventuelle Übersetzungsprobleme. Danach wird die eigentliche Übersetzung begonnen. Der Übersetzer versucht, den Sinn des Ausgangstextes so genau wie möglich in der Zielsprache wiederzugeben ohne den Sinn zu verändern. Außerdem übersetzt er frei, so dass ein flüssiger Text entsteht. Mit der Hilfe einer Terminologie oder eines Translation Memory-Tools kann er spezifische Termini durchgehend im Text verwendet. Nach der Übersetzung des ganzen Textes wird dieser nochmals auf und Grammatikfehler oder Rechtschreibfehle geprüft. Auch, hat der Übersetzer eine flüssige Ausdrucksweise geachtet. Anschließend wird der übersetzte Text Korrektur gelesen. In meiner Arbeit, habe ich einen Fachtext, von dem Bereich der Technologie gewählt. Der Text hat eine instruktive Funktion, weil er ausgelegt ist, Informationen für die Verwendung eines Gerät anzubieten. Ich habe den Text übersetzt und analysiert. Danach, habe ich die getroffene Schwierigkeiten im Folgenden präsentiert. Als Korpusmaterial, habe

11 ich ein Benutzerhandbuch eines E-Readers gewählt, eigentlich, der E-Reader Tolino, Softwareversion 1.8. Zugleich mit der Enwicklung der Technologie, wurden Alternativen geschafft, um die Vorlesung angenehmer zu machen. Aber, damit jeder die neue Technologie benutzen kann, wurden die Benutzerhandbücher erfunden. Tolino ist ein Markenname für E-Book-Reader aus Deutschland. Es wird auch in Ländern wie Österreich, der Schweiz, Belgien, den Niederlanden un Italien vermarktet. Durch die starke Offline-Präsenz im Buchhandel gewann der Tolino innerhalb kürzester Zeit große Popularität. Das Tolino-System ist grundsätzlich offen. Sie können Inhalte aus den verschiedensten Quellen aufspielen und lesen. Tolino arbeitet mit einem Bildschirm mit der e-Ink-Carta Technologie. Das Lesen fühlt sich an, als hätten Sie ganz normales Papier in den Händen. Tolino hat ein Infrarot-Touchscreen, mit dem Sie leicht durch das Gerät navigieren können. Das Tolino Blatt hat ein 6-Zoll-Display und wiegt 183 Gramm. Der Akku reicht für mehrere Wochen. Sie haben Platz für ca. 2.000 Bücher auf dem Gerät und noch einen zusätzlichen Cloud-Speicher von 25 GB. Tolino hat auch ein gutes Wörterbuch und eine schöne Übersetzungsfunktion. Die e-Readers sind weltweit genutzt, sodass irgendjemand solltet wissen, wie sie funktionieren. Also, das ist das Ziel eines Benutzerhandbuchs, und zwar, dem Benutzer zu helfen, so ein Gerät richtig zu benutzen. Das Benutzerhandbuch bietet sowohl technische Informationen als auch Ratschläge zur richtigen Verwendung dieses Geräts. 2.3 Die Relevanz des Ausgangstexttyps Wenn der Übersetzer den Ausgangstext versteht, ordnet er ihm in seine bestehende Wissensbasis. Die Erwartungen, die er an dem Text hat, werden von bestimmten Konventionen ausgelöst, die er in dem Text wiedererkennt. Sie sind in direkte Verbindung mit dem Verstehensprozess im engeren und mit der Textanalyse im weiteren Sinn. Der Übersetzer muss genau wissen, was den Ausgangstext vermitteln will, damit er die gleiche Meldung im gleichen Format im Zieltext zu wiedergeben. Wenn es um einen

12 technischen Text und seine Übersetzung geht, muss der Übersetzer mehrere Faktoren berücksichtigen, nämlich: die Textsorte (hier ein Benutzerhandbuch), den Kontext, die Texttypologie und Textfunktion und das Ziel des Textes. Reiß und Vermeer verstehen Textsorten als: „überindividuelle Sprech- und Schreibakttypen, die an wiederkehrende Kommunikationshandlungen gebunden sind und bei denen sich aufgrund ihres wiederholten Auftretens charakteristische Sprachverwendungs- und Textgestaltungsmuster herausgebildet haben“ (Reiss/Vermeer, 1991: 62). Der Kontext verschafft Klarheit und erweitert das Verständnis zu bestimmten Fachbegriffe in einem Fachtext. Definition des Fachtextes: Der Fachtext ist Instrument und Resultat der im Zusammenhang mit einer spezialisierten gesellschaftlich-produktiven Tätigkeit ausgeübten sprachlichkommunikativen Tätigkeit. Er besteht aus einer endlichen, geordneten Menge logisch, semantisch und syntaktisch kohärenter Sätze, oder satzwertiger Einheiten, die als komplexe sprachliche Zeichen komplexen Aussagen im Bewusstsein des Menschen und komplexen Sachverhalten in der objektiven Realität entsprechen. (Roelcke, 1999: 21) In Bezug auf die Texttypologie und Textfunktion, unterscheidet Katharina Reiß (Katharina Reiß, 1976: 19), eine deutsche Übersetzerin und Übersetzungswissenschaftlerin, drei Texttypen: expressive, informative und operative. 1) Informativer Texttyp (sachorientiert): Textsorten Bericht, Aufsatz, Urkunde, Gebrauchsanweisung, Kommentar, Sachbuch; 2) Expressiver Texttyp (senderorientiert): Textsorten Roman, Novelle, Lyrik, Schauspiel, Komödie, Lehrgedicht, Biographie; 3) Operativer Texttyp (verhaltensorientiert): Textsorten Predigt, Propaganda, Reklame, Demagogie, Pamphlet, Satire, Tendenzroman, Kommentar. Der Text meiner Arbeit ist informativ, weil er inhaltsbetont ist, und im Vordergrund steht nicht die stilistische, sondern die inhaltliche Korrektheit . Die Fachsprache ist spezifische mit dem Ziel Informationen über die technischen Merkmale eines Geräts zu

13 bieten. Der Text ist auch deutlich und verständlich, und das Ziel ist von allen Lesern vestanden zu sein. 2.4 Die Skopostheorie Die Translationswissenschaftler Katharina Reiss und Hans J.Vermeer veröffentlichten im Jahre 1984 das Werk Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, mit dem Zweck, eine allgemeine und umfangreiche Übersetzungstheorie zu schaffen. Die Skopostheorie orientiert sich auf das Ziel des translatorischen Handelns und den Übersetzer als Expert interkultureller Kommunikation gelegt. Weil ich als Korpusmaterial ein Benutzerhandbuch ausgewählt habe, denke ich, dass die Haupttheorie, die ich in meiner Übersetzung verwenden muss, ist die Skopostheorie. Diese Theorie ist eine allgemeine Übersetzungstheorie mit funktionalem Ansatz und ist erstens an der Wirkung des Zieltextes auf seinen Empfänger orietntiert. „Die Dominante aller Translation ist deren Zweck.“ (Reiss/Vermeer, 1984: 95). Der Übersetzungsprozess beginnt nicht mit dem Ausgangstext, sondern mit Überlegungen zum Skopos des Zieltextes, der folglich sowohl den Translationsvorgang als auch die Form des Zieltextes beherrscht. Nord verdeutlicht: „Die Translatfunktion ergibt sich keineswegs mehr oder weniger automatisch aus der Ausgangstextanalyse, sondern ist vielmehr pragmatisch vom Zweck der transkulturellen Kommunikation her zu definieren.“ (Nord, 2009: 9) Übermittlung von Informationen für eine Zielgruppe in einer Zielkultur, die Ansicht des Übersetzers als eines Text- und Kulturexperten bringt die Translation anderen Bereichen der transkulturellen Kommunikation wie zum Beispiel der Fachkommunikation. “Neue Bereiche, wie etwa jene des Technischen Schreibens als kulturspezifischer Aktivität […], wurden als translatorische Betätigungsfelder entdeckt” (Prunč, 2007: 164). Ein Benutzerhandbuch ist für eine bestimmte Gattung von Leuten vorgesehen, die das jeweilige Gerät verwendet. In fachsprachliche Texte kann das Ziel variieren entsprechend dem Bereich, dem Texttyp, der Medung, die die Autor vermitteln wollte.

14 Meine Arbeit hat ein spezifisches Ziel, den Verwendern des Geräts zu helfen, es zu benutzen. Natürlich, ist mein Ziel auch die Meldung des Fachtexts in einer einfachen und schönen Weise zu wiedergeben. Die wichtigsten Aussagen der Skopostheorie sind: • Das Translat ist skoposbedingt. • Ein Translat muss in sich kohärent sein. • Ein Translat muss mit dem Ausgangstext kohärent sein. • Die Skopostheorie spricht von einem Ausgangsangebot und einer Translation, da beide nur als eine Möglichkeit von vielen realisiert werden können (Reiss/Vermeer, 1991: 104-118). • Die Translation ist ein Informationsangebot in einer Zielkultur und deren Sprache über ein Informationsangebot aus einer Ausgangskultur und deren Sprache. Es soll ein für die Empfänger kohärent mit ihrer Situation interpretierbarer Teil des Weltkontinuums werden (Nord, 2009: 27). Zusammenfassend, ist mein Arbeit an der Skopostheorie basiert, weil die Übersetzung eines Benutzerhandbuchs ein konkretes Ziel hat, und zwar, Informationen über das Gerät von der Ausgangssprache in der Zielsprache zu bieten, damit die Benutzer von Tolino, sein Verwendungszweck verstehen. Für eine richtige Verwendung, muss der Zieltext kohärent sein. Noch mehr, muss der Zweck des Übersetzers auch präzis sein, für ein zufriedenstellendes Ergebnis.

3. DIE ÜBERSETZUNGS-METHODEN: LINGUISTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG

3.1 Übersetzungsmethoden „Im Kreis der Übersetzungswissenschaft haben die verschiedenen Übersetzungstheorien eine zentrale Stellung. Die Theorien sind Denkmustern und Hypothesen davon, wie der Übersetzungsprozess abläuft und woraus das Übersetzen besteht.“ (Stolze, 1994: 10). Die Übersetzung wurde normalerweise verwendet, um geschriebene oder gesprochene Ausgangstexte in äquivalente geschriebene oder gesprochene Zieltexte zu übertragen. Im Allgemeinen, ist der Zweck der Übersetzung, verschiedene Arten von Texten – einschließlich religiöser, literarischer, wissenschaftlicher und philosophischer Texte – in einer anderen Sprache wiederzugeben, um sie für alle Menschen verfügbar zu sein. Die Übersetzung der kulturspezifischen Konzepte ist eine der schwierigsten Aufgaben, die ein Übersetzer ausführen muss. Demnach, muss er die Übersetzungsmethoden meistern, um der Übersetzungprozess mühelos zu sein. Jean-Paul Vinay und Jean Darbelnet, berühmte französische Vertreter der linguistischen Übersetzungstheorie, ausdrücken ihre Auffassungen über Übersetzungsprobleme in ihrem Werk Stylistique comparée du français et de l´anglais. (Jean Paul Vinay, Jean Darbelnet, 1964: 25-35). Gemäß deren, beinhaltet die Übersetzungswissenschaft nur exakte Elemente, die intuitive eliminiert werden sollten. Vinay und Darbelnet teilen die Übersetzungsmethoden in zwei Haupttypen ein: in direkte und indirekte Übersetzung. Die direkten Übersetzungsmethoden, die Vinay und Darbelnet beschreiben, basieren auf direkter Übernahme von ausgangssprachigen Elementen in der Übersetzung. „Die Übersetzungsmethoden, die benutzt werden sollen wenn eine direkte Übersetzung nicht möglich ist, unterteilen Vinay und Darbelnet folgendermaßen: 1) Transposition, 2) Modulation, 3) vollständige syntagmatische Veränderung und 4) Adaptation.“ (Chesterman, 1989: 65-69.) Die Übersetzungstheorie beschäftigt sich mit der Klärung folgender Grundfragen: Wie lässt sich der Übersetzungsvorgang darstellen? Was macht Übersetzen möglich? Welche Faktoren sprachlicher und außersprachlicher Art bestimmen das Übersetzen? Welche Gesetzmäßigkeiten liegen dem Übersetzen zugrunde? Wo liegen die Grenzen des Übersetzens? Welche Methoden und Verfahren kommen bei der Lösung

17 unterschiedlicher Übersetzungsschwierigkeiten zur Anwendung? Welche Forderungen sind an Übersetzungen verschiedener Textgattungen zu stellen, die unter unterschiedlichen ZS-Bedingungen von verschiedenen Lesern/Lesergruppen rezipiert werden? Was ist das Wesen und welches sind die Bedingungen für Äquivalenz?“ (Koller 1987: 97-98) Direkte Übersetzung: 1) emprunt (Direktentlehnung) – wenn einen Terminus von der Ausgangssprache nicht ein Äquivalent in der Zielsprache hat, muss der Übersetzer den Terminus entlehnen, z. B: Software, Reader, WLAN, usw. In meiner Korpusmaterial hatte ich viele Anglizismen wie z. B: Wi-Fi, Reader, Software, Web-Browser, WLAN, usw. 2) calque (Lehnübersetzung) – wenn eine anerkannte Struktur wörtliche übersetzt ist, um seine Bedeutung zu erhalten, z.B: microSD-Karte – card micro SD DE RO 1) „…erzwingen Sie durch Drücken des Reset-Buttons einen Neustart“ „…apăsați butonul resetare pentru a forța o repornire.” 2) „Wenn Sie auf das Funktionsmenü-Symbol tippen, erscheint eine Auswahl an Funktionen.“ „Când atingeți pictograma „Meniu funcții”, apare o selecție de funcții.” 3) traduction litterale (wortgetreue Übersetzung) – wenn der Übersetzer ersetzt die ausgangsprachlichen syntaktischen Strukturen mit Strukturen, die sinngleich sind. Im Falle der Übersetzung von Deutsch ins Rumänisch ist fast unmöglich, weil die Wortstellung sehr verschieden in den beiden Sprachen ist. Schräge Handlungen: 1) transposition (Wortartwechsel) – wenn eine grammatikalische oder wörtliche Struktur von dem Ausgangstext mit einer anderen grammatikalischen / wörtlichen Struktur in dem Zieltext ersetzt ist, ohne die Bedeutung zu wechseln.

18 DE RO „Konvertieren in ein Text dokument „Conversia într-un document text” 2) modulation (Perspektivenwechsel), äquivalenz (Strukturwechsel) -diese schaffen semantische Abstände zwischen dem Ausgangs- und Zieltext. Modulation: anstoßen – a declanșa DE RO „…stoßen Sie mit der Synchronisierung das Hin-zufügen der Titel in Ihre Bibliothek an“ „….sincronizarea va declanșa adăugarea titlurilor în bibliotecă.” „Äquivalenz: Kachelansicht – Vizualizare sub formă de dale DE RO „Tippen Sie auf das Ansichts-Symbol v und wählen Sie zwischen „Kachelansicht“….“ „Atingeți pictograma de vizualizare V și alegeți între „Vizualizare sub formă de dale”” In meiner Arbeit habe ich nicht alle Translatorische Handeln benutzt, weil einige normalweise in Literaturübersetzungen und nicht in den Fachtexten verwendet werden, wie z.B: Adaptation. Zusammenfassend, sind die Translatorische Handeln wesentlich für den Übersetzungsprozess. Dadurch, kann der Übersetzer jede Schwierigkeit erledigen. Er muss sowohl die Grammatik, die Terminologie, die Syntax und die kulturellen Merkmale in der Zielsprache, als auch in der Ausgangssprache kennen. Der Übersetzungsprozess im traditionellen Sinne wird in ihrer Theorie nicht behandelt, so der Übersetzer sollte wissen, wie alle Übersetzungsmethoden in Aspruch zu nehmen.

19 3.2 Direktentlehnung. Der englische Einfluss Eine der wichtigsten Übersetzungsmethoden ist die Entlehnung und und ich habe die auch in vielen Füllen in meiner Arbeit benutzt. Mein Korpusmaterial ist aus dem Bereich der Informatik und ich hatte darin eine reiche englische Terminologie. Die englische Sprache steht an der Spize der international gebrauchten Sprachen, deshalb stammen viele verwendete Fremdwörter in der deutschen Sprache aus dem Englischen. Die technologische Progression bringt immer neue Wörter mit. Technologie entwickelt sich ständig und das ist und bleibt immer ein aktuelles Thema. Deshalb wird es immer Entlehnungen aus dem Englischen bestehen, nicht nur auf Deutsch, sondern in allen Sprachen. Eine der terminologischen Schwierigkeiten war das beste Äquivalent für die Entlehnungen aus Englisch zu benutzen. Meine Lösung war die Wörter aus Englisch in der urschiftliche Form zu behalten, weil sie gebraucht und bekannt in diesem Fachbereich sind und sehr oft in dieser Form in der ganzen Welt benutzt werden. Der Grund dafür ist, dass in der Zielsprache kein Terminus für diese Begriffe gibt, weil diese Art von Gerät von Anfang in Amerika implementiert wurden. In meiner Arbet hatte ich auch Akronyme, die Entlehnungen aus Englisch sind. Ein Akronym ist gemäß Definition des Wörterbuches Duden ein Kurzwort, das aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter zusammengesetzt ist, z.B: 1) PDF – Portable Document Format 2) WLAN – Wireless Local Area Network 3) DRM – Digita Rights Management 4) SD – Secure Digital Ich habe die auf diese Weise behaltet, weil sie Programmen und Namen benennen. Diese Akronyme sind nicht übersetzbar, weil die Benutzer von Tolino, auch die englischen Akronyme kennen und benutzen. Zusammenfasend, Englisch hat eine sinvolle Stellung in der ganzen Welt erreicht und kann daher andere Sprachen beeinflussen. Die Direktentlehnung ist eine Hauptmethode in meiner Übersetzung, weil die englische Sprache die Computerfachsprache einrichtet hat. Weil mein Korpusmaterial ein Benutzerhandbuch

20 eines elektronisches Buches ist, habe ich viele Fachbegriffe getroffen, und habe ich diese Übersetzungsmethode angewandt.

4. Terminologische und morphologische Übersetzungsanalyse eines Benutzerhandbuches

22 4.1 Terminologische Merkmale. Die Entlehnung der englischen Fachwörter „Terminologie ist die Gesamtheit der Termini eines bestimmten Produktionszweiges, Tätigkeitsbereiches oder Wissengebietes, die einen besonderen Sektor (eine besondere Schicht) der Lexik bilden, der sich regulieren und ordnen lässt.“ (Achmanova, 1966: 474). Wenn es um Übersetzungen geht, insbesondere technische Übersetzungen, ist die Terminologie eine der größten Herausforderungen, weil jedes Fachgebiet eine eigene Terminologie hat. Die Terminologie ist durch die Gesamtheit der Begriffe in einem Fachgebiet definiert. Sie kann mit Fachwortschatz gleichsetzen. Die Terminologie hat das Hauptziel, die Kenntnise von einem Bereich zu vermitteln. Fachübersetzer übertragen spezialisierte Texte aus den verschiedensten Gebieten, wie zum Beispiel wissenschaftliche Fachartikel, Werbebroschüren und Betriebsanleitungen. Sie haben sich in bestimmten Fachgebieten spezialisiert. Fachübersetzer entwickeln sich auf ihrem Gebiet ständig weiter, mit jedem übersetzten Text. Fachübersetzer können sich aufgrund ihrer soliden Fachkenntnisse, ihrer wissenschaftlichen Arbeitsweise und ihrer Recherchekompetenzen in kürzester Zeit in Spezialgebiete einarbeiten. In der Übersetzungsprozess des Tolino Benutzerhandbuchs, war die Terminologie eine der größten Schwierigkeiten, weil der Ausganstext sehr viele englische Fachbegriffe von dem Bereich der Informatik beinhaltet. Während des Übersetzungsprozesses, vom Deutschen ins Rumänische, musste ich entscheiden, welche Begriffe übersetzt werden müssen und welche Begriffe in Rumänisch entlehnt werden müssen.

23 4.1.1 Die unveränderte Entlehnung Die unveränderte Entlehnung besteht aus Fachbegriffen, die von Englisch entlehnt wurden. Sie haben die gleiche Intonation, Aussprache und Tonfall, sowohl ins Deutsch, als auch ins Englisch oder Rumänisch. EN EN Adobe® Digital Rights Management Laptop Desktop Micro-USB e-Pub Ta2flip E-Reader Tolino Cloud Flash Tolino shine Hardware Tolino vision HotSpots Water Protection by HZO Internet Windows Vista Laptop Water Protection by HZO Beispiele: DE RO 1) „Abhängig von Ihrem Gerätemodell haben Sie außerdem die Möglichkeit, einfach und bequem per tap2flip Ihren Leseinhalt weiterzublättern.“ „În plus, în funcție de modelul dispozitivului dumneavoastră, aveți opțiunea de a derula cu ușurință conținutul dumneavoastră de citit prin intermediul funcției tap2flip.”

24 In diesem Fall, habe ich die unveränderte Entlehnung benutzt, weil dieses Syntagma, das sowohl aus Wörtern, als auch aus Zahlen zusammengesetzt ist, eine Option des elektronischen Buches ist und weder in Deutsch, noch in der rumänischen Sprache einen Korrespondent hat. Wie ich zuvor bereits gesagt habe, die meisten technologischen Fachbegriffe aus Englisch entlehnt sind. Demnach, habe ich auch es als in Englisch behaltet, als der Autor des Zieltextes in Deutsch gemacht hat. DE RO 2) „Water Protection by HZO (geräteabhängig)“ „Water Protection by HZO (Rezistent la apă prin HZO) (în funcție de dispozitiv)” Hier habe ich auch die unveränderte Entlehnung benutzt, weil es in der englischen Sprache enstanden ist. Ich habe auch eine Version von Übersetzung gegeben „Rezistent la apă prin HZO”, für ein besseres Verständnis in der Zielsprache. DE RO 3) „Von Adobe gibt es den Kopierschutz „Adobe® Digital Rights Management“, auch bekannt als „Adobe® DRM“.“ „De la Adobe există protecția împotriva copierii „Adobe® Digital Rights Management", cunoscută și sub numele de „Adobe® DRM".” Ich habe hier die unveränderte Entlehnung benutzt, weil Adobe® Digital Rights Management eine sehr bekannte kostenlose Software, mit der Sie eBooks aus einer öffentlichen Bibliothek oder aus einem anderen Onlinemagazin hinzufügen können. Es hat keinen Korrespondent in der rumänischen Sprache und ich musste den Begriff aus English entlehnen. DE RO 4) „Je nachdem, welchen tolino e-Reader Sie besitzen, drücken (tolino vision) oder schieben (tolino shine) Sie den Schalter, um ihn einzuschalten.“ „În funcție de ce model al e-Readerului tolino dețineți, apăsați (tolino vision) sau împingeți comutatorul (tolino shine) pentru a-l porni.” Ich habe diese zwei Bezeichnungen in Englisch behaltet, weil sie Modellnamen dieses Gerätes sind und in der ganzen Welt auf diese Weise bekannt sind. Ich habe hier auch die unveränderte Entlehnung benutzt.

25 Wie man merken kann, die Gemeinsamkeit der Fachbegriffe ist, dass sie erst aus Englisch erstellt wurden. Ich habe diese Fachbegriffe im Original in meiner Übersetzung behaltet, weil sie keine Korrespondent auf Deutsch oder Rumänisch haben. Hier, ist die Entlehnung eine sehr wichtige Übersetzungsmethode, weil durch sie, konnte ich die Bedeutungseinheit behalten. Allerdings, hatte ich bestimmte Termini, die selbst wenn die gleiche Form in Englisch und Deutsch haben, habe ich entschieden, sie ins Rumänische zu übersetzen. Meine Wahl hat einen guten Grund, und zwar, diese Fachbegriffe auch in Rumänisch ein Äquivalent haben. Ich konnte sie übersetzen, ohne die Bedeutungseinheit zu verändern. In Folgenden, will ich einige Beispiele, die ich in meiner Übersetzungsprozess getroffen habe, geben: DE EN RO App, die, das App Aplicație Computer, der Computer Calculator eBook eBook Carte electronică Home-Button Home-Button Buton Acasă Softwareversion Software Version Veriune software Touch-Display Touch-Display Ecran tactil Update Update Actualizare Beispiele: DE RO 1) „Wenn Sie bei einem Buchhändler angemeldet sind, haben Sie verschiedene Möglichkeiten, Ihre eBooks zu lesen: z. B. mit Ihrem tolino e-Reader, über die tolino App auf Ihrem Smartphone oder Tablet sowie über den tolino Webreader.“ „Dacă sunteți înregistrat la o librărie, aveți mai multe opțiuni pentru citirea cărților electronice, de exemplu, cu e-Readerul dumneavoastră tolino puteți face acest lucru prin intermediul aplicației tolino de pe smartphone sau tabletă, precum și prin intermediul interfeței tolino Webreader.”

26 In diesem Satz, verweist der Fachbegriff „App” eine „Anwendung” in dem Bereich der Technologie. Obwohl in Deutsch dieser Fachbegriff ein Äquivalent hat, wollte der Autor des Ausgangstextes die Entlehnung verwenden, weil er technischer ist. Er wurde von Anfang in Englisch geschaffen. DE RO 2) „Der Universal Serial Bus ist eine Schnittstelle, um elektronische Geräte (wie z. B. Ihren tolino e-Reader oder einen Computer) miteinander zu verbinden.“ „USB-ul (Serial Bus Universal) este o interfață pentru conectarea dispozitivelor electronice între ele (cum ar fi e-Readerul dumneavoastră tolino sau un calculator).” Dieser Fachbegriff ist auch einer von den Termini, der in beiden Sprachen, Englisch und Deutsch, die gleiche Form haben. Aber, in meiner Übersetzung habe ich ihn als „calculator“ übersetzt, weil er keine Entlehnung in der rumänischen Sprache ist. Trotzdem viele Leute kennen ihn auch in Englisch und konnte ich ohne Probleme unverändert in meiner Übersetzung behalten. DE RO 3) „Übrigens wird Ihr persönliches Notizverzeichnis beim Schließen eines eBooks oder Textes synchronisiert und bei bestehender Internetverbindung in die tolino Cloud gespeichert.“ „De altfel, atunci când închideți o carte electronică sau un text, dosarul dumneavoastră de note este sincronizată și salvată în tolino Cloud atunci când dispuneți de o conexiune la internet.” Ich entschied mich diesen Fachbegriff zu übersetzen, obwohl man in Rumänisch besonders „eBook” benutzt, weil ich denke, dass er eine Sprachwidirgkeit ist. DE RO 4) „Und egal, welche Einstellung oder Seite Sie geöffnet haben, durch das Drücken des Home-Buttons auf Ihrem tolino e-Reader gelangen Sie immer wieder hierher zurück.“ „Și indiferent de setarea sau pagina pe care ați deschis-o, apăsând butonul Home pe e-Readerul dumneavoastră tolino veți fi redirecționat înapoi la pagina de pornire.”

27 5) „Wenn Sie hierauf tippen, wird die neueste Softwareversion gesucht und installiert.“ „Când apăsați aici, se caută și se instalează cea mai recentă versiune software.” „Home-Button” und „Softwareversion” sind Fachbegriffe die aus kompletten entlehnten Termini auf Deutsch gebildet sind, aber auf Rumänisch nur eine Hälfte des Fachbegriffs entlehnt wurde (Home und Software) und die andere ist angepasst (Button und Version). Der Gründ dafür ist, dass in aller anderen Sprache, das Wort „Home” aus Englisch, in dieser Form bekannt ist. Ich habe auch den Begriff „Version” übersetzt, weil es ein Äquivalent bereits in Rumänisch gibt. DE RO 6) „Ihr tolino e-Reader verfügt über ein Touch-Display, also einen Bildschirm, der sensibel auf die Berührung mit dem Finger reagiert.“ „E-Readerul dumneavoastră tolino are un ecran tactil, adică un ecran sensibil la atingerea cu degetele.” Obwohl dieser Fachbegriff kein Äquivalent in Deutsch hat, hat er ein in Rumänisch, das sehr knapp in meiner Übersetzung ist, und zwar „ecran tactil”. DE RO 7) „Mit jedem neuen Update wird die Software Ihres tolino e-Readers erweitert.“ „Cu fiecare actualizare nouă, software-ul e-Readerului dumneavoastră tolino este extins.” In diesem Kontext, obwohl der Fachbegriff die gleiche Form in Deutsch und Englisch hat, kann er auch in Rumänisch übersetzt werden. Der Begriff „Update” bezeichnet eine Handlung in dem Bereich der Informatik. Ich habe ihn als „Actualizare” übersetzt. In der unveränderten Entlehnung besteht auch eine besondere Gattung von Begriffen, die Acronyme. Das Acronym ist eine Abkürzung, das aus den Anfangsbuchstaben mehreren Wörter zusammengesetzt ist. Hadumod Bußmann, eine deutsche Sprachwissenschaftlerin, unterteilt Akronyme in mehrere Typen: a) Akronyme, die ausbuchstabiert mit Endbetonungausgesprochen werden; b) Akronyme, deren Buchstaben silbischen Wert annehmen mit Anfangsbetonungwie; c) Akronyme, deren Initialen sich zu

28 einem phonetischen Wort zusammenfügen und d) Mischformen aus Initial- und Silbenbildung. (Essen, 1979: 128) In dem Ausgangstext, habe ich eingie Akronyme getroffen, die von dem Bereich der Informatik stammen. Die meisten sind durch Anfangsbuchstaben zusammengesetzt, und zwar: 1) PDF – Portable Document Format 2) WLAN – Wireless Local Area Network 3) DRM – Digita Rights Management 4) SD – Secure Digital Abschließend, kann man die unveränderte Entlehnung in verschiedenen Formen getroffen. Der Übersetzer entscheidet welche Begriffe in der originellen Form behalten werden muss, und für welche das Äquivalent in der Zielsprache benutzen werden muss. Er muss auch die Flußigkeit in der Übersetzung behalten und die Bedeutung nicht verändern. 4.1.2 Die angepasste Entlehnung Diese Gattung von Begriffen bezieht die englischen Fachbegriffe ein, die in der deutschen Sprache angepasst werden. Sie sind auch als Anglizismen bekannt. Ich habe sie in drei Gattungn aufgeteilt: 1) Lehnbedeutung: “Eine Lehnbedeutung ist eine Art der Entlehnung, die darin besteht, dass die Bedeutung eines gebersprachlichen Wortes in das schon vorhandene entsprechende Wort der Nehmersprache zusätzlich übernommen wird, das dadurch eine Bedeutungserweiterung erfährt.“ (Werner Betz, 1959: 71-72) In meiner Arbeit, habe ich viele Lehnbedeutung aus Englisch getroffen, weil diese Fachbegriffe in dem Bereich der Informatik, erstellt wurden. Die Bedeutung dieses Fachbegriffes kann nicht in anderen Wörter in anderen Sprachen zum Ausdruck kommen. Dadurch, wurden sie sowohl in der deutschen Sprache, als auch in der rumänischen Sprache angepasst. In Folgenden, will ich einige Beispiele der Übersetzung dieser Fachbegriffe vorstellen:

29 DE EN RO Daten, die Data Date Dokument, das Document Document Format, das Format Format Funktionen, die Functions Funcții Information, die Information Informații Installieren Installing Instalarea Klicken Click, to A face click Kopieren Copy, to A copia Laptop, der, das Laptop Laptop Menü, das Menu Meniu Navigation, die Navigation Navigare Optionen, die Options Opțiuni Surfen Surf Naviga Symbol, das Symbol Simbol Synchronisierung Synchronizing Sincronizare Beispiele: DE |RO 1) Das Installieren einer eigenen Schrift ist ganz einfach.“ „Instalarea propriului font este simplă.” Vgl. DUDEN, installieren = (eine technische Vorrichtung, Anlage o. Ä.) anschließen, einbauen, einrichten. DE RO

30 2) „Wenn Sie die vorgegebene Schrift des Verlages nutzen möchten, klicken Sie einfach auf „Standardschrift“.” „Dacă doriți să utilizați fontul implicit al editorului, faceți clic pe "Font standard".” Vgl. DUDEN, klicken = (EDV) (ein Programm, Bild, einen Link o. Ä.) auf der Benutzeroberfläche mithilfe der Maus markieren oder anwählen. DE RO 3) „So haben Sie die Möglichkeit, auch unterwegs zu arbeiten und müssen nicht immer Ihren Laptop mitnehmen.“ „Astfel, aveți posibilitatea să lucrați în deplasare și nu trebuie să luați întotdeauna laptopul cu dumneavoastră.” Vgl. DUDEN, Laptop, das = Substantiv, maskulin, oder Substantiv, Neutrum – kleiner tragbarer Personal Computer DE RO 4) „Um das Menü mit den Lese-Einstellungen zu öffnen, tippen Sie einfach in die Mitte des Bildschirms.“ „Pentru a deschide meniul destinat reglării modului de citire, apăsați pur și simplu în centrul ecranului.” Vgl. DUDEN, Menü, das = (EDV) auf der Benutzeroberfläche angezeigte Liste der Funktionen eines Programms, die dem Anwender zur Festlegung der nächsten Arbeitsschritte zur Verfügung stehen. DE RO 5) „Mit Ihrem tolino e-Reader haben Sie die Möglichkeit, im Internet zu surfen, einzelne Web-Seiten mit Lesezeichen zu markieren und diese wieder komfortabel aufzurufen.“ „Cu e-Readerul dumneavoastră tolino aveți posibilitatea de a naviga pe Internet, de a marca pagini web individuale cu marcaje și de a le accesa din nou confortabil. Vgl. DUDEN, surfen = (EDV-Jargon) (im Internet) wahllos oder gezielt nach Informationen suchen, indem durch das Anklicken von Links nacheinander verschiedene Seiten aufgerufen werden

31 DE RO 6) „Wenn Sie zum Beispiel kürzlich neue eBooks gekauft haben, aber diese noch nicht in der Bibliothek Ihres tolino e-Readers angezeigt werden, stoßen Sie mit der Synchronisierung das Hinzufügen der Titel in Ihre Bibliothek an.“ „De exemplu, dacă ați cumpărat recent cărți electronice noi, dar acestea nu sunt încă afișate în biblioteca e-Readerului dumneavoastră tolino, sincronizarea va declanșa adăugarea titlurilor în bibliotecă.” Vgl. DUDEN, synchronisieren = den Gleichlauf zwischen zwei Vorgängen, Maschinen oder Geräte[teile]n herstellen Man kann von den Beispielen merken, dass diese entlehnten Begriffe zum Laut-, Schrift- und Grammatiksystem der deutschen in der rumänischen Sprache angepasst wurden. b) Komposita Wortentlehnung Komposita Wortentlehnung sind zwei oder mehrere entlehnte Wörter, die ein einziges neues Wort zusammensetzen. Im Normalfall, sind diese Wörter von zwei Nomina oder einem Nomen und einem Adjektiv gebildet, z.b: Flugmodus = Subst. Flug + Subst. Modus oder Standardschrift = Adj. Standard + Subst. Schrift. In der englischen Sprache, haben diese Wörter eine andere Bezeichnung, und zwar, Noun phrase (Nominalphrasen). In Rumänisch, haben sie nicht die dieselbe Übersetzung als in Deutsch, weil hier die Wortstellung verschieden ist. Hier sind einige Beispiele: DE EN RO Akkulaufzeit Battery life Durata de funcționare a acumulatorului Datensicherung Data protection Copii de rezervă Flugmodus Airplane mode Mod avion Geräteinformationen Device information Informații despre dispozitiv

32 Internetverbindung Internet connection Conexiune la internet Kopierschutz Copy protection Protecție împotriva copierii Standardschrift Default font Font standard Textdokument Text document Document text Zugangsdaten Access data Date de acces Beispiele: DE RO 1) „Übrigens verlängert ein ausgeschaltetes WLAN auch die Akkulaufzeit.“ „De altfel, o rețea WLAN dezactivată prelungește durata de funcționare a acumulatorului.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Akku und dem Substantiv Laufzeit zusammengesetzt und es wird durch Syntagma „durata de funcționare a acumulatorului” übersetzt. Ich habe hier auch die Übersetzungsmethode Äquivalenz angewandt, weil ich das Substantiv Laufzeit richtig aus Deutsch in dem rumänischen Sprache übertragen wollte. Das Syntagma in der rumänischen Sprache ist aus dem Substantiv durata, der Präposition de, dem Substantiv funcționare, dem Possessivartikel a und dem Substantiv acumulatorului gebildet. Wie man sehen kann, die Übersetzung von Deutsch in der rumänischen Sprache ist viel komplexer als von Englisch in Deutsch, weil sie explizit sein muss. DE RO 2) a) „Datensicherung” „Siguranța datelor“ b) „Der Vorteil: Sie müssen keine regelmäßige Datensicherung Ihrer eBooks vornehmen, denn das tun wir bereits für Sie.“ „Avantajul: nu trebuie să faceți copii de rezervă periodice ale cărților dumneavoastră electronice, pentru că noi deja facem asta pentru dumneavoastră.”

33 Ich habe hier zwei Beispiele gegeben, weil dieses Kompositum an zwei Stellen in meinem Korpusmaterial erscheint, und für jedem, hat es eine verschiedene Übersetzung. a) Das Kompositum ist aus dem Substantiv im Plural Daten und aus dem Substantiv Sicherung gebildet und es wird durch das Syntagma „Siguranța datelor“ übersetzt, das auch in Rumänisch aus einer Lokution aus zwei Nomen, Siguranța und bzw. datelor zusammengesetzt ist. b) Hier habe ich die Übersetzungsmethode Modulation angewandt, weil ich dieses Kompositum den richtigen Sinn in dem Zieltext übertragen wollte. Ich habe es als „copii de rezervă“ übersetzt, das in Rumänisch aus dem Substantiv im Plural copii, der Präposition de und dem Substantiv rezervă gebildet ist. DE RO 3) „Natürlich können Sie WLAN auch ausschalten, z. B. wenn sie im Flugzeug sitzen und den Flugmodus aktivieren.“ „Desigur, puteți opri conexiunea WLAN, de exemplu, când sunteți în avion și activați modul avion.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Flug und dem Substantiv Modus zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma „modul avion” übersetzt, das auch in Rumänisch von dem Substantiv modul und dem Substantiv avion gebildet ist. DE RO 4) „Den Ladestand der Batterie sehen Sie rechts oben am Bildschirmrand oder im Menü unter dem Menüpunkt „Geräteinformationen“.“ „Starea de încărcare a bateriei o vedeți în colțul din dreapta sus al ecranului sau în meniu, la punctul „Informații despre dispozitiv".” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Gerät und dem Substantiv im Plural Informationen zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma „Informații despre dispozitiv” übersetzt, das in Rumänisch von dem Substantiv im Plural Informații, der Präposition despre und dem Substantiv dispozitiv gebildet ist. DE RO

34 5) „Wenn Sie auf den Shop Ihres Buchhändlers oder die tolino Cloud zugreifen möchten, müssen Sie zuerst eine Internetverbindung mittels WLAN aufbauen.“ „Dacă doriți să accesați librăria dumneavoastră sau cloudul tolino, trebuie mai întâi să configurați o conexiune la internet utilizând WLAN.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Internet und dem Substantiv Verbindung gebildet und es wird durch das Syntagma „conexiune la internet” übersetzt, das in Rumänisch aus dem Substantiv conexiune, der Präposition la und dem Substantiv internet zusammengesetzt ist. DE RO 6) “Wer ein eBook kauft oder ausleiht, das durch diesen Kopierschutz gesichert ist, muss sich bei Adobe® anmelden und eine Adobe® ID holen.“ „Dacă cumpărați sau împrumutați o carte electronică care este protejată prin această protecție împotriva copierii, trebuie să vă conectați la Adobe® și să obțineți un ID Adobe®.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Kopie und dem Substantiv Schutz zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma „protecție împotriva copierii” übersetzt, das aus dem Substantiv protecție, der Präposition împotriva und dem Substantiv copiere gebildet ist. DE RO 7) „Wenn Sie die vorgegebene Schrift des Verlages nutzen möchten, klicken Sie einfach auf „Standardschrift“.“ „Dacă doriți să utilizați fontul implicit al editorului, faceți clic pe "Font standard".” In diesem Kontext, habe ich auch die Übersetzungsmethode Modulation angewandt, weil das perfekte Äquivalent des Wortes „Schrift“ in der Übersetzung in der Rumänischen Sprache „scris“ ist. Aber, habe ich hier den Wort „Schrift“ als „font“ übersetzt, weil in dem Bereich des Technologies und in diesem Kontext dieses Äquivalent passt. Die endgültige Form meiner Übersetzung ist das Syntagma „Font standard“, das aus dem Substantiv Font und dem Adjektiv standard zusammengesetzt ist. DE RO

35 8) „Sie haben die Möglichkeit die Textbestandteile eines PDF als reines Textdokument anzeigen zu lassen.“ „Aveți posibilitatea de a afișa componentele unui text dintr-un format PDF exclusiv ca document text.” Das Kompositum ist aus zwei Substantiven gebildet, Text und Dokument und es wird durch Syntagma „document text” übersetzt, das in Rumänisch auch aus zwei Substativen zusammengesetzt ist, document, bzw. text. DE RO| 9) „Um diese Datei auf Ihrem tolino e-Reader anzeigen zu können, müssen Sie bei Adobe® registriert sein und die Ihnen von Adobe® mitgeteilten Zugangsdaten verwenden.“ „Pentru a putea vizualiza acest fișier pe e-Readerul tolino, trebuie să fiți înregistrat la Adobe® și să utilizați datele de acces furnizate de Adobe®.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Zugang und dem Substantiv im Plural Daten gebildet und es wird durch das Syntagma „datele de acces“ übersetzt, das in Rumänisch aus dem Substantiv im Plural datele, der Präposition de und dem Substantiv acces zusammengesetzt ist. Für alle vorstehende Beispiele, habe ich die Lehnübersetzung benutzt und in einigen auch die Übersetzungsmethod Modulation und Äquivalenz angewendet, weil ich die Fachbegriffe richtig in der rumänischen Sprache vermitteln musste. Allerdings, musste ich sowohl die vollständige Information aus Deutsch in Rumänisch übertragen, als auch die Syntax der rumänischen Sprache bewahren. b) Mischbildung Die Mischbildung, oder die hybride Wortbildung ist eine Gattung von Entlehnungen, die zusammengesetzte Wörter umfasst. Die Komponente des Hybridwortes gehören verschiedenen Sprachen an. In Folgenden habe ich die Übersetzung dieser Wörter analysiert: EN DE RO

36 Cloud-Speicher Cloud storage Spațiul de stocare de pe cloud Layout-Vorgaben Layout Requirements Specificații standard Speicher-Chips Memory chips Cipuri de memorie Statusleiste Status bar Bara de stare Web-Seiten Web pages Pagini web Beispiele: DE RO 1) „Bücher, die Sie selbst in die tolino Cloud hochgeladen haben, werden durch diese Aktion dauerhaft aus Ihrem persönlichen Cloud-Speicher gelöscht!“ „Cărțile pe care le-ați încărcat în tolino cloud vor fi șterse definitiv prin această acțiune din spațiul de stocare personal de pe cloud!” Die Hybridbildung ist aus dem englischen Substantiv Cloud und dem Substantiv Speicher zusammengesetzt und durch das Syntagma ”spațiul de stocare de pe cloud” übersetzt. Ich habe in diesem Fall ein Syntagma für ein einziges Wort benutzt, weil ich eine logische Übersetzung haben wollte. Ich habe sowohl die Übersetzungsmethode Äquivalenz, als auch die Lehnübersetzung angewendet. Das rumänische Sytagma ist aus dem Substantiv spațiul, der Präposition de, dem Substantiv stocare, der Präposition de, der Präposition pe und dem Substantiv cloud, den auch aus Englisch in der rumänischen Sprache entlehnt ist. DE RO 2) „Wenn Sie zudem die Layout-Vorgaben des Verlages übernehmen möchten, setzen Sie ein Häkchen bei „Verlagsstandard“.“ „Dacă doriți, de asemenea, să adoptați specificațiile standard ale editorului, bifați căsuța "Editare standard".” Das Komposita ist aus dem englischen Substantiv Layout und dem Substantiv im Plural Vorgaben gebildet und es wird durch Syntagma „specificațiile standard” übersetzt. Es ist aus dem Substantiv im Plural specificațiile, und dem Substantiv standard, das ein Korrespondent in der rumänischen Sprache hat und kein in Deutsch.

37 DE RO 3) „microSD-Karten sind kleine Speicher-Chips, die im tolino e-Reader, aber auch in Smartphones oder Kameras, eingesetzt werden, um darauf Daten zu speichern oder auszutauschen.“ „Cardurile micro SD sunt cipuri de memorie mici care sunt utilizate în e-Reader-ul tolino, dar și în smartphone-uri sau camere de luat vederi, pentru stocare sau schimb de date.” Die Hybridbildung ist aus dem Substantiv Speicher und aus dem englischen Substantiv im Plural Chips gebildet und durch Syntagma „cipuri de memorie” übersetzt, das aus dem Substantiv im Plural cipuri, der Präposition de und dem Substantiv memorie zusammengesetzt ist. DE RO 4) „Wenn Sie auf die Startseite gehen oder in Meine Bücher“ bzw. das Menü wechseln, finden Sie am oberen Bildschirmrand eine Statusleiste.“ „Dacă mergeți la pagina de start sau mergeți la „Cărțile mele", respectiv la meniu, veți găsi o bară de stare în partea de sus a ecranului.” Die Hybridbildung ist aus dem englischen Substantiv Status und dem Substantiv Leiste gebildet und durch das Syntagma „bară de stare” übersetzt, das aus dem Substantiv bară, der Präposition de und dem Substantiv stare zusammengesetzt ist. DE RO 5) „Mit Ihrem tolino e-Reader haben Sie die Möglichkeit, im Internet zu surfen, einzelne Web-Seiten mit Lesezeichen zu markieren und diese wieder komfortabel aufzurufen.“ „Cu e-Readerul dumneavoastră tolino aveți posibilitatea de a naviga pe Internet, de a marca pagini web individuale cu marcaje și de a le accesa din nou confortabil.” Die Hybridbildung ist aus dem englischen Substantiv Web und dem Substantiv im Plural Seiten gebildet und durch das Syntagma „pagini web” übersetzt, das aus dem Substantiv im Plural pagini und dem Substantiv web, das auch aus Englisch in der rumänischen Sprache entlehnt wurde, weil es ein Anglizismus ist. Ein Anglizismus ist ein Wort, das kein Korrespondent in der Zielsprache hat.

38 Wie man auch hier sehen kann, im allen Fällen, ist die Wortsellung der Wörter in der Übersetzung in der rumänischen Sprache verschieden von deren in Deutsch oder Englisch. Zusammenfassend, gibt viele Gattungen von Entlehnungen, seien es die angepasste Entlehnungen oder die unveränderte Entlehnungen, die verschiedenen Arten von Schwierigkeiten bringen können. Es ist die Pflicht des Übersetzers zu wählen, welche Übersetzungsmethoden anwenden sollen. In meiner Arbeit, habe ich für diese Begriffe die Lehnübersetzen benutz, weil sie kein Korrespondent in der rumänischen Sprache haben und sie in dieser Form in der ganzen Welt bekannt sind. Ich habe auch die Übersetzungsmethode Äquivalenz angewandet, weil ich diese Fachbegriffe aus Deutsch in der rumänischen Sprache übertragen musste. 4.2 Morphologische Merkmale. Komposita Wortbildung Der Begriff Komposition stammt aus dem lateinischen (compositio) und bedeutet so viel wie Zusammenstellung (Donalies, 2005: 51). Nach Roth ist sie der zweite Hauptvertreter der kombinatorischen Begriffsbildung und damit einer der wichtigsten Prozesse der Wortbildung (Roth 2014: 29). Die Komposition ist die Bildung eines neuen Wortes durch die Verbindung wenigstens zweier bestehender Wörter. Die Komposition ist neben der Ableitung, die wichtigste Art der Wortbildung. Sie ist die wichtigste Methode, um bei Bedarf den vorhandenen Wortschatz zu erweitern. Die Kompositionsbildung folgt einem Prinzip der Univerbierung oder Informationsverdichtung. Das bedeutet, ein Syntagma wird im Sinne der Sprachökonomie in einem Wort ausgedrückt. Statt des Begriffs des Wortes wird in der Sprachwissenschaft häufig der Begriff des Morphems vorgezogen. Die Komposition wird dann als Wortbildung durch die Zusammensetzung wenigstens zweier Morpheme oder Morphemverbindungen definiert. Es gibt substantivische, adjektivische, numeralische, adverbiale und verbale Komposita. Im Folgenden, werde ich über die Art der Bildung dieser Komposita und über die Übersetzungsmethoden, die ich verwenden habe, sprechen.

39 a) Substantivische Komposita – die Basis, oder die zweite Komponente des Terminus ist ein Substantiv, und die anderen können ein anderen Redebestandteil, und zwar: Substantive, Adjektive, Präpositionen oder Verben sein. DE RO Auswahlmenü Meniu de selecție Autorennamen Numele autorului Bildschirmmitte Centrul ecranului Bildschirmrändern Margini ecran Datenträger Suport de date Ergebnisseite Pagina cu rezultate Gerätemodell Modelul dispozitivului Inhaltsverzeichnis Cuprins Kachelansicht Vizualizare sub formă de dale Kontextmenü Meniu contextual Lichtknopf Buton de lumină Listenansicht Vizualizare tip listă Rechtedatei Dreptul fișierului Ruhezustand Stare de repaus Schriftgröße Dimensiune font Schutzklappe Capac de protecție Stromquelle Sursă de alimentare Textausrichtung Orientare text Werkseinstellungen Setări din fabrică Zeilenabstand Spațiere rânduri Beispiele: DE RO

40 1) „Wählen Sie dann im Auswahlmenü aus, ob Sie eine Erklärung nachschlagen oder das Wort übersetzen möchten.“ „Alegeți din meniul de selecție dacă doriți să căutați o explicație a unui cuvânt, sau să îl traduceți.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Auswahl und dem Substantiv Menü zusammengesetzt, und es wird durch das Syntagma meniul de selecție übersetzt, das aus dem Substantiv meniul, der Präposition de und dem Substantiv selecție gebildet wird. Hier habe ich die Lehnübersetzung benutzt, weil ich genau die Bedeutung des Wortes ausdrücken wollte. Auch, musste ich die Präposition aus Rumänisch de benutzen, um die syntaktische Merkmale der rumänischen Sprache zu beachten. DE RO 2) „Im Bereich „Autoren“ befinden sich alle Bücher sortiert nach den Autorennamen.“ „În secțiunea „Autori”, toate cărțile sunt sortate după numele autorului.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv im Plural Autoren und dem Substantiv, der auch im Plural ist, Namen, zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma numele autorului übersetzt, das aus dem Substantiv numele und dem Substantiv autorului gebildet ist. Ich habe hier die Übersetzungsmethode Transposition verwandt, weil ich mich das Syntagma im Singular zu übersetzen entschieden bin, um die richtige Bedeutung zu vermitteln. DE RO 3) „Öffnen Sie dazu die Lese-Einstellungen durch Tippen in die Bildschirmmitte.“ „Pentru acestea, deschideți setările de citire apăsând în centrul ecranului.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Bild, dem Substantiv Schirm und dem Substantiv Mitte zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma centrul ecranului übersetzt, das nur aus zwei Substantiven, dem Substantiv centrul und dem Substantiv ecranului gebildet ist. Hier habe ich auch die Lehnübersetzung benutzt und habe ich das Kompositum Bildschirm, nur durch ein Substantiv übersezt.

41 DE RO 4) „Wenn Sie Ihren e-Reader am Computer aufladen und gleichzeitig darauf lesen möchten, müssen Sie vorher das tolino Datenträger-Symbol auswerfen.“ „Dacă doriți să încărcați e-Readerul la computer și să citiți în același timp, mai întâi trebuie să înlăturați pictograma suportului de date tolino.” Das Kompositum ist aus zwei Substantiven zusammengesetzt, dem Substantiv im Plural Daten und dem Substantiv Träger, und es wird durch das Syntagma suportului de date übersetzt, das aus dem Substantiv suportului, der Präposition de und dem Substantiv date gebildet ist. In diesem Fall, habe ich die Lehnübersetzung benutzt, aber musste ich die Präposition de benutzen, um die syntaktische Merkmale der rumänischen Sprache zu beachten. DE RO 5) „Je nach Auswahl gelangen Sie zu der entsprechenden Ergebnisseite.“ „În funcție de selecție, veți ajunge la pagina cu rezultate corespunzătoare. Das Kompositum ist aus zwei Substantiven zusammengesetzt, dem Substantiv Ergebnis und dem Substantiv Seite, und es wird durch das Syntagma pagina cu rezultate übersetzt, das aus dem Substantiv pagina, der Präposition cu und dem Substantiv im Plural rezultate gebildet ist. Ich habe hier die Übersetzungsmethode Transposition verwandt, weil ich das Substantiv im Singular Ergebnis, in der rumänischen Sprache durch die Form im Plural, rezultate, übersetzt habe. Noch mehr, musste ich die Präposition cu benutzen, weil ohne sie, die Struktur keine Bedetung in der rumänischen Sprache hätte. DE RO 6) „Tippen Sie auf das Inhalt-Symbol, um z. B. das Inhaltsverzeichnis eines Buches aufzurufen, das Sie gerade lesen.“ „Atingeți simbolul pentru conținut, de exemplu, pentru a accesa cuprinsul unei cărți pe care o citiți.”

42 Das Kompositum ist aus zwei Substantiven zusammengesetzt, und zwar, dem Substantiv Inhalt und dem Substantiv Verzeichnis, und es wird durch den Terminus cuprins übersetzt. Hier habe ich ein Sonderfall von Lehnübersetzung, weil ich ein Kompositum durch einen einzigen Terminus übersetzt habe. DE RO 7) „Sie ist standardmäßig nach Aktualität (zuletzt gelesen bzw. hinzugefügt) sortiert und in der Kachelansicht dargestellt.“ „În mod prestabilit, aceasta este sortată în funcție de actualitate (ultima carte citită sau adăugată) și afișată în vizualizarea sub formă de dale.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Kachel und dem Substantiv Ansicht zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma vizualizare sub formă de dale übersetzt, das aus dem Substantiv vizualizare, der Adverbialbestimmung sub formă de und dem Substantiv im Plural dale gebildet ist. Ich hatte Schwierigkeiten mit dem Terminus Kachel, weil es auf Rumänisch kein Äquivalent für diesen Kontext, in dem Bereich der Informationstechniologie gibt. Ich habe diesen Teminus auf Englisch als dale view gefunden und dann habe ich weiter das rumänische Äquivalent auf dem selben Portal gesucht. DE RO 8) „Schalten Sie die Beleuchtung zum Lesen bei Dunkelheit durch ein kurzes Drücken auf den Lichtknopf ein und später auch wieder aus.“ „Porniți iluminatul pentru a citi pe întuneric apăsând scurt butonul pentru lumină și mai târziu apăsați din nou să îl opriți.” Das Kompositum ist aus zwei Substantive zusammengesetzt, dem Substantiv im Singular Licht und dem Substantiv im Singular Knopf. Es wird durch das Syntagma butonul pentru lumină übersetzt, das aus dem Substantiv butonul, der Präposition pentru und dem Substantiv lumină gebildet ist. Wir beobachten, dass wie immer, die Wortstellung auf Rumänisch verschieden als auf Deutsch ist. Hier habe ich auch Lehnübersetzung benutzt und musste ich die Präposition pentru benutzen, um die syntaktische Merkmale der rumänischen Sprache zu beachten. DE RO

43 9) „eBooks im ePub-Format können übrigens auch kopiergeschützt sein, wenn die Rechtedatei zuvor darin abgespeichert wurde.“ „De altfel, cărțile electronice în format ePub pot fi, de asemenea, protejate împotriva copierii dacă dreptul fișierului a fost anterior salvat.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv im Plural Rechte und dem Substantiv Datei zusammengesetzt, und es wird durch das Syntagma dreptul fișierului übersetzt, das auch aus zwei Substantiven gebildet ist, und zwar aus dem Substantiv im Singular dreptul und dem Substantiv im Singular fișierului gebildet ist. Hier habe ich die Übersetzungsmethode Transposition verwandt, weil ich das Substantiv Rechte, den im Plural ist, habe ich im Singular in der rumänischen Sprache übersetzt. Die Transposition ermöglicht eine vollständige Bedeutung des Kompositums zu geben. DE RO 10) „Im eingeschalteten Zustand versetzt ihn ein erneutes kurzes Drücken (tolino vision) oder Ziehen (tolino shine) wieder in den Ruhezustand.“ „Din starea pornit, o nouă apăsare scurtă (tolino vision) sau împingere (tolino shine) îi schimbă starea înapoi în stare de repaus.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Ruhe und dem Substantiv Zustand zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma stare de repaus übersetzt, das aus dem Substantiv stare, der Präposition de und dem Substantiv repaus gebildet ist. Ich entschied mich das Kompositum auf diese Weise zu übersetzen, weil ich glaube, dass dieser Ausdruck sehr bekannt in dem Bereich der Technologie ist, besonders wenn es um die Geräte geht. DE RO 11) „Die Schriftgröße können Sie z. B. in ePub-Dateien mit einer einfachen Fingergeste vergrößern und verkleinern.“ „De exemplu, în documentele de tipul ePub, dimensiunea fontului se poate mări sau micșora printr-un simplu gest cu degetul.” Das Kompositum ist aus zwei Substantiven zusammengesetzt ist, aus dem Substantiv Schrift und dem Substantiv Große, und es wird durch das Syntagma dimensiunea fontului übersetzt, das auch aus zwei Substantiven gebildet ist, dem

44 Substantiv dimensiunea und dem Substantiv fontului. Dies ist ein klassicher Fall der Lehnübersetzung, weil das Kompositum aus zwei Substantiven zusammengesetzt ist, und es wird durch ein Syntagma übersetzt, das auch aus zwei äquivalenten Substantive gebildet ist. DE RO 12) „Die Schutzklappe öffnen Sie, indem Sie mit dem Finger-nagel in die rückseitige Öffnung gehen und dann die Schutzklappe nach unten ziehen.“ „Deschideți capacul de protecție prin introducerea unghiei în deschizătura din spate și apoi trageți-l în jos.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Schutz und dem Substantiv Klappe zusammengesetzt ist, und es wird durch das Syntagma capacul de protecție, das aus dem Substantiv capacul, der Präposition de und dem Substantiv protecție gebildet ist. Hier habe ich die Lehnübersetzung benutzt, und nur die Präposition de in der Übersetzung hinzugefügt, weil ohne sie, die Struktur keine Bedetung in der rumänischen Sprache hätte. Ich hatte auch in dem Ausgangstext zwei mal das Kompositum Schutzklappe aber ich habe es nur einmal übersetzt, weil es nicht nötig war, mich zu wiederholen. Jedoch, habe ich die bestimmte Bedeutung vermittelt. DE RO 13) „Während er an einer Stromquelle angeschlossen ist, erscheint an Stelle des Batterie-Symbols ein Blitz-Symbol.“ „În timp ce sunteți conectat la o sursă de alimentare, în locul pictogramei bateriei va fi afișată o pictogramă sub formă de fulger.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Strom und dem Substantiv Quelle gebildet und es wird durch das Syntagma sursă de alimentare übersetzt, das aus dem Substantiv sursă, der Präposition de und dem Substantiv alimentare zusammengesetzt ist. Ich habe hier die Lehnübersetzung benutzt, und ich habe nur die Präposition de in der Übersetzung hinzugefügt. Außerdem, habe ich keine syntaktische Änderung gemacht. DE RO

45 14) „Mit Ihrem tolino e-Reader lassen sich während des Lesens einfach persönliche Einstellungen wie die Schriftart und -größe, der Zeilenrand und -abstand, die Textausrichtung oder die Helligkeit anpassen.“ „Cu ajutorul e-Readerului dumneavoastră tolino vă puteți ajusta cu ușurință setările personale în timp ce citiți, cum ar fi dimensiunea fontului, marginea rândului și spațierea, orientarea textului sau luminozitatea.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Text und dem Substantiv Ausrichtung zusammengesetzt, und es wird durch Syntagma orientarea textului übersetzt, das aus dem Substantiv orientarea und dem Substantiv textului gebildet ist. Hier, habe ich auch ein klassicher Fall von Lehnübersetzung, weil das Kompositum aus zwei Substantiven zusammengesetzt ist, und es wird durch ein Syntagma übersetzt, das auch aus zwei äquivalenten Substantiven gebildet ist. DE RO 15) „Darüber hinaus können Sie auch den Zeilenabstand, die Ausrichtung oder den Seitenrand ändern.“ „De asemenea, puteți modifica spațierea rândurilor, orientarea sau marginea paginilor.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv im Plural Zeilen und dem Substantiv Abstand zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma spațierea rândurilor, das aus dem Substantiv spațierea und dem Substantiv im Plural rândurilor gebildet ist. In diesem Kontext, habe ich den Terminus Abstand als spațierea übersetzt. Ich habe die Übersetzungsmethode Äquivalenz verwandt, weil ich die knappe Bedeutung des Terminus in der Übersetzung ausdrücken wollte. In dieser Gattung bestehen Komposita, die nicht durch ein rumänisches Syntagma, sondern durch nur einen einzigen Terminus in der rumänischen Sprache übersetzt ist. Ich habe für alle Transposition verwandt, um die Rumänisce Syntax und die Bedeutung zu behalten. Im Folgenden, habe ich sie übersetzt und analysiert: DE RO Bildschirm Ecran Herzstück Nucleu

46 Netzteil Adaptor Neustart Repornire Schriftart Font Zusammenziehen Apropiere Beispiele: DE RO 1) „Ihr tolino e-Reader verfügt über ein Touch-Display, also einen Bildschirm, der sensibel auf die Berührung mit dem Finger reagiert.“ „E-Readerul dumneavoastră tolino are un ecran tactil, adică un ecran sensibil la atingerea cu degetele.” Das Kompositum ist aus zwei Substantiven zusammengesetzt, dem Substantiv Bild und dem Substantiv Schirm, und es wird durch nur ein einziges Wort, den auch ein Substantiv ist, in der rumänischen Sprache übersetzt. In dem Bereich der Technologie, ist das Kompositum sehr bekannt. DE RO 2) „Die Startseite ist das Herzstück Ihres tolino e-Readers.“ ”Pagina de pornire constituie nucleul e-Readerului dumneavoastră tolino.” Das Kompositum ist aus zwei Substantiven gebildet, dem Substantiv Herz und dem Substantv Stück, und es wird durch das Substantiv nucleu in der rumänischen Sprache übersetzt. In diesem Fall, habe ich die Transposition verwandt, weil das Kompositum, das aus zwei Substantiven zusammengesetzt ist, braucht nur ein rumänisches Wort, das eine äquivalente Bedeutung hat. DE RO 3) „Wenn Sie ein USB-Netzteil besitzen, können Sie Ihren tolino e-Reader auch darüber aufladen.“ „Dacă aveți un adaptor USB, puteți de asemenea încărca e-Reader-ul cu ajutorul acestuia.” Das Kompositum ist aus zwei Substantiven zusammengesetzt, aus dem Substantiv Netz und dem Substantiv Teil und es wird durch ein Substantiv

47 adaptor in der rumänischen Sprache übersetzt. Das Substantiv Netz gehört in diesem Kontext zu dem technischen Bereich. Das Substantiv in der rumänischen Sprache passt zu meinem Kontext, weil der Ausganstext aus dem Bereich der Technologie ist. DE RO 4) „Sollte Ihr tolino e-Reader einmal komplett „eingefroren“ sein und auf keine Eingabe mehr reagie-ren, erzwingen Sie durch Drücken des Reset-Buttons einen Neustart.“ „În cazul în care e-Readerul dumneavoastră tolino este complet „înghețat" și nu mai răspunde la nicio comandă, apăsați butonul resetare pentru a forța o repornire.” Das Kompositum ist aus dem Adjektiv Neu und dem Substantiv Start und es wird durch ein einziges Wort repornire übersetzt, das durch Derivation mit Suffix re- zusammengesetzt ist. DE RO 5) „Mit Ihrem tolino e-Reader lassen sich während des Lesens einfach persönliche Einstellungen wie die Schriftart und -größe, der Zeilenrand und -abstand, die Textausrichtung oder die Helligkeit anpassen.“ „Cu ajutorul e-Readerului dumneavoastră tolino vă puteți ajusta cu ușurință setările personale în timp ce citiți, cum ar fi dimensiunea fontului, marginea rândului și spațierea, orientarea textului sau luminozitatea.” Das Kompositum ist aus zwei Substantiven zusammengesetzt, aus dem Substantiv Schrift und aus dem Substantiv Art, und es wird durch ein Wort fontului in der rumänischen Sprache übersetzt. Der Wort font auf Rumänisch ist aus Englisch entlehnt, aber in Deutsch ist es aus zwei deutschen Wörter gebildet und nicht entlehnt. DE RO 6) „Durch das Zusammenziehen der Finger auf dem Bildschirm verkleinert sich die Schrift im eBook.“ „Prin apropierea degetelor pe ecran, se micșorează fontul din cartea electronică.” Das Kompositum ist aus dem Adverb zusammen und dem Verb ziehen zusammengesetzt und es wird durch ein Substantiv, apropierea, in der

48 rumänischen Sprache übersetzt. In diesem Fall habe ich die Übersetzungsmethode Transposition verwandet weil das Kompositum, das aus einem Adverb und einem Verb gebildet ist, braucht nur ein rumänisches Wort, das eine äquivalente Bedeutung hat. b) Adjektivische Komposita – die Basis, oder die zweite Komponente des Terminus ist ein Adjektiv. DE RO Geräteabhangig În funcție de dispozitiv Gesamtseite Întreaga pagină Gleichzeitig Concomitent Standardmäßig În mod implicit Vielfältig Divers Vollständig Complet Zahlreich Numeros Beispiele: DE RO 1) „7.2 Water Protection by HZO (geräteabhängig)“ „7.2 Rezistent la apă prin HZO (în funcție de dispozitiv)” 2) „Nach der Vergrößerung sehen Sie einen Ausschnitt der Gesamtseite.“ „După mărire, veți vedea o secțiune din întreaga pagină.” 1) Das Kompositum ist aus dem Substantiv im Plural Geräte und dem Adjektiv abhängig zusammengesetzt, und es wird durch das Syntagma în funcție de dispozitiv, das aus dem Substantivalphrase în funcție de und dem Substantiv dispozitiv gebildet ist. Ich habe hier Transposition verwandt, weil ich ein einziges Wort aus Deutsch in der rumänischen Sprache durch vier Wörter übersetzt habe. 2) Das Kompositum ist aus dem Adjektiv gesamt und dem Substantiv Seite zusammengesetzt, und es wird durch das Syntagma întreaga pagină übersetzt, das

49 aus dem Adjektiv întreaga und dem Substantiv pagină in der rumänischen Sprache gebildet ist. In diesem Fall, habe ich eine völlige Lehnübersetzung benutzt, weil ich keine syntaktische Änderung gemacht habe. DE RO 3) „Wenn Sie Ihren e-Reader am Computer aufladen und gleichzeitig darauf lesen möchten, müssen Sie vorher das tolino Datenträger-Symbol auswerfen.“ „Dacă doriți să încărcați e-Readerul la computer și să citiți concomitent, mai întâi trebuie să înlăturați pictograma suportului de date tolino.” Das Kompositum ist aus dem Adverb gleich und dem Adjektiv zeitig zusammengesetzt und es wird durch ein einziges Wort, concomintent, das ein Adjektiv ist, in der rumänischen Sprache übersetzt. Hier, konnte ich das Kompositum durch ein Syntagma übersetzen, und zwar, „în același timp”. Ich wollte aber die Knappheit des Terminus bewahren, deshalb habe ich ihn durch das Adverb concomitent übersetzt. DE RO 4) „Standardmäßig wird das Ergebnis in der Sprache des Buchs angezeigt.“ „În mod implicit, rezultatul este afișat în limba cărții.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Standard und aus dem Adjektiv mäßig zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma În mod implicit, in der rumänischen Sprache übersetzt. In diesem Fall, habe ich die Übersetzungsmethode Äquivalenz verwandt. In der rumänischen Sprache, hat dieses Adjektiv nicht diese Bedeutung. DE RO 5) „Sofern Ihnen kein eigenes WLAN-Netzwerk zur Verfügung steht, können Sie sich in Deutschland an einem der zahlreichen HotSpots der Deutschen Telekom AG* kostenlos einwählen.“ „Dacă nu aveți disponibilă propria rețea WLAN, puteți apela gratuit în Germania la unul dintre numeroasele HotSpots Deutsche Telekom AG *.” Das Kompositum ist aus dem Substantiv Zahl und aus dem Adjektiv reich zusammengesetzt, und es wird durch ein einziges Wort, das Adjektiv numeroasele,

50 in der rumänischen Sprache übersetzt. In diesem Fal, habe ich die Übersetzungsmethode Transposition verwandt, weil ich ein Kompositum auf Deutsch, in der rumänischen Sprache als nur ein Adjektiv übersetzt habe. c) Verbale Komposita – Die Basis oder die zweite Komponente der Terminus ist ein Verb. DE RO Energiesparen Economisire de energie Herunterladen Descărcare Weiterblättern A derula Wiederherstellen A restabili Zurückblättern A derula înapoi Zurückgeben Resetarea Zurücksetzen A restitui Beispiele: DE RO 1) „Den Zeitpunkt, an dem der Ruhezustand einsetzt, können Sie im Menü unter „Einstellungen“ und anschließend im Bereich „Ruhemodus & Energiesparen“ bestimmen.“ „Momentul în care intră în starea de repaus poate fi stabilit în meniul „Setări" și apoi în secțiunea „Stare de repaus" & „Economisire de energie"." Das Kompositum ist aus dem Substantiv Energie und dem Verb sparen zusammengesetzt, und es wird durch das Syntagma Economisire de energie übersetzt. Ich habe hier Transposition verwandt, weil ich das Verb sparen, als Substantiv Economisire übersetzt habe. Ich habe das gemacht, weil ich die Besonderheit der rumänischen Sprache auszeichen wollte. DE RO

51 2) „Um diese nutzen zu können, ist ein einmaliges Herunterladen (bei eingeschaltetem WLAN) erforderlich.“ „Pentru a le putea utiliza, este necesară o descărcare unică (cu WLAN activat)." Das Kompositum, das ein Substantiv ist, ist aus dem Adverb herunter und dem Verb laden gebildet, und es wird auch durch ein Substantiv übersetzt. Ich habe hier keine syntaktische Änderung gemacht. DE RO 3) „Abhängig von Ihrem Gerätemodell haben Sie außerdem die Möglichkeit, einfach und bequem per tap2flip Ihren Leseinhalt weiterzublättern.“ „În plus, în funcție de modelul dispozitivului dumneavoastră, aveți opțiunea de a derula cu ușurință conținutul dumneavoastră de citit prin intermediul funcției tap2flip." Das Kompositum ist aus dem Adverb weiter und aus dem Verb blättern zusammengesetzt und es wird durch das Verb a derula übersetzt. Ich könnte hier das Kompositum als Syntagma a răsfoi înainte in der rumänischen Sprache übersetzen, aber ich entschied mich nur durch ein Verb zu übersetzen. Also, habe ich hier die Modulation benutzt. DE RO 4) „Wenn Sie die Ansicht des Dokuments vergrößert haben und nur noch einen Ausschnitt sehen, können Sie über diese Funktion die ursprüngliche Ansichtsgröße wiederherstellen.“ „Dacă ați mărit vizualizarea documentului și vedeți numai o secțiune, prin intermediul acestei funcții puteți restabili dimensiunea inițială a redării." Das Kompositum ist aus dem Adverb wieder und dem Verb herstellen gebildet, und es wird durch das Verb restabili übersetzt. In diesem Fall, könnte ich auch das Kompositum durch ein Syntagma übersetzen, a stabilii din nou, ob ich eine literalische Übersetzung machen möchte, aber ich entschied mich ein Verb zu benutzen. DE RO

52 5) „Weiterhin können Sie durch Tippen auf die Pfeile in der Blätterleiste unten rechts und links vor-und zurückblättern. „De asemenea, puteți derula înainte și înapoi apăsând pe săgețile din bara de derulare din dreapta jos și din stânga." Das Kompositum ist aus dem Adverb zurück und aus dem Verb blättern zusammengesetzt und es wird durch das Syntagma derula înapoi übersetzt, das aus dem Verb derula und dem Adverb înapoi gebildet ist. DE RO 6) „Der Verbraucher ist dazu verpflichtet, nicht mehr verwendete Batterien und Akkus ordnungsgemäß zurückzugeben.“ „Consumatorul este obligat să restituie bateriile și acumulatorii neutilizați conform regulamentului." Das Kompositum ist aus dem Adverb zurück und aus dem Verb geben zusammengesetzt und es wird durch das Verb restituie übersetzt. DE RO 7) „Falls Sie Ihren tolino e-Reader auf die Werkseinstellung zurücksetzen möchten, wählen Sie im Menü „Einstellungen“ aus.“ „Dacă doriți să resetați e-Readerul dumneavoastră tolino la setările din fabrică, selectați „Setări" din meniu." Das Kompositum ist aus dem Adverb zurück und aus dem Verb setzen gebildet und es wird durch das Verb resetați übersetzt. Diese Komposita enthalten das Adverb zurück, aber ins Rumänische, musste ich den Kontext vermitteln. Abschließend, sind die Komposita sehr oft in einem Benutzerhandbuch getroffen, weil ein Benutzerhandbuch von der Knappheit und Klarheit der Ideen geprägt ist. Also, kann der Übersetzer beachten, dass die Verfassung des Wortes eine sehr wichtige Prozedur in dem Prozess der Wortbildung ist. Es gibt viele Typen von Komposita, aus englischen entlehnten Wörtern, oder aus englischen und deutschen entlehnten Wörtern

53 oder nur aus deutschen Wörtern gebildet werden. Für die Übersetzung dieser Termini, habe ich die Übersetzungsmethoden verwandt: Äquivalenz, Modulation, Lehnübersetzung und Transposition.

54 Schlussfolgerung Meine Arbeit ermittelt die terminologishe und morphologische Merkmale in dem Bereich der Technologie, genauer gesagt, in einem Benutzerhandbuch eines e-Readers, namens Tolino eReader Benutzerhandbuch (Version 1.8). Sie untersucht auch die Schwierigkeiten, die die Fachbegriffe in dem Übersetzungsprozess bringen können. Dieser Bereich enthaltet viele Entlehnungen, besonders aus Englisch. Dadurch, kann man in dem Korpusmaterial, mehr als 100 entlehnten Wörter und mehr als 100 Komposita treffen. Die größte Schwierigkeit in dem Übersetzungsprozess war, die Fachbegriffe zu übersetzen, weil die englische Sprache in dem Bereich der Technologie viele Fachbegriffe hat, die kein Äquivalent in der rumänischen Sprache oder in der deutschen Sprache haben. Demzufolge, habe ich in meiner Übersetzung viele Fachbegriffe aus Englisch entlehnt. Dennoch, gibt es viele Typen der entlehnten Termini, die ich übersetzt und analysiert habe, und zwar: die unveränderte Entlehnung und ihre Akronyme, und die angepasste Entlehnung, die mehrere Subtypen hat. Hier, musste ich mich entscheiden, welche englische Fachbegriffe ins Rumänische zu übersetzen und welche zu entlehnen. Die deutsche Sprache ist eine syntetische Sprache und sie enthält viele Komposita, um Wortökonomie zu machen. Stattdessen, ist die rumänische Sprache eine analytische Sprache. Ich hatte daher Schwierigkeiten in dem Übersetzungsprozess, weil ich Präpositionen oder Wörter hinzufügen musste. In dem Übersetzungsprozess habe ich Übersetzungstheorien verwendet, beispielweise, die Skopostheorie, die von Hans Vermeer und Katharina Reiß entwickelt wurde. Die Skopostheorie wurde in dem Werk Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie präsentiert. Sie ist sehr wichtig für die Übersetzung eines Benutzerhandbuches, weil sie über das Ziel des Ausgangstextes spricht. Dann, habe ich die Übersetzungsmethoden verwandt, die von Jean Darbelnet und Jean-Paul Vinay in ihrem Werk Stylistique comparée du français et de l´anglais entwickelt wurden. Diese Theorie und Methoden haben mir in dem Analysesprozess geholfen. Von ihnen, habe ich die Direktentlehnung, die Lehnübersetzung, die Transposition, die Äquivalenz und die Modulation verwandt. Zusammenfassend, kann diese Arbeit ein Studiummaterial sein, für die, die einen Text von dem Bereich der Technologie, genauer gesagt, von dem Bereich des e-Readers,

55 studieren oder übersetzen möchten, als auch für die, die für die englische Entlehnungen und die kulturellen Aspekte der Sprachen interessiert sind.

56 BIBLIOGRAPHIE Literaturverzeichnis: Achmanova, O. (1966). Geschichte der Sprachtheorie, Moska: Sovetskaya Enciklopedija, 474. Ardelean, C. (2009). Exploring translation studies. București: Editura Conspress. Ardelean, C. (2016). Translating for the Future. What, how, why do we translate? București: Editura Tritonic. Chesterman, A. (1989). Readings in translation theory. Helsinki: Finn Lectura. 65-69. Donalies, E. (2005). Die Wortbildung des Deutschen. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 51. Eco, U. (1998). Experiences in Translation. Buffalo: University of Toronto Press, 36. Ghențulescu, R. (2015). A guide to terminology. București: Editura Conspress. Hoffmann, L. (1987). Vom Fachwort zum Fachtext. Tübingen: Verlag Enzyklopädie. 53. Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr Francke Attempto. 97-98. Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos. 9. Otto, E. (1979). Allgemeine und angewandte Phonetik, Darmstadt: Akad.-Verlag. 128. Prunç, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme. 164. Rădulescu, Șt. M. (2011). Metodologia cercetării științifice: elaborarea lucrărilor de licență, masterat, doctorat. București: Editura Didactică și Pedagogică. Reiß, K. (1976). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Munich: Hueber Verlag. 19. Reiß, K. und Hans J. V. (1984). Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübigen: Max Niemeyer. 95. Reiß, K. und Hans J. V. (1991). Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübigen: Max Niemeyer, 62. Roelcke, T. (1999). Fachsprachen. Berlin: E. Schmidt .21. Roth, H. (2014). Sprachliche Bildung – Grundlagen und Handlungsfelder. Münster: Waxmann Verlag. 29. Stolze, R. (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr Studierbücher, 10. Vinay, J. P. und Jean D. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 25-35. Werner, B. (1959). Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen, Berlin: Walter de Gruyter. 71-72. Webographie: Știrile Pro TV. (2014). De ce să îți cumperi un eBook Reader. [online]. Erhältlich bei: https://stirileprotv.ro/stiri/incepe-scoala/de-ce-sa-iti-cumperi-un-ebook-reader-cartile-pe-care-nu-le-gasesti-in-nicio-librarie-sau-biblioteca.html [konsultiert am 20.03.2018] Descoperă.org. (2015). eReader si eBook. [online]. Erhältlich bei: http://www.descopera.org/ereader-si-ebook/ [konsultiert am 24.03.2018] Shopniac. (2017). Cărți electronice – ce sunt eBook-urile, cum le citesti, unde le gasesti. [online].

57 Erhältlich bei: https://shopniac.ro/carti-electronice-ebook-4471/ [konsultiert am 04.04.2018] Adevărul.ro. Alexandria. (2010). Istoria fascinantă a cărții, de la tăblițele din argilă și pergament din piele de animale la e-reader. [online]. Erhältlich bei: http://adevarul.ro/locale/alexandria/istoria-fascinanta-cartii-tablitele-argila-pergament-piele-animale-e-reader-biblia-carte-tiparita-lume-1_55573bafcfbe376e354266d3/index.html [konsultiert am 28.04.2018] International Translators. (2014). Was ist Übersetzung? [online]. Erhältlich bei: http://www.international-translators.com/deutsch/definition-uebersetzung.html [konsultiert am 02.05.2018] De.academic. (2000). Komposition (Grammatik). [online]. Erhältlich bei: http://deacademic.com/dic.nsf/dewiki/786740 [konsultiert am 02.05.2018] Grin. (2015) Wortbildung durch Komposition. Typen, Wortklassen und Ausblick auf die Jugendsprache [online]. Erhältlich bei: https://www.grin.com/document/320637 [konsultiert am 06.05.2018] Was ist besser? (2016). Kindle oder tolino. [online]. Erhältlich bei: http://www.was-ist-besser.net/kindle-oder-tolino/ [konsultiert am 06.05.2018] Translationes. (2011). Die Tätigkeit eines Übersetzers. [online]. Erhältlich bei: https://www.translationes.net/glossar/die-taetigkeit-des-uebersetzers.html [konsultiert am 24.05.2018] eBook Reader Vergleich. (2016). Was ist einen eBook Reader?. [online]. Erhältlich bei: http://www.ebook-reader-vergleich.de/ratgeber/allgem [konsultiert am 28.05.2018] Microsoft. (2017). Language Portal. [online] Erhältlich bei: https://www.microsoft.com/en-us/language [konsultiert am 02.06.2018]â Korpusquelle Tolino (2017). Benutzerhandbuch E-Reader Tolino, Softwareversion 1.8. [online] Erhältlich bei: https://www.genialokal.de/chameleon/public/53179434-0ce6-f09d-2ac4-0e5fe71f41d7/Handbuch.pdf Online Wörterbücher: XXX. Dex online. Erhältlich bei: https://dexonline.ro/ XXX. Duden.de. Erhältlich bei: http://www.duden.de/ XXX. Halo.ro. Erhältlich bei: http://hallo.ro XXX. Dict.cc. Erhältlich bei: http://dict.cc

ANHÄNGE

ANHANG 1

60
Benutzerhandbuch tolino eReader Softwareversion 1.8

61 Inhalt 01 Lesen mit Ihrem tolino eReader 1.1 Leseansicht 1.1.1 Lesen von eBooks im ePub- oder TXT-Format 1.1.2 Lesen von eBooks im PDF-Format 1.1.3 Ihre Lese-Einstellungen 1.1.4 Einstellungen im PDF 1.1.5 Nachschlagen und übersetzen mit Wörterbüchern 1.2 Meine Bibliothek 1.2.1 Dateiformate der Inhalte 1.2.2 Das Menü in der Bibliothek 1.2.3 Umblättern in der Bibliothek 1.2.4 Sammlungen in der Bibliothek 02 Ihren tolino eReader in Betrieb nehmen 2.1 Aufladen 2.2 Übersicht über die Bedienelemente 2.3 Steuerung durch Finger-Tippen 2.4 Umblättern mit tap2flip (geräteabhänging)

62 03 Die wichtigsten Funktionen im Überblick 3.1 Die Startseite 3.2 Symbole in der Statusleiste 3.3 Menü und Suche öffnen 04 WLAN einrichten 4.1 Nutzung von WLAN 4.2 Verbinden mit einem WLAN-Netzwerk 4.3 Flugmodus (Deaktivierung von WLAN) 05 Im Internet surfen 6.1 Im Internet surfen mit Ihrem tolino eReader 6.2 Hilfe beim Surfen 06 Wartung 7.1 Updates 7.2 Datensicherung 07 Sicherheits- und Verwendungshinweise 08 Glossar

63
01Lesen mit Ihrem tolino eReader 1.1 Leseansicht Die Leseansicht ist die wohl wichtigste Ansicht auf Ihrem tolino eReader. Die Inhalte Ihrer Bibliothek (eBooks, PDFs usw.) werden Ihnen hier angezeigt. Tippen Sie im rechten Bereich, um im ausgewählten Text vorzublättern und im linken Bereich, um zurückzublättern. Vorblättern können Sie auch durch Wischen von rechts nach links und zurückblättern durch Wischen von links nach rechts. Auch für Linkshänder ist das optimal: Halten Sie den tolino eReader einfach in der linken Hand und machen Sie die gleichen Wischbewegungen mit dem Daumen, um bequem vor- oder zurückzublättern. Abhängig von Ihrem Gerätemodell haben Sie außerdem die Möglichkeit, einfach und bequem per 2.4 tap2flip Ihren Leseinhalt weiterzublättern. Um das Menü mit den Lese-Einstellungen zu öffnen, tippen Sie einfach in die Mitte des Bild-schirms.

64
1.1.1 Lesen von eBooks im ePub- oder TXT-Format Auf Ihrem tolino eReader lassen sich verschiedene Dateiformate anzeigen. Die Schriftgröße können Sie z. B. in ePub-Dateien mit einer einfachen Fingergeste vergrößern und verkleinern. Setzen Sie dazu zwei Finger gleichzeitig auf den Bildschirm und bewegen Sie die Finger langsam auseinander und zusammen. Über die Anzeige können Sie kontrollieren auf welcher Stufe sich die Schriftgröße befindet. Die Schrift wird nun automatisch angepasst. Abbildung: Durch das Zusammenziehen der Finger auf dem Bildschirm verkleinert sich die Schrift im eBook. Durch das Auseinander-ziehen vergrößert sich die Schrift. Das Lese-Menü bietet Ihnen weitere Möglichkeiten die Darstellung auf Ihr persönliches Bedürfnis einzustellen. 1.1.2 Lesen von eBooks im PDF-Format Ihr tolino eReader kann neben ePub und TXT-Dateien auch PDF darstellen. Beim ersten Öffnen eines PDF wird die ganze Seite angezeigt. Dann gelangen Sie per Tippen, Wischen oder tap2flip (geräteabhängig) auf die nächste oder vorherige Seite. Sie können die Darstellung über die Vergrößern/Verkleinern-Symbole +- vergrößern oder verkleinern. Außerdem können Sie die Darstellung auch mit einer einfachen Fingergeste ver-größern. Setzen Sie dazu zwei Finger gleichzeitig auf den Bildschirm und bewegen Sie die Finger langsam auseinander. Nach der Vergrößerung sehen Sie einen Ausschnitt der Gesamtseite. Durch das Zusammenziehen der Finger verkleinern Sie die Darstellung wieder. Bei vergrößerter Darstellung führt das Tippen an den Bildschirmrändern nicht mehr unweigerlich auf die nächste Seite, sondern erst bis zum Rand der aktuellen Seite.

65
Ein schmaler grauer Rand signalisiert, dass der Seitenrand erreicht ist. Ein weiteres Tippen am jeweiligen Seitenrand führt auf die nächste oder vorherige Seite. Im PDF können Sie sich auch vertikal im Dokument bewegen. Tippen Sie hierzu am oberen, bzw. unteren Rand des Bildschirms und Sie gelangen entweder auf die vorherige oder nächste Seite. Wenn bereits eine vergrößerte Ansicht eingestellt wurde, wechselt der angezeigte Ausschnitt der aktuellen Seite und es wird der darüber-, bzw. darunterliegende Ausschnitt angezeigt. Auch im PDF bietet Ihnen das Lese-Menü weitere Möglichkeiten die Darstellung auf Ihr persönliches Bedürfnis einzustellen. 1.1.3 Ihre Lese-Einstellungen Mit Ihrem tolino eReader lassen sich während des Lesens einfach persönliche Einstellungen wie die Schriftart und -größe, der Zeilenrand und -abstand, die Textausrichtung oder die Helligkeit anpassen. Öffnen Sie dazu die Lese-Einstellungen durch Tippen in die Bildschirmmitte.

66 Unser Tipp: Wenn Sie schnell die Schriftgröße vergrößern oder verkleinern möchten, können Sie das mit einer einfachen Fingergeste machen. Setzen Sie dazu zwei Finger gleichzeitig auf den Bildschirm und bewegen Sie die Finger langsam auseinander und zusammen. Über die Anzeige können Sie kontrollieren auf welcher Stufe sich die Schriftgröße befindet. Die Schrift wird nun automatisch angepasst. Generelle Lese-Einstellungen Tippen Sie auf ein Symbol, um eine damit verbundene Funktion zu starten. ← Zurück-Symbol Tippen führt Sie zurück zur vorherigen Ansicht. O Inhalt-Symbol Tippen Sie auf das Inhalt-Symbol O , um z. B. das Inhaltsverzeichnis eines Buches aufzurufen, das Sie gerade lesen. Tippen Sie auf ein Kapitel und Sie springen an die entsprechende Stelle im Buch. Tippen auf den „Zurück zu Seite …“-Button führt zur zuletzt gelesenen Seite. Manche Verlage fügen bei der Erstellung des digitalen Buches kein Inhaltsverzeichnis ein. Bei solchen Büchern kann die Anzeige leer oder unvollständig sein. Das Symbol ist dann ausgegraut. Bitte beachten Sie: In einer TXT-Datei steht das Inhaltsverzeichnis leider nicht zur Verfügung. 'Symbol für Lesezeichen, Markierungen und Notizen Durch Tippen auf dieses Symbol gelangen Sie zum Notizverzeichnis – der Auflistung Ihrer Lesezeichen, Markierungen und Notizen aus dem Text, den Sie gerade lesen. Das Tippen auf einen Eintrag im Verzeichnis bringt Sie umgehend an die entsprechende Stelle im Dokument. Tippen Sie auf „Bearbeiten“, um Einträge aus dem Verzeichnis über das Löschen-Symbol) zu löschen oder über das Bearbeiten-Symbolezu bearbeiten. Übrigens wird Ihr

67 persönliches Notizverzeichnis beim Schließen eines eBooks oder Textes synchronisiert und bei bestehender Internetverbindung in die tolino Cloud gespeichert. Es steht dann auch auf dem Smartphone, Tablet oder Computer zur Verfügung. Bitte beachten Sie: In einer PDF- oder TXT-Datei stehen Ihnen nicht alle Funktionen zur Verfü-gung. ⟳ Symbol zum Drehen der Ansicht Über dieses Symbol kann die Lese-Ansicht vom Hoch- ins Querformat gedreht werden und umgekehrt – so wie Sie am liebsten lesen. a Schrifteinstellungs-Symbol Bevorzugen Sie eine serifenlose Schrift? Oder leiden Sie unter Leseschwäche und benötigen eine spezielle Schrift für Dyslexiker? Hier haben Sie die Möglichkeit, die für Sie angenehmste Schriftart und -größe zu wählen, in der Sie lesen möchten. Zum Ändern der Schriftgröße ziehen Sie den Regler einfach nach links oder rechts. Darüber hinaus können Sie auch den Zeilenabstand, die Ausrichtung oder den Seitenrand ändern. Wenn Sie die vorgegebene Schrift des Verlages nutzen möchten, klicken Sie einfach auf „Standardschrift“. Wenn Sie zudem die Layout-Vorgaben des Verlages übernehmen möchten, setzen Sie ein Häkchen bei „Verlagsstandard“. Das Beste: Ihr tolino eReader merkt sich die von Ihnen gewählte Schriftart und -größe für jedes Dokument einzeln. Beim erneuten Öffnen eines eBooks werden Ihnen die zuletzt für diesen Titel gewählten Einstellungen wieder angezeigt. Bitte beachten Sie: Diese Funktion steht Ihnen nur für Dateien im ePub- und TXT-Format zur Verfügung, bei PDF-Dokumenten ist dies technisch nicht möglich. Sie möchten Bücher in einer anderen Schriftart lesen? Das Installieren einer eigenen Schrift ist ganz einfach. Schließen Sie hierzu Ihren eReader mit ei-nem USB-Kabel an Ihren PC an. Sobald das Festplattensymbol Ihres eReaders erscheint, öffnen Sie den Ordner „Fonts“ und kopieren hier die gewünschten Schriftarten hinein.

68 ☀ Leselicht-Symbol Sobald Sie mit eingeschalteter Beleuchtung lesen, lässt sich die Helligkeit des Leselichtes regulie-ren. Tippen Sie dazu auf das Symbol und stellen Sie anschließend den Regler auf die gewünschte Helligkeit ein. t Suchen-Symbol Sie haben etwas gelesen, wissen aber nicht mehr an welcher Stelle des Buches? Tippen Sie einfach auf das Symbol und geben Sie das gesuchte Wort in das Eingabefeld ein. Anschließend werden Ihnen die Textstellen angezeigt an denen der Suchbegriff vorkommt. 1.1.4 Einstellungen im PDF Die Lese-Einstellungen öffnen Sie durch Tippen in den mittleren Bereich des Bildschirms. Tippen Sie auf ein Symbol, um eine damit verbundene Funktion zu starten. T Konvertieren in ein Textdokument Sie haben die Möglichkeit die Textbestandteile eines PDF als reines Textdokument anzeigen zu lassen. Über das PDF-Symbol gelangen Sie wieder in die PDF-Ansicht. +-Vergrößern- und Verkleinern-Symbol Im PDF können Sie die Größe der Schrift über das aktive Vergrößern/Verkleinern-Symbol +/- vergrößern bzw. verkleinern. Ist eines der beiden Symbole inaktiv (also grau statt schwarz), ist die maximale Einstellung erreicht und kann nicht weiter verändert werden. Außerdem können Sie die Darstellung auch mit einer einfachen Fingergeste vergrößern. Setzen Sie dazu zwei Finger gleichzeitig auf den Bildschirm und bewegen Sie die Finger langsam auseinander. Nach der Vergrößerung sehen Sie einen Ausschnitt der Gesamtseite. Durch das Zusammenziehen der Finger verkleinern Sie die Darstellung wieder. YUrsprüngliche Ansichtsgröße

69 Wenn Sie die Ansicht des Dokuments vergrößert haben und nur noch einen Ausschnitt sehen, können Sie über diese Funktion die ursprüngliche Ansichtsgröße wiederherstelle. 1.1.5 Nachschlagen und übersetzen mit Wörterbüchern In Ihrem tolino eReader stehen Ihnen eine Reihe von Wörterbüchern zum Übersetzen und Nach-schlagen Verfügung, wenn Sie ein ePub lesen. Um diese nutzen zu können, ist ein einmaliges Herunterladen (bei eingeschaltetem WLAN) erforderlich. Gehen Sie dazu bitte über das Menü in „Wörterbücher“ und wählen Sie dort die Wörterbücher aus, die Sie gerne verwenden möchten. Wenn Sie während des Lesens ein Wörterbuch nutzen möchten, üben Sie einen längeren Fingerdruck auf das Wort aus. Wählen Sie dann im Auswahlmenü aus, ob Sie eine Erklärung nachschlagen oder das Wort übersetzen möchten. Je nach Auswahl gelangen Sie zu der entsprechenden Ergebnisseite. Standardmäßig wird das Ergebnis in der Sprache des Buchs angezeigt. Über die Sprachwahl können Sie noch weitere Wörterbuch-Sprachen auswählen. Diese Auswahl gilt dann für das Buch, das Sie gerade lesen

70 1.2 Meine Bücher – Ihre Bibliothek In Ihrer Bibliothek liegen alle Bücher, die Sie gekauft oder Ihrem tolino eReader hinzugefügt haben. Sie ist standardmäßig nach Aktualität (zuletzt gelesen bzw. hinzugefügt) sortiert und in der Kachelansicht dargestellt.
1.2.1 Dateiformate der Bücher und Dokumente Ihr tolino eReader kann Ihnen digitale Bücher, Magazine und Zeitungen (im Format ePub, PDF und ACSM) sowie eigene Dokumente (im Format ePub, PDF oder TXT) anzeigen. Andere Formate werden nicht unterstützt. Bitte beachten Sie: Das Format ACSM enthält Informationen über den Kopierschutz sowie den Server, von dem das eBook heruntergeladen werden kann. Dateien mit der Endung ACSM sind vom herausgebenden Verlag mit Adobe® DRM geschützt, das ein nicht erlaubtes Kopieren von eBooks verhindert. Um diese Datei auf Ihrem tolino eReader anzeigen zu können, müssen Sie bei Adobe® registriert sein und die Ihnen von Adobe® mitgeteilten Zugangsdaten verwenden.

71 eBooks im ePub-Format können übrigens auch kopiergeschützt sein, wenn die Rechtedatei zuvor darin abgespeichert wurde. Um diese eBooks zu lesen, müssen Sie ebenfalls bei Adobe® registriert sein. Mehr Informationen zu diesem Thema finden Sie im Internet unter http://www.adobe.com/go/ digital-editions-createID_de. Um entsprechend geschützte eBooks lesen zu können, autorisieren Sie Ihren tolino eReader bitte mit Ihrer Adobe® ID. Gehen Sie hierzu ins Menü unter „Meine Kon-ten und tolino Cloud“ und wählen dann „Adobe DRM.“ Wussten Sie schon, dass Sie mit Ihrem tolino eReader nicht nur eBooks im ePub-Format lesen können, sondern auch PDFs und TXT-Dokumente? Auf diese Weise können Sie die vielfältigsten Dokumente auf Ihren tolino eReader ziehen und unterwegs lesen. Unser Tipp: Viele Textdokumente, Präsentationen, Tabellen und Webseiten können Sie einfach in ein PDF umwandeln und anschließend auf Ihren tolino eReader ziehen, um sie dort zu lesen. So haben Sie die Möglichkeit, auch unterwegs zu arbeiten und müssen nicht immer Ihren Laptop mitnehmen. 1.2.2 Die Bereiche in Ihrer Bibliothek („Meine Bücher“) Ihre Bibliothek ist nach Titel, Autoren und Sammlungen aufgebaut. Dadurch finden Sie noch schneller Ihre gewünschten Bücher. Wenn Sie auf den Bereich „Titel“ tippen, sehen Sie alle Bücher, die sich in Ihrer Bibliothek befin-den. Standardmäßig sind Ihre Bücher nach Aktualität sortiert. Die Sortierung

72 der Bücher können Sie aber auch in den Einstellungen unter Ansicht v nach „Aktualität“, „Titel“, „Autor“ und „Zu-letzt hinzugefügt“ ändern. Im Bereich „Autoren“ befinden sich alle Bücher sortiert nach den Autorennamen. Im Bereich „Sammlungen“ erscheinen alle Ihre selbst angelegten Sammlungen. Wenn Sie bereits Bücher als „ausgelesen“ markiert haben, befindet sich hier auch die Sammlung „Gelesene Bücher“. Gut zu wissen: Wenn Sie Ihr Buch bis zum Ende gelesen haben, öffnet sich ein Fenster, das Ihnen erlaubt, das Buch als „gelesen“ abzulegen. Gelesene Bücher werden in der Titelansicht Ihrer Bibliothek nicht mehr angezeigt und automatisch der Sammlung „Gelesene Bücher“ hinzugefügt. Wenn Sie gelesene Bücher in Ihrer Bibliothek wieder sichtbar machen möchten, tippen Sie auf das Ansichtssymbol v und anschließend auf „Gelesene Bücher anzeigen“. Gelesene Bücher werden in Ihrer Bibliothek dann mit einem Häkchen unter dem Cover angezeigt.

73 Folgende Funktionen stehen in Ihrer Bibliothek zur Verfügung: v Ansicht und Sortierung Ihrer Bücher Ansicht Möchten Sie die Ansicht in Ihrer Bibliothek ändern? Tippen Sie auf das Ansichts-Symbol v und wählen Sie zwischen „Kachelansicht“ und „Listenansicht“. Die Kachelansicht bietet einen schnellen Überblick über eBooks und Texte. Über die Listenansicht und mittels Finger-Tipp auf das Info-Symbol i haben Sie schnellen Zugriff auf detaillierte Informationen. Per Finger-Tipp öffnen Sie ein eBook oder einen Text aus beiden Darstellungen heraus. Sortierung Im Bereich „Titel“ können Sie Ihre Bücher und Dokumente nach „Aktualität“, „Titel“ und „Autor“ sortieren. Unter „Autoren“ werden die Bücher alphabetisch nach den Nachnamen der Autoren gelistet.<br /> Im Bereich „Sammlungen“ werden die Sammlungen nach „Aktualität“, „Name der Sammlung“ und „Anzahl der Bücher in einer Sammlung“ sortiert. Die angezeigten Inhalte werden automatisch nach dem jeweiligen Kriterium sortiert und dargestellt. # Synchronisierung von Büchern # Ihr eReader synchronisiert automatisch die Bücher und Dokumente Ihrer Bibliothek mit der tolino Cloud. Wenn Sie zum Beispiel kürzlich neue eBooks gekauft haben, aber diese noch nicht in der Bibliothek Ihres tolino eReaders angezeigt werden, stoßen Sie mit der Synchronisierung das Hin-zufügen der Titel in Ihre Bibliothek an. Diese Funktion setzt voraus, dass Ihr tolino eReader über WLAN mit dem Internet verbunden ist. Bitte beachten Sie, dass Sammlungen nicht synchronisiert werden. Falls Sie Ihren eReader einmal auf Werkseinstellungen zurücksetzen, gehen diese Infor-mationen verloren und Sie müssen die Sammlung neu anlegen.

74 ⁞Funktionsmenü Wenn Sie auf das Funktionsmenü-Symbol tippen, erscheint eine Auswahl an Funktionen. Sie kön-nen nun entscheiden, ob Sie Bücher aus der tolino Cloud herunterladen oder in die tolino Cloud hochladen möchten. Zudem haben Sie die Möglichkeit, Bücher zu einer Sammlung hinzuzufügen, Bücher als gelesen zu markieren oder sogar ganz zu löschen. ) Bücher löschen Tippen Sie im Kontextmenü auf „Löschen“. Sie können nun einzeln die Titel auswählen, die Sie löschen möchten oder alle, indem Sie auf „Alle auswählen“ tippen. Bücher und Dokumente, die Sie ausschließlich auf dem internen Speicher ═, der SD-Karte █ (abhängig von Ihrem Gerät) und/oder in der tolino Cloud c gespeichert haben, sind mit dem entsprechenden Symbol gekennzeichnet. Möchten Sie einen Titel löschen, wird Ihr tolino eReader Sie immer fragen, aus welchem Speicher Sie Ihre Bücher löschen möchten. Bitte beachten Sie: Bücher, die Sie selbst in die tolino Cloud hochgeladen haben, werden durch diese Aktion dauerhaft aus Ihrem persönlichen Cloud-Speicher gelöscht! s Suche nach eBooks und Texten Genau wie auf der Startseite aktivieren Sie die Suche, indem Sie auf das Suche-Symbol tippen. Das Suchergebnis zeigt Ihnen sowohl Ergebnisse aus Ihrer Bibliothek als auch aus dem Shop Ihres Buchhändlers. Durch Tippen auf die jeweilige Registerkarte im Shop, bzw. in Ihrer Bibliothek, können Sie sich die Suchergebnisse anzeigen lassen und anschließend aufrufen. 1.2.3 Umblättern in der Bibliothek Ihre Bibliothek beinhaltet alle Bücher und Dokumente, die auf dem eReader und in der Cloud gespeichert sind. Wenn Sie auf „Titel“ tippen, erhalten Sie eine Übersicht mit sechs Büchern bzw. Dokumenten. Durch einfaches Wischen mit dem Finger blättern Sie zu den nächsten Büchern vor oder zurück. Wenn Sie sich bereits auf der ersten Seite der Bibliothek befinden, kommen Sie mit einer Wischgeste nach rechts auf die Startseite. Genauso können Sie auch durch eine Wischgeste nach links von der Startseite wieder in Ihre Bibliothek gelangen.

75
Weiterhin können Sie durch Tippen auf die Pfeile in der Blätterleiste unten rechts und links vor-und zurückblättern. Um direkt auf eine bestimmte Seite zu gelangen, tippen Sie auf die Seitenan-zeige (z. B. „1 von 16“). Es öffnet sich eine numerische Tastatur, mit der Sie eine beliebige Seitenposition eingeben können. Ihre Bibliothek lädt anschließend die ausgewählte Seite. 1.2.4 Sammlungen in Ihrer Bibliothek Sammlungen helfen Ihnen dabei, Ihre Bibliothek zu strukturieren. Sie können Ihre Bücher und Texte unabhängig vom Format einer oder auch mehreren Sammlungen zuordnen – die Datei bleibt in Ihrer Bibliothek in der Titelansicht verortet und wird zusätzlich innerhalb der Sammlung angezeigt. Falls Sie eine Sammlung löschen möchten, beachten Sie bitte: Bücher, die Sie zuvor in die Sammlung einsortiert haben, werden nicht vom tolino eReader oder aus der tolino cloud gelöscht, sondern bleiben weiterhin in der Bibliothek erhalten. Wenn Sie eine Sammlung öffnen oder eine erstellen möchten, tippen Sie im Menü Ihrer Bibliothek oben auf den Reiter „Sammlungen“. Alle Ihre Sammlungen befinden sich hier.

76
Sie möchten eine neue Sammlung anlegen? Durch Tippen auf das Symbol ⊕ legen Sie eine neue Sammlung an. Über die virtuelle Tastatur (siehe Kapitel 5.3 Nutzung der virtuellen Tastatur) geben Sie anschließend einen Namen ein und wählen die Bücher und Dokumente aus, die der Sammlung hinzugefügt werden sollen. Falls Sie bereits über Sammlungen verfügen, werden diese im Bereich „Sammlungen“ angezeigt. Tippen Sie auf eine Sammlung, um diese zu öffnen. Es werden dann alle Bücher angezeigt, die Sie dieser Sammlung hinzugefügt haben. Wenn Sie Bücher dieser Sammlung hinzufügen oder daraus entfernen möchten, tippen Sie oben rechts auf das Funktionsmenü-Symbol , und wählen anschließend den Punkt „Zu Sammlung hinzufügen“ oder „ Aus Sammlung entfernen“ aus. Gut zu wissen: Im Bereich „Sammlungen“ haben Sie die Möglichkeit, alle Bücher einer Samm-lung in die tolino Cloud hoch- oder aus ihr herunterzuladen. Tippen Sie dafür auf das Funktions-menü-Symbol , rechts oben. Anschließend öffnet sich ein Fenster, das Ihnen verschiedene Optionen bietet. Darüber hinaus können Sie hier auch ganze Sammlungen löschen.

77 2 Ihren tolino eReader in Betrieb nehmen 2.1 Aufladen Bitte laden Sie Ihren tolino eReader vor der ersten Benutzung vollständig auf. Verbinden Sie dazu den eReader und Ihren Computer mit dem mitgelieferten USB-Kabel. Bitte beachten Sie: Wenn Sie Ihren eReader am Computer aufladen und gleichzeitig darauf lesen möchten, müssen Sie vorher das tolino Datenträger-Symbol auswerfen. Klicken Sie hierzu im Computer (Windows Vista, XP, 7, 8 und 10) in der rechten unteren Ecke der Funktionsleiste auf „Hardware sicher entfernen“ und folgen dann den Anweisungen. Bei OS X werfen Sie den Daten-träger Ihres tolino eReaders einfach aus oder ziehen das Datenträger-Symbol vom Desktop in den Papierkorb. Falls Sie Ihren tolino eReader über die Steckdose laden möchten, benötigen Sie ein zusätzliches Netzteil. Dieses ist als Extra-Zubehör beim Anbieter Ihres tolino eReaders erhältlich. Nach etwa 4 Stunden ist Ihr eReader vollständig geladen. Währenddessen können Sie ihn natürlich bereits benutzen. Den Ladestand der Batterie sehen Sie rechts oben am Bildschirmrand oder im Menü unter dem Menüpunkt „Geräteinformationen“.

78
2.2 Übersicht über die Bedienelemente Hier stellen wir Ihnen die wichtigsten Bedienelemente im Überblick vor: a. Ein- und Ausschalten bzw. Ruhezustand Je nachdem, welchen tolino eReader Sie besitzen, drücken (tolino vision) oder schieben (tolino shine) Sie den Schalter, um ihn einzuschalten. Im eingeschalteten Zustand versetzt ihn ein erneutes kurzes Drücken (tolino vision) oder Ziehen (tolino shine) wieder in den Ruhezustand. Wenn Sie Ihren tolino eReader einige Zeit nicht benutzen, geht er automatisch in den Ruhezu-stand. Den Zeitpunkt, an dem der Ruhezustand einsetzt, können Sie im Menü unter „Einstellungen“ und anschließend im Bereich „Ruhemodus & Energiesparen“ bestimmen. Im Ruhezustand zeigt Ihr tolino eReader ein schlafendes Gesicht auf dem Bildschirm und ver-braucht fast keinen Strom mehr. Um ihn wieder aufzuwecken, drücken (tolino vision) oder ziehen (tolino shine) Sie kurz am Schalter. Durch längeres Ziehen (tolino shine) oder Gedrückthalten (tolino vision) schalten Sie Ihren eR-eader ganz aus. Er verbraucht dann gar keinen Strom mehr. Zum Einschalten reicht wieder ein kurzes Ziehen (tolino shine) oder Drücken (tolino vision) am Schalter.

79
b. Leselicht Schalten Sie die Beleuchtung zum Lesen bei Dunkelheit durch ein kurzes Drücken auf den Lichtknopf ein und später auch wieder aus. Durch langes Drücken bei eingeschalteter Beleuchtung lässt sich die Helligkeit des Leselichtes regulieren. Weitere Möglichkeiten zur Einstellung der Helligkeit finden Sie im Lesemodus sowie in den Einstellungen. c. Home-Button Tippen Sie auf den Home-Button, um immer wieder zurück zur Startseite zu gelangen. Auf der Unterseite des Gehäuses finden Sie weitere Bedienelemente. Beim tolino shine ist es erforderlich, die Schutzklappe zu öffnen. Die Schutzklappe öffnen Sie, indem Sie mit dem Finger-nagel in die rückseitige Öffnung gehen und dann die Schutzklappe nach unten ziehen. Die Bedienelemente können je nach Ausführung Ihres tolino eReaders unterschiedlich angeordnet sein. d. Neustart (Reset-Funktion) Sollte Ihr tolino eReader einmal komplett „eingefroren“ sein und auf keine Eingabe mehr reagie-ren, erzwingen Sie durch Drücken des Reset-Buttons einen Neustart. Verwenden Sie dazu z. B. eine aufgebogene Büroklammer oder eine Nadel und führen Sie diese vorsichtig in die Öffnung

80 (d) ein, bis Sie einen Widerstand spüren. Anschließend startet Ihr eReader neu. Diese Funktion benötigen Sie natürlich nur in Ausnahmefällen. Auf Werkseinstellung zurücksetzen Falls Sie Ihren tolino eReader auf die Werkseinstellung zurücksetzen möchten, wählen Sie im Menü „Einstellungen“ aus. Hier finden Sie den Punkt „Auf Werkseinstellung zurücksetzen“. Wenn Sie jetzt „Zurücksetzen“ drücken, wird Ihr tolino eReader wieder auf die ursprüngliche Einstellung zurückgesetzt. Bitte beachten Sie: Damit werden alle Einstellungen, Passwörter und lokal gespeicherten eBooks unwiderruflich gelöscht. Bücher auf Ihrer Micro-USB-Karte sind davon nicht betroffen. Bücher und Dokumente die Sie in die tolino Cloud hochgeladen haben, können später wieder hergestellt werden. e. Micro-USB Ihr tolino eReader verfügt über einen USB-Anschluss. Ein dazu passendes USB-Kabel ist im Lieferumfang enthalten.Verbinden Sie den USB-Anschluss Ihres tolino eReaders über dieses Kabel mit einem Computer, um ihn aufzuladen oder Bücher und Dokumente zu übertragen. 2.3 Steuerung durch Finger-Tippen Ihr tolino eReader verfügt über ein Touch-Display, also einen Bildschirm, der sensibel auf die Be-rührung mit dem Finger reagiert. Das bedeutet, dass Sie alle Funktionen durch Tippen oder eine Wischbewegung auf dem Bildschirm steuern können. Tippen Sie z. B. leicht auf das Cover eines eBooks, um es zu öffnen. Oder tippen Sie auf ein Symbol, um eine damit verbundene Funktion zu öffnen. Wischen Sie mit dem Finger von rechts nach links, um im Dokument vorzublättern und von links nach rechts, um zurückzublättern (siehe auch Kapitel 1.3.3 Umblättern in der Bibliothek). Auch für Linkshänder ist das optimal: Halten Sie den tolino

81
eReader einfach in der linken Hand und machen Sie die gleichen Wischbewegungen mit dem Daumen, um bequem vor- oder zurück-zublättern. 2.4 Umblättern mit tap2flip (geräteabhänging) Lesen wird jetzt noch einfacher und entspannter – dank der tap2flip-Funktion. Wenn Sie während des Lesens auf die Rückseite Ihres eReaders tippen (im Logo-Bereich), blättern Sie zur nächs-ten Seite. Das ist vor allem dann ideal, wenn Sie im Liegen lesen oder gerade nur eine Hand frei haben. Abbildung: Halten Sie Ihren tolino eReader in einer Hand und tippen Sie mit dem Zeigefinger auf die Rückseite des Gerätes im Bereich des Logos. Sie möchten lieber wie bisher umblättern? Sie können im „Menü“ unter „Einstellungen“ das Umblättern durch Tippen auf die Geräterückseite wahlweise ein- oder ausschalten.

82
3 Die wichtigsten Funktionen im Überblick 3.1 Die Startseite Die Startseite ist das Herzstück Ihres tolino eReaders. Von hier wählen Sie alle wichtigen Funktionen und Bereiche aus. Und egal, welche Einstellung oder Seite Sie geöffnet haben, durch das Drücken des Home-Buttons auf Ihrem tolino eReader gelangen Sie immer wieder hierher zurück. Auf der Startseite ganz oben befinden sich die Statusleiste (siehe Kapitel 4.2 Symbole in der Statusleiste) sowie das Menü 0 und die Suchen-Funktion s (siehe auch Kapitel 4.3 Menü und Suche öffnen). Im oberen Bereich der Startseite befinden sich die drei zuletzt gelesenen oder hinzugefügten eBooks und Texte aus Ihrer Bibliothek. Tippen Sie eines der eBooks an, um

83 es direkt zu öffnen. Möchten Sie zu Ihrer persönlichen Bibliothek gelangen, tippen Sie einfach auf „Zu meinen Büchern“

84 3.2 Symbole in der Statusleiste Wenn Sie auf die Startseite gehen oder in Meine Bücher“ bzw. das Menü wechseln, finden Sie am oberen Bildschirmrand eine Statusleiste. Diese zeigt Ihnen Informationen, wie z. B. die Uhrzeit, WLAN-Verbindung oder über wie viel Energie die Batterie Ihres eReaders noch verfügt. U Micro-USB (nur bei Verbindung mit dem Computer) Sobald Ihr tolino eReader über ein USB-Kabel mit Ihrem Computer verbunden ist, erscheint links oben in der Statusleiste ein USB-Verbindungssymbol. Sie können nun Bücher und Dokumente auf Ihren eReader laden. Um Ihren tolino eReader wieder vom Computer (Windows Vista, XP, 7, 8 und 10) zu trennen, klicken Sie im Computer in der rechten unteren Ecke der Funktionsleiste auf „Hardware sicher entfernen“ und folgen dann den Anweisungen. Bei OS X werfen Sie den Datenträger Ihres tolino eReaders einfach aus oder ziehen das Datenträger-Symbol vom Desktop in den Papierkorb. Uhr Die Uhr zeigt Ihnen die aktuelle Zeit an. In den Einstellungen (im Menü unter „Einstellungen“) ist sie auf „Automatisch einstellen“ voreingestellt. Das funktioniert natürlich nur dann, wenn Ihr eReader per WLAN mit dem Internet verbunden ist. Bitte ändern Sie die Uhrzeit nur dann, wenn die Uhrzeit falsch angezeigt wird, z. B. wenn der Akku Ihres eReaders leer war. Stellen Sie vorher sicher, dass die richtige Zeitzone ausgewählt ist. Ẁ WLAN Sobald Ihr tolino eReader eine WLAN-Verbindung hergestellt hat, wird dies durch die WLAN-Anzeige sichtbar. Je mehr Balken ausgefüllt sind, desto stärker ist das empfangene Signal.

85 Batterie Diese Anzeige gibt Ihnen Aufschluss darüber, wie viel Energie die Batterie Ihres tolino eReaders hat. Je größer der schwarze Balken ist, desto mehr Energie besitzt Ihr eReader. Sollte der Batterieladestand einen kritischen Punkt erreichen, erscheint auf dem Bildschirm ein entsprechender Hinweis. Bitte verbinden Sie ihn zeitnah mit dem USB-Anschluss eines Computers, um die Batterie zu laden. Wenn Sie ein USB-Netzteil besitzen, können Sie Ihren tolino eReader auch darüber aufladen. Während er an einer Stromquelle angeschlossen ist, erscheint an Stelle des Batterie-Symbols ein Blitz-Symbol. 3.3 Menü und Suche öffnen Auf der Startseite gleich unterhalb der Statusleiste befinden sich das Menü 0 und die Suchen-Funktion s : 0 Menü Öffnen Sie das Menü Ihres tolino eReaders, indem Sie auf das Menü-Symbol tippen. Im Menü finden sich alle Einstellungen und weiterführende Funktionen. sSuchen Aktivieren Sie die Suche, indem Sie auf das Lupen-Symbol tippen. Es öffnet die Suchen-Seite mit einer virtuellen Tastatur (siehe Kapitel 5.3 Nutzung der virtuellen Tastatur). Tippen Sie einen Suchbegriff ein und starten Sie die Suche über das Lupen-Symbol. Anschließend erhalten Sie eine Liste mit Suchergebnissen aus Ihrer Bibliothek und aus dem Shop Ihres Buchhändlers.

86
4 WLAN einrichten 4.1 Nutzung von WLAN Da Ihr tolino eReader über WLAN verfügt, können Sie sich mit ihm über ein drahtloses Netzwerk (WLAN) mit dem Internet verbinden. Sofern Ihnen kein eigenes WLAN-Netzwerk zur Verfügung steht, können Sie sich in Deutschland an einem der zahlreichen HotSpots der Deutschen Telekom AG* kostenlos einwählen. Oder nut-zen Sie das WLAN-Netzwerk in einer Filiale Ihres Buchhändlers. Natürlich ebenfalls kostenlos. 4.2 Verbinden mit einem WLAN-Netzwerk Tippen Sie im Menü auf den Menüpunkt „WLAN“, um Ihren tolino eReader an einem drahtlosen Netzwerk anzumelden. Falls die WLAN-Funktion ausgeschaltet ist, aktivieren Sie sie bitte durch Tippen auf „Ein“. Bei eingeschaltetem WLAN erkennt Ihr eReader alle drahtlosen Netzwerke, die in der Umgebung zur Verfügung stehen.

87 Tippen Sie nun auf Ihr bevorzugtes Netzwerk, um es auszuwählen. Falls es durch ein Passwort verschlüsselt ist, erscheint ein Dialogfenster. Geben Sie hier ein gültiges Passwort ein. Nachdem Sie die Eingabe durch Tippen auf „Verbinden“ bestätigt haben, verbindet sich Ihr tolino eReader über das WLAN mit dem Internet.

88 4.3 Flugmodus (Deaktivierung von WLAN) Bitte schalten Sie das WLAN aus, um Ihren tolino eReader während eines Fluges zu verwenden. Übrigens verlängert ein ausgeschaltetes WLAN auch die Akkulaufzeit.

89 05 Im Internet surfen 5.1 Im Internet surfen mit Ihrem tolino eReader Mit Ihrem tolino eReader haben Sie die Möglichkeit, im Internet zu surfen, einzelne Web-Seiten mit Lesezeichen zu markieren und diese wieder komfortabel aufzurufen. Um das Internet zu nutzen, wählen Sie im Menü den Punkt „Web-Browser“ aus. Der Web-Browser startet direkt, wenn Ihr tolino eReader mit einem WLAN-Netzwerk verbunden ist. Ist dies nicht der Fall, werden Sie aufgefordert, eine Internetverbindung über WLAN herzustellen. 5.2 Hilfe beim Surfen Die Webseite wird nicht richtig angezeigt Manchmal kann es vorkommen, dass Webseiten Erweiterungen verwenden (z. B. Flash), die vom Web-Browser nicht unterstützt werden. Dadurch kann es zu Darstellungsfehlern auf der Webseite kommen. Ein weiterer Grund: Bestimmte Elemente der Webseite konnten vom Server nicht geladen werden und hinterlassen deswegen Lücken auf der Webseite. Versuchen Sie einfach, die Webseite ein weiteres Mal zu laden. Sollte der Darstellungsfehler bleiben, greifen Sie auf ein anderes Gerät zu, wie z. B. einen Computer.

90 06 Wartung 6.1 Updates Wussten Sie schon, dass die Aktualisierung Ihrer tolino Software nicht nur der Fehlerbeseitigung dient, sondern vor allem viele neue Funktionen bereithält? Mit jedem neuen Update wird die Soft-ware Ihres tolino eReaders erweitert. Haben Sie zum Beispiel schon mal eigene Schriften installiert? Oder sich die neue und verbesserte Bibliothek angeschaut? Stöbern Sie doch einfach mal in der Navigation Ihres eReaders und sehen Sie selbst, was es alles Neues gibt. Das Beste: Jede Aktualisierung der tolino Software ist für Sie kostenlos. So aktualisieren Sie Ihren tolino eReader: Gehen Sie im Hauptmenü in die Einstellungen und wählen Sie „Geräteinformationen“. Unter „Software“ finden Sie den Button „Nach neuer Version suchen“. Wenn Sie hierauf tippen, wird die neueste Softwareversion gesucht und installiert. Bitte beachten Sie: Ihr tolino eReader muss dafür über WLAN mit dem Internet verbunden sein. 6.2 Datensicherung Sie möchten sichergehen, dass Ihre eBooks auf Ihrem tolino eReader nicht verloren gehen? Laden Sie Ihre Dokumente doch einfach in die tolino Cloud. Hier sind sie sicher aufgehoben und Sie können von verschiedenen Geräten darauf zugreifen: z. B. von Ihrem Laptop oder von einem anderen eReader.

91 07 Information zur Akku-Entsorgung 7.1 Akku-Entsorgung Informationspflicht gemäß Batterieverordnung (BattV) Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Der Verbraucher ist dazu verpflichtet, nicht mehr verwendete Batterien und Akkus ordnungsgemäß zurückzugeben. Lassen Sie diese bitte nur über den Fachhandel oder durch Batteriesammelstellen entsorgen. Hiermit leisten Sie einen konkreten Beitrag zum Umweltschutz. Seit 1998 verpflichtet die Deutsche Batterieverordnung alle Bürgerinnen und Bürger, verbrauchte Batterien und Akkus ausschließlich über den Handel oder speziell dafür eingerichtete Sammel-stellen zu entsorgen (gesetzliche Rückgabepflicht). Handel und Hersteller sind verpflichtet, diese Batterien und Akkus unentgeltlich zurückzunehmen und ordnungsgemäß zu verwerten oder als Sondermüll zu beseitigen (gesetzliche Rücknahmepflicht). Der verbaute Li-Polymer Akku dieses Geräts ist mit dem nebenstehenden Entsorgungs-Zeichen (bestehend aus einer durchgestrichenen Mülltonne und der Art des verwendeten Akkus) gekennzeichnet. Bitte beachten Sie: Sollte Ihr tolino eReader nicht mehr funktionieren, schließen Sie diesen mit dem Original-USB-Kabel über Nacht an ein Netzteil an. Wenn Ihr tolino eReader sich am nächs-ten Tag immer noch nicht starten lässt, können Sie den Akku auch von Ihrem Garantiegeber austauschen lassen. Sollte die Garantie ausgelaufen sein, erhalten Sie einen Kostenvoranschlag für diese Leistung.

92 Wichtig: Der Akku Ihres tolino eReaders kann nicht von Ihnen ausgebaut werden. Wenn Sie Ihren tolino eReader entsorgen möchten, können Sie das Gerät bei Ihrem Buchhändler abgeben oder an den Garantiegeber zurücksenden. Natürlich haben Sie auch die Möglichkeit, Ihr Gerät beim Wertstoffhof Ihrer Stadt abzuliefern. Die Adresse Ihres Garantiegebers entnehmen Sie bitte den Garantiebedingungen. 7.2 Water Protection by HZO (geräteabhängig) Ihr tolino vision 2 ist vor Süßwasser geschützt und das bei einer Tiefe von bis zu 1 Meter für 30 Minuten. Sollte er versehentlich mit anderen Flüssigkeiten in Berührung kommen, spülen Sie ihn bitte einfach mit Leitungswasser ab und lassen Sie ihn für 48 Stunden trocknen.

93 08 Glossar Adobe® DRM Von Adobe gibt es den Kopierschutz „Adobe® Digital Rights Management“, auch bekannt als „Ad-obe® DRM“. Wer ein eBook kauft oder ausleiht, das durch diesen Kopierschutz gesichert ist, muss sich bei Adobe® anmelden und eine Adobe® ID holen. Das geht recht schnell und einfach unter www.adobe.com/go/digital-editions-createID_de Anschließend meldet man sich mit seiner Adobe® ID im tolino eReader an und kann dann in Ruhe lesen. Übrigens: Wer sich ein eBook bei einer öffentlichen Leihbibliothek ausleiht, benötigt ebenfalls Adobe® DRM, das dafür sorgt, dass die Ausleihfrist eingehalten wird. Läuft die Zeit ab, lässt sich das eBook nicht mehr öffnen und muss neu ausgeliehen werden. eBooks auf Ihrem tolino eReader nutzen aber eigentlich nur selten den Kopierschutz Adobe® DRM. Wenn Sie dennoch ein eBook öffnen möchten, das durch Adobe® DRM geschützt ist, erhal-ten Sie eine Meldung und werden gebeten, Ihre Adobe® ID dafür einzugeben. Bibliothek-Verknüpfung Manchmal kann es vorkommen, dass Sie ein Buch im Shop eines Buchhändlers gekauft haben und ein anderes Buch bei einem anderen. Damit Sie beide Bücher in Ihrer Bibliothek sehen kön-nen, müssen Sie eine Bibliothek-Verknüpfung ausführen. ePub Bücher (eBooks) können in unterschiedlichen Formaten vorliegen. Ihr tolino eReader verwendet standardmäßig das ePub-Format. Darin können Texte und Bilder abgespeichert sein. Wenn Sie schließlich ein eBook öffnen, werden diese Inhalte auf Ihren tolino eReader geladen. Ihr tolino eReader kann aber auch andere Text-Formate lesen lesen und anzeigen, wie z. B. PDF oder TXT.

94 Geräte-Verwaltung Wenn Sie bei einem Buchhändler angemeldet sind, haben Sie verschiedene Möglichkeiten, Ihre eBooks zu lesen: z. B. mit Ihrem tolino eReader, über die tolino App auf Ihrem Smartphone oder Tablet sowie über den tolino Webreader. Die Geräte-Verwaltung sorgt dafür, dass Sie von bis zu 5 verschiedenen Geräten auf Ihre Bibliothek zugreifen können. Sollten Sie diese Zahl überschreiten, erscheint automatisch ein Nachrichtenfenster, das Ihnen ermöglicht, nicht mehr genutzte Geräte abzumelden. Hotspot Ein Hotspot ist ein WLAN-Netzwerk an dem sich jeder mit einem mobilen Gerät anmelden kann, um ins Internet zu gehen. Auf diese Weise können Sie mit Ihrem tolino eReader, Smartphone, Tablet oder Laptop unterwegs surfen. Man unterscheidet dabei zwischen kostenlosen und kosten-pflichtigen Hotspots. In Deutschland gibt es zahlreiche Telekom HotSpots, die für Sie als Besitzer eines tolino eReaders kostenlos nutzbar sind. Kundenkonto Mit einem kostenlosen Kundenkonto haben Sie die Möglichkeit, die tolio Cloud zu nutzen, den Shop Ihres Buchhändlers zu besuchen oder von anderen Geräten auf Ihre gespeicherten eBooks zuzugreifen. microSD-Karte microSD-Karten sind kleine Speicher-Chips, die im tolino eReader, aber auch in Smartphones oder Kameras, eingesetzt werden, um darauf Daten zu speichern oder auszutauschen. Sammlungen In Ihrer Bibliothek können Sie Sammlungen anlegen. Diese Sammlungen sind wie Regale, die Sie mit Ihren Lieblingsbüchern füllen können. Auf diese Weise haben Sie die Möglichkeit, z. B. eine Krimi-Sammlung anzulegen, in der Sie nur Ihre spannendsten eBooks aufbewahren. Oder eine Sammlung für die besten Liebes-Romane? Ganz, wie Sie es möchten.

95 Das Besondere: Sie können ein Buch gleichzeitig in verschiedenen Sammlungen aufnehmen. Auf diese Weise haben Sie die Möglichkeit, einen Krimi z. B. der Sammlung „Urlaubslektüre“, „Krimis“ und „Bücher aus Schweden“ hinzuzufügen. tolino Cloud Die tolino Cloud ist wie eine externe Festplatte auf der Sie Ihre eBooks speichern können, nur eben im Internet. Der Vorteil: Sie müssen keine regelmäßige Datensicherung Ihrer eBooks vor-nehmen, denn das tun wir bereits für Sie. Auf diese Weise sind Ihre eBooks immer sicher aufge-hoben. tolino Webreader Dank des tolino WebReaders können Sie Ihre eBooks auch direkt auf der Webseite Ihres Buch-händlers lesen, verwalten oder in die tolino Cloud laden. USB Der Universal Serial Bus ist eine Schnittstelle, um elektronische Geräte (wie z. B. Ihren tolino eReader oder einen Computer) miteinander zu verbinden. Auf diese Weise können Daten unterei-nander ausgetauscht werden. WLAN Unsere tolino eReader verwenden das WLAN-Netz, damit Sie sich kabellos und komfortabel mit dem Internet verbinden können. Wenn Sie auf den Shop Ihres Buchhändlers oder die tolino Cloud zugreifen möchten, müssen Sie zuerst eine Internetverbindung mittels WLAN aufbauen. Natürlich können Sie WLAN auch ausschalten, z. B. wenn sie im Flugzeug sitzen und den Flugmo-dus aktivieren.

ANHANG 2

99
MANUAL DE UTILIZARE tolino e-Reader Versiune Software 1.8

100 Cuprins 1 Citirea cu ajutorul e-Readerului dumneavoastră tolino 1.1 Mod citire 1.1.1 Citirea cărților electronice în format ePub sau TXT 1.1.2 Citirea cărților electronice în format PDF 1.1.3 Setările dumneavoastră pentru citire 1.1.4 Setări în PDF 1.1.5 Căutarea și traducerea cu ajutorul dicționarelor 1.2 Biblioteca mea 1.2.1 Formatul conținutului fișierelor 1.2.2 Meniul din bibliotecă 1.2.3 Răsfoirea paginilor din bibliotecă 1.2.4 Colecțiile din biblioteca dumneavoastră 02 Punerea în funcțiune a e-Readerului 2.1 Încărcare 2.2 Prezentare generală a comenzilor 2.3 Control prin atingerea cu degetele 2.4 Răsfoirea cu tap2flip (în funcție de dispozitiv) 03 Privire de ansamblu asupra celor mai importante funcții 3.1 Pagina de pornire 3.2 Pictogramele din bara de stare 3.3 Deschiderea meniului și a căutării

101 04 Configurarea WLAN 4.1 Utilizarea WLAN 4.2 Conectarea la o rețea WLAN 4.3 Modul avion (dezactivarea WLAN) 5 Navigarea pe internet 5.1 Navigarea pe Internet cu e-Readerul tolino 5.2 Ajutor în timpul navigării 06 Întreținere 6.1 Actualizări 6.2 Siguranța datelor 07 Informații cu privire la eliminarea acumulatorului ca deșeu 7.1 Înlăturarea acumulatorului ca deșeu 7.2 Water Protection by HZO (Rezistent la apă prin HZO) (în funcție de dispozitiv) 08 Glosar

102
1 Citiți cu ajutorul e-Readerului dumneavoastră tolino 1.1 Mod citire Modul citire reprezintă cel mai important aspect al e-Readerului dumneavoastră. Conținutul (eBook-uri, PDF-uri ș.a.m.d) din Biblioteca dumneavoastră este afișat aici. Apăsați în partea din dreapta a ecranului pentru a da pagina înainte în textul selectat și în partea stângă pentru a reveni. De asemenea, puteți să dați pagina înainte prin glisarea de la dreapta la stânga și înapoi prin glisarea de la stânga la dreapta. Acest lucru este ideal

103
chiar și pentru stângaci. Pur și simplu țineți E-readerul tolino în mâna stângă și glisați la fel cu degetul mare pentru a răsfoi înainte sau înapoi. În plus, în funcție de modelul dispozitivului dumneavoastră, aveți opțiunea de a derula cu ușurință și în mod convenabil conținutul dumneavoastră de citit prin intermediul funcției tap2flip. Pentru a deschide meniul destinat reglării modului de citire, apăsați pur și simplu în centrul ecranului 1.1.1 Citirea cărților electronice în format ePub sau TXT Pe e-Readerul dumneavoastră tolino pot fi afișate diferite formate de fișier. De exemplu, în documentele de tipul ePub, dimensiunea fontului se poate mări sau micșora printr-un simplu gest cu degetul. Pentru aceasta, așezați simultan două degete pe ecran și mișcați-le ușor apropiindu-le sau îndepărtându-le. Afișajul vă permite să controlați treapta la care se află dimensiunea fontului. Fontul este acum ajustat automat. Imagine: Prin apropierea degetelor pe ecran, se micșorează fontul din cartea electronică. Prin depărtarea lor, textul se mărește. Meniul citire vă oferă mai multe posibilități de a adapta redarea la nevoile dumneavoastră personale.

104 1.1.2 Citirea cărților electronice în format PDF E-Readerul dumneavoastră tolino vă poate afișa, pe lângă documente în format ePub și TXT, și documente în format PDF. La prima deschidere a unui PDF, se afișează întreaga pagină. Apoi, apăsați, glisați sau folosiți opțiunea tap2flip (în funcție de versiunea dispozitivului) pentru a ajunge la pagina următoare sau la cea anterioară. Cu ajutorul simbolurilor de mărire + și micșorare – puteți mări sau micșora redarea. De asemenea, puteți mări redarea printr-un simplu gest cu degetele. Așezați simultan două degete pe ecran și mișcați încet degetele în sens opus. După mărire veți vedea o secțiune a paginii complete. Prin apropierea degetelor, reduceți din nou redarea. Când se mărește pagina, atingerea marginilor ecranului nu va mai conduce în mod obligatoriu la următoarea pagină, ci la marginea paginii curente. O margine gri și îngustă indică faptul că a fost atinsă marginea laterală. O altă apăsare pe marginea respectivă duce la pagina următoare sau anterioară. În formatul PDF, în document se poate deplasa imaginea și în poziție verticală. Atingeți în partea de sus sau de jos a marginii ecranului pentru a accesa pagina anterioară sau următoare. Dacă o vizualizare mărită a fost deja setată, secțiunea afișată a paginii curente se modifică și se afișează secțiunea de mai sus, respectiv cea de jos. De asemenea, în formatul PDF, meniul citire vă oferă multe posibilități de a adapta redarea la nevoile dumneavoastră personale. 1.1.3 Setările dumneavoastră pentru citire Cu ajutorul e-Readerului dumneavoastră tolino vă puteți ajusta cu ușurință setările personale în timp ce citiți, cum ar fi dimensiunea fontului, marginea rândului și spațierea, orientarea textului sau luminozitatea. Pentru acestea, deschideți setările de citire apăsând în centrul ecranului.

105 Recomandarea noastră: Dacă doriți să măriți sau să micșorați rapid dimensiunea fontului, o puteți face cu un simplu gest cu degetul. Pentru aceasta, așezați simultan două degete pe ecran și mișcați-le ușor, apropiindu-le sau îndepărtându-le. Afișajul vă permite să controlați nivelul la care se află dimensiunea fontului. Fontul este acum ajustat automat. Setări generale de citire Atingeți o pictogramă pentru a porni o funcție asociată. ← Simbol pentru revenire Apăsându-l, acesta vă va direcționa înapoi la vizualizarea anterioară. O Simbol pentru conținut Atingeți simbolul pentru conținut O, de exemplu, pentru a accesa cuprinsul unei cărți pe care o citiți. Atingeți pentru a accesa un capitol și veți fi direcționat la locul corespunzător din carte. Atingeți butonul „Înapoi la pagina…" pentru a ajunge la ultima pagină citită.

106 Unele edituri nu integrează un cuprins în elaborarea cărții digitale. Pentru astfel de cărți, afișajul poate fi gol sau incomplet. În această situație, simbolul este afișat în culoarea gri. Atenție: într-un fișier de tip TXT, din păcate, conținutul nu este disponibil. ' Simbol pentru semne de carte, marcaje și note Apăsând pe acest simbol veți ajunge în dosarul Note – acesta conținând lista dumneavoastră cu semne de carte, marcaje și note din textul pe care tocmai îl citiți. Prin apăsarea pe o intrare în listă veți fi imediat direcționat la locul corespunzător din document. Apăsați „Editare" pentru a șterge intrările din dosar prin intermediul simbolului de ștergere sau editați-le folosind simbolurile de editare. De altfel, atunci când închideți o carte electronică sau un text, dosarul dumneavoastră de note este sincronizat și salvat în tolino Cloud atunci când aveți o conexiune la internet. Acesta este disponibil și pe smartphone, tabletă sau computer. Atenție: Nu toate funcțiile sunt disponibile într-un fișier PDF sau TXT. ⟳ Simbol pentru rotirea vizualizării Acest simbol transformă vizualizarea de citire de la portret la peisaj și invers – după cum preferați să citiți. a Simbol pentru setarea fontului Preferați un font sans serife? Sau suferiți de dificultăți de citire și aveți nevoie de un font special pentru persoanele care suferă de dislexie? Aici aveți posibilitatea de a alege fontul și dimensiunea pe care le preferați. Pentru a modifica dimensiunea fontului, trageți pur și simplu cursorul spre stânga sau spre dreapta. De asemenea, puteți modifica spațierea rândurilor, orientarea sau marginea paginilor. Dacă doriți să utilizați fontul implicit al editorului, faceți clic pe „Font standard". Dacă doriți, de asemenea, să adoptați specificațiile standard ale editorului, bifați căsuța „Editare standard".

107 Cel mai mare avantaj: E-Readerul tolino își amintește fontul și mărimea pe care o alegeți pentru fiecare document individual. Când deschideți din nou o carte electronică, va fi afișată ultima setare pe care ați ales-o pentru acest titlu. Atenție: Această funcție este disponibilă numai pentru fișiere în format ePub și TXT, pentru documentele PDF acest lucru nu este posibil din punct de vedere tehnic. Vreți să citiți cărțile într-un alt font? Instalarea propriului font este simplă. Pentru aceasta, conectați e-Reader-ul la PC cu un cablu USB. Imediat ce apare simbolul hard disk al e-Readerului, deschideți folderul „Fonturi” și copiați fonturile dorite în el. ☀ ☀ Simbol pentru iluminare în timpul lecturii În momentul în care citiți cu iluminarea activată, luminozitatea din timpul lecturii poate fi reglată. t Simbol pentru căutare Ați citit ceva, dar nu știți unde se află în carte? Atingeți pur și simplu simbolul și introduceți cuvântul pe care îl căutați în câmpul de introducere. Ulterior, părți din text sunt afișate acolo unde apare termenul căutat. 1.1.4 Setări în PDF Puteți deschide setările de citit apăsând în centrul ecranului. Atingeți un simbol pentru a porni o funcție asociată. T Conversia într-un document text Aveți posibilitatea de a afișa componentele unui text dintr-un format PDF exclusiv ca document text. Prin intermediul simbolului PDF, veți fi direcționat înapoi la vizualizarea în format PDF.

108 + – Simbol pentru mărire și micșorare În formatul PDF puteți mări, respectiv micșora dimensiunea fontului cu ajutorul simbolului activ de mărire și micșorare +/- . Dacă unul dintre cele două simboluri este inactiv (adică gri în loc de negru), setarea maximă a fost atinsă și fontul nu mai poate fi modificat. În plus, puteți mări afișajul cu un simplu gest cu degetul. Pentru aceasta, așezați simultan două degete pe ecran și mișcați-le încet în sens opus. După mărire, veți vedea o secțiune din întreaga pagină. Apropiind degetele, veți reduce din nou redarea. Y Dimensiunea inițială a aspectului Dacă ați mărit vizualizarea documentului și vedeți numai o secțiune, prin intermediul acestei funcții puteți restabili dimensiunea inițială a vizualizării. 1.1.5 Căutarea și traducerea cu ajutorul dicționarelor În e-Reader-ul dumneavoastră tolino, există un număr de dicționare disponibile pentru traducerea și căutarea cu ajutorul acestora, atunci când citiți o carte în format ePub. Pentru a le putea utiliza, este necesară o descărcare unică (cu WLAN activat). Accesați opțiunea "Dicționare" din meniu și selectați dicționarele pe care doriți să le utilizați. Dacă doriți să utilizați un dicționar în timp ce citiți, apăsați lung pe cuvântul respectiv. Alegeți din meniul de selecție dacă doriți să căutați o explicație a unui cuvânt, sau să îl traduceți. În funcție de selecție, veți ajunge la pagina cu rezultate corespunzătoare. În mod implicit, rezultatul este afișat în limba cărții. Prin opțiunea de selectare a limbii puteți să selectați mai multe limbi ale dicționarului. Această selecție se aplică apoi cărții pe care o citiți.

109
1.2 Cărțile mele – biblioteca dumneavoastră Biblioteca dumneavoastră conține toate cărțile pe care le-ați cumpărat sau le-ați adăugat e-Readerului dumneavoastră tolino. În mod prestabilit, aceasta este sortată în funcție de actualitate (ultima carte citită sau adăugată) și afișată în vizualizarea sub formă de dale. 1.2.1 Formate ale fișierelor cărților și documentelor E-Readerul dumneavoastră tolino poate afișa cărți, reviste și ziare digitale (în format ePub, PDF și ACSM), precum și propriile documente (în format ePub, PDF sau TXT). Alte formate nu sunt compatibile. Atenție: Formatul ACSM conține informații despre protecția împotriva copierii, precum și despre serverul din care poate fi descărcată cartea electronică. Fișierele cu terminația ACSM sunt protejate de editorul emitent cu Adobe® DRM, care împiedică copierea neautorizată a cărților electronice. Pentru a putea vizualiza acest fișier în e-Readerul tolino, trebuie să fiți înregistrat la Adobe® și să utilizați datele de acces furnizate de Adobe®. De altfel, cărțile electronice în format ePub pot fi, de asemenea, protejate împotriva copierii dacă dreptul fișierului a fost anterior salvat. Pentru a citi aceste cărți electronice, trebuie să fiți înregistrat și la Adobe®.

110
Mai multe informații despre acest subiect pot fi găsite pe Internet la http://www.adobe.com/go/ digital-editions-createID_en. Pentru a putea citi cărți electronice protejate corespunzător, vă rugăm să autorizați e-Readerul dumneavoastră tolino cu ID-ul dvs. Adobe®. Pentru aceasta, accesați meniul „Conturile mele și tolino Cloud" și apoi alegeți „Adobe DRM". Știați deja că prin intermediul e-Readerul tolino, puteți citi nu numai cărți electronice în format ePub, ci și documente PDF și TXT? În acest fel, puteți transfera cele mai diverse documente pe e-Readerul tolino pentru a le citi pe drum. Recomandarea noastră: Puteți converti cu ușurință multe documente text, prezentări, grafice și pagini web într-un PDF și ulterior să le transferați pe e-Readerul tolino pentru a le citi acolo. Astfel, aveți posibilitatea să lucrați în deplasare și nu trebuie să luați întotdeauna laptopul cu dumneavoastră. 1.2.2 Secțiunile din biblioteca dumneavoastră („Cărțile mele") Biblioteca dumneavoastră este organizată după titlu, autori și colecții. Acest lucru vă va ajuta să găsiți cărțile dorite mai repede. Când atingeți secțiunea „Titlu“, veți vedea toate cărțile care se găsesc în biblioteca dumneavoastră. În mod implicit, cărțile dumneavoastră sunt sortate după dată. Sortarea cărților se poate schimba din setări, sub opțiunea v, după „Actualitate”, „Titlu”, „Autor” și „Ultimul adăugat”. În secțiunea „Autori", toate cărțile sunt sortate după numele autorului. În secțiunea „Colecții" veți vedea toate colecțiile create de dumneavoastră. Dacă ați marcat deja cărțile ca „terminate", aici se află și colecția „Cărți citite".

111 Bine de știut: Dacă ați citit cartea până la sfârșit, se deschide o fereastră care vă permite să salvați cartea ca fiind „citită". Cărțile citite nu mai apar în vizualizarea titlurilor bibliotecii dumneavoastră și sunt adăugate automat în colecția „Cărți citite". Dacă doriți să puteți vizualiza din nou cărțile citite în bibliotecă, atingeți pictograma de vizualizare v, apoi apăsați pe „Vizualizare cărți citite”. Cărțile citite sunt apoi afișate în bibliotecă cu un marcaj sub copertă. Următoarele funcții vă stau la dispoziție în bibliotecă: vi Vizualizarea și sortarea cărților dumneavoastră Vizualizare Doriți să modificați vizualizarea din biblioteca dumneavoastră? Atingeți pictograma de vizualizare v și alegeți între „Vizualizare sub formă de dale” și „Vizualizare tip listă”. Vizualizarea sub formă de dale oferă o privire de ansamblu rapidă a cărților electronice și a textelor. Prin vizualizarea tip listă și prin apăsarea cu degetul pe simbolul info i, aveți acces rapid la informații detaliate. Prin apăsarea cu degetul deschideți o carte electronică sau un text, acestea fiind redate în ambele moduri. Sortarea În secțiunea „Titlu” puteți sorta cărțile și documentele după „Actualitate”, „Titlu” și „Autor”. Sub „Autori", cărțile sunt ordonate alfabetic, în funcție de numele de familie al autorilor. <br /> În secțiunea „Colecții”, colecțiile sunt sortate după „Actualitate", „Numele colecției" și „Numărul de cărți dintr-o colecție". Conținutul afișat este sortat și redat automat în funcție de criteriul respectiv.

112 # Sincronizarea cărților E-Readerul sincronizează automat cărțile și documentele bibliotecii dumneavoastră cu tolino Cloud. De exemplu, dacă ați cumpărat recent cărți electronice noi, dar acestea nu sunt încă afișate în biblioteca e-Readerului tolino, sincronizarea va declanșa adăugarea titlurilor în bibliotecă. Această funcție necesită ca e-Readerul dumneavoastră tolino să fie conectat la Internet prin WLAN. Atenție: colecțiile nu sunt sincronizate. Dacă resetați e-Reader-ul la setările din fabrică, aceste informații se vor pierde și va trebui să reconfigurați colecția. ⁞ Meniu funcții Când atingeți pictograma „Meniu funcții”, apare o selecție de funcții. Acum puteți decide dacă doriți să descărcați cărți din tolino cloud sau să le încărcați aici. Puteți, de asemenea, să adăugați cărți la o colecție, să marcați cărțile ca citite sau chiar să le ștergeți cu totul. ) Ștergerea cărților În meniul contextual, apăsați „Ștergeți". Acum puteți selecta individual titlurile pe care doriți să le ștergeți sau le puteți șterge pe toate apăsând „Selectați toate". Cărțile și documentele pe care le-ați salvat exclusiv în memoria internă X, cardul SD █ (în funcție de dispozitivul dumneavoastră) și / sau în tolino cloud c sunt marcate cu simbolul corespunzător. Dacă doriți să ștergeți un titlu, e-Readerul dumneavoastră tolino vă va întreba întotdeauna din ce memorie doriți să ștergeți cărțile. Atenție: Cărțile pe care le-ați încărcat în tolino cloud vor fi șterse definitiv prin această acțiune din spațiul de stocare personal de pe cloud! t Căutare după cărțile electronice și texte La fel ca și în pagina de pornire, puteți activa căutarea atingând pictograma de căutare. Rezultatul căutării vă arată atât rezultatele din bibliotecă, cât și din magazinul dumneavoastră

113 online de cărți. Prin apăsarea pe fila respectivă din magazinul sau din biblioteca dumneavoastră, puteți vizualiza rezultatele căutării și ulterior le puteți accesa. 1.2.3 Răsfoirea paginilor din bibliotecă Biblioteca dumneavoastră conține toate cărțile și documentele stocate în e-Reader și în cloud. Dacă apăsați pe „Titlu", veți obține o prezentare generală cu șase cărți, respectiv documente. Doar glisați cu degetul pentru a răsfoi următoarele cărți, înainte sau înapoi. Dacă sunteți deja pe prima pagină a bibliotecii, glisați spre dreapta în pagina de pornire. De asemenea, puteți să reveniți la bibliotecă prin deplasarea în stânga paginii de start. De asemenea, puteți derula înainte și înapoi apăsând pe săgețile din bara de derulare din dreapta jos și din stânga. Pentru a merge direct la o anumită pagină, atingeți indicatorul paginii (de ex. „1 din 16"). Se deschide o tastatură numerică cu care puteți introduce orice poziție a paginii. Biblioteca dumneavoastră încarcă apoi pagina selectată. 1.2.4 Colecțiile din biblioteca dumneavoastră Colecțiile vă ajută să vă structurați biblioteca. Puteți să atribuiți cărțile și textele dumneavoastră uneia sau mai multor colecții, indiferent de format – fișierul rămâne localizat în biblioteca dumneavoastră în vizualizarea titlului și este, de asemenea, afișat în cadrul colecției. Dacă doriți să ștergeți o colecție, acordați atenție următoarelor aspecte: Cărțile pe

114
care le-ați sortat anterior în colecție nu vor fi șterse de e-Readerul tolino sau tolino cloud, ci vor rămâne în continuare în bibliotecă. Dacă vreți să deschideți sau să creați o colecție, apăsați sus în meniul bibliotecii dumneavoastră pe fila „Colecții”. Toate colecțiile dumneavoastră sunt aici. Doriți să creați o nouă colecție? Atingând simbolul ⊕ veți crea o nouă colecție. Utilizând tastatura virtuală, introduceți ulterior un nume și selectați cărțile și documentele care urmează să fie adăugate în colecție. În cazul în care aveți deja colecții, acestea vor fi afișate în secțiunea „Colecții“. Atingeți o colecție pentru a o deschide. Toate cărțile pe care le-ați adăugat la această colecție vor fi afișate. Dacă doriți să adăugați sau să eliminați cărți din această colecție, atingeți pictograma „Meniu funcții“ din dreapta sus, apoi selectați „Adăugați în colecție" sau „Eliminați din colecție". Bine de știut: În secțiunea „Colecții", aveți posibilitatea de a încărca sau de a descărca toate cărțile dintr-o colecție în tolino Cloud. Atingeți pictograma „Meniu funcții", în dreapta sus. Apoi, se va deschide o fereastră care vă oferă diferite opțiuni. În plus, puteți șterge și aici colecții întregi.

115 2 Punerea în funcțiune a e-Readerului dumneavoastră tolino 2.1 Încărcarea Încărcați complet e-Readerul dumneavoastră tolino înainte de a-l utiliza pentru prima dată. Pentru aceasta, conectați e-Readerul la computerul dumneavoastră cu ajutorul cablului USB furnizat . Atenție: Dacă doriți să încărcați e-Readerul la computer și să citiți în același timp, mai întâi trebuie să înlăturați pictograma suportului de date tolino. Pentru aceasta, pe computer (Windows Vista, XP, 7, 8 și 10) în colțul din dreapta jos al barei de instrumente, dați clic pe „Eliminați hardware în siguranță" și apoi urmați instrucțiunile. Pe OS X, pur și simplu înlăturați suportul de date al e-Readerului tolino sau trageți pictograma acestuia de pe desktop în coșul de gunoi. Dacă doriți să încărcați e-Readerul tolino la priză, aveți nevoie de o sursă de alimentare suplimentară. Acesta este disponibil ca accesoriu suplimentar de la furnizorul e-Readerului tolino După aproximativ 4 ore, e-Readerul dumneavoastră este complet încărcat. Desigur, îl puteți folosi în acest timp. Starea de încărcare a bateriei o vedeți în colțul din dreapta sus al ecranului sau în meniu la punctul „Informații despre dispozitiv".

116
2.2 Prezentare generală asupra comenzilor Iată o prezentare generală a celor mai importante comenzi: a. Pornire și oprire, respectiv stare de repaus În funcție de ce model al e-Readerului tolino dețineți, apăsați (tolino vision) sau împingeți comutatorul (tolino shine) pentru a-l porni. Din starea pornit, o nouă apăsare scurtă (tolino vision) sau împingere (tolino shine) îi schimbă starea înapoi în stare de repaus. Dacă nu folosiți e-Readerul tolino pentru un timp, acesta trece automat în starea de reaus. Momentul în care intră în starea de repus poate fi stabilit în meniul „Setări" și apoi în secțiunea „Stare de repaus & Economisire de energie". Când este în stare de repaus, e-Readerul tolino arată o figură adormită pe ecran și nu mai consumă aproape deloc baterie. Pentru a îl trezi, apăsați (tolino vision) sau împingeți comutatorul (tolino shine) pentru scurt timp. Prin împingerea prelungită (tolino shine) sau prin menținerea (tolino vision) opriți complet e-Readerul. În acest caz, acesta nu mai consumă deloc energie electrică. Pentru a porni, este de ajuns o scurtă împingere (tolino shine) sau apăsarea comutatorului (tolino vision).

117
b. Lumina de lectură Porniți iluminatul pentru a citi pe întuneric apăsând scurt butonul pentru lumină și mai târziu apăsați din nou să îl opriți. Apăsând mai lung pe activarea iluminării, luminozitatea în timpul lecturii poate fi reglată. Alte opțiuni pentru setarea luminozității pot fi găsite atât în modul de citire, cât și în setări. c. Butonul Acasă Atingeți butonul „Acasă” pentru a reveni întotdeauna la pagina de pornire. În partea inferioară a carcasei veți găsi mai multe comenzi. La modelul tolino shine este necesar să deschideți capacul de protecție. Deschideți capacul de protecție prin introducerea unghiei în deschizătura din spate și apoi trageți-l în jos. În funcție de versiunea e-Readerului dumneavoastră tolino, ordinea comenzilor poate fi diferită. d. Restart (funcția de resetare) În cazul în care e-Readerul dumneavoastră tolino este complet „înghețat" și nu mai răspunde la nicio comandă, apăsați butonul resetare pentru a forța o repornire. (e) Pentru aceasta, utilizați, de exemplu, o agrafă de hârtie îndoită sau un ac și ghidați-o ușor în deschidere (d) până când simțiți rezistență. Apoi e-Readerul repornește. Desigur, aveți nevoie de această funcție doar în cazuri excepționale.

118 Resetați la setările din fabrică Dacă doriți să resetați e-Readerul dumneavoastră tolino la setările din fabrică, selectați „Setări" din meniu. Aici veți găsi opțiunea „Resetare la setările din fabrică". Dacă apăsați acum „Resetare", e-Readerul dumneavoastră tolino va fi resetat la setarea inițială. Atenție: Aceasta va șterge definitiv toate setările, parolele și cărțile electronice stocate local. Cărțile de pe cardul dumneavoastră micro USB nu sunt afectate. Cărțile și documentele încărcate în tolino Cloud pot fi restaurate ulterior. e. Micro USB E-Readerul dumneavoastră tolino dispune de un port USB. Un cablu USB compatibil este inclus în pachet. Conectați portul USB al e-Readerului dumneavoastră tolino la un computer cu acest cablu pentru a îl încărca sau pentru a transfera cărți și documente. 2.3 Control prin atingerea cu degetele E-Readerul dumneavoastră tolino are un ecran tactil, adică un ecran sensibil la atingerea cu degetele. Acest lucru înseamnă că puteți controla toate funcțiile prin atingerea sau glisarea ecranului. De exemplu, atingeți încet coperta unei cărți electronice pentru a o deschide. Sau atingeți o pictogramă pentru a deschide o funcție asociată. Glisați cu degetul de la dreapta la stânga pentru a da pagina înainte în document și de la stânga la dreapta pentru a da pagina înapoi (consultați și capitolul 1.3.3 Răsfoirea paginilor în bibliotecă). Acest lucru este, de asemenea, ideal pentru stângaci: doar țineți e-Readerul dumneavoastră tolino în mâna stângă și efectuați aceleași mișcări de glisare cu degetul mare pentru a răsfoi înainte sau înapoi.

119
2.4 Răsfoirea cu ajutorul funcției tap2flip (în funcție de dispozitiv) Citirea este acum mai ușoară și mai relaxată – datorită funcției tap2flip. Dacă atingeți partea din spate a e-Readerului în timp ce citiți (în zona siglei), derulați până la pagina următoare. Acest lucru este ideal, în special dacă citiți în timp ce stați întinși sau aveți doar o mână liberă. Imagine: Țineți e-Readerul tolino într-o mână și atingeți cu arătătorul pe partea din spate a dispozitivului, în zona siglei. Ați prefera să răsfoiți ca înainte? În „Meniu", la „Setări", puteți activa sau dezactiva opțiunea de răsfoire prin atingerea în partea din spate a dispozitivului.

120
03 Cele mai importante funcții într-o privire de ansamblu 3.1 Pagina de pornire Pagina de pornire este constituie nucleul e-Readerului dumneavoastră tolino. De aici puteți selecta toate funcțiile și secțiunile importante. Și indiferent de setarea sau pagina pe care ați deschis-o, apăsând butonul Home pe e-Readerul dumneavoastră tolino veți fi direcționat înapoi la pagina de pornire. Pe pagina de pornire, în partea de sus, se găsește bara de stare, precum și meniul 0 și funcția de căutare s.

121 În partea de sus a paginii de pornire se găsesc cele trei cărți electronice cel mai recent citite sau adăugate și textele din biblioteca dumneavoastră. Atingeți una din cărțile electronice pentru a o deschide direct. Dacă doriți să mergeți la biblioteca dumneavoastră personală, apăsați pe „Către cărțile mele". 3.2 Pictogramele din bara de stare Dacă mergeți la pagina de start sau mergeți la „Cărțile mele", respectiv la meniu, veți găsi o bară de stare în partea de sus a ecranului. Aceasta vă arată informații, precum ora, conexiunea WLAN sau câtă energie mai are bateria e-Readerului dumneavoastră. U Micro-USB (numai când este conectat la computer) Odată ce e-Readerul tolino este conectat la computer cu un cablu USB, în colțul din stânga sus al barei de stare va apărea o pictogramă de conexiune USB. Acum puteți încărca cărți și documente pe e-Readerul dumneavoastră. Pentru a deconecta e-Readerul tolino de la computer (Windows Vista, XP, 7, 8 și 10), faceți clic pe „Înlăturați dispozitivul în siguranță" pe computer, în colțul din dreapta jos al barei de instrumente și apoi urmați instrucțiunile. Pentru OS X, pur și simplu înlăturați suportul de date al e-Readerului dumneavoastră tolino sau trageți pictograma suportului de date de pe desktop în coșul de gunoi. 11:43 Ceasul Ceasul vă arată ora curentă. În setările (în meniul de sub „Setări") este presetată funcția „Setare automată". Desigur, aceasta funcționează numai dacă e-Readerul dumneavoastră este conectat la internet prin WLAN. Modificați ora numai dacă aceasta este afișată incorect, de exemplu, de exemplu, dacă bateria e-Readerului a fost epuizată. Asigurați-vă mai întâi că fusul orar este selectat corect. Ẁ WLAN

122 Imediat ce e-Readerul dumneavoastră tolino a stabilit o conexiune WLAN, acesta va fi vizibil în afișajul WLAN. Cu cât sunt mai multe bare pline, cu atât semnalul recepționat este mai puternic. ἳ Batterie Acest afișaj vă arată cât de multă energie are e-Readerul dumneavoastră tolino. Cu cât este mai mare bara neagră, cu atât mai multă energie are e-Readerul dumneavoastră. Dacă starea bateriei atinge un punct critic, pe ecran apare un mesaj. Conectați-l imediat la portul USB al unui computer pentru a încărca bateria. Dacă aveți un adaptor de alimentare USB, puteți de asemenea încărca e-Readerul tolino cu ajutorul acestuia. În timp ce sunteți conectat la o sursă de alimentare, în locul pictogramei bateriei va fi afișată o pictogramă sub formă de fulger . 3.3 Deschiderea meniului și căutării Pe pagina de pornire, chiar sub bara de stare sunt meniurile 0 și Funcția de căutare s: Meniu Deschideți meniul e-Readerului dumneavoastră tolino apăsând pe pictograma de meniu. Meniul conține toate setările și funcțiile avansate. s Căutare Activați căutarea atingând pictograma sub formă de lupă. Pagina de căutare se deschide cu o tastatură virtuală. Introduceți un termen de căutare și începeți căutarea cu ajutorul simbolului sub formă de lupă. Apoi, veți primi o listă cu rezultatele căutării din biblioteca dumneavoastră și din magazinul comerciantului dumneavoastră de cărți.

123
4 Configurarea WLAN 4.1 Utilizarea WLAN Deoarece e-Readerul dumneavoastră tolino dispune de conexiune WLAN, vă puteți conecta prin intermediul rețelei wireless (WLAN) la internet. Dacă nu aveți disponibilă propria rețea Wi-Fi, puteți apela gratuit în Germania la unul dintre numeroasele HotSpots Deutsche Telekom AG *. Sau utilizați rețeaua WLAN într-o filială a librăriei dumneavoastră. Desigur, acest lucru este, de asemenea, gratuit. 4.2 Conectarea la o rețea WLAN Atingeți în meniu opțiunea „WLAN" pentru a conecta e-Readerul dumneavoastră tolino la o rețea fără fir. Dacă funcția WLAN este dezactivată, activați-o apăsând pe „Pornit". Atunci când WLAN este activat, e-Readerul dumneavoastră detectează orice rețea fără fir care este disponibilă în împrejurimi.

124 Acum apăsați pe rețeaua pe care o preferați pentru a o selecta. Dacă este securizată printr-o parolă, apare o casetă de dialog. Introduceți aici o parolă validă. După ce ați confirmat intrarea atingând „Conectare", e-Readerul dumneavoastră tolino se conectează la Internet prin WLAN.

125 4.3 Modul avion (dezactivarea WLAN) Vă rugăm să dezactivați WLAN pentru utilizarea e-Readerul dumneavoastră tolino în timpul unui zbor. De altfel, o rețea WLAN dezactivată prelungește durata de funcționare a acumulatorului.

126 5 Navigarea pe internet 5.1 Navigarea pe Internet cu e-Readerul dumneavoastră tolino Cu e-Readerul dumneavoastră tolino aveți posibilitatea de a naviga pe Internet, de a marca pagini web individuale cu marcaje și de a le accesa din nou confortabil. Pentru a utiliza Internetul, selectați „Browser Web" din meniu. Browserul web se deschide direct dacă e-Readerul tolino este conectat la o rețea WLAN. În caz contrar, vi se va cere să vă conectați la Internet prin conexiune WLAN. 5.2 Ajutor în timpul navigării Site-ul web nu este afișat corect Uneori, paginile web pot utiliza extensii (cum ar fi Flash) care nu sunt compatibile cu browserul web. Acest lucru poate duce la erori de redare pe pagina Web. Un alt motiv: anumite elemente ale site-ului nu au putut fi încărcate de pe server și, prin urmare, lasă în urmă lipsuri pe site. Încercați să încărcați din nou pagina Web. Dacă eroarea de redare persistă, accesați de pe un alt dispozitiv, de exemplu de pe un calculator.

127 06 Întreținere 6.1 Actualizări Știați deja faptul că actualizarea software-ului dumneavoastră tolino nu servește doar pentru eliminarea erorilor, ci mai presus de toate, pune la dispoziție multe funcții noi? Cu fiecare actualizare nouă, software-ul e-Readerului dumneavoastră tolino este extins. De exemplu, ați instalat vreodată propriile fonturi? Sau ați aruncat o privire peste biblioteca nouă și îmbunătățită? Răsfoiți prin navigarea e-Readerului dumneavoastră și vedeți singuri ce este nou. Cel mai bun lucru este faptul că fiecare actualizare a software-ului tolino este gratuită pentru dumneavoastră. Cum se actualizează tolino e-Reader: Accesați setările din meniul principal și selectați „Informații despre dispozitiv". Sub „Software" veți găsi butonul „Căutați o nouă versiune". Când apăsați aici, se caută și se instalează cea mai recentă versiune software. Atenție: E-Readerul dumneavoastră tolino trebuie să fie conectat la Internet prin WLAN. 6.2 Protejarea datelor Doriți să vă asigurați că eBook-urile dumneavoastră nu se vor pierde de pe e-Readerul dumneavoastră tolino? Pur și simplu încărcați documentele dumneavoastră în cloudul tolino. Aici sunt în siguranță și le puteți accesa de pe diferite dispozitive, de exemplu, de pe laptop sau de pe un alt e-Reader.

128 07 Informații privind eliminarea acumulatorilor ca deșeu 7.1 Eliminarea acumulatorului ca deșeu Obligația informării în conformitate cu regulamentul bateriei (BattV) Bateriile și acumulatorii nu fac parte din deșeurile menajere. Consumatorul este obligat să restituie bateriile și acumulatorii neutilizați conform regulamentului. Vă rugăm să le înlăturați numai prin intermediul comercianților specializați sau al punctelor de colectare a bateriilor. Astfel veți aduce o contribuție concretă la protejarea mediului. Începând cu anul 1998, regulamentul german privind bateriile obligă toți cetățenii să înlăture bateriile și acumulatorii consumați exclusiv prin intermediul comercianților sau al punctelor de colectare special amenajate (obligația de returnare legală). Comercianții și producătorii sunt obligați să returneze gratuit bateriile și acumulatorii și să le recicleze în mod corespunzător sau să le înlăture ca deșeuri periculoase (obligația de returnare legală). Acumulatorul Li-Polymer încorporat al acestui dispozitiv este marcat cu simbolul de depozitare alăturat (care constă într-un tomberon tăiat și tipul de acumulator utilizat). Rețineți: Dacă e-Readerul tolino nu mai funcționează, conectați-l peste noapte la o sursă de alimentare cu cablul USB original. Dacă e-Readerul tolino încă nu poate fi pornit a doua zi, puteți înlocui acumulatorul dumneavoastră la garant. Dacă garanția a expirat, veți primi o estimare a costurilor pentru acest serviciu.

129 Important: acumulatorul e-Readerului tolino nu poate fi înlăturat de dumneavoastră. Dacă doriți să eliminați e-Readerul dumneavoastră tolino ca deșeu, puteți să-l returnați la librăria dumneavoastră, sau să-l returnați garantului. Desigur, aveți și opțiunea de a vă livra dispozitivul la centrul de colectare a deșeurilor din orașul dumneavoastră. Adresa garantului dumneavoastră se găsește în condițiile de garanție. 7.2 Rezistent la apă prin HZO (în funcție de dispozitiv) Dispozitivul dumneavoastră vision 2 este rezistent la apă dulce la o adâncime de până la 1 metru, timp de 30 de minute. În cazul în care dispozitivul intră în mod accidental în contact cu alte lichide, clătiți pur și simplu cu apă de la robinet și lăsați-l să se usuce timp de 48 de ore.

130 08 Glosar Adobe® DRM De la Adobe există protecția împotriva copierii „Adobe® Digital Rights Management", cunoscută și sub numele de „Adobe® DRM". Dacă cumpărați sau împrumutați o carte electronică care este protejată de această protecție, trebuie să vă conectați la Adobe® și să obțineți un ID Adobe®. Se poate face rapid și ușor prin intermediul www.adobe.com/go/digital-editions-createID_ro Mai apoi, vă conectați cu ID-ul dvs. Adobe® în tolino e-Reader și puteți să citiți în liniște. De altfel, oricine împrumută o carte electronică dintr-o bibliotecă publică are nevoie și de Adobe® DRM, care se asigură că se respectă perioad ade împrumut. Dacă timpul se scurge, cartea electronică nu mai poate fi deschisă și trebuie împrumutată din nou. Însă, cărțile electronice de pe e-Readerul tolino folosesc rareori protecție Adobe® DRM împotriva copierii. Dacă totuși doriți să deschideți o carte electronică protejată de Adobe® DRM, veți primi un mesaj care vă cere să introduceți ID-ul Adobe®. Legătură cu biblioteca Uneori, este posibil să fi cumpărat o carte dintr-o librărie și o altă carte de la altă librărie. Pentru a vedea ambele cărți în bibliotecă, trebuie să realizați o legătură cu biblioteca. ePub Cărțile (cărțile electronice) pot fi în diferite formate. E-Readerul dumneavoastră tolino folosește în mod implicit formatul ePub. În acest format pot fi stocate texte și imagini. Când deschideți în cele din urmă o carte electronică, acel conținut va fi încărcat pe e-Readerul dumneavoastră tolino. E-Readerul dumneavoastră tolino poate, de asemenea, să citească și să afișeze alte formate de text precum PDF sau TXT.

131 Gestionarea dispozitivelor Dacă sunteți înregistrat la o librărie, aveți mai multe opțiuni pentru citirea cărților electronice, de exemplu, cu e-Readerul dumneavoastră tolino puteți face acest lucru prin intermediul aplicației tolino de pe smartphone sau tabletă, precum și prin intermediul interfeței tolino Webreader. Gestionarea dispozitivelor vă permite să vă accesați biblioteca de pe până la 5 dispozitive diferite. Dacă depășiți acest număr, apare automat o fereastră de mesaj, permițându-vă să deconectați dispozitivele pe care nu le mai utilizați. Hotspot Un hotspot este o rețea Wi-Fi la care oricine se poate conecta la internet cu un dispozitiv mobil. Astfel, puteți naviga pe e-Readerul dumneavoastră tolino, de pe Smartphone, tabletă sau laptop în timpul călătoriei. Hotspoturile se disting în hotspoturi gratuite și cu plată. În Germania, există numeroase Telekom HotSpots, care sunt gratuite pentru dumneavoastră ca proprietar al unui e-Reader tolino. Cont client Cu un cont gratuit pentru clienți aveți posibilitatea de a utiliza cloudul tolino, de a vizita magazinele distribuitorilor dumneavoastră de cărți sau de a accesa cărțile electronice stocate de pe alte dispozitive. Card micro SD Cardurile micro SD sunt cipuri de memorie mici care sunt utilizate în e-Readerul tolino, dar și în smartphone-uri sau camere de luat vederi, pentru stocare sau schimbul de date. Colecții Puteți crea colecții în biblioteca dumneavoastră. Aceste colecții sunt ca rafturile pe care le puteți umple cu cărțile preferate. În acest fel, aveți posibilitatea ca, de exemplu, să creați o colecție de romane polițiste în care să păstrați numai cele mai interesante cărți electronice. Sau o colecție pentru cele mai bune romane de dragoste? Orice vă doriți.

132 Caracteristica specială: Puteți înregistra o carte în diferite colecții în același timp. În acest fel, aveți posibilitatea de a a adăuga un roman polițist la colecția „Lecturi de vacanță", „Romane polițiste" și „Cărți din Suedia". Cloudul tolino Cloudul tolino este ca un hard-disk extern în care puteți stoca cărțile electronice, doar pe internet. Avantajul: nu trebuie să faceți copii de rezervă periodice ale cărților dumneavoastră electronice, pentru că noi deja facem asta pentru dumneavoastră. În felul acesta, cărțile dumneavoastră electronice sunt întotdeauna în siguranță. Webreader tolino Datorită WebReaderului tolino, puteți, de asemenea, să citiți, să gestionați sau să încărcați cărțile electronice direct pe site-ul librăriei dumneavoastră sau să le descărcați în Cloudul tolino. USB USB-ul (Serial Bus Universal) este o interfață pentru conectarea dispozitivelor electronice între ele (cum ar fi e-Readerul dumneavoastră tolino sau un computer). În acest fel, datele pot fi schimbate între dispozitive. WLAN Dispozitivele noastre tolino utilizează rețeaua WLAN pentru a vă putea conecta confortabil la Internet și fără fir. Dacă doriți să accesați librăria dumneavoastră sau cloudul tolino, trebuie mai întâi să configurați o conexiune la Internet utilizând WLAN. Desigur, puteți opri WLAN, de exemplu, când sunteți în avion și activați modul avion.

133

Similar Posts

  • FORME FARMACEUTICE UTILIZATE ÎN TRATAMENTUL ACNEEI VULGARE COORDONATOR ȘTIINȚIFIC ABSOLVENT ȘEF LUCRĂRI Dr. LOREDANA VONICA -GLIGOR BRIA IULIANA… [618723]

    UNIVERSITATEA „LUCIAN BLAGA” DIN SIBIU FACULTATEA DE MEDICINĂ SPECIALIZAREA FARMACIE FORME FARMACEUTICE UTILIZATE ÎN TRATAMENTUL ACNEEI VULGARE COORDONATOR ȘTIINȚIFIC ABSOLVENT: [anonimizat] 2016 2 CUPRINS Introducere…………………………………………………………………………………………………. ………4 CAPITOLUL 1…………………………………………………………………….. …………………………. …6 Noțiuni de anatomie și fiziologie a pielii………………………………………………………………… 6 1.1 Epidermul…………………………………………………………………………………………………….. 6 1.2 Joncțiunea dermo -epidermică…………………………………………………………………………. .7 1.3 Dermul……………………………………………………………………………………………………… ….7 1.4 Anexele pielii.. ………………………………………………………………………………………….. …..7 1.5…

  • SPECIALIZAREA: HIDROLOGIE-METEOROLOGIE LUCRARE DE LICENȚĂ FENOMENE METEOROLOGICE PERICULOASE ZBORULUI AERONAVELOR ASOCIATE NORILOR CUMULONIMBUS… [308632]

    [anonimizat], CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE GEOGRAFIE SPECIALIZAREA: HIDROLOGIE-[anonimizat]: [anonimizat].univ. dr. Adina-[anonimizat]-Napoca 2014 CUPRINS 1. INTRODUCERE……………………………………………………………………………..3 2. [anonimizat] A REGIUNII AERODROMULUI……………….4 2.1.Încadrarea geografică……………………………………………………………………………….4 2.2. Încadrarea climatică………………………………………………………………………………..5 3. DATE ȘI METODE UTILIZATE………………………………………………………………….8 3.1. Descrierea instrumentarului……………………………………………………………………..8 3.2. Descrierea bazei de date și a metodelor de analiză………………………………………9 4. FORMAREA NORILOR CUMULONIMBUS ȘI A FENOMENELOR ASOCIATE……………………………………………………………………………………………………..10 4.1. Formarea norilor……………………………………………………………………………………..10 4.1.1. Formarea…

  • EXAMENUL MEDICAL – CONDIȚIE OBLIGATORIE PENTRU ÎNCHEIEREA CONTRACTULUI INDIVIDUAL DE MUNCĂ CONDUCĂTOR ȘTIINTIFIC Prof. univ. dr. ELIODOR TANISLAV… [611973]

    1 UNIVERSITATEA ATHENAEUM DIN BUCUREȘTI FACULTATEA DE ADMININISTRAȚIE PUBLICĂ TEMA: EXAMENUL MEDICAL – CONDIȚIE OBLIGATORIE PENTRU ÎNCHEIEREA CONTRACTULUI INDIVIDUAL DE MUNCĂ CONDUCĂTOR ȘTIINTIFIC Prof. univ. dr. ELIODOR TANISLAV AUTOR TASE S. MIHAELA BUCUREȘTI 2018 2 C U P R I N S CAPITOLUL I – ÎNCHEIEREA CONTRACTULUI INDIVIDUAL DE MUNCĂ A. Noțiune B. Clasificarea condițiilor…

  • ESENȚA ȘI DEZVOLTAREA MARKETINGULUI 1.1. Conceptul de marketing 1.2. Obiectivele și principiile activității de marketing 1.3. Funcțiile marketingului… [614747]

    9 TEMA I  ESENȚA ȘI DEZVOLTAREA  MARKETINGULUI      1.1. Conceptul  de marketing   1.2. Obiectivele  și principiile  activității de marketing   1.3. Funcțiile marketingului   1.4. Locul marketingului  în familia științelor economice   1.5. Evoluția marketingului   1.6. Rolul marketingului  serviciilor  financiar  bancare   1.1. Conceptul  de marketing    Unul dintre cele mai importante  domenii ale economiei  moderne,  o  constituie   comerțul, el devenind  elementul  principal  al economiei  de piață.  Pentru a defini marketingul  trebuie să definim mai întâi, noțiunile de  comerț și piață.  Noțiunea de comerț ‐  are un conținut complex și desemneaz ă o  funcție economic ă ce presupune  cumpărarea de produse sau materii prime,  pentru a le revinde în stadiu fizic, dar în condiții convenabile   consumatorilor,  de loc, timp, cantitate,  sortiment  și preț.  Piața – este reprezentat ă de toți clienții potențiali care au aceeași …

  • Loralenfrançaislangueétrangère.Méthodes,stratégies, [620194]

    L`oralenfrançaislangueétrangère.Méthodes,stratégies, techniques,activités SOMMAIRE Argument I.CONSIDÉRATIONSTHÉORIQUESSURL’ORAL EN FRANÇAISLANGUEÉTRANGÈRE 1.1.Communiquerenfrançais:acceptionssocialesetdidactiques 1.2.L’oralenclassedeFLE.Caractéristiquesdidactiques 1.3.L’oralàtraverslesdocumentsderéférence:leCadreEuropéenCommun deRéférencepourlesLangues(CECRL),lesprogrammesscolairesetles méthodesdeFLEenvigueurdanslesécolesroumaines A.LaproductionoraleenclassedeFLE B.Écouteoucompréhensiondel’oral C.Interactionorale II.Stratégiedidactiquededéveloppementdel’oralenclasse deFLE 2.1.Ladémarchedidactiquedelacompréhensionetdelaproductionorale enclassedeFLE 2.2.Typologiedessupportstextuelsetdessupportsaudio 2.3.Méthodesspécifiquesetformesd’organisationdesactivitésorales 2.4.ÉvaluationdelacompétenceoraleenclassedeFLE III.ACTIVITÉSDEDÉVELOPPEMENTDELACOMPÉTENCE ORALEENCLASSEDEFLE–TYPOLOGIEETEXEMPLES A.Activitésdeproductionoraleetd’interactionverbale B.Activitésdecompréhensionorale IV.RECHERCHECONSTATIVEENVUED’AMÉLIORERLE DÉVELOPPEMENTDELACOMPÉTENCEORALEEN CLASSEDEFLE A.Questionnaire B.Analysedesdocumentsderéférence V.CONCLUSIONS VI.ANNEXES I.CONSIDÉRATIONSTHÉORIQUESSURL’ORAL EN FRANÇAISLANGUEÉTRANGÈRE SelonGérardVignerl’enseignementd’unecompétenced’oralenfrançaislangue étrangèredateverslefinduXIXesiècle.Ainsidesnombreuxtravauxderecherche conduitsmontrentqu’auxorigines,quandils’agitd’apprendecequel’onappelaità l’époqueunelanguevulgaire(semrmovulgaris),paroppositionàlalanguenoble qu’étaitlelatin,onafaitlechoixd’unapprentissageàbasededialogues,appelés aussi“colloques”.Cetapprentissages’adressaitd’abordàdespublicsadultes soucieuxdepouvoircommuniqueràl’occasiondedéplacementsoud’accueillirdes hôtesdivers(marchands,voyageursmilitaires;étudiants,juristes,etc) L’enseignementprendradelaprononciationprendraplacedanslesformes d’apprentissagereconnuescommeincontournablesmaisonpeutmarquercombien l’oral,commemoded’échangeentrelocuteurs,aconstituéunprojetimportant. AuXVIesiècle,danslesPays-Basl’enseignementdeslanguesmodernesutiliserades dialoguesetdethéâtrescolaire.Ainsilethéâtreseraexploité,parfoissousforme d’extraitsdeMolière,enItalieparexemple,maisl’arrivéedel’exerciceaudébutdu XIXesiècleetledeveloppementdel’enseignementdeslanguesétrangèresauprèsdes publicsscolairesdescollègesoudeslycées,aurapoureffetdereduirelapartdes dialoguesauprofitd’untravail,plusconfortablepourlesensignqnts,de grammaire-traduction.Ledialogueferal’actedesbesoinspratiquesimmédiatspour desapprenantsadultes,besoinsquisontd’uneautrenaturepourlesélèvesdes…