Table de matières [602281]
2
Table de matières
Résumé en anglais……………………………………………………………………………….. ………………………….4
Résumé en roumain …………………………………………………………………………….. ………………………….5
Glossaire des termes clés ……………………………………………………………………… ……………………… ….6
Introduction …………………………………………………………………………………………………………….. …….9
1. L’INTERVIEW EN TANT QUE GENRE JOURNALISTIQUE …….. …………………………13
1.1. La définition et les types d’ interviews………………………………………………… ………………. .15
1.2. L’organisation et les étapes d’interviews …………………………………….. …………………………21
1.3. La présenta tion du corpus d’études ……………………………………………………. ……… …………22
Conclusions ………………………………………………………………………………….. …………………………23
2. LES C ARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES DES TEXTES DES
INTERVIEWS …………………………………………………………………………………………….. ………………24
2.1. Le système d’énonciation des textes des interviews ……………… ……… …………………………24
2.2. La deixis des textes des interviews …………………………………………….. …………………………29
2.3. Le message explicite vs message implicite des textes des interviews ……………. …………..36
2.4. La polyphonie des textes des interviews ……………………………………… …………………………38
2.5. La subjectivité et l’énonciation des textes des interviews ……………… …………… ……………39
2.6. Le rôle des caractéristiques linguistiques dans la traduction des textes des
interviews ….42
Conclusions ………………………………………………………………………………….. …………………………53
3. LES CARACTÉRIS TIQUES PRAGMATIQUES DES TEXTES DES
INTERVIEWS ………………………………………………………………………………….. …………………………57
3.1.Le rôle du contexte dans les textes des interviews ……………………….. ………………………….57
3.1.1. Le contexte sémantique des textes des interviews ………………… ………………………..58
3.1.2. L e contexte situationnel des textes des interviews ……………….. …………………………60
3.2. Le cotexte des textes des interviews…………………………………………… …………………………61
3.3. Le rôle du cotexte dans la construction du contexte ……………………… …………………………63
3.4. Le rôle de caractéristiques pragmatiques dans la traduction des textes des interviews ….65
Conclusions ……………………………………………………………………………………….. …………………………69
4. LE SOUS -TITRAGE DES TEX TES DES INTERVIEWS ……….. …………………………. …….71
4.1. Le sous -titrage comme activité traduisante ………………………. ………………………… ……….71
4.1.1. Les étapes du sous -titrage ………………….. …………………………. …………………………..73
4.2.2. La classification des sous -titres ………………. ………………………… ……………………….74
4.1.3. Les avantages et les inconvéniants du sous -titrage ……… ………………………… ………77
3
4.2. Le rôle des marques linguistiques et pragmatiques dans le sous -titrage des textes des
interviews ………………………………………………………………………………….. …………………….79
4.2.1. Le difficultés de traduction dans le sous -titrage des textes des interviews …….. ….87
4.2.2. Les procédés et stratégies de traduction utilisés dans le sous -titrage des textes des
interviews ………………………………………………………………………………………………….93
Conclusions …………………………………………………………………………………………………………….. ……99
Conclusions générales ……………………………………………………………………………. …………………….103
Bibliographie ……………….. …………………………. ………………………………………. ………………………..105
Anexe 1 Corpus des textes ( interviews) …………………………………………………… ………. ………….. 110
Anexe 2 Texte traduit (Herman van Rompuy) …………………. …………………………. ………………… 224
Anexe 3 Texte traduit (Samuele Furfari) ………………………………………………… ………. …………….. 228
4
Resumé en anglais
This thesis is a theoretical and practical analysis of the linguistic and pragmatic characteristics
of the interview as a journalistic genre. The importance of the subject analyzed in this paper lies
in the emergence of (fairly recent) interview as a journalistic genre, as well as the emergence of
the translation by using subtitles. As arguments for choosing the theme, we considered both the
timeliness and importance of the subject in terms of journalism and translation perspective s. The
corpus of study consists of 20 oral interviews with an average duration of 8 minutes, selected
from the TV show "Bar de l'Europe", a program that addresses the problems of the European
Union. From the perspective of translation, choosing the theme it has been determined that all
EU doc uments are translated into the languages of all members, including Romanian. The
research is based on three objectives. The work consists of four chapters, each of them having a
theoretical and practical approach in addressing the subject. In the first cha pter we present the
interview 's definitions and different points of view in this regard and an analysis of several
classifications of interviews. Also in this chapter we will analyze the organization and
interview 's stages and finally, we present the corpu s of studies. The second chapter relates
directly to the linguistic p articularities of the interview. In this chapter we look system of
enunciation and deixis of the interview and the role of polyphony, implicit messages and
subjectivity in oral interviews . The second part of Chapt er II, relates directly to the t ranslation
appearance. Thus, we tried ( through translation of examples ) to identify the role of linguistic
characteristics and issues that may create difficulties in translation. The third chapter d escribes
the role of pragmatic features of the interviews and the difference between the context and co –
text. Regarding the translation, I tried to analyze the role of pragmatic characteristics in terms of
translation errors and the role of context and co -text in avoiding these errors . The fourth chapter
deals with subtitling as a means of audiovisual translation. It is a completely practical chapter, in
the study of which we will do the subtitling of the fragments of the television interviews which
will se rve as a basis for the analysis of the linguistic and pragmatic particularities of the texts of
the interviews. During this chapter we will analyze the difficulties of subtitling propose
strategies and procedures to overcome them. This work falls within the scope of the media and
translation, which allowed the use of both methods related to linguistics (discourse analysis and
content analysis) as well as translation (adaptation, transposition, modulation etc.). The r esearch
possess a vast amount applied, ser ving as support for translators working in journalism,
journalists, persons dealing with oral interviews transcription, individuals whose center of
interest is the EU issues: politics, economy, ecology, terrorism etc.
5
Resumé en roumain
Prezenta teză de licență reprezintă o analiză teoretică și practică a particularităților lingvistice
și pragmatic ale interviului ca gen journalistic. Actualitatea și importanța subiectului analizat în
această lucrare rezidă în apariția (destul de recentă) a interviului ca un gen jurnalistic , dar și
emergența traducerii subtitrate .
Ca argumente pentru alegerea temei, am considerat atît actualitatea și importanța subiectului
din punct de vedere al jurnalismului și din perspectiva traducerii, cît și rolul mediatizări i și
globalizării ce se atestează în prezent. Corpusu l de studii este alcătuit din 20 interviuri orale cu o
durată medie de 8 minute, selectate din cadrul emisiunii televizate „ Bar de l'Europe”, un
program care abordează problemele Uniunii Europene. Din perspectiva traducerii, alegerea temei
a fost determinată de faptul că toate documentele Uniunii Europene sunt traduse în limbile
tuturor me mbrilor, inclusiv limba română.
Cercetarea se bazează pe trei obiective. Lucrarea este alcătuită din patru capit ole, fiecare
dintre ele avînd un aspect teoretic și unul practic în abordarea subiectului. În primul capitol vom
prezenta definițiile interviului și diferitele puncte de vedere în acest sens, precum și analiza mai
multor clasificări de interviuri. De aseme nea, în acest capitol vom analiza organizarea și etapele
interviului și în cele din urmă, vom prezenta corpusul de studii. Al doilea capitol ține direct de
particularitățile lingvistice ale interviului. În acest capitol vom analiza sistemul de
enunțare, deixisul, rolul polifoniei, a mesajelor implicite și al subiectivității în cadrul interviurilor
orale. A doua parte a capitolului II, ține nemijlocit de aspectul traductologic. În acest sens am
incercat ( prin exemple traduse) să identific rolul caracteristic ilor lingvistice și aspectele care pot
crea dificultăți de traducere a interviurilor. Al treilea capitol prezintă rolul caracteristicilor
pragmatice în interviuri și diferența dintre context și co -text. În ce ea ce privește traducerea, am
analizat rolul car acteristicilor pragmatice din perspectiva erorilor de traducere și rolul contextului
și co -textului în evitarea acestor erori. Al patrulea capitol abordează subtitrarea ca mijloc de
traducere audiovizuală . Acesta este un capitol practic, deci în prezenta l ucrare vom subtitra
fragmente din interviuri televizate ce vor servi drept bază pentru analiza particularităților
lingvistice și pragmatice ale interviuri lor în contextul subtitrării , ulterior analizarea dificultăților
de traducere și subtitrare, dar și a metode lor și strategii lor pentru a le depăși.
Prezenta lucrare ține de domeniul mass -media și de cel al traducerii, ceea ce a permis
utilizarea metodelor ce țin atît de lingvistică (analiza discursului și analiza conținutului) cît și de
traducere (ad aptare, transpoziție, modulație etc.). Cercetarea posedă o vastă valoare aplicativă,
servind drept suport pentru traducătorii care lucrează în domeniul jurnalistic, jurnaliști,
6
persoanelor care se ocupă cu transcrierea interviurilor orale, persoanelor ale căror centru de
interes îl reprezintă problematicile Uniunii Europene : politică, economie, ecologie, terorism etc.
7
Introduction
L’interview est souvent considéré comme un cas limite du discours de spécialité. En effet,
c’est à cause que le texte de presse est peut -être l’un des domaines les moins discutés du point de
vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le fait qu’il n’y a pas de traduction
journalistique proprement dite, mais des adaptations au contexte social, économique ou culturel
de la langue cible. Pour bien traduire ou adapter le texte de presse, il faut que le traducteur soit
conscient des caractéristiques d’un tel type de texte. Il doit être, en principe, journaliste, ou bien
maîtriser les règles d e rédaction du texte de presse. De plus, un moyen de traduction audiovisuel
de plus en plus prisé c’est le sous -titrage, qui offre plus de possibilités, mais en même temps plus
de difficulté s de traduction. Donc, pour bien evidentier les caractéristiques linguistiques et
pragmatiques de l’interview et leur rôle dans la traduction et le sous -titrage, dans l e travail qu’on
va présenter on a dirigé des recherches et des reflexions sur les caract éristiques de l’interview en
tant que genre journalistique.
L’actualité et l’importance du sujet analysé dans ce mémoire resident dans l’apparition
( assez récente) et l’avenement de l’interview comme texte journalistique. Il n’y a beaucoup d e
travaux traitant de l’interview, ce qui constitue un motif de plus pour faire des recherches sur ce
sujet. Le sous -titrage, lui aussi, est une technique assez récente de traduction, sur laquelle il y a
peu de recherces. C’est toujours la médiatisation et la globalisation qui suscitent des recherches
dans ce sens et surtout, l’actualité de ce mémoire à été dictée par le corpus d’études qu’on a
choisi. Il s’agit des interview orales issues de l’émission « Bar de l’Europe », émission qui traite
les problèmes de l’Union Européenne. Tous les documents de l’Union Européenne sont traduits
dans les langues de tous les membres, parmi lesquelles la langue roumaine. Donc c oncernant
l’aspect traductologique et linguistique ce thème est aussi actuel et important dans l a mesure où
les traducteurs, les traductologues et les linguistiques continuent de chercher, d’analyser et
d’étudier les moyens et les procédés techniques les plus pertinents dans la traduction des
interviews orales et l’influence des caractéristiques non -linguistiques dans la parole et traduction
de celle -ci.
Le but du mémoire est de faire une ample recherche en présentant et en établissant les
moyens linguistiques et pragmatiques qu’utilisent les gens lors des interviews orales et, en base
des exemples, établir quel est leur rôle dans la traduction de ces interviews. Après avoir établi
ces caratéristiques, on va essayer de les indentifier dans la traduction sous -titré des fragments des
interviews. L’objectif du travail est de présenter le partic ularités de l’interview en tant que genre
journalistique du point de vue linguistique et du point de vue pragmatique. Le deuxième objectif
8
tient directement de la traduction, ça veut dire, on va voir quel est le rôle des particularités
linguistiques et pra gmatiques dans la traduction des textes des interviews. Enfin, un troisième
objectif réside dans la partie pratique de ce mémoire, lorsqu’on va appliquer les particularités
établis antérieurement lors du sous -titrage interlinguistique. Ainsi, partant de c es trois objectifs
généraux on peut etablir les objectifs suivants :
• Présenter les particularités générales des textes journalistiques;
• D’après les particularités générales des textes journalistiques établir quelles peuvent être
apliquées pour les interviews ;
• En étudiant le système d’énonciation, la deixis, la polyphonie et la subjéctivité, présenter
les caractéristiques linguistiques des interviews en tant que genre journalistique ;
• Détérminer les caractéristiques pragmatiques des interview en éta blissant le rôle du
contexte et du co -texte dans la construction des textes des interviews ;
• Analyser quel est le rôle des caractéristiques linguistiques et pragmatiques dans la
traduction des textes des interviews ;
• Identifier le rôle des particularités l inguistiques et pragmatiques des textes des interviews
dans le cadre du sous -titrage inter -linguistique.
L’hypothèse du mémoire du recherche est basée sur l’identification et l’analyse des
caractéristiques linguistiques et pragmatiques des interviews orales, aussi bien que leur
manifestations lors du discours, et le plus important – leur rôle dans la traductions et le sous –
titrage de ces interviews.
Le support méthodologique. Travaillant dans le domaine des médias, il semble impossible
de se cant onner à des outils traditionnellement utilisés en analyse littéraire ou en critique de la
traduction. C’est pourquoi des méthodes adapté es au discours médiatique ont été empruntés aux
sciences de la communication : l’analyse de contenu et l’analyse de disc ours. Dans la partie
portant sur le particularités linguistiques et pragmatiques on s’est basé de même sur un approche
comparativiste, ce qui a permis d’établir les caratéristiques de l’interview. En ce qui concèrne les
parties traitant de la traduction, on a u tilisé premièrement les procédés de traduction, et ensuite
un approche pragmatique pour en faire la différence entre les différentes traduction et et analyser
le rôle des particularités linguistiques et pragmatiques dans la traduction des interviews. La
troisième partie implique des connaîssances théoriques et pratiques du logiciel de sous -titrage et
ses particularités spécifiques. Concernant la base théorétique -scientifique visant l’étude ce cette
problématique on a examiné les opinions des suivants lingui stes et savants : Emile Benveniste,
9
Michele Brown, Patrick Charaudeau, Oswald Ducrot, Jean -Claude Bondol, Catherine Kerbrat –
Oracchioni etc .
Le présent mémoire de recherche possède une riche valeur applicative . Il pourrait servir aux
traducteurs trav aillant dans le domaine de la traduction journalistique, aux journalistes, aux
personnes qui s’intéressent au particularités linguistiques et pragmatiques du discours
médiatique, aux personnes qui font de la transcription des interviews orales, parce que l a
recherche traite la problèmatique de l’énonciation et les modalités de la présenter à l’écrit, et
enfin, il pourrait servir aux simples individus qui ont comme centre d’interêt les problèmes de
l’UE et du monde en général : politique, société, écologie, nucléaire, etc. L’avenement du sous –
titrage comme moyen de traduction audiovisuelle, permet au traducteurs d’essayer un nouveau
type de traduction ou changer la traduction habituelle dans des domaines diverses.
La base expérimentale de l’étude. Dans l e cadre de l’aspect expérimental on a déterminé le s
aspects linguistiques et pragmatiques de l’interview orale en les valorisant dans les exemples
proposé et leur traduction. En analysant cette diversité des procédés linguistiques et
pragmatiques on a déte rminé les composants qui posent le plus de problèmes dans le processus
de traduction et, ultérieuremen du sous -titrage et on a proposé des moyens pour les dépasser.
Les objectifs qu’on s’est proposé à accomplir lors de la recherche ont eu un rôle important
pour la structure et le contenu du mémoire. Ainsi, le travail qui suit est composé de quatres
chapitres traitant le sujet de l’interview.
Dans le premier chapitre on va présenter les définitions de l’interview et les different points
de vue dans ce sens. Pour l’aprofondissement du sujet on va analyser plusieurs classifications des
interviews faites par des linguistes comme Yves Agnès ou Jean -Claude Martin, pour en voir
quels sont les types de ce genre journalistique. Ensuite on va présenter l’organisation et les
étapes de l’interview et, finalement, le corpus d’études.
Le deuxième chapitre tient directement des particularités linguistiques de l’interv iew. Dans
ce chapitre on va analyser le système d’énonciation et les types d’enonciation de l’interview en
tant que genre journalistique. Un point important va constituer le deixis de l’interview et le rôle
des déictiques dans la traduction des interviews orales. Ensuite on va anlyser le rôle de
l’implicite, de la polyphonie et de la subjectivité dans les textes des interviews. Le chapitre finira
par une ample recherche , accompagné des éxemples, sur lé rôle des caractéristiques
linguistiques dans la traduc tion des textes des interviews.
Le troisième chapitre traite le rôle des caractéristiques pragmatiques des textes des
interviews. Ainsi pour en les montrer on va analyser la différence entre le contexte et le cotexte,
en établissant les différents typ es de contexte et cotexte. Ensuite on va présenter le rôle du
10
cotexte dans la construction du cotexte et, finalement, on éffectuera une anlyse de l’importance
des particularités pragmatiques dans la traduction des interviews.
Le quatrième chapitre traite diréctement le sous -titrage comme moyen de traduction
audiovisuelle. C’est un chapitre entièrement pratique, dans l’étude duquel on va faire le sous –
titrage des fragments des interviews télévisés qui serviront de base pour l’analyse des
particularités linguistiques et pragmatiques des textes des interviews. Donc, on va présenter le
sous-titrage comme moyen de traduction audioviselle, ensuite on va analyser les difficultés de
traduction lors du sous -titrage, pour, enfin, proposer des procédes et stratég ies de les depasser.
La conclusion vise à déterminer et à présenter les résultants obtenus à la suite des
observations, des constatations et de la réalisation de cette recherche .
Les termes clé : interview, locuteur, allocutaire, système d’énnciation, deixis, message
explicite/implicite, polyphonie, subjectivité, pragmatique, contexte, cotexte, sous -titrage.
11
I. L’INTERVIEW EN TANT QUE GENRE JOURNALISTIQUE
La définition des genres journalistiques est un moyen de différencier et de préciser les divers
aspects du métier de journaliste. En cela, ces défin itions sont fort utiles. Elles permettent , par
exemple , de comprendre pourquoi, si je mène une enquêt e, ma méthode de travail devra être
différente de celle util isée pour faire un e synthèse ou un compte rendu. Cependant, la frontière
entre les genres est souvent ténue. Dans la pratique, il n’est pas toujours possible de déterminer
avec précision à quel genre o n a affaire, d’autant plus que les auteurs de certains articl es les
mélangent allégrement !
Les typologies sont nécessaires pour établir un classement générique des textes
journalistiques mais elles sont loin d'être satisfaisantes, en particulier parce qu'elles ne prennent
pas suffisamment en compte la di versité générique des textes de presse. Les typologies
proposées pa r la profession journalistique [34 , 16] reposent sur la distinction entre « genres » de
l'Information et « genres » du Commentaire, distinction souvent contestée car dans la réalité des
textes, ils sont souvent associés. Outre qu'elle paraît artificielle, la distinction Information/
Commentaire ne suffit pas à établir un classement des textes journalistiques car il s'agit moins
d'un critère générique définito ire que d'une catégorie pragmat ique entrant au titre d'élément
parmi d'autres dans la définition des genres journalistiques. Le classement des genres
journalistiques selon leur visée communicative implique de prendre en compte, au côté des
textes dont le but est d'« informer » ou de « com menter », ceux dont la visée est de distraire,
conseiller ou vendre. On constate ainsi que les typologies proposées par les manuels de
journalisme et fondées sur le seul critère pragmatique réduit à deux intentions communicatives
de base, conduit à exclure tout une série de textes qui pourtant constituent l'essentiel de certains
journaux (surtout locaux) et magazines (féminins notamment). Pour pallier cet inconvénient et
construire une typologie qui rende davantage compte de la variété générique des textes de presse,
les analystes des médias proposent d'associer le critère pragmatique à d'autres critères
sémantiques, énonciatifs, compositionnels et stylistiques. Ces critères sont regroupés selon des
axes typologiques [1, 11] ou intégrés dans un modèle en arb orescence [24]. Adam classe ai nsi les
textes journalisti ques sur un axe vertical avec, à chacune de ses e xtrémités, deux positions
énon ciatives polaires : le pôle distance -information (la brève, la dépêche) et le pôle implication –
commentaire (l'éditorial, la chronique) entre lesquels se répartissent tendanciellement les
différents genres journalistiques. Même si Adam souligne que « ces deux positions énonciatives
constituent un continuum plus qu'une opposition tranchée », cette typologie bi -polaire n'est pa s
totalement satisfaisante. Ainsi le reportage, que l'on peut classer dans les textes d'information,
sollicite et même requiert une intervention du journaliste, d'abord sur le terrain du fait de son
12
statut de témoin -observateur, puis dans son énonciation p uisque qu'on lui demande d'ex primer sa
subjectivité en témoi gnant de ce qu'« il a vu, entendu, senti et ressenti ». Le classement des
textes journalistiques de Charaudeau (1997) permet de rompre cette équation (Information =
Distance, Commentaire = Implica tion) grâce à un croisement des axes de typologisation : sur
l'axe horiz ontal se situe le type de trait ement discursif de l'événement qui peut être rapporté,
commenté ou provoqué, et sur l'axe vertical les positions énonciatives du locuteur entre les pôles
« instance engagée + » et « instance engagée – ». Les textes journalistiques se répartissent ainsi
en quatre zones distinctes suivant le degré d'intervention du locuteur et son mode de traitement
de l'information. Ce classement ne reflète cependant pas la diversité générique des textes de
presse puisqu'il exclut des genres comme l'horoscope, le bulletin météorologique, le courr ier des
lecteurs, etc. Le class ement de Grosse et Seibold nous semble davantage refléter la variété des
visées communicatives des t extes de presse et leur diversité génér ique. À la grille typologique,
les deux auteurs préfèrent un modèle arborescent qui ramifie les textes journalistiques en genres
puis en grandes catégories textuelles. Six catégories textuelles sont retenues selon le ur fonction
dominante : l'Information, l'Opinion, le Conseil, la Fiction, le Divertissement, et la Publicité.
Chacune de ces fonctions se réalise selon des « formes » différentes que sont les « genres » :
l'Information peut ainsi se réaliser sous forme de brève ou de repor tage, la Fiction sous forme de
roman feuilleton ou de bande dessinée, mais il faut compter également avec les « champs
transitoires » qui mêlent plusieurs fonc tions. Le papier d'analyse et l'interview relèvent ainsi
d'un champ transitoire entre Information et Opinion, la « publi -information » d'un champ
transitoire entre Information et Publicité. Les grandes catégories textuelles sont représentées
inégalement selon les journaux, leur positionnement editorial, leur lectorat, leur périodicit é, etc.,
avec par exemple une plus grande importance accordée à l'Information et à l'Opinion dans la
presse quotidienne, au Diverti ssement et au Conseil dans la presse magazine.
Une typologie cohérente se doit de prendre en compte la diversité générique des textes de
presse – moins par souci d'exhaustivité que d'objectivité – mais ne peut se réduire à un classement
des macro -structures rédactionnelles (ou « catégories textuelles » ) : outre le critère pragmatique,
qui permet de classer les genres discursifs en fonction de leur visée communicative, la plupart
des typologies retiennent également le critère sémantique (thème ou contenu), le critère
compositionnel (type de plan de texte) et les critères énon ciatifs et situationnels (type
d'engagement de l'énonciateur, position dans l'espace et dans le temps).
Le texte journalistique est une forme d’expression permettant au journaliste (presse écrite,
radio ou TV) de rapprocher un genre journalistique de son objectif initial : informer .
13
L’information est le fait de savoir ce qui se passe à côté de nous, dans le mon de. Il s’agit de
savoir ce qui est au -delà des sens (vu ou entendu). C’est aussi ce qui se passe d u milieu extérieur
à nos sens. L’information est le moyen qui permet à un indi vidu de connaître so n
environnement. Dans ce sens, l’infor mation est basée sur des stimulents sensoriels. Enfin
l’information est t oute donnée pertinente dont la collecte, le traitement, l’interprétation et
l’utilisation concourent à la réalisation d’une m ission.
1.1 La définition et les types d’interview
Selon les journalistes americaines, les origines de l’interview, dans son acception modèrne,
datent dès la rencontre du Moïse avec Dieu sur la montagne Sinaï. Le premier interview
professionnel a été fait par James Gordon Bennet , le fondateur du journ al The New York
Herald , qui a publié un article sur une crime de l’epoque en publiant les temoignages des
plusieurs personnes. Même contésté, ce premier intreview est le premier à respecter les
conditions d’un interview moderne, en devenant un de plus pratiq ué genre journalistique.
C'est dans les vingt dernières années du XIXe siècle que la pratique de l'interview a commencé
à se répandre dans la presse française, obligeant les personnalités en vue de réviser leurs plans de
communication et de se soumettre aux exigences ou aux questions parfois insidieuses de
l'« intervieweur ». Le plus célèbre des intervieweurs de la Belle Époque était Jules Huret , qui a
publié deux enquêtes vite devenues célèbres, où il pratiquait avec autant de tact que d'efficacité
l'art d'accoucher les esprits de ses notables contemporains : ceux des écrivains, dans son Enquête
sur l'évolution littéraire (1891), ceux des patrons de l'industrie et de la finance dans son Enquête
sur la question sociale (1897).
Mais qu’est en fait un interview ? Le petit Robert donne la définition suivante : « L’interview
est une entrevue au cours de laquelle un journaliste interroge une personne sur sa vie, ses projets,
ses opinions , dans l’intention de publier une relation de l’entretien. »[30] .
L'interview consiste à recueillir les propos d'une personne. Le journaliste se trouve devant
cette personne et lui facilite le discours en restant maître du processus du début à la fin.
Pendent une interview il es t présent un journaliste qui interroge une personne sur un thème
donné à un moment donné pour obtenir u ne informations ou une opinion qui soit ensuite publiée
sous la responsabilité de l'interviewé.
L’interview représente une conversation , entre deux ou p lusieurs personnes, qui a pour but
d’obtenir une information pour une audience inconnue. Le plus souvent l’interview est un
echange des informations qui peut conduire à un niveau de compréhension, à laquelle seule,
aucune part n’aurait accès.
14
Une ou un interview , ou une entrevue (terme essentiellement utilisé au Canada), est un jeu
de questions/réponses à sens unique entre deux (ou plusieurs) personnes, pour obtenir des
informations de la part de l'« interviewé ». L'« intervieweur » pose les questions , l'« interviewé »
y répond. Il s'agit le plus souvent d'un entretien fait par un journaliste auprès d’une personne en
vue, dans le but d'une diffusion publique.
L’interview c’est un entretien entre deux personnes, un interviewé et un intervieweur. C’est
un processus conduit par l'intervieweur et destiné à être publié dans la presse ou retransmis à la
radio ou à la télévision. L'intervieweur a pour mission de stimuler l'inter viewé de faire des
témoigna ges et de favoriser la production d'un discours cohérent et frappant en vue de retenir
l'attention du public. Dans ce cas, la relation journaliste -interviewé est une relation très
particulière.
L’interview est parfois nommé « entretien ». C’est un genre journalistique, écrit ou oral. Une
interview est composé par les questions d’un journaliste et les réponses données par la personne
interrogée. L’interview a le rôle d’apporter des informations.
Les interventions de l'in tervieweur se distinguent, principalement, en ses consignes et ses
commentaires. Les consignes sont les instructions qui déterminent le thème du discours de
l'interviewé et les commentaires sont des explications et des observations ponctuant le mots de la
personne intérrogée. C’est le journaliste qui choisit les questions, c’est lui qui les pose, c’est lui
qui les rédige, c’est son monteur qui coupe et reconstruit le message et c’est son rédacteur en
chef qui décide si ça doit passer, comment ça doit passer , où ça doit passer et quand ça doit
passer… Le discours de l'interviewé est construit en interaction permanente avec celui de
l'intervieweur: les interventions de l'intervieweur ont pour objectif de définir un thème sur lequel
l'interviewé construit un commentaire et de prendre ce commentaire de l'interviewé pour thème
d'interventions – commentaires.
Les actes de langage produits par l'intervieweur sont principalement la déclaration,
l'interrogation et la réitération. Les interventions de l'interview eur peuvent prendre la forme de la
complémentation, de l'interprétation, de la question sur le contenu, de la question sur l'attitude,
de l'écho et du reflet. La complémentation est une intervention qui vient ajouter un élément
d'identification de la référ ence à l'énoncé précédent de l'interviewé. Ce sont des synthèses
partielles, des anticipations ou des inférences. L'interprétation est une intervention qui vise à
exprimer une attitude non explicitée de l'interviewé. La question sur le contenu est une
intervention de mode interrogatif qui demande une identification supplémentaire de la référence.
La question sur l'attitude est une intervention de mode interrogatif qui demande une
identification de l'attitude propositionnelle de l'interviewé. L'écho est une intervention qui répète
15
ou reformule un ou plusieurs énoncés référentiels du discours de l'interviewé. Le reflet est une
intervention qui répète ou reformule avec un préfixe modal un ou plusieurs énoncés du discours
de l'interviewé.
Pour favoriser la production d'un discours continu, l'intervieweur ne doit pas faire abus dans
l'usage des consignes thématiques, parce qu’elles peuvent provoquer une rupture de la linéarité
discursive.
L'intervieweur doit faire une liaison entre ses questions et les r éponses antérieures. Celui qui
répond doit faire preuve de vivacité et de promptitude dans ses réponses, mais également d'esprit
de synthèse et de concision car ce type de dialogue n'autorise pas de longs développements.
L'interview est une interactio n médiatique. Elle est basée en plus sur la dyade intervieweur/
interviewé (lesquels se voient mutuellement et parlent en alternance) – une couche de récepteurs
additionnels, témoins de la mise en scène de l'interview, mais interdits de parole.
Il est difficile de déterminer le rapport de places qu'il y a entre l'intervieweur et l'interviewé :
tout dépend de la nature particulière de l'interview, de la personnalité des parties en présence,
ainsi que du niveau considéré – si du point de vue de la structu ration de l'interaction, c'est
l'intervieweur qui règne en principe, en est maître absolu, du point de vue des propos échangés,
c'est, en principe, à l'interviewé qu'il revient de fournir l'essentiel de la matière conversationnelle,
l'intervieweur devant s 'effacer devant son partenaire en l'occurrence plus autorisé. Mais même
s'il n'est pas possible de déterminer qui domine, l'interview se caractérise (à la différence de la
conversation et du débat) par un dissymétrie des rôles interactionnels, l'interviewe ur ayant pour
mission d'extirper par ses questions certaines informations de l'interviewé, lequel a pour tâche de
lui fournir des réponses. Dans cette mesure, l'interview peut être considérée (à la différence
encore de la conversation) comme finalisée. Une interview de presse est le fruit d'une mise en
scène de double niveau. Lorsqu'on observe les mécanismes de ce genre d'article, on constate en
effet, outre la mise en scène de la représentation interlocutive entre interviewé et intervieweur,
une seconde re lation entre le journaliste -scripteur et le lectorat. Ce schéma rend compte de la
place occupée par les intervenants à des niveaux distincts. Il té moigne de la rencontre supposée
avoir eu lieu entre intervie wé et intervieweur et renvoie, par conséquent, à l'étape précédant la
production de l'article auquel le lecteur n'a pas accès. L'instance de production et celle de
réception des textes sont également présentes sous les traits du locuteur journaliste -scripteur (S1)
et du co -locuteur lectorat (S'2). Ainsi, ce tableau met en avant l'ensemble des instances
(interviewé, intervieweur, journaliste -scripteur et lectorat) perceptibles dans les textes à deux
niveaux différents. Le premier niveau renvoie à une mise en scène interactionnelle construite par
le journal iste/scripteur, dans laquelle interviewé et intervieweur occupent les places de co –
16
énonciateurs (S03/S04). Quant au second niveau, il instaure un rapport de co -énonciation entre le
scripteur et le lectorat (S01/S’02), l’article n’étant qu’une représentatio n interlocutive, que l'on
vient de décrire comme relevant du premier niveau, destiné a u lectorat [ 14, p. 1].
Figure 1.1 Schèma proposé par Chantal Claudel1
L'interview est une action finalisée : il s'agit de faire connaître aux spectateurs/auditeurs de
nouvelles idées ou de nouveaux individus, ou encore leur faire voir et entendre comme s'ils y
étaient des gens connus ou célèbres. L'interview est un spectacle : on parle pour la galerie. Cette
propriété (la finalité) va de pair avec le caractère média tique de l'interview (alors qu'un entretien
peut être public ou privé). Les informations obtenues de l'interviewé sont destinées à être
transmises immédiatement (ou de façon différée si l'interview est transcrite par écrit) à un tiers,
témoin de la mise en scène de l'interview en même temps que son véritable destinataire (trope
communicationnel).
Corrélativement enfin, l'interview, étant soumise à des exigences d'audibilité particulières,
doit avoir une allure plus disciplinée que la conversation ordinaire (réduction des
chevauchements de parole et autres ratés qui risqueraient de faire bruit), car l'interviewé et
l'intervieweur doivent coopérer non seulement à la structuration de l'échange, mais à la
fabrication d'un produit qui satisfasse le spec tateur/auditeur, consommateur indispensable.
L'intervieweur doit faire semblant de tout ignorer de l'interviewé, alors que c'est justement
parce qu'il est parfaitement au courant de sa biographie qu'il peut poser des questions
pertinentes .
1 S01 : énonciateur rapportant ; S’02 : co -énonciateur ; S1 : locuteur ; S2 : co -locuteur ; S03 S04 : énonciateurs
rapportés ; S'03 S'04 : co -énonciateurs rapportés.
17
Donc, app rès avoir analysé les définitions d l’interview et plusieurs opinions sur l’interview on
pourrait dire que : « l’interview est une interraction lors de laquelle un journaliste interroge une
personne sur sa vie ou sur un événement de l’actualité pour diffu ser ensuite au public cette
information » .
Les types des interviews
La téchnique journalistique britannique propose une classification propre des interview :
• Interviews informatifs – le sujet est le contenu d’une actualité, l’interviewé donnant des
informations sur cette question et représentant une source fiable ; ce type d’intreview
ilumine, développe , expose, explique et approfond le contenu de l’actualité initiale .
• Interview hard -news – traite un événement inhabituel, qui a des consequences importantes
(catastrophes naturelles, accidents graves etc .) .
• Interview d’investigation – établit les vraies origines et circonstances d’un événement.
• Interview – controverse – le reporter tente, d’une manière élégante, de poser l’intreviewé dans
une situ ation difficile.
• Interview avec une personnalité – fait attention à un événement important dans la vie d’une
personnalité marquante.
• Interview portret – l’interlocuteur est invité par le reporter de présenter sa vie, son chemin
vers le succes ; l’accent to mbe sur les notes biographiques et les observations personnelles de
l’intervieweur.
• Interview émotionnel – le reporter pose le lecteur face à face avec la joie ou le chagrin d’une
ou plusieurs personnes.
• Interview divertisement – necessite des interlocuteu rs avec le sens d’humour, des sujets
amusants, ironiques.
• Interview réalité – utilisé plutôt pour les actualités, l’interview est composé seulement par les
temoignages de l’interviewé.
• Le sondage d’opinion – réalisé par les institutions spécialisé ou par l es reporters dans la rue,
les marchés, les magasins sur un thème social .
Jean-Claude Martin dans son livre « Guide de la communication » propose la classification
suivante des interview :
• Interview à la T.V. – c’est la situtuation la plus difficile, parce que celui qui passe à la
télévision sait que, de ce qu’il va dire, de sa manière de s’exprimer dépendent beaucoup
de choses ( son image, l’image de l’entreprise, même du pays) . Les interview à la T.V.
peuvent être de deux types :
18
– en direct
– faux dire ct (enrégistré).
• Interview à la radio – c’est une situation samblable à l’interview à la T.V. , parce que
même si l’écouteur ne voit pas la personne interviewé, il peut entendre, donc les gestes
qui dinamysent les paroles, les sourires ou les silences qui peuvent créer des effets divers
aux écouteurs.
• Interview télephonique – respect presque toutes les éxigences de l’nterview à la radio,
une seule condition est qu’on doit savoir bien avec qui on parle, sur quel sujet , et
pourquoi on vous à appelé.
• Interview de presse
Yves Agnès, propose deux classification s des interviews. Dans son livre Manuel de
journalisme elle propose la classification suivante :
• L'interview d'information
Il s'agit du témoignage de la personne qui fait la nouvelle, de celle qui vit ou a vécu
l'événement. C'est le type d'interview le plus courant.
• L'interview de description
Il s'agit d'un témoignage, mais cette fois non pas de la part de " l'acteur " lui -même, mais
de celui qui assiste ou qui a assisté à l'événement.
• L'interview d'analyse
C'est l'interview d'une personne qui situe l'événement, la nouvelle, dans un contexte
précis, dans une perspective donnée et répond à la question pourquoi ?
• L'interview de commentaire
" Qu'en pensez -vous ? " sera la ques tion de base de ce type d'interview, à la recherche de
l'avis de celui qui interprète l'événement, le juge, mais surtout dégage des conclusions, en
entrevoit les conséquences.
• L'interview d'opinion
On peut aussi l'appeler interview de controverses . C'est la personnalité politique qui
s'explique ou qui réplique à un adversaire; c'est le scientifique qui appuie ou réfute une
théorie; c'est monsieur ou madame Tout -le-monde qu'on consulte dans la rue.
• L'interview de personnalité
Il s'agit d'une rencontre avec un individu remarquable ou tout simplement célèbre.
• L'interview de promotion
19
Il s'agit d'interviews ayant pour tout objectif que d'attirer l'attention du public autour d'un
fait exceptionnel, d'une réalisation originale, d'un succès de création.
• L'interview à grand thème
Cette interview traitera de préoccupations généralisées dans la société, ou plus ou moins
méconnues mais jugées importantes. On y recourra également dans des cas d'urgences
situationnelles.
Dans son livre « Ecrire pour le jou rnal » Yves Agnès propose une autre classification :
• l'interview expertise : un spécialiste nous explique la situation pour aider le lecteur à
comprendre ;
• l'interview témoignage : l'interviewé nous raconte sa version de ce qui s'est passé ;
• l'interview information :une personne acteur de la vie sociale nous en dit plus sur ;
• l'interview opinion : la personne interrogée nou sdonne un avis et commente l'actualité ;
• l'interview réaction : la personne interrogée nous livre à chaud et brièvement sa réaction
à un événement ;
• l'interview portrait : l'interviewé nous livre sa personnalité grâce à des questions plus ou
moins personnelles.
Donc, on pourrait dire qu’en temps que Jean -Claude Martin classifie les interviews d’appres
leurs diffusion, La téchnique jo urnalistique britanique et Yves Agnès classifient les interviews
d’après leurs but journalistique ( interview d’investigation, de déscription, d’information, de
promotion etc.)
1.2. L’organisation et les étapes de l’interview :
Avant de réaliser et diffuser un interview chaque journaliste et interviewé suit quelques étapes
préparatoires pour réusir à faire une bonne interview. Toutefois il y a des différences entre les
interviews orales et celles à l’écrit, pas seulement dans le mode d’organisation, mais aussi lors de
la préparation de cettes interviews.
Les étapes de l’interview
En lignes générales, les étapes fondamentales de la réalisation d’un interview sont :
1. Trouver le sujet ou la personne indiqué . Chaque reporter a quelques critères dont on tient compte
pour choisir les interlocuteurs ; parfois ce qui est important, c’est la notoriété, la personnalité de
l’interviewé ou l’importance de l’information obtenue ; autrefois ce sont les realisation
accomplies, la participation à un événement inh abituel ou le sens de l’humour, la capacité de
créer une atmosphère.
20
2. Preciser le thème de l’interview . Le coix du thème impose une option en ce qui concèrne
l’attitude envers l’interlocuteur, que peut être une sympathie sincère, obiectivité ou
affrontement .
3. Obtenir plus d’information qu’ont pu obtenir les autres journalistes .
4. Rédiger l’interview
5. Publier ( diffuser à la télévision l’interview).
L’organisation des interviews
Dans le tableau qui suit on peut observer comment est organisé un interview.
A l’oral A l’écrit
•
• une introduction (on se présente (qui parle à
qui ? on salue l’interviewé.) On dit de quoi on
va parler)
• des questions courtes et des réponses longues
• remerciements •
• un titre , en gros caractères
• un chapeau (court texte présentant l’essentiel
des informations. Par ex. qui interroge qui ? sur
quoi ?)
• des questions courtes et des réponses longues
• une signature (« propos recueillis par… »)
Tableau 1.1 L’organisation de l’interview
On peut obsérver que les deux types des interviews ont une structure semblable, même si les
étapes on une dénomination différente. Donc, les deux ty pes des intérviews ont une
introduction
( titre, chapeau), le contenu ( la partie la plus importante de l’intervi ew) et une
conclusion
( remerciements ou signature). L’étape qui coincide pour les deux types d’interview et qui et la
plus importante de l’interview est l’étape qui consiste en questions longues et réponses courtes .
C’est surtout ce qui intéresse les lecteurs et les auditeurs.
1.3. La présentation du corpus d’études
Le corpus à base duquel l’étu de a été fait, est composé de 20 interviews télévisés ayant une
durée moyenne de 8 -9 minutes. Pour des raisons d’uniformité nous nous sommes limités aux
interviews recueillis de l’emission « Bar de l’Europe » , émission qui est difusée à la chaîne de
télévison TV5 MONDE . Le « Bar de l’Europe » est une emission thématique, lors de laquelle
on disc ute des problèmes de l’actualité de l’Union Européenne (politique, économie, écologie,
terrorisme, marriage pour tous, etc.) , et en même temps on crée une atmosphère nonformale,
21
parce que le présantateur, Paul Germain, propose à ses invités des plats et/o u des boissons qui
implicitement ont une liaison directe avec le thème qu’on va aborder. Les interviews du corpus
sont réal isés pendant le années 2010 -2017 . La durée totale des inte rviews est
d’aproximativement 180 minutes.
La liste qui suit représ ente les interviews qui composent le corpus d’études.
1. [Interview de Arnaud Zacharie par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 16.01.2013]
2. [Interview de Astri d Lulling par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 21.11.2016]
3. [Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]
4. [Interview de Claude Moniquet par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
20.07.2012]
5. [Interview de David Paternotte par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.04.201 3]
6. [Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
14.11.2012]
7. [Interview de Evelyne Gebhard par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
25.06.2013]
8. [Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
18.05.2012]
9. [Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]
10. [Interview de Hélène Flautre par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 09.10.2014]
11. [Interview de Hernan van Rompuy par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV 5,
21.11.2016]
12. [Interview de Isabelle Durant par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 03.07.2012]
13. [Interview de Jean-Paul Marthoz par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
20.03.2017]
14. [Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe , TV5, 22.06.2010]
15. [Interview de Maria Eleni Koppa par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
23.08.2014]
16. [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 24.05.2011]
17. [Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’E urope, TV5, 20.02.2012]
18. [Interview de Pervenche Berès par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 05.03.2013]
19. [Interview de Samuele Furfari par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 28.09.2015]
20. [Interview de Thomas Snégaroff par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
17.10.2012]
22
Conclusions
En conclusion, on pet affirmer que l’interview est une texte journalistique parce qu’il
recouvre les critères necessaires pour en être : la diffusion dans la presse écrite ou télévisée, la
présence d’un médiateur (intervieweur), la conversation sur une problématiquede l’actualité, la
présence ( parfois) des temoins, etc. Donc, après avoir étudié plusieurs définitions de l’interview
on pourrait le définir comme étant une action intéractionnelle médiatique entre un journaliste et
une pérsonnalité sur un sujet de la réalité. L’interview est de même une action structurée et
disciplinée, parce qu’elle oblige l’intervieweur ( et parfois l’interviewé) de passer par des étapes
préparatoires et, ensuite, lors l’ent retien, suivre les étapes organisatoires, afin d’obtenir un
interview comme une action finalisée. Donc, dans ce qui suit on va analyser les interviews orales
( télévisée) traitant des sujets de l’actualité du point de vue linguistique et pragmatique.
23
II. LES CARACTÉRISTIQUES LINGUISTIQUES DES TEXTES DES INTERVIEWS
En parlant des interviews orales, les caractéristiques linguistiques ont toujours un rôle très
important dans la construction du discours.
2.1. Système d’énonciation des textes des interviews
« Les théories de l’énonciation s’accordent aujourd’hui pour considérer la langue
saussurienne, le code structuraliste et la compétence chomskyenne comme des définitions de
l’objet de la linguistique réductrices à l’excès, no tamment en raison des insuffisances qui en
découlent dans l’analyse du sens. D’où l’importance de la problématique de l’ « énonciation »
qui constitue aujourd’hui l’une des dimensions fondamentales de toute étude de langue au même
titre que la syntaxe ou l e lexique. Il devient difficile d’analyser un énoncé de quelque niveau
qu’il soit sans tenir compte de l’événement énonci atif qui le rend possible. » [9, p. 5]
Par acte d’énonciation, nous entendons à la suite de Benveniste (1974), la réalisation d’u ne
action de nature linguistique, liée à l’événement historique qu’est l’énonciation et dont le résultat
est le produit linguistique énoncé. [ 5, p. 258]
On appelle situation de discours l’ensemble des circonstances au milieu desquelles se déroule
un acte d’énonciation (qu’il soit écrit ou oral). Il faut entendre par là à la fois l’entourage
physique et social où cet acte prend place, l’image qu’en ont les interlocuteurs, l’identité de
ceux -ci, l’idée que chacun se fait de l’autre (y compris la représe ntation que chacun possède de
ce que l’autre pense de lui), les événements qui ont précédé l'acte d’énonciation (notamment les
relations qu’ont eues auparavant les interlocuteurs, et surtout les échanges de paroles où s’insère
l’énonci ation) .
L’énonci ation c’est le processus de formuler et d’exprimer un énoncé .
L’énonciation consiste à utiliser les moyens de la langue dans une si tuation de communication
exacte : chaque énonci ation ne se produit donc qu’une seule fois. L’ énonciation c’est une action
qui a comme résultat la production d’un message. La sit uation d’énonciation est un ensem ble
constitué par un locuter, qui transmet un énoncé à un destinataire, dans un espace donné , à un
moment donné, en ayant une cer taine disposition d’esprit et une certaine intention. Si on veut
définir la situation d’énonciation il faut répondre aux questions suivantes :qui parle?, à qui?,
quand?, où?, comment? L’énonciation d’un interview compre nd trois composantes :
– La situation d’énonciation (circonstances spatio -temporelles de l’énonciation) est la si tuation
dans laquelle a été émis un discours ou la s ituation dans laquelle a été écrit un texte . La situation
d’énonciation doit répondre aux questions , comme : qui parle (l’ énonciateur ) ? à qui
24
(interlocuteur ) ? quand ? où ? Par exemple l’interview de Maria Eleni Koppa à la televisio n après
la crise en Grèce :
« Paul Germain – Mais c’est l’occasion de retrouver un petit peu de prestige, de montrer que la
Grèce est devenue un pays normal comme l’a dit le ministre des Affaires étrangères grec.
Maria Eleni Koppa – Tout à fait, parce que nous voulons prouver que la Grèce est encore
debout, qu’on continue, que les… le programme d’austérité a donné des résultats concrets et que
le peuple grec est commis* (dévoué) à l’Europe, que no us sommes…
Paul Germain – Vous êtes sortis de la crise ?
Maria Eleni Koppa – Pas encore, pas encore et encore les sacrifices du peuple grec sont
énormes, mais je crois que nous sommes sur le bon chemin et le premier résultat commence à
s’apparaître* (à app araître), mais encore on a un long chemin devant nous. Mais on espère. »
[Interview de Maria Eleni Koppa par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.08.2014 ]
Très schématiquement, on peut dire que tout locuteur, en prenant la parole, établit un
ensemble de trois coordonnées ( ego – nunc – hic, dit-on avec des mots latins) liées à la situation
d’énonciation et manifestées par les déictiques. Il fixe ainsi :
➢ un repère subjectif, la « première personne », le je (ego en latin), par rapport auquel se
déterminent d’une part la « deuxième personne », c’est -à-dire le destinataire de l’énoncé,
donc tu (ou vous), d’autre part le reste, ce ou ceux qui ne participent pas au dialogue,
mais dont on parle, la « troisième personne » (la personne absente, disent l es grammaires
arabes) ;
➢ un repère temporel, le maintenant (nunc en latin), moment de l’énonciation, soit un
présent avant et après lequel se situent respectivement le passé et l’avenir ;
➢ un repère spatial, le ici (hic en latin), c’est -à-dire l’endroit où s e trouve l’énonciateur, ce
qui permet de définir la proximité et l’éloignement.
– Les indices de l’énonciation : les déictiques , les pronoms personnels de la première et de la
deuxième personne, les déterminants et les pronoms démonstratifs, les mots qui indiquent le lieu
et le temps, les temps verbaux . Par exemple :
«Christophe Chatelot , Le Monde
Alors oui, vous avez l’impression que ça va dans le bon sens, qu’il y a… puisqu’il y a la loi Dodd -Frank*
aussi qui a été adoptée aux États -Unis , vous avez le sentiment que la transparence est une cause qui
avance dans le bon sens en ce moment en Afrique ou alors que l’arrivée de nouveaux opérateurs chinois,
indiens, brésiliens ne fait que complexifier cette situation , et que les règles que l’on d emande vis -à-vis de
multinationales françaises ou américaines finalement peuvent ne pas être la règle si on traite avec des
25
sociétés originaires d’autres pays ? » [Interview d’Abdou Diouf par Xavier Lambrechts ( TV5) et
Christophe Chatelot ( Le Monde ), Inte rnationales, TV5, 16.03.2009]
– Les modalités d’énonciation : la phrase est -elle déclarative ? interrogative ? impérative ?
exclamative ? Par exemple :
« Paul Germain – Donc vous n’aviez aucune chance, vous ?(phrase interrogative)
Louis Michel -Non, moi je n’ai pas de chance, je n’avais aucune chance, Verhofstadt non plus
d’ailleurs, vous l’aurez constaté . (phrase déclarative) » [Interview de Louis Michel par Paul
Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]
Rappelons que l'énonciation "suppose un locuteur et un allocutaire; [qu'] elle prend place dans
le temps à un moment déterminé; [que] les actants de l'énonciation (locuteur et allocutaire) se
trouvent dans l'espace à un endroit déterminé au moment où elle a lieu." (Cervoni, 1987, p.27)
Les marques d’énonciation des textes des interviews
La situation d’énonciation du genre de l’interview peut être analisée de deux points de vue :
gramatical et sémantique.
Les marques grammaticalles
Les marqu es grammaticalles sont constitués :
• des indices ou marques de la première personne (du locuteur ou émetteur du message) et
de la deuxième personne (destinataire ou récepteur du message). Ces indices se trouvent
sous forme de pronoms personnels (je, me, moi, tu, te , toi, nous, vous), d’adjectifs
possessifs (mon, ma , mes, notre, nos, ton, ta , tes, votre, vos), et pronoms possessifs (le
mien, le tien, le nôtre, le vôtre, le leurs). Il faut y ajouter le pronom –on-qui peut avoir
une valeur d’indéfini ou une valeur élargie ou une valeur de substitut ( de je, nous, vous,
ils).
Exemple :
« Paul Germain – Et nous , on a besoin de la Turquie ?
Louis Michel – Ah, moi je pense qu’on a besoin de la Turquie. Si on a envie de jeter 89 millions
de Turcs dans les bras de l’islam fondamentaliste, on doit continuer à être méprisants et à les
humilier par des discours réticents . J’ajoute , trois, que la Turquie a toujours été un partenaire
extrêmement loyal de l’OTAN. Et je dirais même pour terminer, que l’Europe d’aujourd’hui, a
plus d’intérêt à ce que la Turquie nous rejoigne que la Turquie à rejoindre l’Europe. »
[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]
26
• des indices de l’espace et du temps (spatio -temporels) constitués d’adverbes et autres
compléments de lieu et de temps ( ici, maintenant…), certains adjectifs ( actuel, ancien,
prochain…), les démonstratifs ( à cet endroit, celui -ci…).
Exemple :
« – Voilà, mon nom est Alain Hubert. Je suis scientifique, connu comme explorateur polaire et
responsable en p articulier d’une nouvelle station scientifique en Antarctique, la première station
zéro émission. Et je pars d’ailleurs là, dans un jour, pour quatre mois sur le continent blanc. Et
aujourd’hui , parce que je suis sans doute un témoin privilégié à la fois de l’Arctique et de
l’Antarctique où, depuis plus de quinze ans, je vais chaque année , je vois évidemment les choses
changer. » [Interview de Arnaud Zacharie par Paul Germain, Le Bar de l’Europ e, TV5,
16.01.2013]
• de certains temps verbaux comme le présent d’énonciation, le présent atemporel ( ou
intemporel), le futur, le passé composé et l’imparfait.
Exemple :
« Michèle Rivasi – C'est une diversité d'énergies renouvelables. Si on met tout l'argent dans le
nucléaire on ne le met pas ailleurs. Mais on ne va pas sortir du jour au lendemain. Il faudra
entre vingt -cinq ans et trente ans, mais c'est possible. Les Allemands ont une stratégie de sortir
du nucléaire, vous avez l'Autriche qui vit très bien, sans nucléaire. Et vous avez d'autres pays,
l'Italie aussi… Donc, il faut le faire en scénario de sortie progressive , il faut le faire sous la
responsabilité parce que ça remet aussi en question notre consommation. » [Interview de
Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 24.05.2011]
Les marques sémantiques
Elles sont constitués :
• de termes affectifs : ce sont les mots qui expriment les sentiments de l’énonciateur par
rapport au thème de l’énoncé.
Exemple :
« Paul Germain – Question d’une internaute, Ludivine Conrad de La Haye : Louis Michel a fait
récemment référence aux valeurs de l’Europe. S’il croit vraiment à ces valeurs, il devrait
comprendre que l’entrée de la Turquie dans l’Union sera un acte de soumission à l’isla m.
Louis Michel – C’est absolument… C’est ridicule, c’est injuste, c’est choquant .
Paul Germain – Vous, vous êtes favorable ?
Louis Michel – Je suis totalement favorable . »
[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]
27
• d’évaluatifs : les évaluatifs expriment l’opinion du sujet parlant. Ils peuvent être des
adjectifs qualificatifs (son pauvre petit corp), des termes valorisants et dévalorisants qui
présentent une nuance péjorative ou méliorative.
Exemple :
« Paul Germain – Un peu mou, c’est faux ?
Harlem Désir – Non, je crois que franchement, cette primaire a permis d'offrir notre meilleur
candidat à la France pour aller à la bataille contre Nicolas Sarkozy. Comme vous le dites euh…
ça ne va pas être une affaire facile de détrôner Nicolas Sarkozy. Euh… c'est un très mauvais
président, mais c'est un redoutable candidat, même si je crois que les Français sont tout à fait
lassés de sa… de
ses mensonges, de ses espèces de trucs… »
[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]
• des modalisateurs : ce sont les termes qui expriment le degré de certitude de l’énonciation
par rapport à son énoncé. Les modalisateurs sont constitués de verbes (croire, affirmer ,
douter…), du mode conditi onnel (il serait venu…), de négations (jamais, guère…), de
certains expressions (peut -être), d’adverbes (sans doute, vraisemblablement…), de
certains adjectifs (sûr…), de certains mots ( si, tout, plus, un peu…).
Exemple :
« Louis Michel
Oui mais je pense que c’est justement cette volonté d’universel qui fera que je croirai toujours à
l’Europe, plus que jamais je dirais parce que qui peut imaginer, je crois qu’il faut peut -être
profiter d’une rencontre comme celle -ci pour le rappeler, ce sont des évidences, mais pour le
dire à tous ceux qui nous écoutent et qui nous voient, […] »
[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]
Les composantes du sens de l’enonciation des textes des interviews
L’énonciation est l’acte de produire un énoncé . L’énonciation consiste à employer la langue
dans une situation de communication précise : chaque énonciation ne se produit donc qu’une
seule fois.
L'énonciateur a le privilège de choisir les énoncés qu’il va utiliser et d’en déterminer le sens.
Mais il a aussi à se faire comprendre. Sous peine de violer les règles du jeu langagier, qui
stipulent que la tâche du destinataire ne consiste pas à résoudre au hasard des devinettes, il lui
revient de s’assurer que son partenaire a les moyens de reconstituer le sens. Avant d'examiner
quels sont ces moyens, il faut revenir sur les différents composants de ce qu’est le sens (conçu
dans une acception très large) :
28
• le sens conventionnel des mots, décrit dans les dictionnaires, relève de la sémantique
classique, de même que la combinatoire permettant d’attribuer à la phase un sens global à
partir de celui des mots.
• les problèmes posés par la référence, autrement dit la question des rapports entre les
énoncés et leurs éléments d’une part, les constituants de la réalité d’autre part, sont loin
d’être complètement éclaircis ; ils parai ssent à peu près du même ordre pour tous les
énoncés, performatifs ou non. Il faut cependant souligner que les énoncés performatifs,
dans la mesure où ils évoquent non seulement la réalité ou les représentations que nous
en avons, mais encore soit du purem ent imaginaire, soit ce qu’on voudrait voir se
produire, contribuent aux difficultés de la sémantique.
• il faut distinguer le sens posé, qui est à peu près le sens conventionnel, le contenu des
mots, du sens présupposé ; le critère étant qu’en général, et c ontrairement au sens posé,
les présupposés ne sont pas modifiés quand l’énoncé prend une forme négative ou
interrogative. À cette paire, on avait ajouté l’implicite, ou en un terme plus imagé, le «
non-dit ». (La terminologie n’étant guère fixée, on parle aussi, par exemple, de « sous –
entendus » ou d'« inférences », les définitions et les usages pouvant varier sensiblement).
• il y a lieu également de prendre en compte la force illocutoire, alors qu’elle n’est pas
toujours, loin de là, signifiée expressément par un mot ou une expression.
Le sens de l’énonciation du genre de l’interview est souvent influencé par la question posé.
Dans le schema si dessous on peut observer qu’un certain type de question demande une certaine
type de repose.
Question Demande Reponse
Qui? Demande un s ujet de l’action Une personne
Quand ? Demande un espace temporel Un moment
Où? Demande un fait Un lieu
Quoi ? Demande un fait ou une
intérpretation d’un fait Une succéssion
d’événements
Comment ? Demande un fait ou une
intérpretation d’un fait Une succéssion
d’événements
Pourquoi ?
(la meilleure question ) Demande une opinion
Tableau 2.1 Rélation entre la question et la réponse lors de l’interview
29
2.2. La deixis des textes des interviews
La deixis est une notion linguistique dont la dénomination est directement empruntée au
grec δεῖξις (action de montrer, ou référence). La deixis est l'une des façons de conférer son
référent à une séquenc e linguistique ; elle intervient lorsque la compréhension de certaines
parties d'un énoncé nécessite une information contextuelle. Le terme de déixis désigne tout
recours à la situation de communication.
Si l’interprétation d’un mot ou d’une expression varie en fonction du contexte, alors ce mot
ou cette expression est déictique, comme c'est le cas des pronoms par exemple. Les déictiques
sont des unités linguistiques inséparables du lieu, du temps et du sujet de l’énonciation (je, ici,
mainten ant) – les indices personnels et spatio -temporels appellés encore des embrayeurs. Leur
valeur référentielle varie d’une situation d’énonciation à une autre. Il s'agit des indices
personnels, des indices spatio -temporels et des indices de la monstration.
La deixis s'oppose à :
• l'anaphore à la différence de la deixis, n'implique pas de rapport avec d'autres éléments
du contexte. Je peux dire en effet « ce chat va se faire écraser » en désignant
simplement ce chat sans que celui -ci ait été déjà mentionné antérieurement. Dans ce cas,
le déterminant démonstratif connaît un emploi déictique : il désigne un référent présent
dans la situation d' énonciation ou accessible à partir d'elle. Il peut alors être accompagné
d'un geste, d'une mimique ou d'un mouvement qui facilite l'identification. Toutefois, dans
« J'ai vu un chat. Ce chat s'est fait écraser. », ici le déterminant démonstratif est
anaphorique, i. e. qu'il identifie un référent ( chat) déjà évoqué antérieurement.
• l’embrayage , qui se satisfait des seules indications fournies par l'acte même de
l'énonciation. Dans « je veux cette voiture », le référent je, qui est dit « embrayeur du
discours » parce qu'il manifeste dans l'énoncé la présence du sujet de l'énonciation, est
clairement identifié par le fait que c'est moi qui énonce la phrase. Par opposition, le
déterminant déictique cette nécessite, comme nous l'avons dit, un geste de monstration
(cette voiture que je montre du doigt parmi tant d'autres) ; même chose avec « Regarde –
le », où cette fois -ci le pronom est pris dans un emploi déictique (ou anaphorique … là
encore, tout dépend du contexte dans lequel la phrase est énoncée).
Remarque : certaines grammaires ne distinguent pas la « deixis » et l'« embrayage », ou les
« déictiques » et les « embrayeurs ».
Types de deixis
Il faut distinguer deux types d'emploi de la deixis : la deixis dite in praesentia , et celle dite in
absentia .
30
La deixis in praesentia fait emploi de la situation immédiate (« Olivier, ferme bien la/cette
voiture ! » ; (avec pronom sans antécédent) « Attention, ne t'approche pas ! Il est dangereux ! »).
Exemple :
« Bernard Bayot – Alors, je partage certainement l’avis de M. de Callatay sur le fait que l’État et
les pouvoirs publics en général ont dû intervenir de manière beaucoup trop significative, euh…
notamment en Belgique, mais pas seulement puisque euh… on a eu les chiffres donnés par la
Commission européenne au mois de décembre dernier sur l’intervention publique euh… en
faveur des banques au cours de ces quatre dernières années en Europe, et c’est incroyable, c’est
une partie significative du PIB européen, donc tout à fait d’accord sur c e constat -là.
Paul Germain – Mais là, aujourd’hui, vous avez 40 000 coopérateurs, ce qui est un succès. 20
euros par part, on fait la multiplication, ça fait quand même pas beaucoup pour investir dans
l’économie, hein ? » [Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
22.07.2013]
Dans l’exemple si dessus on observe l’utilisation des verbes au présent, aussi que l’adverbe
aujourd’hui , qui sont les marques caractéristiques de la deixis in praesentia.
La deixis in absentia se retrouve dans des expressions situationnelles indirectes qui sont :
• la référence ostensive indirecte : le locuteur vise un objet présent dans la situation d'énonciation
pour renvoyer au véritable référent . Exemple : « Cet automobiliste a dû être pressé. » Le
locuteur pointe l'automobiliste, tout en laissant suggérer que c'est la voiture qui est mal garée, la
voiture étant le véritable référent ici.
Exemple :
« Paul Germain – On se dit que s'il règle euh… s' il gère la France de la même manière, c'est pas
rassurant,hein !
Harlem Désir – Mais il a conquis ce département contre la droite. D'ailleurs, tous ses mandats, il
les a conquis contre la droite. En Corrèze, qui était une terre chiraquienne historiquement.
D'abord une circonscription, une ville et puis le département. Et il a hérité, … »
[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]
L’utilisation des référents démonstratifs, aussi que les pronoms de la troisième personne
suggère qu’on se retrouve dans une deixis in absentia.
Probablement , les catégories les plus concernées par la deixis sont celles de la personne, du
lieu et du temps (ce que Charles J. Fillmore appelle les « principaux types grammaticalisés » de
la deixis). À la catégorie de la personne peut être associée celle du genre .
31
On parle aussi de deixis du discours, ou du texte (faisant référence à une partie du discou rs),
ainsi que de deixis sociale (incluant la distinction tu / vous , ainsi que la prise en compte du statut
social de l'interlocuteur).
Les déictiques manifestent le fonctionnement réflexif du langage (leur sens codé renvoie à
leur propre utilisation dans les énoncés).
Les déictiques désignent :
• les interlocuteurs impliqués d ans la situation de communication: émetteur(s) /
récepteur(s), destinateur(s) / destinataire(s), pronoms personnels, pronoms et adjectifs
possessifs de la 1re et de la 2e personne : (je, tu, nous, vous, mon, notre, votre, etc.),
prénoms désignant des perso nnes;
• des objets ou personnes évoqués par le locuteur: pronoms et adjectifs démonstratifs (ceci,
cela, ce, cette, voici, etc.);
• les coordonnées spatiales et temporelles de la situation de communication: adverbes et
locutions adverbiales de lieu et de temps (ici, là -bas, aujourd'hui, demain, hier, dans deux
jours, ce matin, etc.).
Ayant évincé le cas du pronom personnel sujet comme déictique lorsque celui -ci est représentant
(il possède un antécédent) ou nominal (je, tu, nous, vous, qui renvoient directement à
l'énonciation), puisqu'on lui réserve la dénomination d'« embrayeur »), il est possible d'énumérer
ces unités lingui stiques relevant de la deixis :
• les pronoms personnels non représentants (sans antécédent) : « Regarde -le ! ».
• les déterminants et pronoms démonstratifs : « Donne -moi ce livre. Regarde celui -là ! »,
où ce et celui -là servent à constituer des syntagmes nominaux qui réfèrent à un objet
présent dans la situation d'énonciation.
• les adverbes de lieu et de temps : « Viens ici ! Quel beau te mps aujourd'hui ! ». Les deux
compléments sont respectivement repérés par rapport au site et au moment de
l'énonciation.
• plus largement tout élément dont le référent ne peut se déterminer que si l'on connait la
situation de l'énonciation : « Fais attention au chien ! »
Nombre de ces marques contextuelles sont inscrites dans le discours, et font intégralement
partie de la déixis . Ce sont, comme on les appelle, des déictiques . En tout, nous pouvons
énumérer cinq types de déictiques :
• Déictiques personnels : ce sont des outils de grammaticalisation des marques de
personne dans une situation d'énonciation correspondant aux participants. Nous pouvons
32
placer dans cette catégorie les déictiques « je », « tu », « nous », « vous » et « on ». Pour
ce dernier, peu i mporte le fait qu'il n'est pas covalent avec un emploi de la troisième
personne car il peut englober aussi bien des référents qui, en discours « défini »,
prendraient les marques de la première et de la deuxième personne du pluriel et/ou du
singulier.
• Déictiques temporels : ce sont des marqueurs de temps qui situent l'énoncé par rapport
au moment de l'énonciation. (Exemples : « aujourd'hui », « il y a trois jours », « cet
automne ».)
• Déictiques spatiaux : ce sont des marqueurs de lieu qui situe nt l'énoncé par rapport au
moment de l'énonciation. (Exemples : « ici », « là ».)
• Déictiques discursifs : Quelques exemples : « ça, ci -dessus, le dit citoyen, cette
histoire, par la présente, dans le développement subséquent, ce dont au sujet duquel
j't'avons causé hier soir . »
• Déictiques sociaux (en relation étroite avec les déictiques de la personne): Quelques
exemples : « votre altesse, mon cher collègue, la grande bonté dont votre excellence a su
faire preuve en de semblables circonstances . »
Il s’ensuit que la fonction des déictiques est donc d’inscrire les énoncés dans l’espace et le
temps par rapport au point de repère que constitue l’énonciateur.
Si on fait une traduction de ces déictiques on pourrait dire que ce sont le déicti ques personnels
et surtout le pronom impersonnel « on » qui crée plusieurs difficultés. Mais on va l’analyser dans
le sous -chapitre 2.6. Dans ce qui suit on va analyser le mode d’emploi des déictiques temporels
et spatials et les variantes de traduction.
Les déictiques temporels sont des marqueurs de temps qui situent l'énoncé par rapport au
moment de l'énonciation et qui peuvent aussi créer de difficultés pendant une traduction. Par
exemple, dans la phrase suivante le déictique temporel « aujourd’hui » p eut faire référence à un
qutre cadre temporel exact par rapport au moment de l’énonciation.
« Bonjour Madame Berès, je suis Cécile Gréboval, Secrétaire générale du Lobby européen des
femmes. Donc nous voyons aujourd’hui que les femmes subissent de plein fo uet les effets des
politiques d'austérité et dans le même temps, elles sont largement absentes de la prise de
décisions économiques. »
[Interview de Pervenche Berès par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 05.03.2013]
Donc, on pourrait proposer les variantes de traduction suivantes :
– astăzi;
33
– în prezent;
– la ora actuală;
– în acest moment;
– etc.
Dans l’exemple qui suit on peut obsérver un autre déictique temporel qui en traduction
pourrait être changé par rapport à l’original :
« Alors , je partage certainement l’avis de M. de Callatay sur le fait que l’État et les pouvoirs
publics en général ont dû intervenir de manière beaucoup trop significative, euh… notamment en
Belgique, mais pas seulement puisque euh… on a eu les chiffres donn és par la Commission
européenne au mois de décembre dernier sur l’intervention publique euh… en faveur des
banques au cours de ces quatre dernières années en Europe… » [Interview de Bernard Bayot par
Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]
Si en français ce « dernier » est obligatoire, en roumain il n’est pas toujours nécessaire (
d’autant plus si on fait une interprétation). Donc, on peut le supprimer et traduire la syntagme
comme :
– în luna decembrie;
– în decembrie.
Les déictiques spatiales peuvent parfois être utilisés avec un but , outre que celui de marqueur
de lieu.
Par exemple : « … le support * (soutien) russe au Moyen -Orient dépend de facteurs qui sont
beaucoup trop complexes pour être expliqués ici en quelques secondes . » [Interview de Nina
Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]
Cette expression sert comme exemple que les déictiques spatiales ne sont pas toujours
traduits par des adverbes des lieu. Il y a des cas ( co mme celui ci -dessus) où ces déictiques
peuvent indiquer et le lieu et le temps ( cette confusion apparait à cause du fait que le marqueur
spatial est près d’un marqueur temporel) . Voilà pourquoi, pour la syntagme « ici en quelques
secondes » on peut propo ser deux variantes de traduction :
– aici ;
– acum.
Un autre cas dans lequel le déictique spatial « ici » est utilisé comme adverbe de liaison :
« Ici, l’objectif n’est pas du tout de… de solliciter avant tout le capital public. C’est avant tout le
capital des particuliers, des coopérateurs qui sera… » [Interview de Bernard Bayot par Paul
Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]
34
Donc, dans ce cas on pourrait le remplacer par « dans ce cas » et de même le traduire comme
:
– în acest caz .
Un troisième exemple nous montre l’utilisation différente du déictique spatial, outre que
marqueur du lieu.
« Et personnellement, j'étais assez d'accord avec Monsieur ici et je m'étais opposé en disant «
le relativisme culturel ne doit pas aller jusque -là ».
[Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]
Dans ce cas le déictique spatial « ici » a le rôle d’adjectif démonstratif, donc on pourrait
remplacer « Monsieur ici » par « ce Monsieur » et le traduire de la même façon :
– acest domn.
Jean-Claude BONDOL dans son oeuvre « L’enonciation dans la communication
mediatique » distingue plusieurs types de déictiques : les démonstratifs , les présentatifs et les
éléments adverbiaux .
Deux classes constituent l'ensemble des démonstratifs : celle des déterminants (ce ..ci/la) et
celle des « pronoms » (ça, ceci, cela, celui -ci/là). Hors contexte, ces morphèmes sont ambigus.
Aussi peuvent -ils fonctionner comme « déictiques anaphorique s » aussi bien que comme
« déictiques situationnels ».
Par exemple : « … mais les socialistes français, et les socialistes européens défendent cela
depuis des années. Un renforcement de la gouvernance économique de la zone euro. On n e peut
pas avoir simplement deux réunions par an avec Monsieur Van Rompuy et dire c'est ça le
gouvernement économique. » [Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de
l’Europe, TV5, 25.01.2012]
Les présentatifs (voici, voilà) servent à signaler à l'allocutaire l'apparition de référents
nouveaux, de résultats ou de conclusions .
Par exemple : « Voilà , tout est évidemment dans la dernière phrase. Euh oui, mais d'abord
un, l'islam c'est une réalité en Europe. Pour moi, c'est pas l'islam qui pose un problème. C'est
peut-être deux choses, si on y regarde d'un peu plus près. » [Interview de Édouard Delruelle par
Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]
Au rang des déictiques spa tiaux, figure en bonne place un ensemble d'adverbes et de locutions
adverbiales réparties en divers micro -systèmes sémantiques : – ici / là / là -bas – à gauche / à
droite – en haut / en bas – près / loin – devant / derrière…
35
Par exemple : « Alors, je vous arrête parce que vous le voyez, des petits parasites qui
apparaissent ici. Et derrière ces parasites, quelqu'un qui veut vous poser une question. »
[Interview de David Paternotte par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.04.2013]
A ces micro -systèmes d'oppositions, correspondent divers découpages de la catégorie de la
spatialité. En effet, ces termes restent parfaitement opaques si on ignore la position des corps de
l'énonciateur qui les a émis puisque l'interprétation change corrélativement au changement de
place du corps.
Si on fait une comparaison entre les deux classification, on obsèrve que tous les deux visent
les déictiques pérsonnels, temporels et spatiaux ( je -ici-maintenant). Toutefois, la première
classificatio n propose encore deux types de déictiques qu’on peut parfois les trouver lors des
interviews et la deuxième classification comprend des démonstratifs et des présentatifs.
Donc, pour en conclure le sous -chapitre sur la deixis on peut proposer le tableau de Kerbrat –
Orecchioni [ 20, p. 47] :
36
Tableau 2.2 Indices déictiques dans l’énonciation
2.3. Le message explicite vs. message implicite des textes des interviews
Un message explicite est un énoncé claire, qui est très compréhensible . Une phrase contient
des informations explicites lorsque les faits sont relatés de façon claire, précise. Les évènements
sont exposés tels qu’ils se sont passés.
Par exemple :
« Paul Germain : Donc vous n’aviez aucune chance, vous ?
Louis Michel : Non, moi je n’ai pas de ch ance, je n’avais aucune chance, Verhofstadt non plus
d’ailleurs, vous l’aurez constaté. »
[Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]
37
On dit qu’une information est implicite si cette information est s ous-entendue, suggérée.
C’est le lecteur qui doit faire appel à la déduction ou à l’interprétation pour pouvoir déviner et
comprendre ces informations implicites. Un locuteur peut souhaiter en effet passer sous silence
certaines informations, ceci parce qu'elles pourraient choquer d'une façon ou d'une autre, nuire à
sa propre image ou à celle d'autrui.
On distingue deux sortes d'implicites : le présupposé et le sous -entendu.
Un présupposé est une information implicite qui peut être déduit e d'un mot ou de plusieurs
mots présents dans un énoncé . Un présupposé sert plutôt à manipuler l'interlocuteur , en
présentant comme acquise une information qui ne l'est pas. Ce procédé, basé sur une certaine
forme de malhonnêteté intell ectuelle, se rencontre dans le cadre de l'argumentation.
Le sous -entendu se distingue du présupposé en ce qu'il ne se déduit pas de l'énoncé lui -même
mais de la situation d'énonciation . Exemple : « Etes vous pour la liberté d’expression ? »
L'ironie en fait un grand usage. Dans ce cas, le locuteur laisse en effet entendre qu'il pense le
contraire de ce qu'il dit : deux messages sont délivrés : l'un, explicite, mais faux, l'autre,
implicite, mais vrai.
Par exemple : « Mais alors, c'est la c rise ! Pourquoi aider les pauvres du Sud alors qu'il y a
des pauvres en Europe ? » [Interview de Arnaud Zacharie par Paul Germain, Le Bar de
l’Europe, TV5, 16.01.2013]
Dans l’exemple ci -dessus on voit que l ’ironie est l’un des procédés de défi lors d’un interview
télévisé, car elle suggère une critique qu’il est difficile de contredire,à cause de son caractère
implicite. Le décryptage de l’ironie relève des conditions nécessaires au niveau de son contenu,
quand le destinataire reconnaît que le destin ateur a ouvertement bafoué la maxime de qualité.
Autrement dit, l’énoncé est reconnu par l’alloc utaire comme délibérément faux . Pour identifier
une affirmation comme ironique et lui attribuer un sens ,il faut donc croire que le locuteur ne
croit pas que l a proposition énoncée est véridique. Ainsi, l’énoncé ironique est reconnu comme
insincère. En d’autres termes, l’allocutaire reconnaît que le locuteur fait semblant de réaliser un
certain a cte de langage , sans vraiment vouloir l’accomplir. L’ironie dans cet exemple a qussi un
rôle d’incitation et d’accentuation de la situation financière européenne.
2.4. La polyphonie comme composante du sens de l’enonciation des textes des interviews
La composante de sens de l’énonciation du genre de l’interview implique a aussi la notion de
polyphonie. Ce concept a été élaboré par O. DUCROT (1980) dans le cadre d'une théorie
énonciative de la langue. Conformément à l'idée de polyphonie, dans l'in terprétation des énoncés
on entend s'exprimer une pluralité de voix, très souvent différentes de celles du locuteur.
38
L'existence de plusieurs degrés dans la « destinarité » permet de comprendre un énoncé produit
par un journaliste ou un interviewé. [ 19]
La « polyphonie » a été utilisée en linguistique pour analyser les énoncés où plusieurs « voix
» se font entendre simultanément. Dans une vision plus large, on intègre à la problématique de la
polyphonie, des phénomènes d’ordre textuel comme le pastich e, la parodie, le proverbe, etc.
Dans l’énonciation d’un proverbe par exemple, l’énoncé est donné comme garanti par une autre
instance, la « Sagesse des nations » que l’on met en scène dans sa parole et dont on participe
indirectement en tant que membre de la communauté linguistique.
L'hypothèse de l'« altérité » constitutive de tout discours est conçue par O. D ucrot (1980)
dans le sens que « la pensée d'autrui est constitutive de la mienne et il est impossible de les
séparer radicalement ».
Rappelons que l'énonciation "suppose un locuteur et un allocutaire; [qu'] elle prend place dans
le temps à un moment déterminé; [que] les actants de l'énonciation (locuteur et allocutaire) se
trouvent dans l'espace à un endroit déterminé au moment où elle a lieu."
L'élaboration de la thèse de la polyphonie a amen é O. D ucrot à formuler deux distinctions
importantes.
La première vise l'opposition locuteur / vs / allocutaire . Si le locuteur est celui qui profère
l'énoncé, l'auteur des paroles émises , l'allocutaire est la personne à qui l'énonciation est censée
s'adresser, l'être à qui les paroles sont dites.
Exemple :
« Paul Germain – Mais c'est vrai que l'étranger musulman fait peur, cela dit, pour vous,
l'immigration,c'est une chance pour l'Europe ?
Édouard Delruelle – Oui. C'est, c’est surtout une réalité. C'est une chance et une malchance
parce qu'on peut voir aussi les faces négatives de la migration, notamment la mise en
concurrence des travailleurs, si je peux faire mon marxiste deux minutes. Parce qu'il y a
évidemment de ça. .. » [Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe,
TV5, 14.11.2012]
La deuxième distinction vise la corrélation énonciateur / vs / destinataire .
L'énonciateur est l'agent -source des actes illocutionnaires, l'instance qui assure le contenu de
l'énoncé et se porte garant de sa vérité.
Le destinataire est la personne censée être l'objet des actes illocutionnaires, le patient de ces
actes.
Selon O.Ducrot, dans ce cas le locu teur d'un message peut être différent de l'énonciateur qui
s'y exprime; au même titre, l'allocutaire est souvent différent du destinataire de l'acte performé.
39
De cette façon, on peut tirer – dans un discours – les conséquences d'une assertion qu'on n' a
pas prise en compte, dont on s'est distancié, en lui donnant pour responsable un énonciateur
différent du locuteur. Ainsi, si l'acte illocutionnaire au moyen duquel on caractérise l'énonciation
est attribué à un personnage différent du locuteur L, le des tinataire de cet acte pouvant alors être
différent de l'allocutaire, et identifié, par exemple, au locuteur L.
Exemple :
« Paul Germain – Alors, question d'un internaute, sur un tout autre sujet. Marc Drupelle de
Luxembourg. « Madame Rivasi a réclamé l'interdiction du vaccin contre la grippe pour tous
les enfants en Europe. En revanche, cela ne la dérange pas que des malades croient guérir en
consommant des plantes. Il y a peut -être un lobby pharmaceutique. Il y a aussi un lobby de la
crédulité . »
Michèle Rivasi -Il y a double question là. Ce que je voudrais dire à ce… à ce monsieur c'est que
je me suis beaucoup…» [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe,
TV5, 24.05.2011]
La polyphonie entraîne donc une troisième d istinction, fonctionnant à deux
niveaux, locuteur / vs / énonciateur et allocutaire / vs / destinataire .
2.5. La subjectivité et l’énonciation des textes des interviews
« Le discours médiatique en général et journalistique en particulier, recèle d’autres
manifestations de subjectivité que les praticiens tentent de faire passer pour évidentes : c’est le
cas du discours rapporté ou plutôt du discours des nouvelles.
Si, comme le dit Gauthier, être objectif, c'est donner prior ité à l'objet sur le sujet, alors être
subjectif, c'est donner la priorité au sujet sur l'objet. Sur le plan de l’énonciation, un texte est plus
ou moins subjectif selon que la présence du locuteur en tant que sujet est plus ou moins
manifeste dans son éno nciation. Autrement dit, le discours journalistique tend vers la subjectivité
lorsque le journaliste rend perceptible, par ses choix langagiers, le fait que ses énoncés ne sont
pas indépendants de lui en tant que sujet. A l'inverse, plus le locuteur tend à gommer dans
l'énonciation les traces de sa présence en tant que locuteur, plus son discours tend vers
l'objectivité. » [13, p. 9 – 18].
Du point de vue de l’énonciation, on considère qu’il y a subjectivité énonciative à chaque fois
que le journaliste/locuteur laisse dans son énonciation des traces de sa présence en tant que sujet,
qu’il laisse voir le monde à partir de son point de vue. Le locuteur tend à la subjectivité dès qu’il
se met en scène lui -même en tant que sujet dans son énonciation, lorsqu’il engage plus ou moins
manifestement son identité en tant que sujet du discours, lorsqu’il rend perceptible, par ses choix
40
langagiers, le fa it que l’énoncé est lié au locuteur. À l’inverse, on dira plutôt que l’énonciation
tend à l’objectivité lorsque le journaliste/locuteur cherche à s’effacer devant le référent, lorsqu’il
donne à son énoncé une forme qui tend à gommer toute trace de sa prése nce en tant que sujet et à
faire de l’énoncé un objet indépendant du sujet qui l’énonce .
Par exemple dans la phrase : « Oui, c’est ça. Et c’est… c’est… l’essentiel , je crois , du livre,
c’est le passage entre une idée de la présidence, une idée de l’ Amérique et une incarnation dans
le corps même du président qui doit incarner cette virilité… » on peut trouver plusieurs marques
de la subjectivité, comme :
– l’utilisation d’un article défini (l’ , le, la) plutôt qu’indéfini (un, une), le locuteur de l’énoncé
fait appel aux connaissances préalables du lecteur (téléspéctateur). Ce faisant, il situe son énoncé
dans le prolongement d’une relation intersubjective déjà établie entre lui (ou le jou rnal) et le
lecteur (téléspéctateur) , ce qui l’autorise à indiquer, par l’article défini, qu’il sait que le lecteur
sait de quel passage ou quelle présidence l’on parle. Déjà, le choix d’un article défini plutôt
qu’indéfini détermine un type de rapport du locuteur à l’allocutaire.
– verbe « je crois » , qui est aussi une marque de la subjéctivité. En utilisant ce verbe et le
pronom personnel « je » plutôt que celui impersonnel « on », le locuteur établie une situation
subjective en indiquant son opinion et ses prévisions.
Le discours journalistique s’affiche en tant que communication intersubjective à chaque fois
que le récepteur est sollicité ou interpellé directement dans l’énonciation. Cette interpellation,
qui ne peut être le fait que d’un sujet , est aussi, en effet, une reconnaissance de la qualité de sujet
du lecteur en même temps qu’une invitation à participer à la communication.
Le point d’exclamation s’emploie dans un contexte dans lequel le récepteur doit être en
mesure de saisir la na ture et les motifs de l’exclamation; il met en scène le locuteur qui
s’exclame, mais aussi un allocutaire qui saisit en quoi il y a matière à s’exclamer.
Par exemple :
« Paul Germain
Mais alors, il sert à quoi ce budget de l'Union européenne ? À payer de s fonctionnaires ?
Pervenche Berès
Oh, je vous en prie !
Paul Germain
À entretenir ces bâtiments ?
Pervenche Berès
Je vous en prie ! Je vous en prie !
41
Paul Germain
C'est ce que dit Cameron ! »
[Interview de Pervenche Berès par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 05.03.2013]
Parmi les actes de discours marquant la subjectivité (c’est -à-dire, en définitive, tous les actes
de discours répertoriés par la théorie des actes de discours, exception faite de l’assertion),
l’interrogation est peut -être la forme la plus susceptible d’ap paraître dans un texte de nouvelle.
Dans un article de nouvelle, un énoncé à la forme interrogative peut faire l’objet de deux
interprétations : soit que le journaliste semble s’interroger lui -même, auquel cas l’énoncé est
résolument subjectif car il nous projette littéralement dans l’esprit de celui qui s’interroge; soit
que la question semble s’adresser au lecteur, auquel cas l’énoncé accentue la fonction
relationnelle ou intersubjective du discours. Quoi qu’il en soit, en aucun cas, un énoncé à la
forme interrogative ne peut être dit « objectif ».
Par exemple : « Alors, vous avez publié dans le Monde diplomatique un article intitulé « Nous
sommes les héritiers des Tsars et des Soviets ». Poutine, il se prend pour un tsar ? »
[Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]
Les points de suspension introduisent un effet de subjectivité qui se rapproche de celui qui est
induit par l’exclamation. La suspension est une invitation à complét er l’énoncé, le récepteur étant
censé comprendre pourquoi il n’est pas utile, nécessaire ou convenable que le locuteur complète
sa pensée. L’invitation adressée au récepteur par le locuteur, bien que subtile, n’en est pas moins
directe et explicite. Elle f ait appel directement à la « compétence » du lecteur et à sa connivence :
elle signifie, en clair, que «entre vous et moi, cela va sans dire». Le recours aux points de
suspension est totalement incompatible avec un énoncé objectif qui prétendrait donner pr iorité à
l’objet; au contraire, il accorde une telle primauté aux sujets (le locuteur et le récepteur) que la
proposition sur l’état de chose n’a même pas à être explicitée, et qu’il n’est pas non plus
nécessaire de préciser pourquoi.
Par exemple :
« Paul Germain
Donc par exemple, la fameuse taxe sur les transactions financières …
Pervenche Berès
Par exemple ! Exactement ! »
[Interview de Pervenche Berès par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 05.03.2013]
2.6. Le rôle des caracteristique linguistiques dans la traduction des textes des interviews
42
Carmen -Ecaterina Aștirbei dans son article « Particularités de la traduction du texte de
presse : le problème du titre journalistique » considère que l e texte de presse est peut -être l’un
des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. « Le vrai problème, de nos
jours, est le fait qu’il n’y a pas de traduction journalistique proprement dite, mais des
adaptations au contexte social, écono mique ou culturel de la langue cible. La traduction
journalistique respectera, en général, la lettre du texte d’origine. D’où la confusion qui règne
parmi les spécialistes en traductologie. Pour bien traduire ou adapter le texte de presse, il faut
que le t raducteur soit conscient des caractéristiques d’un tel type de texte. Le texte journalistique
n’est pas construit au hasard : plus que tout autre texte, il est soumis à des contraintes
spécifiques. Le traducteur doit être, en principe, journaliste, ou bien maîtriser les règles de
rédaction du texte de presse. En effet, un texte de presse est un texte d’actualité qui contient des
nouvelles. Une nouvelle est un fait récent, présenté dans son contexte et de nature à intéresser le
lecteur. Le but est de conserv er la fraîcheur de la nouvelle ; à cette fin, le traducteur doit
connaître le contexte de la nouvelle ou se documenter à son sujet. Mais, surtout, sa tâche
essentielle sera de susciter et maintenir l’intérêt du lecteur en employ ant des techniques
spécifiqu es. » [3, p.2 ]
Les particularités linguistiques du texte de l’interview orale, est surtout de l’interview
touchant le problèmes socio -politique, peuvent causer plusieurs difficultés en cas de traduction à
l’écrit pour une revue roumaine ou moldave. En ce qui suit on va analyser les caractéristiques
linguistiques du point de vue lexicologique, morphologique et syntaxique en proposant des
traductions possibles et en expliquant les difficultés de traduction.
Carmen -Ecaterina Aștirbei dans son articl e « Particularités de la traduction du texte de
presse : le problème du titre journalistique » affirme que l a clarté est la condition essentielle du
texte de presse. Tout texte journalistique doit être intelligible et attrayant. Ce qui est obscur ou
maladr oit doit être proscrit. La forme, elle aussi, doit être prise en considération : le traducteur a
la mission de présenter des informations particulièrement arides dans un style explicite et vivant
(ce qu’on appelle en traductologie adaptation au contexte de la langue cible ). [ 3, p. 3] Mais le
texte de l’interview orale ne respecte pas toujours cette règle à cause des marques de l’oralité
comme par exemple : interruptions et chevauchement des paroles; style oral spontané ;
marqueurs discursifs ( mais non, enfin, Mhm au lieu de oui ); adverbes et adjectifs ( indices de
temps et d’espace) termes affectifs etc.
Du point de vue lexicologique, les interiews sont caractérisées par la présence des
interjections, des emprunts, des mots abréviés, des figures de style et de fautes de
communication
43
qui peuvent créer des difficultés lors de la traduction.
Les interviews orales sont caractérisées par une abondance des interjections comme :
« Bah », « Mhm », « Euh », qui posen t souvent des problemes de transcription et,
eventuellement, de traduction.
Par exemple :
1. « On racontait par exemple que Lyndon Johnson mangeait des steaks en forme de Texas…
Paul Germain Hmm, hmm.
Thomas Snégaroff … et de taille gigantesque parce que, comme l’a écrit un Américain avant moi,
ingérer le territoire et ingérer la nourriture, c’est un petit peu la même chose finalement…
Paul Germain Hmm, hmm…
Thomas Snégaroff … et effectivement dans l’idée de la vérité, c’est pas uniquement être un…
quelqu’un de viril et fort, c’est aussi incarner quelque chose et incarner quoi ? Notamment cette
capacité à être un pionnier…
Paul Germain Hmm, hmm. »
[Interview de Thomas Snégaroff par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 17.10.2012]
2. « Mais il y a une fascination pour le pouvoir euh… pour le pouvoir fort, que lui partage et qui
est aussi ce qu’une partie de la population demande. Donc il y a des demandes très
contradictoires. Euh… je n’aime pas de manière générale qu’on revienne à des im ages du
passé, il n’y a pas de tsar parce qu’il n’y a plus de tsarisme. »
[Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]
La traduction des interjections comme Hum, hum , peut être réalisé de deux façons.
Premièrement on peut trouver un équivalent ( à l’écrit) pour cettes intérjections comme par
exemple Mhm , îhî ou on peut seulement donner la forme neutre Da.
L’interjection « euh » qui est utilisée fréquement dans le deuxième exemple serait indiquée
seulement en cas de transcription. En ce qui concerne la traduction, on va préserver seulement
les points de suspensions qui vont créer le même effet que l’int erjection.
L’emergence de l’anglais dans tout le monde a beaucoup affécté et la langue française, même
si le Gouvernement français tente de prendre des mesures pour protéger l'intégrité de la langue .
Dans les textes qui composent le corpus on peut tro uver plusieurs emprunts de l’anglais.
Par exemple :
1. « C’est clair que d’avoir comme président du Conseil quelqu’un d’extrêmement fort sur
le plan du leadership ,… » [Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le Bar de
l’Europe, TV5, 22.06.2010]
44
2. « On racontait par exemple que Lyndon Johnson mangeait des steaks en forme de
Texas… » [Interview de Thomas Snégaroff par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
17.10.2012]
3. « Quand on pense à Reagan, on voit bien, il jouait au cow-boy ! » [Interview de T homas
Snégaroff par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 17.10.2012]
4. « … et bien je ne comprends pas et je voudrais vous poser la question, à Arnaud
Zacharie, vous qui êtes “ frontline ” finalement … » [Interview de Arnaud Zacharie par
Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 16.01.2013]
5. « Réussir un attentat, à Londres, c'est le jackpot , pendant les Jeux Olympiques. »
[Interview de Claude Moniquet par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
20.07.2012]
6. «… le principal organisateur du 11 septembre, a été manifestement soumis au
waterboarding * (torture par l’eau)… » [Interview de Claude Moniquet par Paul
Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.07.2012]
Les mots qu’on utilise dans les exemples ci -dessus comme des emprunts, seront empruntés
pendant la traduction pour préserver l’effet stylistique.
Les français ont toujour la tendance de symplifier l’acte de la parole. Un procédé dans ce sens
c’est l’abréviaton des mots, procédé qui se manifeste largement dans les interviews du corpus
d’etudes.
Par exemple : « Isabelle Durant, bonjour, vous êtes écolo , ce qui ne vous a pas empêché
d’être ministre en Belgique… » [Interview de Isabelle Durant par Paul Germain, Le Bar de
l’Europe, TV5, 03.07.2012]
L’abréviation « écolo » vient du mot « écologiste », donc on pourrait le traduire comme
« ecologist » ou « specialist în ecologie ».
Un autre exemple d’abréviation des mots c’est : « …une des premières instances à réclamer
en tout cas les mêmes droits pour les homosexuels que pour les hétéros . » [Interview de David
Paternotte par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 23.04.2013]
« Hétéro » est une abréviation du mot « hétérosexuel », ce qui s e dit de quelqu'un dont le
désir sexuel le porte vers des individus de sexe opposé, et non vers des individus de même sexe
que lui. En roumain on a de même l’abréviation « hetero » ou on peut utiliser en traduction la
variante complète « persoană heterosexuală ».
Lors des interviews qui composent le corpus d’études on peut, aussi, observer la présence des
figures des style et de s proverbes. Les difficultés de traduction de ces figures de style et des
proverbes reposent dans le fait qu’ils ncessitent plus de créativité du traducteur et plus
45
d’aptutudes de recherche des equivalent pour les proverbes. Dans les exemples qui suivent o n va
proposer des variantes de traduction posibles pour les figures de styles.
Par exemple : « Isabelle Durant, merci d’être venue au Bar de l’Europe et on va goûter ce
poisson qui selon vous n’est pas un poisson d’avril ! » [Interview de Isabelle Durant par Paul
Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 03.07.2012]
Le poisson d’avril est une plaisanterie, voire un canular, que l’on fait le 1er avril à ses
connaissances ou à ses amis. Dans le contexte de l’ adoption d’une loi p ar laquelle le citoyens
peuvent réunir un million des signatures dans sept États membres de l’Union Européeénne et
ainsi déposer à la Commission une requête pour traiter un sujet ou demander une législation sur
un thème qui les préoccupe. Donc, par la phra se « n’est pas un poisson d’avril » on veut préciser
que cela n’est pas une plaisanterie.
La traduction de cette phrase « n’est pas un poisson d’avril » serait plus difficile en roumain à
raison de l’inexistence d’une expression comme « pește de aprilie ». En fait, c’est une réalité
française. En Moldavie on fête « 1 Aprilie – Ziua păcălelilor », le jour qu’on fait des blaques et
des plaisanteries. Donc, en traduction de cette expression il nous reste seulement de la
neutraliser, au but de conser ver le sens et au risque de perdre la connotation stylistique. La
variante de traduction serait :
– nu este o glumă.
Considérons un autre exemple : « D'après les derniers sondages, bon François Hollande
serait élu au deuxième tour avec soixante -deux po ur cent, euh… donc les carottes sont cuites
pour Nicolas Sarkozy ou… vous êtes prudents ? » [Interview de Harlem Désir par Paul Germain,
Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]
L’expression « les carottes sont cuites » signifie que tout est perdu, qu’il n'y a plus aucun
espoir. Donc en roumain on purrait proposer les équivalents « jocul s -a sfârșit », « jocul s -a
terminat », ou on peut donner la variante neutre « totul e pierdut ; nu mai există nici o
speranță ».
La langue française a également retenu la locution « sentir le vent du boulet » dans le sens de
sentir la proximité immédiate d'un risque mortel , expression utilisé par Paul Germain pendant
l’interview avec Nina Bachkatov :
« Moscou continue de soutenir la Syrie. Est -ce parce q ue Poutine sent le vent du boulet et qu'il
se dit qu'après Ben Ali et Kadhafi, son tour pourrait venir ? »
S’il fallait traduire la locution « sentir le vent du boulet » , on pourrait utiliser une expression
exprimant la même idée, comme par exemple « a fi în pericol ».
46
Lors des interviews orales on peut obsérver aussi la présence des fautes de communication,
comme dans l’interview de Maria Eleni Koppa : « Vous savez le PASOK était le parti qui était
obligé à* (de) gérer la crise en 2009. C’est le parti aux* (dans les) mains duquel la bombe a
explosé … en Grèce parce que c’est un espace qu’on* (dont on) a besoin … », ou dans l’interview
de Nina Bachkatov : « …, pas tellement bien* (pas aussi bien) en Égypte, mais quand même,
pour un pays arabe , c'était… c'était assez propre* (correct). J'ai visité Russie* (la Russie) en
juin, j'ai rencontré des réformistes, les jeu… les… les… les… les personnes qui voulaient
enregistrer* (inscrire) un parti politique, mais c'était refusé par le pouvoir. Je me d emande et je
demande* (je vous demande) maintenant : quel est l'avenir pour la démocratie et les droits
humains* (des droits de l'homme) en Russie ? ». Les deux exemples préntent des fautes des
communication qu’il faut répérer dans la langue source et ne l es pas traduire dans la langue cible.
Du point de vue morphologique on va analyser dans ce qui suit les particularités d’utilisation
et de traduction de chaque partie du discours. On va mettre l’accent sur les substantifs et les
adjectifs comme marque urs de la subjectivité, le pronom impersonnel « on », les verbes utilisée
au temps passé qui ont le sens du présent et les adverbes, qui, dans les interviews orales sont
utilisées en abondance.
Il y a des substantifs qui tirent leur morphologie et leur sens de noms propres, et dont
l’emploi est en prise directe sur l’arrière -plan idéologique d’une époque ou d’une société et qui
sont largement utilisée dans la parole . C’est le cas des noms comme léninisme, marxisme,
stalinisme, hitlérien, pétainisme, poujadisme, hitlérisme, fascisme, gaullisme, etc. Dans le cas de
ces termes fréquemment utilisés dans la presse parlée et écrite, la valeur axiologique (méliorative
ou péjorative) varie, une fois de plus, avec le statut, exprimant un point de vue, un jugement de
valeur, ou, à l’inverse, s’efforçant de neutraliser la dimension évaluative de tel ou tel terme.
Par exemple : « Euh… je n’aime pas de manière générale qu’on revienne à des images du
passé, il n’y a pas de tsar parce qu’il n’y a plus de tsarisme . » [Interview de Nina Bashkatov par
Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]
Un autre moyen d’exprimer la subjectivité c’est l’ironie qui consiste à exprimer sous les
dehors de la valorisation un jugement de dévalorisation. L’utilisation de l’ironie dans les
interviews télévisée s ont un impact important dans la traduction de cettes interviews, parce que,
outre la connotation qu’elle porte, cela implique et une connaissance de la réalité dans laquelle
on utilise l’unité ironique.
Par exemple : « Paul Germain – Question d’un internaute sur un autre thème, Mélanie
Bergman de Namur : « La honte. C’est quoi cette campagne d’Éva Joly à la présidentielle en
47
France ? On avait de la peine pour elle et pour les Verts. Une campagne tellement à côté de la
plaque qu’elle a discrédité les Écolos en Europe. Heureusement c’est la fin du calvert ! »
L’utilisation du terme « calvert » qui désigne « calvaire » comme un jeu des mots, a pour but
de demontrer que l’inéficcacité de l’entreprise « CALVERT Enterprises », entreprise qui investit
dans des question environnementale. Suivant les regles de la traduction , il serait bien de
respecter dans la langue cible ce jeu des mots, qui en fait, pourrait contribuer à la stylistique de la
phrase. Donc on pourrait traduire comme suit :
« Din fericire, Calvert -ul și Calvarul sunt pe sfîrșite! »
Les adjectives dans la presse parlée sont, de m ême, utilisés le plus souvent comme marqueurs
de la subjectivité.
Dans le schèma qui suit on peut voir le degré de subjectivité representé par les adjectifs :
Figure 2.1 Schèma des catégories des adjectifs donné par C. Kerbrat -Orecchioni (1999 : 94)
Les adjectifs affectifs énoncent, en même temps qu’une propr iété de l’objet qu’ils
déterminent, une réaction émotionnelle du sujet parlant en face de cet objet. Il arrive
fréquemment qu’ils impliquent un engagement affectif de l’énonciateur. Ils sont énonciatifs dès
lors qu’ils manifestent la présence de ce dernier au sein de l’énoncé.
Par exemple : « Les Anglais sont très fâchés , surtout les conservateurs au Gouvernement,
contre la Cour européenne des droits de l'homme de Strasbourg, principalement à cause de deux
jugements récents. » [Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe,
TV5, 18.05.2012]
Dans l’exemple ci -dessus on peut observer l’adjectif « faché » qui montre l’attitude des
anglais et qui, en plus, est intensifié par l’indicateur du superlatif absolu « très ». En ce qui
concerne la traduction, il faut seulement préserver le même degré d’intensité en ajoutant aux
mots « supărat » ou « furios » l’indicateur du superlatif en roumain « foarte ».
48
Le morphème « on » occupe une place importante dans le système de la pers onne en français
à cause des propriétés syntaxiques de « je », « tu », « il », « nous », qu'il possède. « On » n'est
pas un vrai pronom comme « il », qui renvoie à un antécédent avec lequel il s'accorde, mais un
élément autonome qui désigne un sujet humain indéterminé.
Par exemple : « Alors, je vous arrête parce que vous le voyez, des petits parasites qui
apparaissent ici. Et derrière ces parasites, quelqu'un qui veut vous poser une question. On
regarde ! » [Interview de David Paternotte par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
23.04.2013]
C’est un exemple qu’on peut trouver dans toutes les interviews, parce que c’est une étape
obligatoire dans l’émission « Bar de l’Europe » de regarder une question -vidéo.Dans ce cas, cet
« on » est toujour s dit par le présentateur à l’interviewé, donc on peut le prendre comme une
exhortation. Par voie de conséquence, on peut proposer les variantes de traduction suivantes :
– Haideți să vedem
– Haideți să vizionă m
– Să vedem
– Să vizionă m
Un autre exemple de l’emploi du pronom impersonnel « on » qui peut créer des difficultés en
cas de traduction c’est : « Alors, au Bar de l'Europe, on vous a servi un cake anglais déjà
bien…consistant ! Mais on va rajouter un peu de crème anglaise, voilà. Et une petite cer ise sur
le gâteau. Vous allez me dire que j'en fais trop, mais précisément, c'est ce que les Anglais vous
reprochent, c'est d'en faire trop. » [Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de
l’Europe, TV5, 18.05.2012]
Figure 2.5 Interview de Françoise Tulkens
49
Dans ce cas on sait que c’est le présentateur qui propose ce cake anglais ( comme on voit dans
l’image ci -dessus – Paul Germain qui montre le cake anglais). En sachant cela on peut affirmer
que la seule variante de traduc tion sera « eu ». Un autre indice qui nous peut aider à la traduction
c’est ce « je » de la phrase suivante et à partir duquel on peut identifier correctement la personne
pour la traduction.
Un exemple semblable a celui qu’on vient d’analyser c’est le suivant : « Je prends le premier
cas, cette fameuse affaire du droit de vote des prisonniers. Soyons clairs, la Cour n'a jamais dit
dans son arrêt de 2005, ( c'est un arrêt ancien, hein, déjà ) ! On n'a jamais dit qu'il fallait donner
le droit de vote à tou s les prisonniers dans n'importe quelles circonstances ! On a dit qu'une
interdiction absolue, qui ne tient pas compte, ni de l'infraction qui a été commise, ni de la durée
de la peine, ni de la nature de la peine, une interdiction absolue, celle -là n'étai t pas compatible
avec euh… la Convention. »
[Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]
C’est un exemple un peu plus dificile à traduire car on nous offre plusieurs indices qui
peuvent faire référence à cet « on » et qui , en conséquence, peuvent donner plusieurs variantes
de traduction. Ce sont le indices envisagés par « je » et « la Cour ». Ainsi on pourrait traduire ce
fragment de deux façons.
Premièrement on peut présèrver « Curtea », mais supprimer le pronom « on » dans la
proposition suivante ( aussi grâce à la syntagme « jamais dit ») et dans la troisième proposition
remplace r ce pronom par l’adjectif démonstratif « aceasta » :
« Curtea ( europeană privind drepturile omului) niciodată nu a susținut prin hotărârea sa din
2005 (o hotărâre veche), / că ar trebui să oferim dreptul la vot tuturor prizonierilor în orice
circumstanțe. Aceasta a declarat că o interdicție absolută, care nu ține cont nici de
circumstanțe, nici de infracțiunea care a fost comisă, nici de tipul pedepsei, o interdicție
abso lută nu este compatibilă cu Convenția . »
La deuxième variante serait de neutraliser « on » par « am declarat » ou « consider (ăm) »
ce qui fait référence et à la « Cour », et à ce « je », parce que Françoise Tulkens est juge et vice –
président de la Cour :
« Curtea ( europeană privind drepturile omului) niciodată nu a susținut prin hotărârea sa din
2005 (o hotărâre veche). Am declarat că ar trebui să oferim dreptul la vot tuturor prizonierilor
în orice circumstanțe. Consider (ăm) că o interdicție absolută, care nu ține cont nici de
circumstanțe, nici de infracțiunea care a fost comisă, nici de tipul pedepsei, o interdicție
absolută nu este compatibilă cu Convenția. »
50
Dans ces exemples, « on » qui découpe généralement un ensemble plus ou moins large dont
le contenu reste imprécis, gagne en efficacité communicative dans la mesure où le fait de ne pas
référer à une catégorie déterminée d'individus élargit la gamme des consommateurs.
Lors de la traduction du français vers le roumain on est contraint d’utiliser la transposition
comme procédé de traduction, afin de rendre un texte compréhénsible dans la langue cible.
Ainsi dans l’interview de Louis Michel on a remplacé dans la traduction un adjéctif par une
expression phraséologique ( a fi de acord):
« Vous, vous êtes favorable ?»
« Dumneavoastr ă sunteți de acord ?»
Dans l’interview de Nina Bachkatov, à l’invèrse, on a remplacé dans la traduction une
expression phraséologique par un substantif:
« Ce qui a agacé les Russes, c’est ce tour de passe -passe qui va permettre à Poutine de
redevenir président dans quelques mois ? »
« Ceea ce îi deranjează pe ruși este această scamatorie care îi va permite lui Putin să
redevină președinte în cîteva luni .»
D’exemple ci -dessus on peut observer de même la traduction d’un verbe utilisé au passé
composé par un verbe au présent. Un autre exemple de traduction du passé par le présent peut
être vue au début de toute interview du corpus, parce que c’est une formule utilisé par le
présentateur pour propose r à ses invités un plat ou une boisson.
Par exemple : « Alors, au Bar de l'Europe, je vous ai servi une soupe de pommes de terre. »
Dans cet exemple on pourrait proposer deux variantes de traduction pour le verbe. On peut le
traduire par le passé comp osé ou faire une traduction au présent :
«Deci, la emisiunea Bar de l’Europe, v -am servit o supă de cartofi » ( passé composé) ;
«Deci, la emisiunea Bar de l’Europe, vă propun să serviți o supă de cartofi » (présent).
Le français ont toujours la ten dance d’utiliser à l’orale des adverbes en abondance. C’est un
facteur de l’oralité et de la spontaneité de la langue française. La langue roumaine parlée est
assez differente de la langue française, notamment par le nombre des adverbes utilisées ( en
roum ain le nombre est beaucoup plus reduit).
Considerons l’exemple : « Mais, c’est évidemment …Tout d’abord je digère parfaitement ce
qui s’est passé, je n’en veux absolument pas à Monsieur Deiss bien entendu, simplement si j’ai
des gens à qui j’en veux ce sont en fait les États européens qui ont voté pour mon concurrent
suisse et pas pour moi ; à un moment où , effectivement , la Suisse témoigne au travers d’un
référendum d’une position politique très peu compatible avec l es valeurs européennes et avec les
51
valeurs, je dirais, du droit tout simplement . » [Interview de Louis Michel par Paul Germain, Le
Bar de l’Europe, TV5, 22.06.2010]
On peut voir l’abondance des adverbes dont on n’a toujours besoin, mais qui ont un rôle
d’intensificateurs et, par conséquence on doit les préserver dans la traduction.
L’oralité qui caractérise les interviews qui composent le corpus d’études à a ussi une influence
sur la syntaxe. Donc, du point de vue syntaxique on se propose d’analyser l’influence des
interruptions et des chevauchements des paroles sur la structure des phrases, le manque de la
particule « ne » dans la négation « ne…pas » et, enfin, la formulation des question et leurs
particularités de traduction.
En conclusion on pourrait démontrer, d’après le nombre d’utilisation, les proportions dans
lesquelles apparaissent les parties du discours analysés ci -dessus.
Figure 2.2 Rappo rt des parties du discours le plus utilisées
Les interruptions et les chevaucements des paroles à l’oral influencent toujours la syntaxe à
l’écrit en cas de transcription. Par exemple dans l’interview d’Isabelle Durant on peut obsérver
les interruptio ns et les chevauchements de parole de la part du présentateur, Paul Germain, qui
par écrit sont représentés par les points de suspension :
« – Donc ça veut dire qu’il faut s’organiser entre sept personnes, des différents pays, qui elles –
mêmes organisent au sein de leur pays …
Paul Germain – Hum, hum.
Isabelle Durant – … respectifs la manière de collecter les signatures : par Internet ou par
signatures papier. Donc …
Paul Germain – Mais pour vous …
Isabelle Durant – … c’est quand même quelque chose de long et de lent.
Paul Germain – C’est une avancée démocratique ?
Isabelle Durant Oui ! Je pense c’est vraiment … Bon, c’est pas l’alpha et l’oméga … » adverbes
le pronom impersonnel "on"
adjectifs
substantifs
verbes
52
Dans l’exemple ci -dessus on peut observer les marques de l’oralité qui peuvent toujours
causer des difficultés dans la transcription, ensuite lors de la traduction. Se sont les phrases
interrompues, aussi bien que les mots familiers et les interjectio ns qui, en ayant (ou non) un lien
avec les paroles anterieures peuvent susciter de difficultés de traduction. Donc, pour traduire une
telle situation d’énonciation il faut en savoir le contexte et faire le lien entre les propositions
antérieures et celles qui suivent.
La syntaxe française est caractérisée, de même, à loral par l’ellipse de la particule « ne » de la
négation « ne… pas ». En raison du fait qu’en roumain la négation est accentuée par une seule
particule « nu », la traduction d’une phr ase sans « ne » ne constituera pas une difficulté.
Par exemple :
1. « On peut pas toujours vouloir brancher, avoir des appareils qui consomment
énormément d'électricité, et en même temps se dire, bon il faut… il faut limiter aussi les
ressources fossiles. » [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de
l’Europe, TV5, 24.05.2011]
2. « Oui, mais je… je voudrais pas que ça soit des éléments qui viennent du Japon, quand
même, parce que… » [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de
l’Europe, TV5, 24.05.2011]
3. « Et que, on voit pas toujours très bien euh… qu’est -ce que les Russes essaient de
construire comme type de démocratie ? » [Interview de Nina Bashkatov par Paul
Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]
4. « Ça, ça vous inquiète pas ? » [Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le Bar
de l’Europe, TV5, 20.02.2012]
L’oralité omniprésente dans les interviews qui composent le corpus d’études est marquée, de
même, par l’absence des formules d’intérrogation qui sont obligato ires à l’écrit.
Considerons les exemples suivants :
• « Ça, ça vous inquiète pas ? » [Interview de Nina Bashkatov par Paul Germain, Le
Bar de l’Europe, TV5, 20.02.2012]
• « C’est une avancée démocratique ? » [Interview de Isabelle Durant par Paul
Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 03.07.2012]
• « Et donc, quand il y a les deux à la fois, on a besoin de quoi ? » [Interview de
Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]
Dans les deux premiers exemples on peut observer que la formule interrogative « est-ce que »
n’est pas utilisée en raison d’économie de temps. Dans le troisième exemple on voit qu’on n’a
pas fait l’inversion qui est obligatoire dans la construction d’une phrase interrogative.
53
Correctement, cette phrase devait être posée comme suit : « Et donc, quand il y a les deux à la
fois, de quoi est-ce qu’on a besoin ? » La traduction de ses exemples ne constitue pas une
difficulté en raison du fait qu’en roumain on peut aus si éliminer les formules d’interrogation.
Conclusions
Ce qui a intéressé la recherche de la linguistique de l’énonciation, ce n’est pas tant l’action
physique de prononcer des paroles ou d’inscrire des mots sur le papier que les empreintes du
procès d’énonciation dans l’énoncé et leur importance dans le proce ssus de traduction.
En traduction il est parfois difficile d’être clair et concis , et de restituer l’information de
façon exacte et complète, surtout quand celle -ci est assez technique ou quand le traducteur doit
recourir à des explicitations. En ce qui concèrne les particulartés linguistiques des textes des
interviews, c’est surtout la traduction littérale qui domine, avec des exceptions. Les modifcations
qui se produisent en traduction sont, ainsi, mineures, et la plupard du temps imposées par la
nouvelle situation d’énonciation ( langue cible). Pourtant les exemples les plus intérressants sont
ceux où le traducteur choisit ou la situation impose un écart du texte source, à partir des
exigences linguistiques et sémantiques du texte d’origine. Donc, dans ce chapitre on a essayé de
montrer les caractéristiques linguistiques des textes des interviews, aussi bien que les écarts dans
la traduction de celles -ci. Ainsi, ce sont les calques et les emprunts, les néologismes, les
interjéctions, les abréviation s et les figures des styles qui peuvent provoquer plus de cas de
„desobéissance” du traducteur. Si on parle des particularités morphologiques et syntaxique on a
essayé de montrer surtout les cas qui représentent des exceptions ou qui pourrait provoquer des
difficultés lors d’une traduction. En parlant des particularités morphologiques on a analysé les
cas de transposition, en tant que dans le cas des caractéristiques syntaxiques, on a montré des
examples de modulation syntaxique. Donc on pourrait conclure p ar le tableau suivant:
Tableau 2.3
Exemples Variante de traduction
lexical interjections • Bah
• Mhm
• Ah, ah • Pai
• Da, aha
• ha, ha
emprunts • leadership
• steak
• cow-boy • leadership
• steak
• cow-boy
54
• frontline
• waterboarding • frontline
• waterboarding
abréviations • écolo
• hétéro • ecologist
• hetero, persoană
heterosexuală
figures de style • n’est pas un
poisson d’avril
• les carottes sont
cuites
• sentir le vent du
boulet • nu este o glumă
• jocul s -a sfârșit ,
jocul s -a
terminat , totul e
pierdut ; nu mai
există nici o
speranță
• a fi în pericol
morphologique substantifs
➢ mots –
composés tsarisme
➢ euron égatifs
➢ eurocritiques
➢ eurosceptiques țarism
➢ euronegativii
➢ eurocriticii
➢ euroscepticii
adjectifs • vous êtes
favorable • sunteti de acord
verbes • Ce qui a agacé les
Russes
• je vous ai servi
une soupe
▪ Ceea ce i-a
deranjat pe ruși
▪ Ceea ce îi
deranjează pe
ruși
▪ vă propun să
serviți o supă de
cartofi »
(présent).
55
▪ v-am servit o
supă de cartofi »
( passé composé)
▪ vom servi o supă
de cartofi ( futur)
adverbes • absolument
• pafaitement
• simplement
• effectivement • absolut
• perfect
• pur si simplu
• efectiv
le
morphème « on »
• je
• nous
• tu / vous
➢ on vous ai servi…
➢ on regarde
➢ on est d’accord
avec ça ?
➢ eu vă propun să
serviți
➢ Haideți să
vizionă m, Să
vedem
➢ Sunteți de acord
cu aceasta?
syntaxique interruptions et
chevauchements de
paroles Isabelle Durant – …
respectifs la manière de
collecter les signatures :
par Internet ou par
signatures papier.
Donc …
Paul Germain – Mais
pour vous … en roumain on consèrve
les poins de suspension :
…
56
manque de la
particule « ne »
dans la négation
« ne…pas » • On peut pas
toujours vouloir …
• je voudrais pas
que ça soit des
éléments qui
viennent du
Japon … • nu putem să ne
dorim
întotdeauna…
• nu aș dori ca
acestea să fie
elemente ce
provin di
Japonia…
manque des
formules
d’interrogation
« est-ce que » • Ça, ça vous
inquiète pas ?
• C’est une avancée
démocratique ? • Acest lucru nu vă
îngrijorează?
• Este vorba despre
o înaintare
democratică ?
57
III. LES CARACTÉRISTIQUES PRAGMATIQUES DES TEXTES DES INTERVIEWS
Nés du confluent de plusieurs disciplines, les concepts de la Pragmatique empruntent
plusieurs directions. La Pragmatique est loin de se constituer en discipline autonome et unifiée
car aucun consensus ne s'est installé entre les chercheurs quant à sa délimitation, ses hypothèses
et même sa terminologie. La Pragmatique constitue un riche carrefour interdisciplinaire pour
linguistes, logiciens, sémioticiens, philoso phes, psychologues et sociologues. La diversité des
courants qui l'ont alimentée fonde en même temps sa richesse. Il en résulte que vouloir présenter
une théorie générale de la pragmatique au point de tenter une synthèse s'avère très difficile. C'est
pour cette raison que nous nous contenterons dans cette partie de donner quelques repères utiles,
de manière aussi claire que possible. Certains entendent par pragmatique, surtout “la praxis”,
c'est-à-dire la tâche d'intégration du comportement langagier dans u ne théorie de l'action. D'autre
l'appréhendent dans un rapport avec la communication, voire toute espèce d'interaction entre les
organismes vivants. Pour d'autres encore, la Pragmatique doit traiter principalement de l'usage
des signes. Pour d'autres enfin , elle est la science de l'usage linguistique en contexte ou plus
exactement l'usage des signes en contexte.
3.1. Le rôle du contexte des textes des interviews
Deux notions sont à distinguer en pragmatique : Le contexte et le cotexte (ou co-texte ).
Le contexte englobe tout ce qui est extérieur du langage et qui, pourtant, fait partie d'une
situation d'énonciation. Dans le cadre du contexte, on englobe tous les éléments comme le cadre
spatio -temporel, l'âge, le sexe des/du locuteur(s), le moment d'énonciation, le statut social des
énonciateurs etc.
Le contexte, c'est la situation concrète dans laquelle le discours est émis; il englobe tous les
paramètres que sont : le lieu, le temps, l'identité et la nature des relations qui unissent les
partenaires. En un mot, il s'agit de tout ce que l’on a besoin de savoir pour comprendre et évaluer
un discours. L'objet de la pragmatique serait de traiter des rapports les plus généraux entre
l'énoncé et l'énonciation, entre les phrases et leurs contextes de production. Le contexte englobe
les individus existant dans le monde réel. C'est l'identité des interlocuteurs, leur environnement
physique et social, le lieu et le temps où les propos s ont tenus.
Le contexte d'un évènement représente les circonstances et conditions qui entourent cet
évènement ; le contexte d'un mot, d'une phrase ou d'un texte inclut les mots qui l'entourent.
Le concept de contexte qui, d’habitude, est issu de l'analyse littéraire est aujourd'hui utilisé dans
de nombreuses disciplines scientifiques . Le contexte en linguistique , en communication et
en sociologie , est l'un des facteurs de la communication, qui influe nce le sens d'un message (un
58
mot, un énoncé, une phrase ) et sa relation avec autres parties du message (par exemple un livre).
Il correspond aux circonstances dans lequelles la communication a lieu, et à n'importe
quelles perceptions de l'environn ement général qui peuvent être associées à la communication.
Ainsi, le contexte est le "cadre" de perception à travers lequel on émet ou on reçoit
un message (il est à différencier du cotexte ).
Chaque interview a lieu à un moment donné, dans une situation donnée, dans un lieu donné et
dans un événement donné ! Ces paramètres inaliénables sont nommés contextes de l’interview.
Cela signifie que toute forme de communication journalistique émarge à un environnement
culturel, technologique, socioéconomique, situationnel… et qu ’aucune communication ne peut
se comprendre en dehors de son contexte. Par définition, le contexte est l’ensemble des éléments,
des circonstances, qui entourent un fait. On va, donc, cerner les différents contextes de
l’interview.
On distingue deux gr ands contextes de la communication pendant un interview : le contexte
général et le contexte situationnel qui englobent chacun divers contextes.
3.1.1. Le contexte général
Le c ontexte général comprend les contextes technologique, socioéconomique, cu lturel et
institutionnel. Il est difficile pour les acteurs de la communication d’agir sur ce contexte.
Le contexte socioéconomique qui touche directement les conditions de vie des individus. Les
périodes de croissance ou de récession, l’état économique de la région dans laquelle on vit, la
mondialisation, la situation économique personnelle (chômage ou emploi) mais aussi le niveau
d’instruction, la structure familiale, la natalité… ont une influe nce directe sur la façon de
formuler les questio ns pour un interview ou la façon dont un interviewé va repondre . Le contexte
économique, joue un rôle important pour la communication lors d’un interview.
Par exemple, dans le contexte de l’ouverture d’une nouvelle banque, intervieweur et
l’interviev é utiliserons un vocabulaire liée à l’économie :
« Bernard Bayot
Exactement ! Donc, nous avons quelques éléments caractéristiques. Donc un, uniquement faire
le métier de base. C'est -à-dire récolter l'épargne et octroyer du crédit , sans spéculer sur les
marchés . Deux, effectivement, c'est une coopérative . Donc la banque appartiendra à ses clients
qui en retireront les dividendes , mais qui décideront aussi des grandes orientations de cette
banque. Donc, pas d'actionnaires extérieurs à rémunérer . Et enfin, ça c'est important, le
financement de l'économie locale . Tout l'argent récolté servira à faire des crédits à l'économie
locale , dans un sens de développement durable . »
[Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]
59
Le contexte technologique , a fortiori depuis l’évolution rapide de ces dernières années en
matière de technologie, influence aussi la manière de communiquer et notamment sur la rapidité
de circulation des informations. Ainsi, au 19è siècle, le dévelop pement du chemin de fer et des
moyens de transports ont largement contribué à la rapidité de la communication (ex.
acheminement du courrier), au siècle suivant c’est la popularisation des moyens de
télécommunication (téléphone, télévision, presse, mass -médias…) qui a renforcé le
développement de l’interview comme genre journalistique et son diffusion aoutour du monde.
Le contexte culturel est omniprésent dans la communication. La culture est l’ensemble des
règles communes qui régissent une société ou u n groupe social. Mais, la culture c’est aussi
l’ensemble des biens dits culturels (littérature, cinéma, théâtre, musées…) que chaque individu
appréhende et consomme de manière différente. On observe dans la vie quotidienne des
différences culturelles marqu ées que ce soit en termes de loisirs, de tenues vestimentaires, de
rites, d’éducation, de lecture, de connaissances, de langage… Ces différences sont intimement
liées à l’appartenance à un groupe social mais elles s’appréhendent aussi de deux façons
distin ctes : soit l’individu développe une culture parce qu’il appartient à un groupe social (une
culture liée à l’atavisme, au milieu ou à l’entourage à laquelle on émarge par tradition), soit
l’individu intègre un groupe social par la culture qu’il développe, une culture qui n’est pas
forcément la sienne à l’origine. La culture différencie les individus et les groupes sociaux, une
différence de culture influence fortement la relation et la com munication entre l’intervieweur et
l’interviewé.
Dans le context e de l’interculturalité dans l’Europe et des grèves violentes ( en Belgique)
entre divèrses cultures vivant dans un même pays, le vocabulaire employé serait tout à fait
différent.
Par exemple :
« Paul Germain : C'est un groupe extrémiste … qui a suscité des violences en Belgique.
Édouard Delruelle :Exactement ! Des violences verbales , mais aussi des violences quasiment
physiques qui ont été condamnées pour incitation à la haine . Alors ça, c'est l'islamisme . Et
puis, il y a un autre problème qui, je crois, n'est pas spécifiquement musulman, mais que
j'admets qu'il faut mettre sur la table, qui est le fait que certaines populations de diasporas ,
alors musulmanes , mais pas seulement, ont réinventé, en contexte diasporique , des modes de,
des modes de vie que j e vais appeler patriarcale , avec des gros guillemets. Quand on regarde les
problèmes interculturels , ce sont tous des problèmes en fait pas tellement liés à la religion , mais
liés aux relations hommes – femmes . »
[Interview de Édouard Delruelle par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 14.11.2012]
60
Le contexte institutionnel dans lequel prend place une communication commande un rapport
particulier entre l’intervieweur et l’interviewé, mais aussi un registre de normes, de règles ainsi
qu’un langage adapté. Par contexte institutionnel on entend l’institution sociale ou économique
(famille, entreprise, association, état…) à laquelle appartient l’individu au moment ou se passe
l’interview . Il s’agit d’un contexte variable, l’individu peut appartenir à diverses institutions (la
famille et l’entreprise sont des institutions différentes mais l’on peut appartenir au deux)
cependant le contexte variera selon la séquence de communication (on n’est pas, généralement,
dans le même contexte lorsque l’on est en famille ou sur son lieu de travail).
Dans les interviews qui composent le corpus on utilise plutôt un mélange des styles grace à
l’atmosphère informelle qu’on crée au « Bar de l’Europe » et un vocabulaire qui tie nt le plus
souvent du thème qu’on discute. Par exemple :
« Alors , je partage certainement l’avis de M. de Callatay sur le fait que l’État et les pouvoirs
publics en général ont dû intervenir de manière beaucoup trop significative, euh… notamment
en Belgique, mais pas seulement puisque euh… on a eu les chiffres donnés par la Commission
européenne au mois de décembre dernier sur l’intervention publique euh… en faveur des
banques au cours de ces quatre dernières années en Europe, et c’est incroy able, c’est une partie
significative du PIB européen, donc tout à fait d’accord sur ce constat -là. Ici , l’objectif n’est pas
du tout de… de solliciter avant tout le capital public. »
[Interview de Bernard Bayot par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 22.07.2013]
3.1.2. Le contexte situationnel
Le contexte situationnel correspond au cadre immédiat c'est -à-dire à la situation et aux
circonstances dans lesquels prend place un interview. Ce contexte est généralement assez souple
et laisse une marge de manœuvre et d’action aux acteurs d’une séquence de communication. Le
contexte situationnel repose sur deux sous -contextes :
Le contexte spatial qui correspond au lieu ou se déroule l’interview. Cha que interview prend
place dans un espace donné et le contexte de la communication entre l’intervieweur et
l’interviewé varie i mmanquablement selon cet espace. L’espace où l’interview a lieu peut être
agencé et configuré de bien des manières qui correspondront en fait à une situation donnée .
Le contexte temporel . Toute relation s’inscrit dans le temps avec un avant , un pend ant et
un après . Le temps (chronologique) est un facteur fondamental de toute interaction, il régule de
différentes manières toute séquence de l’interview. En effet, la séquence de l’interview dépend :
– du temps (durée) dont on dispose pour cet interview : on ne dira pas la même chose en trente
secondes qu’en vingt minutes. Les détails seront plus ou moins fournis ou absents, le message
sera plus ou moins direct, selon le temps à disposition ;
61
– de la perspective temporelle de se revoir : la relation sera différente entre des personnes qui se
voient au quotidien (des conjoints, des collègues…), des personnes qui se voient de façon
régulière mais espacée (des amis) ou des personnes qui se croisent épisodiquement (de lointaines
connaissances géographique ou s entimentale).
Avand de faire un interview il faut savoir quel est le contexte d’emission qu’on realise : du
direct , du faux direct, enregistré, radiophonique, en public, dans la rue, avec des invités etc.
Si c’est du direct, il est le plus probable que le présentateur va donner les questions à son invité,
mais quand -même il ne faut pas mémoriser les questions parce que l’avantage et en même temps
le désavantage du direct c’est la spontanéité, et il faut être attantif au improvisations.
Le contex te de l’interview enregistré donne plus de comfort à l’interviewé, parce que
l’avantage de l’enregistré c’est qu’on peut refaire une ou plusieurs reprises. Malgré cela, le fait
de parler devant une camera émotionne les gens et on peut faire des gafes, dire quelques choses
qu’on ne dirai jamais ou par contre faire des pauses trop longues.
Si l’interview est à la radio il faut savoir qu’on doit transmettre des émotions seulements par
la voix,donc un souris peut être entendu par mel écouteurs, même les gestes qui animent la
conversation. A la radio, comme au téléphone les silences peuvent être des blancs.
Si c’est dans la rue, il faut tenir compte du fait que tous les gens se hâtent, donc il faut poser des
question courtes, mais compréhensibles, qui auro nt une réponse aussi courte.
3.2. Le cotexte des textes des interviews
Le cotexte (ou co-texte ) est, en linguistique, l'ensemble du texte contigu au fait de langue
étudié, en entendant par texte tout discours, oral ou écrit.
Littéralement, cotexte signifie le texte autour d'un énoncé. D'un point de vue cognitif et
conversationnel, le cotexte peut être défini comme l'inte rprétation des énoncés immédiatement
précédents, servant ainsi de prémisse à la production d'un énoncé donné. Les phénomènes
cotextuels renvoient pour leur part aux liens des différents énoncés entre eux
(cohésion , anaphore …).
Le mot co-texte a été forgé pour particulariser une des deux acceptions du mot contexte , celle
de ce qui est bien présent dans la phrase même ou à proximité immédiate. C'est, pourrait -on dire,
le contexte textuel. Dans l’exemple qui suit on peut obsérver que le texte de l’interview ne
respecte toujours les règles du cotexte.
Exemple :
« – Quels sont les moyens à mettre en place pour lutter contre les inégalités dans
l’enseignement ?
62
– Dans ce que j’ai présenté, évidemment là, j’ai testé un modèle qui tient uniquement compte de
l’investissement publique, monaitaire, mais bien évidemment il faut absolument revoir – c’est ce
que j’ai expliqué aussi – revoir la pédagogie, la centrer sur l ’echec scolaire pour permettre aux
enfants en echec de mieux réussir. Ҫa veut dire un meilleur encadrement, ça veut dire mieux
former les enseignants, donc on ouvre ici un chantier effectivement extremement vaste. »
[Interview de Natalie Chusseau par TDE, 18.09.2014]
Dans l’exemple si dessus on peut voir qu’en cas d’interview les regles du cotexte ne sont pas
toujours réspectés, parce que l’interviewé ne fait pas une liaison étroite entre la question et la
reponse ( – Quels sont les moyens à mettre en place pour lutter contre les inégalités dans
l’enseignement ? -Dans ce que j’ai présenté, évidemment là, j’ai testé un modèle …). La réponse
dans ce cas doit commencer par la question ( Les moyens à mettre en place sont …).
Il reste à traiter l’accord (concernant les variations du nom ou du verbe relevait de leur
actualisation.). Il faut donc considérer ici deux types d'accord possibles, qui normalement
coïncident, mais pas toujours :
• accord avec le contexte
Exemple :
« Paul Germain Une présidence à l’économie : c’est un cadeau empoisonné ou c’est une
chance pour la Grèce, cette présidence ?
Maria Eleni Koppa – D’après moi, c’est une chance et vous savez, cette présidence a trois
particularités. » [Interview de Maria Eleni Koppa par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
23.08.2014]
• accord avec le co -texte
Exemple :
« Maria Eleni Koppa Vous savez le PASOK était le parti qui était obligé à* (de) gérer la crise en
2009. C’est le parti aux* (dans les) mains duquel la bombe a explosé. La crise est le résultat de
plusieurs gouvernements, de plusieurs décennies du passé. Et c’est vrai que maintenant le parti
est dans une crise profonde, mais mon souhait est de pouvoir restructurer, reconstruire l’espace
social-démocrate en Grèce parce que c’est un espace qu’on* (dont on) a besoin, que le… la
stabilité du système politique a besoin. » [Interview de Maria Eleni Koppa par Paul Germain, Le
Bar de l’Europe, TV5, 23.08.2014]
La tendance est de privilégier l'accord de surface, avec le co -texte ( les fiançailles n'auront pas
lieu). Ce qui s'accorde est rattaché à l'ensemble des actants dans l'environnement. Cela se fait
dans le co -texte. Il y a un accord de surface, co -textuel, entre les éléments du texte, mai s c'est
seulement une harmonisation de surface, en dernière minute, un coup de plumeau qui ne doit pas
63
aller trop loin (lamartinisme). Ce qui est fondamental est la disposition des actants autour du
groupe du verbe, qui indique la voix, le mode, le temps, la personne, le nombre, parfois le genre.
Le nom étoffe le pronom et ne peut donner que le genre et le nombre. Chaque actant dépend du
verbe et sa voix fait choisir le sujet. Le groupe du nom sujet est assujetti au verbe comme le
reste. Qu'il précède ne lu i donne pas de prééminence sur le verbe, qui est le noyau vital de
l'ensemble.
L'autre acception, le contexte comme opposé au co -texte, vise, dans le cadre du réel
environnant, un référent . Pour aborder des problèmes comme celui de «le monde sont drô les», il
est plus commode d'opposer à un co -texte qui est le texte autour du texte ( le monde pour «les
gens»), une acception du mot contexte qui , toujours autour du texte mais dans son
environnement cette fois, exclut le texte, parce qu'il concerne le référent environnemental connu
par ailleurs. C'est le contexte au sens large, le contexte réel si l'on veut. Comme l'un et l'autre
concourent à l'établissement du sens de la phrase, ils sont normalement confondus (sens ambigu
du mot contexte ). L'ambiguïté ne dérange pas car la plupart des accords coïncident, des deux
points de vue. On voit par contre combien il est vague de définir les syllepses comme des
accords selon le sens. Tous les accords se font selon le sens, mais les syllepses le font à
l'encontre du co -texte puisque le singulier le monde désigne un pluriel qui va régir l' accord du
verbe, en québécois.
3.3. Le rôle du cotexte dans la construction du contexte
Il ne faut pas confondre le cotexte et le contexte . En effet, le contexte est en général bien plus
vaste que le contexte linguistique d'un fait de langue . Mais surtout, le contexte désigne
l'environnement du fait de langue en tant qu'il est susceptible d'avoir une influence sur ce fait de
langue (influence phonétique , morphologique , sémantique …). Le cotexte, lui, ne désigne
l'environnement d'un fait de langue qu'en tant que zone linguistique, éléments concrets de
discours, sans préjuger de l'influence qu'il peut avoir sur le fait de langue en question.
Autant le contexte que le co -texte jouent un rôle pour la détermination du sémantisme des
unités lexicales prises en discours, et les deux à la fois sont à prendre en compte lorsqu’on les
convertit en lexèmes. Selon F. Cusin -Berche (2003), le co -texte (l’environneme nt linguistique)
permet de prendre en compte la distribution de l’unité et d’approfondir l’analyse sémantique, en
établissement un champ sémantique. Tandis que le contexte, associé aux données cognitives et
situationnelles (les implicites en discours parta gé ou le cadre référentiel), active un champ
notionnel et pourvoit l’unité lexicale de sèmes secondaires ou actualise des sèmes virtuels. Aussi
peut-on trouver des énoncés, comme nous le montre F. Cusin -Berche, où les indices co -textuels
64
sont discordants d es indices contextuels (les cas mis en évidence par l’ironie, par exemple,
certains énoncés hypocoristiques, etc.). Cette discordance pourtant ne modifie pas le sens
linguistique (la signification) des unités, mais son interprétation. Cette situation peut aboutir
parfois alors à une nouvelle acception ou à une acception spécifique [17].
Le cotexte inclut les moyens extralinguistiques qu’on emploie lors de la construction d’un
discours. Dans le cadre de l’interview orale le cotexte a toujours un rôle im portant dans la
construction du contexte.
Lors des interviews qui composent le corpus d’études, le présentateur cherche a mettre en
place une atmosphère non -formelle en proposant a ses invités à boire ou manger, ce qui établit
un lien étroit entre le nom de l’émission « Bar de l’Europe » et son contenu. Ce que Paul
Germain ( le présentateur) propose à servir à ses invité à toujours un lien avec le thème qu’on va
aborder.
Par exemple dans le contexe de l’accident de la centrale de Fukushima o propose à servir une
soupe japonaise ( « Paul Germain : Michèle Rivasi, bonjour. Vous êtes députée européenne,
membre du groupe des Verts, ancienne directrice de Greenpeace France et spécialiste de
l'atome. Alors, au bar de l'Europe, je vous ai servi une soupe japonaise parce que les dirigeants
de la centrale de Fukushima, en termes de communication, c'est également de la soupe qu'ils
nous ont servi. » [Interview de Michèle Rivasi par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
24.05.2011] ).
Image 3.1 Interview de Michèle Rivasi
Dans le cadre de l’adoption de la loi pour le marriage homosexuel en France on a « servi un
camembert, symbole de la France qui a fait tout un fromage du mariage homosexuel.. . » ou
65
encore si on parle de l’interculturalité Paul Germai n a proposé à Edouard Delrouelle une tarte
tzigane, parce la discussion sera autour des Roms et leurs droit dans le cadre de l’Union
Européenne.
Image 3.2 Interview de Michèle Rivasi
Donc , le co -texte a toujours un rôle très important pour la construction du contexte, dans la
mesure où il assure la compréhension du discours ou à deviner ce dont on va parler.
3.4. Le rôle des caractéristiques pragmatiques dans la traduction des t extes des interviews
La pragmatique est une branche de la linguistique qui s'intéresse aux éléments du langage dont la
signification ne peut être comprise qu'en connaissant le contexte de leur emploi. Cet objectif est
l'un des buts des études visant à mettre en évidence la cohérence propre du langage naturel. Elle
s'appuie en particulier sur la distinction introduite par le philosophe américain Paul Grice entre le
sens pour le locuteur et le sens proprement linguistique des énoncés. Dans cette perspect ive
élargie, elle étudie l'usage du langage dans la communication et dans la connaissance.
Pour analyser le rôle des caractéristiques pragmatiques dans la traduction des textes des
interviews, dans ce qui suit on a proposé deux traduction pour le même fragment issu des deux
interviews : premier – interview de Herman van Rompuy, le 2 mars 2015, et le deuxième –
interview de Samuele Furfari, le 7 octobre 2014 . La première traduction a été faite « à
l’aveugle », c’est à dire, sans faire des recherches et sans écouter l’interviews en avant. Donc, on
a fait une première traduction à partir des transcription des interview ( voir Annexe 2) . Une
deuxième traduction represente une texte bien documenté, parce qu’on a fait des recherches sur
les sujet et les pers onnalités interviewés ( voir Annexe 3). A partir de ces deux textes, dans ce
66
qui suit on va analyser l’importance des caractéristiques pragmatiques sur la qualité des
traductions, les difficultés et les inexactitudes en utilisant la typologie des erreurs d e traduction.
Parmi les facteurs qui guident le choix du traducteur, le contexte joue un rôle essentiel. Voilà
pourqoui, dans les traductions qu’on a éffectué sans recherche on peut observer plus de mot -à-
mots, des traductions littérales et des addapt ations qui affectent la qualité de la traduction. Ce
sont des situations qui apparissent à cause de la méconnaissance de certains termes ou réalités.
Donc, pour la première traduction on a eu des confusions et des situations difficiles dans la
compréhensio n et expression dans la langue cible des expressions comme « bouquet
énergétique » expression qui n’existe pas en roumain. Un autre terme qui dépend du contexte
c’est « friandises » qu’on a traduit simplément « dulciuri », mais après avoir visionné
l’inte rview ( où on montre cee friandises), on s’est assuré qu’il s’agit des biscuits en forme de
bateau. Le terme « écolo » dépend aussi du contexte. Premièrement on l’a traduit comme
« ecologie », mais après avoir fait des recherches ont a vu que Écolo c’est u n parti éco logiste en
Belgique francophone, ce qui a changé la qualité de la deuxième traduction.
Le problème des erreurs de traduction a une grande importance pour la qualité des t raductions
et leur évaluation.
Les traductologues sont d’avis que généralement une erreur c’est une équivalence inadéquate
utilisée dans une traduction.
Delisle définit la faute en traduction comme « erreur de forme ou de fond commise par
inadvertance ou ignorance mettant en cause des connaissances ou un usage linguistique
fermement établi ». Il regroupe les erreurs en traduction en :
1) Fautes de traduction
a) faux-amis
b) faux sens – résulte d’une mauvaise appréciation du sens d’un mot ou d’énoncé dans un
contexte donné
c) contresens – faute consistant à attrib uer à un mot ou à un groupe des mots un sens
erronné ou à trahir la pensée de l’auteur du texte de départ (TD)
d) non-sens – faute consistant à donner à un segment du TD une formulation en LA
totalement déprourvu de sens ou absurde
e) omission
f) ajout
g) paraphrase
h) traduction libre
2) Fautes de langue
67
a) Ambiguité – faute consistant à construire en langue d’arrivée ‘un énoncé ou un segment
linguistique pouvant faire l’objet de plusieurs interprétations sémantiques
b) barbarisme – faute de langue consistant à employer à l’encontre du bon usage et de façon
non justifié un mot forgé ou déformé involontairement
c) charabia – langage, style incompréhensible ou grossièrement incorrect
d) impropriété
e) pléonasme – consiste à employer consécutivement plusieurs mots exprimant la même idé e
lorsqu’un seul suffit et que l’autre est redondant
f) solécisme -faute de langue due à une construction syntaxique erronée, de formes par
ailleurs existantes
g) zeugme – liaison, généralement abusive, qui coordonne ou juxtapose des termes ou des
proposition e xigeant des constructions différentes
Les fautes de traduction sont toujours le plus pénalisées, parce qu’elles tient du sens qui dans
le texte cible est dénaturé.
Dans les traductions faites on peut observer les erreurs de traduction suivantes :
• le mot -à-mot :
« Les énergies renouvelables font partie du bouquet énergétique et en particulier en Europe »
Dans la première traduction on a traduit « bouquet énérgétique » mot -à-mot, c’est à dire :
« Energiile regenerabile fac parte din buchetul energet ic și în special în Europa »,
mais en roumain il n’existe le terme « buchet energetic », sinon « mix energetic », voilà pourquoi
dans la deuxième traduction on a utilisé la variante correcte.
• Le faux sens :
« D’abord, on a trouvé un accord à 28, c’est toujours très délicat de trouver un accord sur un
thème aussi sensible parce qu’il y a pas mal d’équilibre entre économie et écologie, toujours . »
« Este dificil să găsești un acord pe o temă atît de sensibilă deo arece încă nu există un
echilibru între economie și ecologie »
La syntagme « il y a pas mal d’équilibre » dans ce cas porte une signification positive, même
si on a la particule négative « pas ». C’est, en fait, cette particule négative qui a donné le faux
sens dans la première traduction. Mais après avoir fait des recherches et après avoir analysé des
exemples semblables on a proposé une deuxième traduction :
« Este dificil să găsești un acord pe o temă atît de sensibilă deoarece încă există un echilibru
între economie și ecologie »
68
En ce qui concerne les f autes de langue, elles sont toujours présentes tant dans les traduction
faites, que dans les textes de l’original. Ainsi dans ce qui suit on va analyser des exemples pour
chaque erreur de traduction :
• L’ambiguïté
«… c’est une question bateau que je vais vous poser pour commencer : c’est quoi votre meilleur
souvenir de président du Conseil ? »
L’ambiguité dans l’exemple ci -dessus apparait dans le texte de l’original et cause des
difficultés de traduction parce que le mot « souvenir » peut avoir plusieurs sens en français. Il
peut faire référence à une survivance dans la memoire d’une sensation, d’une impréssion, d’une
idée, d’un événement passé, et en même temps peut faire référence à un objet qui rappelle cette
sensation, idée. Cette notion d’ ambiguïté est d’autant plus nuancé par la réponse de l’interviewé :
« Mon meilleur souvenir, et de loin, c’est la cérémonie à Oslo quand on a reçu […] le prix Nobel
de la paix . »
« Le prix Nobel » peut susciter une inconvenience dans la compréhension du terme cité, parce
que outre son importance symbolique, ceux qui reçoivent un prix Nobel, reçoivent la une
medaille, une diplôme et une somme significative d’argent. Donc, en su ivant l’experience de
traducteur jusqu’au présent, on a décidé de prendre en compte la valeur sentimentale du prix et
traduire le mot « souvenir » par « amintire ».
• Le pléonasme
« Mais c’est pas un retour … euh… de nouveau . »
Le pléonasme dans l’exemple « retour de nouveau » est utilisé dans le texte de l’original.
Considérant le pléonasme comme une erreur de traduction, on devrait le supprimer et traduire la
syntagme comme suit : « Dar nu este o revenire ». Toutefois, il y a l’aspect stylistique de la
traduction, qu’on doit prendre en compte et on doit le respecter. Ce fait nous permet de préserver
le pléonasme dans la langue cible et, donc, on peut proposer la traduction suivante : « Dar nu
revine din nou . »
• Le zeugme
Le zeugme dans l’exemples qui suit se manifèste de même dans le texte de l’original,
toutefois, à raison de rendre la spécificité stylistique, on a choisi de faire une traduction littérale
de cet phénomène.
Par exemple la phrase « Les énergies ren ouvelables font partie du bouquet énergétique et
en particulier en Europe . » a été traduite comme suit : « Energiile regenerabile fac parte dintr –
un mix energetic (și) în special în Europa ». Dans cet exemple on pourrait supprimer la
conjonction « și » pour obtenir une phrase correcte du point de vue sémantique et syntaxique.
69
S’il fallait faire une comparaison entre les deus types des erreurs qui peuvent apparaitre lors
d’une treduction, on pourrait dire que les plus nombreuses sont les erreures de la ngue.
On pourrait représenter le rôle des caractéristiques pragmatiques dans la traduction des textes
des inetrviews par le tableau suivant :
Tableau 3.1
Difficult é L’erreur de
traduction qu’elle
peut susciter Variante correcte de
traduction
faux – amis dossier ukrainien
sovenir dosar ucrainean
suvenir problema ucrainei
amintire
faux sens parce qu’il y a pas mal
d’équilibre entre
économie et écologie deoarece nu există un
echilibru între
economie și ecologie deoarece există un
echilibru î ntre
economie și ecologie
mot-à-mot bouquet énergétique buchet energetic mix energetic
ajout / omission un accord entre 28 un acord între cele 28 de țări
ambiguïté souvenir • amintire
• suvenir
pléonasme Mais c’est pas un retour
de nouveau Dar nu revine din nou Dar nu este o revenire
zeugme Les énergies
renouvelables font
partie du bouquet
énergétique et en
particulier en Europe. Energiile regenerabile
fac parte dintr -un mix
energetic și în special
în Europa Energiile regenerabile
fac parte dintr -un mix
energetic în special în
Europa
70
Conclusions
En conclusion on pourrait dire que la qualité en traduction dépend non seulement de la
connaissance de la langue ou des équivalents des certains expression dans le deux langues. Si
l'on considère qu'une bonne traduction est une traduction qui est juste (elle ne donne que les
informations présentes dans le texte d'origine), fidèle (elle transmet toutes les informations
présentes dans le texte d'origine), naturelle (idéalement on devrait pouvoir oublier qu' il s'agit
d'une traduction) et adaptée à son utilisateur, dans le cadre de la traduction fournie dans un
dictionnaire, en raison du rôle d'étape intermédiaire qu'elle doit jouer, il convient d'ajouter un
critère de plus. Elle doit pouvoir s'adapter à un ma ximum de contextes et en quelque sorte avoir
valeur de traduction par défaut. Bien sûr l'utilisation de corpus de langue source pour vérifier que
la traduction sélectionnée fonctionnera dans la majorité des cas et de langue cible pour vérifier
que le champ d'emploi de la traduction rete nu correspond bien à celui de la langue de départ aide
à atteindre ce but.
71
4. LE SOUS -TITRAGE DES TEXTES DES INTERVIEWS
La mondialisation et les avancées technologiques, l’internationalisation du cinéma et des
chaînes télévisés ont détérminé dans les dernièrs décénies l’apparition de nouveaux types de
traduction audiovisuelle e plus en plus prisés. Une des plus souvent adopté c’est le sous -titrage.
4.1. Le sous -titrage comme activité traduisante
La pratique du sous -titrage au cinéma et à la télévision n’est pas récente, mais,
paradoxalement, très peu d’ouvrages ont été consacrés à cette forme majeure de traduction
audiovisuelle. Ce n'est qu'au début des années 30 que la question du doublage ou du sous -titrage
s'est vraiment posée puisqu'auparavant, les films étaient muets. Muets oui, mais pas silencieux
car, la plupart du temps, ils étaient accompagnés de musique ou par un narrateur. Il fallut
attendre 1927 avec le film américain "The Jazz Singer" pour entrer enfin dans l'ère du parlant
[29, p.5] .
Avec l’avènement du parlant, est necessaire une certaine forme de transposition de la langue
source à la langue d’a rrivé pour que le spéctateur puisse comprendre au -delà de l’image et du
code filmique. Au début il y avait deux options : le doublage ou le sous -titrage.
La mondialisation et les avancées technologiques ont une influence déterminante sur cette
dynamiq ue nouvelle, et par conséquent le travail des traducteurs dans le domaine de
l’audiovisuel a évolué. En matière de sous -titrage, les normes se sont internationalisées, les
grandes compagnies de traduction audiovisuelle disposant des logiciels performant de sous-
titrage et traducteurs spécilisés dans ce domaine.
Dans de nombreux pays les traducteurs disposent d’outils très perfectionnés, des logiciels
numériques de sous -titrage qui permettent à une même personne d’effectuer àla fois le repérage
du film et sa traduction, alors qu’auparavant, il existait une séparation plus nette entre les aspects
techniques de la traduction et le transfert linguistique ou culturel d’un programme, c’est -à-dire le
passage d’une langue à une autre et d’une culture à une aut re via sa traduction.
D’autre part, la multiplication du nombre de chaînes de télévision et l’internationalisation du
cinéma offrent aux spéctateurs la liberté de choisir la langue dans laquelle ils vont visionner un
programme ou un film et celle dans laquelle ils souhaitent recevoir les sous -titres.
Le choix des méthodes de traduction audiovisuelle varie considérablement d’un pays à un
autre. Ainsi, plusieurs pays européens tels que la France, l’Allemagne, l’Espagne, l’Italie ont
opté pour le dou blage dans la traduction des sujets audiovisuels, tandis que d’autres pays
scandinaves, les Pays -Bas, la Belgique, le Portugal, la Grèce et la Roumanie utilisent le plus
souvent le sous -titrage.
72
Au niveau des choix du mode de traduction, le rôle du p ublic devient de plus en plus
important parce qu’on est en train d’assister à une adaptation progressive des traductions aux
attentes des spéctateurs et à leurs differents profils. Ceci peut concerner le choix même de la
méthode de traduction : par exemple , on privilegie le sous -titrage si le public veut apprendre une
nouvelle langue ou une culture étrangère, mais on l’évite si le programme vise les enfants dont le
débit de lecture et la capacité de concentration sont assez réduites.
Le sous-titrage est une activité consiste à traduire, un dialogue de film exprimé dans une
langue étrangère, ignorée par le public. La traduction s’effectue par le biais d’une courte
apparition à l’écran d’une inscription rédigée dans la langue du pays. Chacune des inscript ions
lumineuses destinées à traduire un dialogue parlé porte le nom de sous -titre. Le sous -titre a une
double nature ; textuelle et audiovisuelle. Raison pour laquelle il doit apparaître en
synchronisation avec les énoncés oraux auxquels il correspond, dont toute la difficulté de cette
technique vue que les paroles sont souvent plus rapides que la lecture . [28, p.3 -4]
« Le traducteur de l’audiovisuel devra alors éviter les redondances en restant implicite au
sein du sous -titrage les sens pouvant êtr e acquis autrement (sons et images). Le sous -titre est
l’exemple type d’une écriture concise40 interagissant avec un environnement audiovisuel dans
lequel des manifestations orales, textuelles, visuelles et auditives mènent une très faible vie
autonome. Un e concision exigée par la modernité dans toute communication et qui fait du sous –
titrage l’étude moderne par excellence . » [32, p. 70]
Le sous -titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment
cinématographiques, consistant en l'aff ichage de texte au bas de l'image, lors de la diffusion d'un
programme, comme un film. Cette technique initiée par le cinéma a ensuite été transposée à la
télévision, où elle peut concerner tous types de programmes comme les séries télévisées, les
document aires, les journaux télévisés, etc. Elle s'applique désormais à tous les médias
audiovisuels : DVD -Video, Internet, etc.
Le sous -titrage est une technique cinématographique consistant en l'affichage de texte au bas
de l'écran, lors de la diffusion d'un film. Cette technique a ensuite été transposée à la télévision,
où elle peut concerner tous types de programmes (séries télévisées, documentaires, etc.) .
Le sous -titrage représente une situation quasi unique de passage d’un code oral à un code
écrit. En plus, le spéctateur a en permanence accès à deux sources linguistiques différentes
véhiculant un même signifié, à quelques variantes près. Que le spéctateur maîtrise ou non ces
deux sources ne change rien l’affaire.
Donc, le sous-titrage est un e techniques utilisée en traduction audiovisuelle , qui comporte
diverses implications (les transferts linguistiques, l’étrangeté culturelle, la distinction entre code
73
oral et écrit…) que le traducteur doit manipuler avec une grande précaution pour briser les
barrières linguistiques et rendre un message audiovisuel accessible à un public plus large.
En fait, le terme sous -titrage peut lui -même rendre à l’ambiguïté : d’une part il désigne la
production des sous -titres par une unité de production à l’aid e d’un logiciel spécialisé. Mais,
d’une autre part, il peut désigner l’opération en soi de traduction ou adaptation cinématografique.
4.1.1. Les étapes du sous -titrage
Le sous -titrage est une technique de traduction qui comporte plusieurs étapes. Hala Loucif
dans son oeuvre “ La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle ” [32] propose les
étapes de traduction sous -titré suivantes:
• Repérage
Le repérage constitue la première phase du sous -titrage d’un film, la première et la plus
importante, car c’est lui qui servira de base au travail du littérateur chargé de l’adaptation. C’est
une étape pendant laquelle le traducteur commence par découper le dialogue à partir d’une copie
écrite du sujet audio -visuel, en lui attribuant une durée de temps concrète . La durée du sous -titre
et le nombre de caractères à la disposition du traducteur sont déterminés par la différence entre
ces deux valeurs. [28, p. 5]
La lisibilité des sous -titres n’est pas liée seulement à la qualité de leurs impré ssion sur
l’image, mais aussi à la bonne adéquation des sous -titres aux dialogues originaux. Lorsque le
spéctateur entend une réplique dans une langue étrangère, il doit pouvoir fare confiance au sous –
titre et être sûr que ce qu’il lit correspond à ce qu’i l vient d’entendre. Pour que le sous -titre
apparît de manière synchronique avec le dialogue qu’il accompagne, il faut un bon repérage.
• Traduction
Le traducteur devra traduire le texte audiovisuel avec tout ce que ces notions combinées
ensemble comport ent comme contraintes. Car non seulement le traducteur devra faire face aux
problèmes communs qu’affrontent tous les traducteurs, mais aussi aux contraintes techniques de
l’audiovisuel, la première d’entre elles est de limiter chaque sous -titreau nombre de lignes le plus
restreint possible (deux au maximum) car s’il y en a plus les sous -titres vont alors occuper une
importante partie de l’écran détruisant par la même occasion certaines surfaces des images.
Ensuite, il faudra pallier à l’écart entre le temps nécessaire pour la lecture du sous -titre et celui
du défilement de l’image, un temps qui a été limité à quatre secondes et demi, cinq maximum
mais pas plus. Finalement, il faut s’assurer que l’écriture soit assez claire (pas trop petite ou
condensée…). [32, p. 74]
74
• Simulation
Aidé par un technicien nommé simulateur dont la tâche principale est de juger de la qualité de
la traduction. Le traducteur peut modifier sa traduction, si le simulateur la trouve défaillante, en
y faisant une correction textuelle par rapport au repérage fait au départ. Par exemple, le
traducteur peut très bien allonger un sous -titre si le temps consacré à sa lecture n’est pas
suffisant . [32, p. 75]
• Gravure ou Incrustation
Gravure (films) et incrustation (vidéo). Cette dernièr e étape dépend du nombre de copies à
faire ; c’est -à-dire que la gravure des films peut se faire grâce à un système laser, lorsque le
nombre est trop grand, et pour des raisons financière, on a recours au sous -titrage optique où les
soustitres sont gravés sur une bande noire qui est surimpressionnée à la copie lors du tirage, et le
plus récent procédé celui du sous -titrage numérique est de plus en plus utilisé depuis ces
dernières années pour le temps qu’il fait gagner avec sa rapidité d’exécution malgré ses coûts
assez cher. [32, p. 75]
Dans le cas du sous -titrage vidéo ou de la télévision, les sous -titres sont incrustés sur un
master. Pour le DVD, aucune opération mécanique d'incrustation n'est nécessaire. Lors d'une
phase de fabrication du DVD appe lée authoring, on ajoute les pistes de sous -titrage (des pistes
qui peuvent atteindre le nombre de 32 par DVD).
4.1.2. La classification des sous -titres
L’établissement de différentes typologies de sous -titres doit prendre en compte le fait que le
sous-titrage est lié à la technologie audiovisuelle dont les développements sont très rapides.
Jean-Marc Lavour et Adriana Șerban dans leurs oeuvre La traduction audiovisuelle.
Approche interdisciplinaire du sous -titrage [29], proposent le classement des sous -titres suivant :
Du point de vue linguistique :
1. Le premièr et le plus connu par tous c’est le sous -titrage interlinguistique qui, d’après le
nom, indique qu’il y a bien deux langues diférentes à l’écran ( celle des dialogu es et celle
des sous -titres).
2. Parfois on fait appel au sous-titrage intralinguistique (la même langue est utilisée pour
les dialogues et pour les sous -titres). Ce type de sous -titrage, qui est déstiné aux
personnes sourdes et malentendants, connaît un développement considérable dans
certains pays européens, aidé par la nouvelle législation sur le droit d’accès aux médias
des personnes présentant un handicap auditif ou visuel. Ce type de sous -titrage est utilisé:
– les sourds et malentendants ;
75
– dans un objectif didactique ;
– pour le karaoké ;
– pour les dialectes d’une même langue ;
– pour les noti fications et les annonces
3. Les surtitres , sont sont projétés au -dessus de la scène de l’opéra et du théâtre ayant la
même foncion que les sous -titres.
4. Les sous-titres bilingues , qui sont utilisés dans des zones géographiques où l’on parle
deux langues . Par exemple, à Bruxelles, das le but de satisfaire les communautés wallone
et flamande, les sous -titres au cinéma sont en français et en flamand. Dans ces cas, les
deux lignes autorisées sont constament utilisées, chacune état réservée à une des langues.
Afin d’éviter une pollution excessive de l’image, la tendance est à utiliser seulement deux
lignes, même s’il arrive de rencontrer des sous -titres bilingues de quatre lignes. Le
recours aux sous -titres bilingues est également assez fréquent dans les festiva ls de films
internatonaux. Afin d’attirer un public plus large, on propose deux pistes de sous -titrage
sur les films étrangers ( d’habitude une des pistes est l’englais pour satisfaire un public
international, et une autre piste la langue du pays où a lieu le festival, le français à
Cannes, l’italien à Venise, etc.).
D’après le temps de préparation :
5. Le sous-titrage en direct , en temps réel ou sous-titrage simultané est une catégorie
relativement nouvelle, utilisé dans le cas où on n’a pas eu le temps de pr éparer les sous –
titres en avance, comme par exemple, pour les interviews, les discours politiques, les
programes sportifs qui sont transmis en direct. Il s’agit d’une activité très complèxe parce
que le traducteur est supposé de traduire et de taper pécise ment en rhytme de la parole.
D’un point de vue technique, on peut identifier les deux catégories des sous -titres suivantes :
6. Les sous-titres ouverts , qui ne peuvent être ôtés ou supprimés. On ne peut pas dissocier
les émissions de leurs sous -titres et le s pectateur n’a pas le choix quant à leur présence
sur l’écran.
7. Les sous -titres codés . Dans ce cas la traduction peut être ajoutée selon le désir du
spéctateur. Les sous -titres sont cachés et ne peuvent être vus qu’au moyen d’un décodeur
approprié.
Une class ification des sous -titres selon ce critère représente en effet un excursus à travers
l’histoire du sous -titrage :
8. Le sous-titrage mécanique et thermique
9. Le sous-titrage photochimique
76
10. Le sous-titrage optique
11. Le sous-titrage laser est la méthode actuelle d’impression au cinéma. Un faisceau de
grande précisiongrave l’émulsion de la copie positive en imprimant le sous -titre qui,
grace au code temporel, est en parfaite synchronisation avec le discours de l’acteur. A ce
stade, les sous -ttres sont partie intégrante du film et, à chaque projection, ils apparaîtron à
l’écran. Le fait qu’ils soient imprimés sur la pellicule évite le risque qu’ils bougent ou
tremblent pendant la projection.
12. Le sous-titrage éléctronique est l’autre méthode fr équemment utilisée dans la projecton
comme alternative du sous -titrage laser. Son plus grand avantage réside dans le fait que
les sous -titres sont superposés à l’écran au liue d’être gravurés sur la pélicule. Ce type de
sous-titrage permet l’utilisaton d’u ne très grande variété des sous -titres pour un même
film.
On peut établir des sous -titres en fonction du support utilisé pour la distribution du programme,
pouvant avoir une incidence sur la manièredont sont produits les sous -titres. Ainsi on peut avoir:
13. Sous-titres pour le cinéma ;
14. Sous -titres pour la télévison ;
15. Sous -titres pour la vidéo/ la VHS ;
16. Sous -titres pour Internet (streaming) ;
17. Sous -titres pour la technologie portable .
Le sous -titrage de film con stitue un type de traduction spécifique, avec des rè gles propres . Les
fichiers video s se rapprochent souvents des documents é crits par leurs types: texte scientifique,
documentaire, reportage, intervi ew, piece de théâ tre etc. Voilà pourquoi le plus souvent on ne
fait pas une distinction entre la traduction de telles textes pour la publication sur papier et la
traduction d'un document video contenant un de ces types de texte. Malgré des élé ments de
traduction communs, la traduction des documents videos connait des particularite s specifiques.
Une difference définitoire consiste dans l e fait que cette tradu ction ne sera pas un texte isolé
qu’on peut écrire et lire sur le papier, mais il accompagne toujours une image et qu'il double,
d'une certaine m aniere, une bande sonore do nt il essaie de donner l 'equivalent.
Tout en e ssayant de rendre une traduction l e plus proche possible du texte, le sous -titrage doit
être très synthè tique pour que le spect ateur ait du temps de suivre les images de l’écran . La
traduction de sous -titrage est, en fait , une traduction contrainte par des raisons linguistiques,
cinématographiques, techniques et psychologiques .
Du point de vue linguistique, l e sous -titrage doit tenir compte du type de tex te, des elements
culturels, de l 'humour, du nive au de langue etc. La division du sous -titre en lignes sera faite de
77
façon approprié e au sens. Chaque ligne constitue une unit é sémantique compacte et coherente . Si
on considère les multiples phrases formant le dialogue d’un film sous l’angle de leur import ance
pour la bonne compréhension de l’action, on peut affirmer que cette importance est assez
variable , parce que dans un film, on peut diviser les répliques de première importance, de
moindre importance, et ceux qui n’ont pas importance du tout . Ainsi, pour mettre en évidence les
phrases de première et de moindre importance, on doit é viter l es ré petitions, la traduction de
mots vides de sens, non -fonctionnels, telles que les onomatopé es, les intérjections ou les
hésitations. Les abré viations, les injures , les formes colocviales ne sont pas admis.
Du point de vue cinématographique, l e sous-titre doit tenir compte des cadres, des
mouvements de la camera, du dialogue entre les personnages; le texte traduit doit êt re
synchronisé avec l e debut et la fi n des repliques des personnages . Chaque replique necessite sa
propre traduction.
Du point de vue technique, l e sous -titre ne doit pa s occuper trop d'espace sur l’ecran pour ne
pas empecher l e spectateur de suivre I'image; de cette faç on les sous -titres comprennent
seulement deux !ignes, la premiè re de pref erence plus courte que la deuxième, positionnées en
bas de l 'ecran et au centre.
La manière de rédaction des sous -titres a été reglementé e par des normes qui, en partie,
correspondent aux normes d'un texte ecrit, mais qui contiennent aussi des normes specifiques au
sous-titrage. Le plus souvent on parle de la syntaxe et de la ponctuation. Par exemple :
• Le sign e d'exclamation, l e point et virgule s'emploient comme dans l e texte ecrit ;
• Les points de suspension s'emploient quand la phrase continue dans l e soustitre suivant.
Ils s'emploient à la fin du premier sous -titre et ensuite au dé but du suivant. Leur emploi
prend plus d’espace sur l’ecran c’est pourquoi ils sont à é viter. Les point de suspensi on
s'emploient surtout dans les films documentaires qui contiennent des phrases trap longues
pour ê tre traduites dans un seul sous -titre.
• Les parentheses ne sont pas adm is en generale. Dans des cas trè s rares, elles s'emploie nt
pour des é xplications du tra ducteur par exe mple la traduction d'un nom propre dont l e
sens explique u n jeu de mot ou permet la compré hension du film.
• Le tiret de dialogue s'emploie seulement si dans un sous -titre il y a les repliques de s deux
personnages. Si les repliques des personn ages diffé rents se trouvent dans deux sous -titres,
la ligne de dialogue ne s'emploie pas.
78
• Les types des caract ères. On emploi en géneral des caractè res normales. Ceux -ci doivent
être plus clairs sur un fond foncé, avec un contour bien precis et assez grands pour
pouvoir être v us.
4.1.3. Les avantages et les inconvénients du sous -titrage
De nos jours, les média audiovisuels jouent un rôle linguistique prépondérant . Comme on a
déjà vu, plusieurs pays ont adopté le sous -titrage comme moyen de traduc tion des produits
audiovisuels étrangers, grace, notamment à la législation du pays ou au choix du public.
Etant donné que le contexte socio -culturel du film joue un rôle très important dans son
interprétation, la façon dont il est rendu par la traduction peut facilement modifier sa perception
par les spectateurs. Ces derniers sont devenus de plus en plus conscients de l’importance
culturelle dans les mass médias, c’est pour cela qu’ils préfèrent regarder un programme télévisés
ou un film avec de s sous -titres.
Un des plus grandes avantages du sous -titrage c’est l’intéraction simultané du spéctateur avec
au moins deux langues (langue source et langue cible). Ce contact permet l’apprentissage (même
à un niveau inconscient) des deux langues. On peut apprendre la langue par le biais du sous –
titrage intralinguistique qui offre la transcription des paroles pour une meilleure compréhension.
Regarder des programmes sous -titrés est pareil à lire la télévision (90 minutes de film sous –
titré chaque jour équivalent à 200 pages de roman chaque mois). Un autre paramètre important
qu’il est nécessaire de relever est la place de choix occupée par la télévision dans la vie
quotidienne à l’heure actuelle. En Europe, par exemple, un téléspectateur regarde la télévision
trois heures par jour, en moyenne. Grâce à un usage judicieux de ce temps, le téléspectateur
pourra apprendre d’autres langues par immersion.
On considère que pour démontrer le rôle important que joue le sous -titrage dans l’acquisition
passive du langage, le sous -titrage constitue un bon moyen pédagogique qui peut améliorer les
compétences de compréhension orale des personnes qui apprennet une seconde langue. D’une
part, le sous -titrage intralinguistique facilite l’apprentissage grâce au métalan gage. D’autre part,
les sous -titres interlinguistiques aident à augmenter les capacités de compréhension. Donc les
multimédias sont encore une opportunité d’envisager de nouvelles stratégies d’acquisition.
Le sous -titrage devient ainsi un exemple frap pant de médiation interlinguistique et
interculturelle et un élément salutaire dans le processus de mondialisation.
En effet, les sous -titres permettent à des individus qui connaissent peu ou pas la langue du
dialogue original de mieux appréhender le message d’un programme ou d’un film. En d’autres
termes, le sous -titrage permet de rendre un programme initialement hermétique plus accessible.
Par ailleurs, du fait de sa dimension multisémiotique (interaction entre dialogue, gestes, images,
79
etc.), le sou s-titrage représente un moyen de transfert de connaissances et de cultures. Dans la
mesure où les sous -titres ne modifient pas la bande son, ils préservent mieux l’authenti cité du
rapport langue/culture.
Parfois, il y a des téléspectateurs qui considè rent que les sous -titres ne sont pas pratiques à
cause du fait que celles -ci prennent de la place sur l’écran et il est difficile de les lire tout en
suivant l’action à l’écran.
Le laps de temps entre l’apparition et l a disparition d’une unité sous -titré est censé permettre
au spectateur de parcourir le texte qui se présente à ses yeux et d’en saisir rapidement le sens,
sans pour cela perdre contact avec la scène qui se joue simultanément. Cette période est assez
courte ( environ 6 secondes) et, parfois pas chaque spectateur sait lire aussi vite qu’un étudiant,
un professeur, un journaliste ou un cinéphile très averti. L’obligation d e passer sans cesse des
images aux sous -titres est un processus assez fatiguant. .
Certains films sont bien meilleurs doublés. Par exemple il n’y a pas du sens de sous -titrer les
dessins animés, vu leur public cible.
En conclusion, on peut mentioner que le sous -titrage est une méthode de traduction
audioviuelle qui pose plusieurs difficutés et en requiert des stratégies linguistiques,
pragmatiques et techniques spéciales qu’on va analyser dans ce qui suit en s’ap puyant sur la
tradution sous -titré des fragments les plus interessants des personnalités invitées dans le cadre de
l’émission « Bar de l’Europe ». L’émission traite les problématiques de l’Union Européenne, en
invitant toujours un acteur important dans le domaine du sujet dont on parle.
4.2. Le rôle des marques linguistiques et pragmatiques dans le sous -titrage des textes des
interviews
Carmen -Ecaterina Aștirbei dans son article « Particularités de la traduction du texte de
presse : le problème du ti tre journalistique » considère que l e texte de presse est peut -être l’un
des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours,
est le fait qu’il n’y a pas de traduction journalistique proprement dite, mais des ada ptations au
contexte social, économique ou culturel de la langue cible. La traduction journalistique
respectera, en général, la lettre du texte d’origine. Pour bien traduire ou adapter le texte de
presse, il faut que le traducteur soit conscient des caract éristiques d’un tel type de texte. Le texte
journalistique n’est pas construit au hasard : plus que tout autre texte, il est soumis à des
contraintes spécifiques [3, p.2] .
80
Outre les contraintes journalistiques, dans la traduction audiovisuelle, il faut respecter et les
règles du sous -titrage imposées ( longueur de la phrase, durée d’affichage d’un sous -titre,
ponctuation, language spécifique etc.).
Dans ce qui suit on va essayer d’analyser du point de vue lexical, morphologique et
syntaxique le rôle des marques linguistiques dans la traduction sous -titrée des textes des
interviews. Les exemples seront analysés à partir du sous -titrage des fragments des interview
constituant plus de difficultés de traduction.
Dans les textes des interviews à l’oral sont toujours présents les intérjections, les abréviations
des mots, des adverbes, des figures de style et des formes syntaxiques difficile à traduire du point
de vue du sous -titrage.
Le plus souvent on a actionné à partir de la longuer de la phrase sous -titré admissible sur
l’écran, ce qui implique la réduction de la phrase, la traduction du sens, parfois, des omissions.
Dans les textes des interviews sont t oujours présentes les marques de l’oralité comme par
exemple : interruptions et chevauchement des paroles; style oral spontané ; marqueurs discursifs
( mais non, enfin, m hm au lieu de oui ); adverbes et adjectifs ( indices de temps et d’espace) ;
termes af fectifs etc.
Du point de vue lexicologique, les interiews sont caractérisées par la présence des
interjections, des emprunts, des mots abréviés, des figures de style et de fautes de
communication qui peuvent créer des difficultés lors de la traduction .
En s’appuyant sur les particularités linguistiques bien développées dans le deuxième chapitre
et sur les particularités et les contraintes du processus du sous -titrage on va analyser les
fragments, les cas les plus intérresants qui on posé des diffi cultés de traduction.
Pour bien argumenter le rôle de particularités linguistiques dans le sous -titrage, on commence
à partir du longuer de la phrase et des marques syntaxiques du texte source et ceux du texte cible,
et, en même temps, les contraintes syntaxiques imposées par le sous -titrage. Donc, on peut
observer que le plus souvent il faut appeler à l’omission dans le but de rendre le même message
avec un nombre de caractères réduit.
Considerons l’exemple : « Au Bar de l’Europe je vous ai servi des friandises en forme de
bateau, parce que, je l’avoue, c’est une question -bateau que je vais vous poser pour
commencer ». La syntaxe roumaine et la forme du verbe utilisé nous permet l’omission du
pronom personel « je », donc dans la traduction écrite on pourrait le préserver, en tant que pour
le sous -titrage on peut le supprimer vu le nombre des caracteres admissible pour un sous -titre.
Donc, dans l’interview on a proposé le sous -titre suivant : « la Bar de l'Europe v -am servit niște
81
dulciuri în formă de barcă, deoarece, recunosc , este vorba de o întrebare banală pe care vreau
să v-o pun pentru început ».
On peut faire l’omission et dans le cas de la répetition du pronom. Par exemple : « Moi, je
suis très heureux ». Comme dans le premier cas on peut soit supprimer le premier pronom, soit
les deux : « Eu sunt foarte fericit » ou « Sunt foarte fericit ».
Les répétitions dans les interviews oraux sont assez fréquantes du à leur but stylistique.
Toutefois dans le cas du sous -titrage, on doit toujours réduire l’écrit pour exprimer plus d’idées
en utilisant moins de caractères. Donc, dans le cas des répétitions on essaye de les réduire, même
omettre.
Par exemple : « Alors autre objet de fierté : votre dernier sommet européen, le dernier
sommet que vous avez présidé ». On obsèrve la répétition du mot « sommet », donc lors du sous –
titrage on l’avais omis, en proposant la traduction suivante : « Alt lucru de care sunte ți mândru:
ultimul summit european pe care l -ați prezidat ».
Les interviews orales sont caractérisées par une abondance des interjections comme : « Bah »,
« Mhm », « Euh », qui posent souvent des problemes de transcription, de traduction, et
eventuellement de sous -titrage. Par exemple :
1.« Paul Germain : Mais David Cameron, le Premier ministre britannique, est venu chez
vous et il vous a dit : « est -ce qu’il faudrait pas que vous -vous occupiez des dossiers les plus…
les plus sérieux ? »
Françoise Tulkens : Très bien.
Paul Germa in :… euh, euh… Oui, c’est vrai que vous avez beaucoup de travail en retard ?
Françoise Tulkens : Oui. »
[Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]
2.« Harlem Désir
De… d'abord d'assister à un débat, très intéressant qui a euh… donné à voir le meilleur de ce
que doit être la politique c'est -à-dire une confrontation sur des idées, sur des questions de fond
et avec euh… ensuite un rassemblement tout à fait exemplaire.
Paul Germain
Hmm hmm .
Harlem Désir
… de tous les candidats, des cinq autres candidats et candidates, derrière François Hollande. Et
je crois que tout le monde a apprécié la déclaration de Martine Aubry le soir du deuxième tour,
82
lui concédant la victoire et lui disant ensuite, d ans cette grande convention d'investiture, que
toutes les forces du parti socialiste…
Paul Germain
Hmm hmm.
Harlem Désir
… seraient derrière François Hollande. Donc il part avec une légitimité, avec une énergie…
Paul Germain
Hmm hmm .
Harlem Désir
… ave c un soutien populaire qui est sans précédent par rapport à ce que sont les désignations de
candidats habituellement à l'intérieur d'un parti. »
[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01 .2012]
Si dans la traduction de ces intérjections comme Hum, hum , peut être réalisé de deux façons
Mhm , îhî ou on peut seulement donner la forme neutre Da, lors du sous -titrage on peut les
omettre, parce que leur sens et assez compréhensible et d’après leur forme auditive.
L’interjection « euh » qui est utilisée fréquement dans le deuxième exemple serait indiquée
seulement en cas de transcription. En ce qui concerne le sous -titrage, on va préserver seulement
les points de suspensions qui vont créer le même effet que l’interjection ou les éviter.
Donc dans le deux cas, pendant l’étape du repérage on fait une opération additionnelle qui
concèrne l’éxtraction le l’informat ions principale en déhors de ces fénomens -là. Cette étape
pourrait être représentée par le tableau qui suit :
Fénomène présent dans la
langue source Repérage Traduction sous -titré
Intérjections :
1.… euh, euh… Oui, c’est
vrai que vous avez beaucoup
de travail en retard ?
C’est vrai que vous avez
beaucoup de travail en retard
?
E adevarat ca aveti mult lucru
in asteptare ?
« …que toutes les forces du
parti socialiste… Toutes les forces du parti
socialiste seraient derrière Toate forțele partidului
socialist îl vor susține pe
83
Paul Germain
Hmm hmm.
Harlem Désir
… seraient derrière François
Hollande. Donc il part avec
une légitimité, avec une
énergie…
Paul Germain
Hmm hmm .
Harlem Désir
… avec un soutien populaire
qui est sans précédent … » François Hollande.
Donc il part avec une
légitimité, avec une énergie
avec un soutien populaire qui
est sans précédent François Hollande .
El pleacă cu o legitimitate, cu
o energie , cu o susținere
popula ră fără precedent .
Tableau 4.1 Activité du traducteur pendant l’étape du reperage
Les interruptions et les chevaucements des paroles à l’oral influencent toujours la syntaxe à
l’écrit en cas de transcription et/ou traduction. Dans le cas de sous -titrage il y deux façon de
traduire les interruptions.
Si, par exemple, les interruptions vient de la part d’un locuteur sous forme d’intérjection
(hmm, oui, euh), ce n’est pas le cas de mettre un sous -titre à part, comme on l’a montré dans les
exemples ci -dessus.
Si, dans le cadre la parole, les interruptions sont sous forme de phrase, commentaire ou
question, lors du sous -titrage on utilise les lignes de dialogue et les points de suspension pour
chacun des locuteurs. Par exemple :
« Herman Van Rompuy
… Je sais bien comme vous dites : pour certains, c’est trop, hein pour certains hommes
d’affaires , …
Paul Germain
Ben, les ONG disent que c’est pas assez …
Herman Van Rompuy
… les ONG …
84
Paul Germain
… les industriels disent que c’est trop …
Herman Van Rompuy
… mais M. Ban Ki -moon, le Secrétaire général vient de m’appeler hier pour me féliciter »
[Interview de Hernan van Rompuy par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 02.03.2015]
Dans ce cas on a traduit les deux lignes de parole en même temps en utilisant les lignes de
dialogue et les points de suspension, comme on voit dans les images qui suivent:
Figure 4.1 Sous -titrage de l’interview avec Hernan van Rompuy
85
Figure 4.2 Sous -titrage de l’interview avec Hernan van Rompuy
Vu le nombre réduit des caractères permis sur l’écran dans du sous -titrage, on a fait des
omissions et dans le cas des répétitions. Souvent à l’oral, vu le débit assez vite de la parole, on
fait des fautes, des répetitions, des pléonasmes. Dans ce qui suit on va analyser chaque cas à part
et la modalité dont il a été traduit.
Pendant le sous -titrage des fragments proposés, on fait recours à l’omission dans le cas des
répetions fréquantes du même mot ou expression. Soit utilisés à tort, ou dans un but stylistique,
dans les cas pareil on a du omettre la partie répétitive pour fair le sous -titre le plus court possible.
Par exemple, dans la pharse « Mon meilleur souvenir, et de loin, c’est la cérémonie à Oslo
quand on a reçu – au nom de l’Union bien sûr, pas en notre nom personnel – au nom de
l’Union , le prix Nobel de la paix », on obsèrve la répétition de l’expression « au nom de
l’Union » qui a un rôle de précision. Toutefois, lors du sous -titrage, dû aux contrîntes techniques
on a traduit seul ement une fois, tout en gardant le sens du message.
Le même procédé peut être éffectué dans le cas de la répetition « Alors autre objet de fierté :
votre dernier sommet européen, le dernier sommet que vous avez présidé ». Pour le texte sous –
titré on a decidé à éviter la double répétition de l’expression « dernier sommet », en gardant une
seule mention. Donc, pour la traduction on a proposé la traduction suivante : « Un alt lucru de
care sunteți mândru: este ultimul summit pe care l -ați prezidat. ».
L’omission des mots et des expressions est utilisée dans le cas d’énumerations. Par exemple ;
dans la proposition : « Non, y a un bouquet énergétique, y a du renouvelable , y a du nucléaire ,
et y a du charbon » , on identifie une énumeration des énerg ies qui font partie du bouquet
86
énergétique. Lors du sous -titrage de cette phrase il faut éviter la répétition du verbe « il y a », vu
l’information qui est implicite dans l’énumeration. Pour cette phrase on a proposé le sous -titre
suivant : « Exist ă un mix energetic, energia renuvelabilă, nucleară și carbonul . » .
Très souvent on a du faire des omissions pour accomplir les règles techniques du sous -titrage,
mais, à cause des marques de l’oralité, la tendence ds français de simplifier et abrévie r les mots,
il y avait cas ou on a fait recour à un procédé invers, ç’est -à-dire on a ajouté des mots ou des
phases.
Les français ont toujour la tendance de symplifier l’acte de la parole. Un procédé dans ce sens
c’est l’abréviaton des mots, procédé q ui se manifeste largement dans les interviews du corpus
d’etudes. Par exemple :
«Paul Germain
Vous venez de publier La contre -révolution énergétique, Vive les énergies fossiles ! Vous ne
votez pas Écolo *.
Samuele Furfari
Il ne s’agit pas de voter Écolo ou pas Écolo . Il s’agit d’affronter la réalité du monde : sans
énergie, tout s’écroule ».
L’abréviation « écolo » vient du mot « écologiste », donc on pourrait le traduire comme
« ecologist » ou « specialist în ecologie ». Mais, en le rapprochant à la réalité politique du pays,
on voit que le terme « Écolo » est utilisé dans le contexte des éléctions présidentielles ou un des
candidats est le Parti Ecologiste. A l’écrit, pour rendre le message correctement, le traducteur
peut faire une note en bas avec des explications. Dans le cas du sous -titrage on a décidé de
proposer une traduction explicative dans le premier cas, même si la phrase est assez longue pour
un sous -titre, et dans le deuxième cas reprendre l’idée en utilisant seulement le terme « partid ».
Ainsi la variante sous -titré finale serait comme suit :
«- De curând ați publicat ,,Contra -revoluția energetică, Trăiască energia fosilă”. Dvs nu
votați pro Partidul ecologist ?
-Nu este vorba dacă voi vota sau nu acest partid . Este vorba de a înfrunta realitatea lumii :
fără energie totul se prăbușește. »
A cause des particularités linguistiques du français on a du traduire un mot par des
propositions en roumain. Par exemple : « Dans son département, la Corrè ze, qui est le
département le plus endetté de la France » . Un seul mot a du être traduit par une proposion
subordonnée complétive : « În dep artamentul său Correze, departamentul care are cele mai
multe datorii din Franta. »
87
Lors des interviews qui composent le corpus d’études on peut, aussi, observer la présence des
expressions, figures des style et des proverbes. Les difficultés de traduction de ces figures de
style et des proverbes reposent dans le fait qu’ils ncessite nt plus de créativité du traducteur et
plus d’aptiutudes de recherche des equivalents.
Considérons l’exemple : « D'après les derniers sondages, bon François Hollande serait élu
au deuxième tour avec soixante -deux pour cent, euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas
Sarkozy ou… vous êtes prudents ? »
[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]
L’expression « les carottes sont cuites » signifie que tout est perdu, qu’i l n'y a plus aucun
espoir. Donc en roumain on purrait proposer les équivalents « jocul s -a sfârșit », « jocul s -a
terminat », ou on peut donner la variante neutre « totul e pierdut ; nu mai există nici o
speranță ».
La recherche des équivalents posedes difficultés et dans le c as des expressions
phraséologiques comme par exemple : « On veut vous couper le sifflet , quoi ? ». L’expression
« couper le sifflet » signifie « empêcher quelqu'un de s'exprimer », « faire taire » , donc pour la
traduction sous -titré on a décidé d’utiliser une forme explicative en proposant la variante
suivante : « Deci ei vor să vă împiedice să vă exprimați ? » .
Une autre expression phraséologique, qu’on trouve assez souvent dans le langage oral est la
suivante : « c’est pas facile de trouver un accord entre 28, être président du Conseil, c’est faire
des compromis à tout bout de champ ? ». C’est une expressi on familière qui signifie « faire
quelque chose à chaque instant, à tout propos, sans cesse ». Pour la traduction sous -titré on a
choisi la variante neutre, à cause des contraintes techniques et le débit assez rapide de parole du
locuteur. On a proposé de remplaçer l’expression par un seul terme « întotdeauna » : « nu este
ușor să ajungi la un acord între cei 28, să fii președintele Consiliului semnifică să faci
întotdeauna compromisuri? ».
Du point de vue pragmatique on a analysé les textes des interviews d’après un approche
traductologique basé sur les erreurs de traduction. Dans le contexte de la traduction sous -titré on
va essayer de proposer des méthodes et stratégie de traductions pour contourner les difficultés
apparus lors du processus du sous -titrage.
4.2.1 . Les difficultés de traduction dans le sous -titrage des textes des interviews
Chaque traducteur, lorsqu’il étudie un texte pour la première fois doit se poser un certain
nombre de questions dont les réponses vont l’aider à opérer des choix, puis à les modifier, au fur
et à mesure qu’il avance. À chaque difficulté de traduction il devra trouver une solution, à
88
chaque obstacle un moyen de le contourn er, en ayant besoin de revenir toujours en arrière, les
nouvelles solutions rendant inopérantes les solutions précédentes, que l’on croyait satisfaisantes.
Les questions que se posera le traducteur seront de plusieurs sortes : celles, de fond, au niv eau
du mot, de la phrase, du paragraphe, du texte entier, et puis celles, formelles, récurrentes, du
choix du style à adopter. La difficulté, bien entendu, est de savoir comment rendre dans l’autre
langue des concepts propres à la langue (et à la culture) d’origine, étant donné l’absence de
correspondance parfaite entre les deux systèmes de pensée et les deux systèmes langagiers.
Les exemples qui suivent seront analysé dans d’une perspective linguistique et pragmatique,
en utilisant les approches des c hapitres antérieures dans le contexte du sous -titrage.
Lorsqu’on doit effectuer une traduction, soit simple à l’écrit, soit sous -titré, traducteur trouve
trois types de difficultés de traduction : linguistiques ( lexico -sémantiq ues, grammaticaux,
syntax iques), pragmatiques et techniques .
On commence par les difficultés techniques de traduction en sous -titrage, parce que ce sont
eux précisement qui vont dicter les choix linguistiques et pragmatiques qui suivent. Du point de
vue technique il s’agit de s contraintes du logiciel utilisé pour le sous -titrage.
Pour réaliser le sous -titrage des fragments du corpus d’études on a utilisé le logiciel Subtitle
Workshop 6.0b .
La page de start de ce programme apparaît comme suit :
Figure 4.2.2. Page de start de Subtitle Workshop 6.0b
Ce logiciel est le seul disponible au public donc c’est la cause principale du choix du ceux -ci.
Il pose plusieurs difficultés de traduction d’ordre technique.
89
La première difficulté à laquelle le sous -titreur est soumis est liée à la longueur et à la durée
des sous -titres :
• La longueur maximale autorisé par ce logiciel est de 44 caractères par ligne ( en prenant
en compte les espaces entre les mots) ;
• Un sous -titre doit être affiché pendant un temps optimale pour le téléspéctateur qui doit
réussir à lire les lignes sous -titrés. Idéal serait qu’un sous -titre complet, ayant deux lignes
soit affiché pendant qu moins 3 secondes.
Dans le cas du sous -titrage des textes des interviews, on du briser cette regle à cause du débit
assez rapide de la parole des locuteurs. Donc un sous -titre pourrait s’afficher sur l’écran pendant
une période plus courte que recommandée.
Les contraintes de temps et d’espace pose des difficultés de traduc tion lors des interviews non
seulement si le débit de parole est rapide, mais aussi les expressions des simultanées des
locuteurs, les intérjections, les interruptions et chevauchements de parole, ce qui impose au
traducteur de trouver le bon procédé de tr aduction et sous -titrage.
Une deuxième dfficulté est liée diréctement au texte d’affichage. Le problème avec ce logiciel
consiste dans le fait qu’il ne reconnaît pas les lettres diacritiques. Donc, si on utilise des
diacritiques roumaines comme : ă, â, î, ș, ț, sur l’écran d’affichage apparaît un simbole
spécifique ( ? ou □). Par exemple :
Figure 4.2.2 Erreurs techniques lors de l’utilisation des diacritiques
90
A partir de ses contraintes de temps et d’éspace, dans ce qi suit on va analyser la tr aduction
dans le contexte du sous -titrage des particularités linguistiques et pragmatiques des textes des
interviews.
Les problèmes lexico -sémantiques sont ceux qui peuvent être résolus par la consultation de
dictionnaires, glossaires, banques terminologiques et experts. C’est le cas des expressions figées ,
des termes du langage spécialisé , des synonymies et antonymies contextuelles , les faux -amis du
traducteur et/ou les situations pléonastiques.
Par exemple, lors du sous -titrage on a traduit souvent les expressions figées par un seul mot,
pour ne donner un surplus d’informations et faire face aux contraintes d’espace imposées par le
sous-titrage. Des expressions comme « vie passé, vie future, vie professionnelle » ont été
traduites par un seul terme représentant le même contenu sémantique : « trecut, viitor, cariera ».
Etant donné le format de l’émission « Le Bar de l’Europe », les thématiq ues et les invités on
se rend compte que en parlant des problématiques de l’Union Européenne, on utilise souvent un
langage spécialisé. Dans un contexte des éléctions présidentielles le langage utilisé serait lié à
un domaine situationnel. Par exemple :
« Paul Germain
D'après les derniers sondages , bon François Hollande serait élu au deuxième tour avec
soixante -deux pour cent, euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas Sarkozy ou… vous êtes
prudents ?
Harlem Désir
D'abord, il faut être prudent parce que des sondages ne font pas une élection . Nous sommes à
six mois du scrutin . Et que euh… ils traduisent, je crois, ces sondages , une envie de
changement … »
[Interview de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’E urope, TV5, 25.01.2012]
Dans un contexte du réspect des droits de l’homme le langage serait tout à fait différent de
celui utilisé dans l’éexemple ci -dessus. Par exemple :
« Évidemment que la Cour estime qu’il faut se battre contre le terrorisme , cela va de soi,
c’est une menace , c’est une menace contre la vie et les biens des personnes donc ça oui, nous
devons le faire ! Mais ça c’est toute la difficulté, à faire comprendre, de la Convention c’est que,
il faut le faire dans le respect des droits absolus et l’interdit de la torture c’est un droit absolu .
Donc nous ne pouvons pas en conscience, et ça… là je pèse vraiment mes mots, nous ne pouvons
pas en conscience accepter lorsque nous savons avec une quasi -certitude que cette personne
sera soumise à la torture et à des traitements inhumains et dégradants et bien nous ne pouvons
pas la renvoyer là -bas. On l’a dit dans d’autres affaires . »
91
[Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]
Dans le deux ca s le traducteur retrouvera de dfficultés d’ordre lexical, lorsqu’il doit
premièrement bien identifier le domaine, ensuite faire des recherches dans des textes spécilisés
pour bien trouver un équivalent.
Parfois dans le langage oral on à la tendance d ’utiliser des expressions à structure négative,
mais dont le sens est positif. C’est une particularité de la langue française. Toutefois il faut être
bien attentif lorsque ces phrases posent des problèmes de traduction.
Par exemple : « D’abord, on a t rouvé un accord à 28, c’est toujours très délicat de trouver un
accord sur un thème aussi sensible parce qu’il y a pas mal d’équilibre entre économie et
écologie, toujours. »
[Interview de Hernan van Rompuy par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 02.03.2015]
La présence de la particulé « pas » dans l’expression surlignée dans ce cas ne représente pas
une marque de la formule de négation « ne…pas ». Même s’elle constitue une difficulté de
traduction, il faut faire des recherches qui nous donn e une bonne éxplication sur l’emploi de
cette particule, ensuite analyser le contexte pour en comprendre que l’expression entiere a un
sens positif. Donc, on l’avait traduit par : « …întotdeaua exist ă un echilibru între economie și
ecologie ».
Cons idérons un autre exemple : « ….nous (ne) sommes responsables que de 10 à 12 % des
émissions de CO2 dans le monde ».
Dans ce cas c’est déjà la particule « ne », la présence de laquelle constitue une difficulté de
traduction de toute la phrase. Mais, en étudiant bien l’exemple, on voit bien que c’est un autre
indice qui nous ferait traduire cette phrase avecun verbe positif « que ». Dans ce cas on ne la
traduit pas par « care », mais par « doar, decât ». Ainsi, à la fin on a proposé la variante de
traduction suivante : « noi suntem responsabili doar de 10 -12% din emisiile mondiale de CO 2 ».
Une autre difficulté de traductio n est constituée par les faux -amis du traducteur, fénomène
assez souvent dans la traduction du langage oral.
Considérons l’exemple : « Les énergies renouvelables font partie du bouquet énergétique et
en particulier en Europe ». Etant donné qu’on connait la signification et la traduction de chaque
terme à part, on peut penser que la traduction ne posera pas des difficultés de traduction. Mais en
roumain il n’existe le terme « buchet energetic », terme qu’on aurait tendance de propose. La
variante c orrecte pour ce terme serait « mix energetic ».
Une situation semblamble apparaît lorsqu’on traduit la syntagme « énergies reouvelables ».
Le plus simple paraît de traduire littéralement « energii renuvelabile », en temps que le terme
correct proposé pour la traduction de ce syntagme c’est « energii regenerabile ».
92
Le langage oral suscite souvent des situations pléonastiques ( que le locuteur s’en rend
compte ou non). Dans la traduction sous -titré on va essayer de contourner cette difficulté en
proposant seulement une variante correcte. Par exemple : « Mais c’est pas un retour … euh… de
nouveau . »
Le pléonasme dans l’exemple « retour de nouveau » est utilisé dans le texte de l’original.
Pendant la traduction on doit prendre en compte et on doit respecter l’aspect stylistique. Ce fait
nous permet de préserver le pléonasme dans la langue cible et , donc, on peut proposer la
traduction suivante : « Dar nu revine din nou . » Toutefois, pour un sous -titrage, on considère le
pléonasme comme une erreur de traduction, donc, on devrait le supprimer et traduire la
syntagme comme suit : « Dar nu este o reven ire».
Du point de vue grammatical c’est toujours le pronom « on » qui posent de difficultés de
traduction et de sous -titrage. C’est la multitude des possibilités de traduction qui peut induire en
erreur et causer des faux -sens ou de contresens.
Il y a des cas où le contexte nous permet de déduire simplement la traduction ou la personne
dont le pronom fait référence. Par exemple : « Donc, il faut s’inquiéter, mais il n’y a pas de
danger de guerre, on n’est pas dans la Guerre froide comme on a vécu pendant 40 ans, pas du
tout. ». Dans ce cas, en parlant de la guerre froide, on sait bien qu’il s’agit de toute l’Europe,
donc la personne utilisé serait « nous » .
Mais il y a des cas contradictoires ou la traduction est plus difficile. Par exemple : « … mais
M. Ban Ki -moon , le Secrétaire général vient de m’appeler hier pour me féliciter parce qu’il dit :
« sans l’Union européenne et sans l’accord qu’on a trou vé, la Commission de Paris de l’année
prochaine serait déjà perdue d’avance ». Donc on nous a félicités… ». Dans ce cas, le pronom
« on » peut indiquer le secrétaire générale dont on parle avant, mais on peut fairé référence à tous
les députés et personn es politiques de l’Union Européenne qui on donné leur félicitations pour
cet accord. Dans le cas du sous -titrage on a décidé de l’omettre, vu les possibilités
contradictoires, mais aussi les contraintes d’espace imposé par le sous -titrage.
Du point de vue syntaxique, les difficulté de traduction et sous -titrage ont été présenté par les
répétitions assez souventes et la voix passive.
Dans le cas des répétitions on a fait souvent recours à la modulation de syntaxe, mais dans le
cadre du sous -titrage le simple moyen de contourner cette difficulté a été d’enlever le fragment
répétitif dans les exemples qui suivent:
• « Mon meilleur souvenir, et de loin, c’est la cérémonie à Oslo quand on a reçu – au nom
de l’Union bien sûr, pas en notre n om personnel – au nom de l’Union , le prix Nobel de
la paix »
93
• « votre dernier sommet européen, le dernier sommet que vous avez présidé. »
• « la Cour estime qu’il faut se battre contre le terrorisme, cela va de soi, c’est une
menace, c’est une menace contre la vie et les biens des personnes »
• « évidemment on est un peu des empêcheurs de danser en rond, de tourner en rond
puisqu’on est le contrôle externe des droits fondamentaux »
• « on aurait toujours des infractions … des infractions contre les homosex uels et tout ça »
L’aspect pragmatique de la traduction et du sous -titrage des textes des interviews a posé des
difficultés de traduction dans le cas des culturemes qu’on trouve souvent dans la parole orale.
Par exemple dans l’interview d’Hernan van Rompuy on doit traduire la phrase suivante :
« Alors, au Bar de l’Europe, je vous ai servi des friandises en forme de bateau parce que, je
l’avoue, c’est une question bateau que je vais vous poser pour commencer ». Si on prend cette
phrase sans aucune recherche, on se rend compte que qu’il y a une liaison directe entre les
friandises en forme de bateau et l’expression « question bateau » utilisé. En français « question
bateau » c’est une q uestion banale ou à laquelle il est très facile de répondre . Don c on met
l’accent sur la banalité de la question et ce dessert qui est simple, banale à proposer au président
du Conseil européen. A cause de la manque d’une telle expression en roumain, on a décidé de
reprendre la traduction de l’explication proposée, en donnant la traduction « întrebare banală ».
C’est une traduction neutre, qui ne met pas en évidence le lien entre les gateaux et l’expression.
Un autre cas de traduction pragmatique a été proposé pour le terme « écolo » dans la phrase
de l’interview avec Samuele Furfari : « Vous donnez d’ailleurs un cours de géopolitique de
l’énergie à l’Université Libre de Bruxelles et vous êtes aussi fonctionnaire européen. Alors, au
Bar de l’Europe, je vous ai servi un verre d’eau gazeuse parce que le gaz, le charb on, le pétrole
– toutes ces énergies qui polluent et qui sont responsables du réchauffement climatique – vous,
vous adorez. Vous venez de publier La contre -révolution énergétique, Vive les énergies fossiles !
Vous ne votez pas Écolo ? ». L’abréviation « écolo » est souvent utilisé en français pour parler
de l’écologie. Toutefois, le contexte qui parle des élections (voter) nous dit que l’interlocuteur ne
parle pas seulement de l’écologie. Si on fait des recherches on peut voir que dans ce contexte
« écolo » est référé comme étant le parti écologiste en Belgique francophone . Dans ce cas on a
décidé de faire la traduction explicative en traduisant le nom du parti pour que les personnes qui
vont lire le sous -titre sachent de quoi on parle.
Considéront un autre exemple : « Samuele Furfari, bonjour. Derrière un physique à la
Hercule Poirot se cache un des meilleurs spécialistes des questions énergétiques . ». D’après une
94
première écoute on comprend que l’interviewé ressemble bien à un certain Hercule Poirot. Les
recherces et les photos nous disent que Hercule Poirot est un détective belge de fiction créé par la
romancière anglaise Agatha Christie . La coïncidence part jusqu ’à la nationalité belge de tous les
deux personnages. Donc dans ce cas on a fait appel aux connaîssances générales des
téléspéctateurs et on a décidé de garder la variante française « un fizic a la Hercule Poirot ».
Figure 4.2.2 Samuele Furfari et Her cule Poirot
4.2.2 . Les procédés et stratégies de traduction utilisés dans le sous -titrage des textes des
textes des interviews
La notion de procédés de traductions a été introduite par Vinay et Darbelnet en 1958, dans la
Stylistique comparée du français et de l’anglais. Cet ouvrage qui se donne ouvertement comme
une Méthode de traduction (sous -titre utilisé par les auteurs eu x-mêmes) peut être considéré
comme une production caractéristique de la linguistique appliquée à la traduction avec des visées
didactiques et pratiques .
Rappelons qu´au moment de traduire, le traducteur compare deux systèmes de langue , dont
l´un est exprimé et figé, l´autre est encore potentiel et adaptable. Le traducteur a devant ses yeux
un point de départ et élabore dans son esprit un point d´arrivée ; il va probablement explorer tout
d´abord son texte : évaluer le contenu descriptif, affectif, int ellectuel des unités de traduction
qu´il a découpées ; peser et évaluer les effets stylistiques, etc . Dans ce sens, i l fais son choix dans
deux directions: la traduction directe ou littérale, et la traduction oblique.
Dans ce qui suit on va essayer d’ exemplifier les choix du traducteur à partir de la
classification classique des procédés de traduction, mais dans le contexte du sous -titrage des
textes des interviews.
95
En ce qui concèrne les procédés directes de traduction on peut citer l’emprunt, l e calque et la
traduction littérale (mot -à-mot).
On a fait recours à l’emprunt le plus souvent dans le cas des termes ou expressions provenus
de l’anglais. Dans les textes du corpus on a repéré plusieurs anglicismes, comme par exemple :
leadership, s teak, cow -boy, frontline, waterboarding, pack de rugby etc. Pour la traduction on va,
de même, faire l’emprunt de ces terms.
Le calque est un emprunt d´un genre particulier : on emprunte à la langue étrangère le
syntagme, mais on traduit littéralement les éléments qui le composent . Par exemple on a fait
recours au calque dans le cas de la traduction du terme « tsarisme », qui fait référence à l’ancien
régime russe. En roumain on a le même térme exprimant ce régime, mais la structure écrite est
différente vu la présence de la lettre «ț», qui exprime le son « ts » : țarism.
La traduction littérale est le procédé le plus souvent utilisé dans la traduction sous -titré, à
cause des contraintes du sou -titrage, et notamment, le fait que la so us-titre doit correspondre
diréctement avec ce qu’on parle sur l’ecran.
Dans le procédés indiréctes de traduction on peut inclure : l’équivalance, l’adaptation, la
transposition, la modulation (et la modulation de syntaxe).
L’équivalence est le procédé dont on utilise lorsqu’il faut traduire des phrase ou expressions
qui font partie d´un répertoire phraséologique d´idiotismes, de clichés, de proverbes, de locutions
substantivales ou adjectivales, etc. Dans, le corpus des interviews sous -titré on a fait appel à
l’équivalence dans plusieurs cas. Par exemple:
« On veut vous couper le sifflet , quoi ? » [Interview de Françoise Tulkens par Paul Germain,
Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]
L’expression « couper le sifflet » signifie « empêcher quelqu'un de s'exprimer », « faire
taire » , donc pour la traduction sous -titré on a décidé d’utiliser une forme explicative en
proposant la variante suivante : « Deci ei vor să vă împiedice să v ă exprimați ? »
Un autre exemple peut être trouvé dans la proposition suivante : « D'après les derniers
sondages, bon François Hollande serait élu au deuxième tour avec soixante -deux pour cent,
euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas Sarkoz y ou… vous êtes prudents ? » [Interview
de Harlem Désir par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 25.01.2012]
L’expression « les carottes sont cuites » c’est un i diotisme gastronomique signifiant que la
situation est irrémédiablement compromise, sans espoir . Dans le sous -titrage on a utilisé une
variante neutre : « … deci, totul e pierdut pentru Nicolas Sarkozy.. . ».
Considérons un autre exemple : « Mais il faut être… les pieds sur terre » [Interview de
Samuele Furfari par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 07.10.2014]
96
Dans ce cas trouver un équivalent a été plus simple lorsque dans le roumain on possède une
expression semblable d’après la structure et le sens : « a fi cu picioarele pe pamânt ».
L’adaptation est un procédé qui s´applique à des cas où la situation à laquelle le message se
réfère n´existe pas dans la langue d´arrivée, et doit être créée par rapport à une autre situation,
que l´on juge équivalente. C´est donc ici un cas particuli er de l´équivalence, une équivalence de
situations.
Dans le cas du sous -titrage des textes des interviews on a fais recours à l’adaptation dans le
cas suivant : « Je ne dis pas que nous avons eu la vie extrêmement dure, mais depuis lors –
depuis le d ébut des années 60 – on a quitté toutes les 30 Glorieuses des années 60, ça c’est d’une
autre période . » [Interview de Hernan van Rompuy par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5,
02.03.2015] .
« Les Trente Glorieuses » désignent la période de forte croissance économique et
d'amélioration des conditions de vie qu’a connue la grande majorité des pays développés,
membres pour la plupart de l’Organisation de coopération et de développement économiques
(OCDE), entre 1946 et 1975. C’est une période qui n’est pas caractéristique pour notre pays,
notre culture, et en temps que dans la traduction écrite on peut faire une note explicative, le sou –
titrage n’offre pas cette possibilité. Donc, pour le sous -titrage on a choisi de pré server
l’expression en français avec le risque de rendre un message moins compréhnsible pour ceux qui
ne connaissent pas une telle appélation.
La transposition c’est le procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une
autre, sans change r le sens du message. Ce procédé peut aussi bien s´appliquer à l´intérieur d´une
langue qu´à la traduction interlinguale.
Dans le cas de la traduction sous -titré c’était le procédé le plus utilisé, lorsqu’il permet de
changer la partie de discours pa r une autre qui est plus courte du point de vue du nombre des
caractères contenus ce qui permet une meilleure concision et, donc, plus d’information dans un
seul sous -titre.
Par exemple : « Alors, au Bar de l’Europe, je vous ai servi un verre d’eau g azeuse parce que
le gaz, le charbon, le pétrole – toutes ces énergies qui polluent …» [Interview de Samuele
Furfari par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 07.10.2014]
Dans la traduction sous -titré on a fait appel à la transposition en raison du nombre des
caractères possibles d’affichage sur l’écran. Donc, au lieu de traduire par un verbe « care
polueaz ă », qui contient 12 caractères, on a utilisé l’adjectif « poluante » qui a seulement 8
caractères.
D’après le même principe on a traduit et les expressions suivantes :
97
• pour produire de l’éléctricité – pentru producerea electricit ății ;
• il n’y a pas de problème géopolitique – lipsa problemei geopolitice
• le charbon, ça pollue – carbonul este poluant ;
• faire le contrôle externe de ce font les Etats – un control extern al acțiunilor fiecărui
stat.
La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue,
d´éclairage. Elle se justifie quand on s´aperçoit que la traduction littérale ou même transposée
aboutit à un énoncé grammaticalement correct, mais qui se heurte au géniede la langue d´arrivée .
La modulation est le procédé dont on a fait appel lors du sous -titrage assez souvent, de même,
d’après le principe de la concision. Donc on peut le voir dans la traduction sou -titré des
fragments suivants :
• énergies non politiquement correctes – energii politic incorecte ;
• il y a pas mal d’équilibre entre économie et écologie – există un echilibru între
economie și ecologie ;
• nous ne sommes résponsables que de 10 à 12 % des émissions de CO 2 – suntem
responsabili doar de 10 -12% din emisiille de CO 2 ;
Outre les procédés traditionnes mis en place, on du faire face aux contrîntes techniques, parce
que, commme on a déjà mentionné, pour le sous -titrage il est indispensable de rendre bien le
message du locuteur, mais en utilisant moins de mots. Donc, a fin de s'assurer la meilleure
concision textuelle possible, plusieurs stratégies sont à la disposition du traducteur des sous –
titres.
Hala Loucif en propose trois méthodes qui aide le traducteur lors du sous -titrage [ 32]
1.Réduction du texte (text reduction). Même s'il ya suffisamment de temps et d'espace, le
traducteur du sous -titre ne devra pas traduire tous les mots, mais il est censé reproduire le même
sens avec le moins de mots possible [32, p.64 ] . Pour ce faire, l’auteur fait la distin ction entre
trois types de réduction:
• condensation -diminuer le nombre de mots tout en gardant le même sens et
caractéristiqu es stylistiques de l'original. Par exemple :
« avant de parler de leur vie future » – «înainte de a vorbi despre viitorul lor »
« Non, c’était pas une action de publicité » – « nu a fost publicitate »
« Non, y a un bouquet énergétique, y a du renouvelable , y a du nucléaire , et y a du charbon » –
« există un mix energetic, energia regenerabilă, nucleară și cărbunele »
98
« votre dernier sommet européen, le dernier sommet que vous avez présidé » – « ultimul summit
european pe care l -ați prezidat » ;
« énérgie qui est moderne » – « energii moderne ».
• décimation -l'utilisation des abréviations (St pour Saint, etc, M pour Monsieur, Mme pour
Madame). Par exemple :
«Vous êtes pour quelques jours encore le président du Conseil européen » – « Dvs mai sunte ți
câteva zile președintele Consiliului european » ;
« Union Européenne » – « UE » ;
« pas dans des livres d’histoire, mais dans des albums de photos, etc » – « nu în c ărțile de istorie,
dar în albumele de fotografii, etc. »
• suppression – mots et expressions qui ne présentent une information sémantique
importante ou outilisé dans le langage orale : bon, tu sais, bref, euh,… . Par exemple :
« D'après les derniers sondages, bon François Hollande serait élu au deuxième tour avec
soixante -deux pour cent, euh… donc les carottes sont cuites pour Nicolas Sarkozy » .
Dans l’exemple ci -dessus les intérjections « bon, euh » seront omis de la traduction sous -titré
lorcequ’ils ne présentent pas d’informaton sémantique.
2.Simplification de la syntaxe et du vocabulaire (simplifying syntax and vocabulary). En
effet, l'usage de mots et de structures syntaxiques plus simples rend les phrases plus courtes et,
par conséquent, la compréhension plus facile [32, p.64 ]. Par exemple :
« Mais ça c’est toute la difficulté, à faire comprendre , de la Convention c’est que , il faut le
faire dans le respect des droits absolus et l’interdit de la torture c’est un droit absolu. »
La syntaxe à l’oral pose souvent de difficultés de traduction, surtout s’il s’agit du sous -titrage.
Vu le fait que les paroles du locuteur doivent t oujurs correspondre avec les sous -titre, il est assez
dificile d’omettre des mots ou changer l’ordre de ceux -ci dans la phrase. Dans l’exemple proposé
on a du faire des changements à cause des petites phrases inclus dans la parole pour que le
message soit mieux compris. Les sous -titres proposés sont comme suit : « Dar trebuie să
înțelegeți că anume aceasta este dificultatea pentru Convenție, de a acționa în respectul
drepturilor absolute, iar interzicerea torturii este un drept absolut » .
Résumé (summarizing): c'est une stratégie utilisée surtout dans les dialogues courts, lorsque
plusieurs phrases se suivent rapidement ce qui rend la lecture des sous -titres presque impossible
[32, p.64 ].
Par exemple : « Au début, on a dit : « mais non, c’est une petite affaire », heureusement que
quelqu’un a dit « ah non, ça, c’est une question vraiment importante ». » [Interview de
Françoise Tulkens par Paul Germain, Le Bar de l’Europe, TV5, 18.05.2012]
99
Pour le sous -titrage on a recours au résumé en transformant le discours direct en discours
indirect pour une économie d’espace sur l’ecran. Donc, en roumain on a proposé la traduction
suivante : « La început am spus că este un caz minor . Din fericire, cineva a spus că este o
problemă cu adevărat imp ortantă . »
Les lettres : La réduction peut se faire également au niveau des lettres. En effet, des lettres
comme le "l" ou le "i" prennent moins d'espace qu'un "m" ou un "w" ce qui pourrait même
influencer le choix du vocabulaire. Dans ce sens, on fait appel à la synonimie. Par exemple :
împotriva = contra ; pentru = pro ; a mic șora = a reduce; aproximativ = circa; etc.
Les symboles : Sont utilisés les plus communs d'entre eux comme (€, £, $ , % , °C). Vu les
thématiques propos ées pour les interviews du corpus, le plus souvent est utilisé le symbole
« % » : 95% d’affaires ; gagner les élections avec 60% ; 12% des émissions de CO 2 ; 20%
d’énergies renouvelables ; etc .
Les acronymes: Aussi sont utilisés les plus communs (USA, UNESCO, ONU, EU…) . par
exemple : Union Européene (ro : Uniunea Europeana) = UE ; Les pays de l’OCDE = țările
OCDE; etc.
Les nombres : Sont écrits en lettres les nombres inférieurs à dix, le reste est écrit en utilisant
les chiffres. Lorsqu'une phrase contient des nombres supérieurs et d'autres inférieurs à dix, les
deux sont écrits en chiffres. Sont admissibles les abréviations pour les nombres supérieurs à
mille. Les chiffres sont souvent utilisés pour indiquer le tem ps, les dates, la températu re etc. Par
exemple :
• il y a 150 000 dossiers = – sunt 150 000 de dosare ;
-sunt 150 mii de dosare ;
• près de trois millions de citoyens = circa 3 mln de cet ățeni ;
• 45 millions d’habitants = 45 mln de locuitori ;
• début des années 60 = începutul anilor ’60 ;
• 20% d’énergie renouvelables = 20% energii regenerabile ;
• etc.
En conclusion on peut affirmer qu’en fin c’est le traducteur qui choisi le procédé de
traduction qui serait plus oppor tune, à partir des difficultés linguistiques, pragmatiques ou
techniques. Le plus souvent c’est le contexte, la longueur de la phrase, le débit de parole, qui
vont dicter le choix du traducteur pour faire le sous -titrage d’un texte d’interview.
Les procédés analysés ci -dessus sont choisi pour contourner des difficultés de traduction qui
peuvent apparître lors du sous -titrage des textes des interviews . A partir des fragments spus -titré
100
pour le corpus, dans ce qui suit on va analyser les diff icultés de traduction d’ordre linguistique,
pragmatique et technique
Conclusions
La pratique du sous -titrage au cinéma et à la télévision n’est pas récente , toutefois peu de
recherches on été faites dans le domaine. La mondialisation et les avancées technologiques ont
une influence déterminante sur cette dynamique nouvelle, et par conséquent le travail des
traducteurs dans le domaine de l’audiovisuel a évolué. En matière de sous -titrage, les normes se
sont internationalisées, les grandes compagnies de traduction audiovisuelle disposant des
logiciels performant de sous -titrage et traducteurs spécilisés dans le domaine.
Le sous -titrage des textes des interviews est une pratique beaucoup plus difficile vu les
particularités linguistiques et pragmati ques présentes. Lors du sous -titrage des fragments du
corpus, on fait appel au normes et règles générales du sous -titrage, en proposant des variantes de
traduction adaptées pour ce type de texte journalistique.
Le traducteur est toujours dans la posit ion de contourner des difficultés de traduction, non
seulement d’ordre linguistique et pragmatique, mais aussi techniques, imposées par le spécifique
du logiciel du sous -titrage.
Pour le faire, l’étape la plus importante lors du sous -titrage c’est le repérage, ou le traducteur
exrait l’information la plus principale en éliminant les intérjections, les répétitions, les mots
parasites, iterruptions etc.
Pour en démontrer les difficultés de traductions et les moyens de les contourner, on propose le
tableaux suivant :
Nr
. Difficulté de traduction Procédés et strtégies
mises en place Sous -titre proposé
ă î â ț ș
1. • Leadership
• steak
• cow-boy
• frontline
• waterboarding
• pack de rugby Emprunt Leadership
steak
cow-boy
frontline
waterboarding
101
pack de rugby
2. tsarisme calque țarism
3. • Les carrottes sont cuites
• Etre les pieds sur terre équivalent totul este pierdut
a fi cu picioarele pe
pământ
4. Les 30 Glorieuses adaptation Perioda les trente
glorieuses
5. • Toutes ces énergies qui
polluent
• pour produire de
l’éléctricité
• il n’y a pas de problème
géopolitique
• le charbon, ça pollue
• faire le contrôle externe de
ce font les Etats transposition Energii poluante
pentru producerea
electricit ății
lipsa problemei
geopolitice
carbonul este poluant
un control extern al
acțiunilor fiecărui stat.
6. • énergies non
politiquement correctes
• il y a pas mal d’équilibre
entre économie et écologie
• nous ne sommes
résponsables que de 10 à
12 % des émissions de
CO 2 modulation energii politic incorecte
exist ă un echilibru între
economie și ecologie
suntem responsabili
doar de 10 -12% din
emisiille de CO 2 ;
102
Difficultés et stratégies téchniques
Réduction du texte
7. • avant de parler de leur vie
future
• Non, c’était pas une
action de publicité
• Non, y a un bouquet
énergétique, y a du
renouvelable , y a du
nucléaire , et y a du
charbon
• votre dernier sommet
européen, le dernier
sommet que vous avez
présidé
• énérgie qui est moderne condensation înainte de a vorbi despre
viitorul lor
nu a fost publicitate
exist ă un mix energetic,
energia regenerabilă,
nucleară și cărbunele
ultimul summit european pe
care l -ați prezidat
energii moderne
8. • Vous êtes pour quelques
jours encore le président
du Conseil européen
• Union Européenne décimation Dvs mai sunte ți câteva zile
președintele Consiliului
european
UE
9. Mais ça c’est toute la difficulté, à
faire comprendre , de la
Convention c’est que , il faut le
faire dans le respect des droits
absolus et l’interdit de la torture symplification de la
syntaxe Dar trebuie să înțelegeți
că anume aceasta este
dificultatea pentru
Convenție, de a acționa în
respectul drepturilor
103
c’est un droit absolu absolute, iar interzicerea
torturii este un drept
absolut
10. Au début, on a dit : « mais non,
c’est une pet ite affaire »,
heureusement que quelqu’un a dit
« ah non, ça, c’est une question
vraiment importante » résumé La început am spus că este
un caz minor . Din fericire,
cineva a spus că este o
problemă cu adevărat
importantă
104
Conclusions générales
Après avoir analysé plusieurs définitions de l’interview on pourrait affirmer que l’interview
est une texte journalistique parce qu’il recouvre les critères necessaires pour en être : la diffusion
dans la presse écrite ou télévisée, la présence d’un médiateur (intervieweur), la conversation sur
une problématiquede l’actualité, la présen ce ( parfois) des temoins, etc. Donc, après avoir étudié
plusieurs définitions de l’interview on pourrait le définir comme étant une action intéractionnelle
médiatique entre un journaliste et une pérsonnalité sur un sujet de la réalité.
L’hypoth èse du mémoire du recherche était basée sur l’identification et l’analyse des
caractéristiques linguistiques et pragmatiques des interviews orales, aussi bien que leur
manifestations lors du discours, et le plus important – leur rôle dans la traduction et le sous –
titrage de ces interviews. Ainsi, lors de la recherche on à observé qu’ en ce qui concèrne les
particularités linguistiques des textes des interviews, c’est surtout la traduction littérale qui
domine, avec des exceptions. Les modifcations qui se pro duisent en traduction sont, ainsi,
mineures, et la plupard du temps imposées par la nouvelle situation d’énonciation ( langue cible).
Mais du point de vue traductologique on c’est intérressé aux exceptions qui sont représentés par
les calques et les emprun ts, les néologismes, les interjéctions, les abréviations et les figures des
styles qui peuvent provoquer plus de cas de „desobéissance” du traducteur. Du point de vue de la
pragmatique on a essayé de montrer le rôle du contexte et du cotexte dans un interv iew orale,
aussi bien que leur importance sur la qualité en traduction. Dans ce sens on a apliqué une
méthode des erreurs de traduction. Ainsi les erreurs qui apparassent le plus souvent dans une
traduction et qui provoquent des difficultés sont: les faux -amis, le faux -sens, le mot -à-mot,
l’ambiguïté, le zeugme, le solécisme. Le sous -titrage des textes des interviews est une pratique
beaucoup plus difficile vu les particularités linguistiques et pragmatiques présentes. Lors du
sous-titrage des fragments du corpus, on fait appel au normes et règles générales du sous -titrage,
en proposant des variantes de traduction adaptées pour ce type de texte journalistique. Pour
contourner les difficultés de sous -titrage, outre les procédés tradtionnels de traduction, on a fait
appel au procédés de sous -titrage. Donc, parmi les procédés traditionnels de traduction on a
utilisé la traduction littérale, la trasposition, la modulation et la modulation de syntaxe, en
utilisant des strtégies du sous -titrage comme le réduction d u texte, le résumé et la symplification
de la syntaxe.
Donc, a u-delà de la conception restreinte où on a recherché des procédés linguistiques par
lesquels le locuteur imprime sa marque à l’énoncé, on a envisagé la linguistique de l’énonciation
dans la perspective d’une analyse du discours ( composantes de sens, deixis, message explicite vs
message implicite, subjectivité en énonciation ) ayant pour finalité d’examiner les relations entre
105
l’énoncé médiatique (dans ses composantes verbale et non verbale) e t le cadre énonciatif
spécifique qui fait du destinataire (le téléspectateur) un interlocuteur essentiellement passif. Cette
démarche a permis de rendre compte de phénomènes énonciatifs complexes ( le rôle du contexte
et du cotexte) souvent ignorés ou peu décrits en sciences du langage et on considère par cet
apport, avoir contribué significativement à l’enrichissement des études sur la problématique de
l’énonciation. L’approche des particularités linguistiques et pragmatiques dans le cadre du sous –
titrage comme activité de traduction audiovisuelle a permis l’établissement de nouvelle pratiques
de traductions, ainsi que de nouveaux procédés de traduction.
106
Bibliographie
1. ADAM, J. – M. Genres de la presse écrite et analyse des discours. Semen, n° 13,
Besançon : Université de Franche -Comté, 2000
2. AGNES, Y. Manuel de journalisme, Ecrire pour le journal, Guides repères. Paris :
Editions La Découverte, 2002. 480 p.
3. AȘTIRBEI, C. -E. Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du
titre journalistique. / Traduire : revue française de traduction, no. 225, 2011
4. AUBERT, J. -P. Quelques conseils pour le sous -titrage. Université de Nice, 2008. 8 p.
5. BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale. Paris : Revue Romane, Bind
12, 1977. 288 p.
6. BITTENDIEBEL, F. Être interviewé par un journaliste , Paris, Dunod, 1994. 176 p.
7. BLANCHET, A. Dire et faire dire, l'entretien , Paris, A. Colin, 1991. 168p.
8. BLAN CHET, A. l'Entretien dans les sciences sociales : l'écoute, la parole et le sens .
Paris : Dunod, 1985. 289 p.
9. BONDOL, J. -C. L’enonciation dans la communication médiatique. Paris, 2009. 364
p.
10. BROWN, M. How to interview and be interviewed . London : Sheldon Press, 1986.
160p.
11. CERVONI, J. L'enonciation. Presses universitaires de France, 1987. 127 p.
12. CHARAUDEAU, Patrick, Le discours d'information médiatique. La construction du
miroir social. Paris : Nathan -INA, 1997. 286 p.
13. CHARRON, J. et JACOB, L. Énonciation journalistique et subjectivité: les marques
du changement. Québec : Université Laval, Les Études de communication publique,
Cahier numéro 14, 1999. 74 p.
14. CLAUDEL, Ch. De l'utilisation du système d'adresse dans l'interview de presse écrite
franç aise. Cediscor -Syled, Université Paris 3 – Sorbonne nouvelle, 2004 11 p.
15. COMAN, M. Manual de jurnalism , vol. I, Iași : Polirom, 1997. 688p.
16. CORNU J. -F. Le doublage et le sous -titrage. //Presses universitaires de Rennes,
2014. 9 p.
17. COUSIN – BERCHE, F. Les mots et leurs contextes. Université Paris III, Presses de la
Sorbonne Nouvelle, 2004. 201 p.
18. DE BROUCKER, J. Pratique de l'information et écritures journalistiques. France :
Victoires EDS, 1995. 250 p.
107
19. DUCROT, O. Note sur la polyphonie et la construction d es interlocuteurs . Paris : Les
éditions de minuit, 1980
20. DUMAS, L. Le sous -titrage : une pratique `a la marge de la traduction. Université
Paris -Sorbonne // ELIS‒ Revue des jeunes chercheurs en linguistique de Paris –
Sorbonne, Vol. 2, 2014. 17 p.
21. Etude sur l’utilisation du sous -titrage Le potentiel du sous -titrage pour encourager
l’apprentissage et améliorer la maîtrise des langues. Etude commandée par la
Commission européenne, EACEA, 2009. 31 p.
22. GAILLARD, Ph. Tehnica jurnalismului. București: Editura Științifică, 2000. 180 p.
23. GAMBIER, Y. De quelques enjeux de la tradcution audiovisuelle. Finlande:
Université de Turku, 2015. 3 p.
24. GROSSE E.U. et Seibold E. Panorama de la presse parisienne. Frankfort/Berlin :
Peter Lang, 1996. 265 p.
25. HURTEAU, I. Réflexio ns sur le sous -titrage inspirées par le Ton Beau de Marot de
Douglas Hofsiadter. Université de Montréal, 2003. 105 p.
26. JONCKHEERE, B. Le sous -titrage interlinguistique à la VRT: une approche
éthnographique. Université de Gand, 2009. 219 p.
27. KERBRAT – ORECCHIO NI, C. Les interactions verbales. Paris: Armand Colin,
Tome II, 1992. 367 p.
28. LAKS, S. Le sous -titrage de films. Sa technique – son esthétique. //L’Écran traduit
Hors -série nr.1, 2013. 43 p.
29. LAVOUR, J. -M., ȘERBAN , A. La traduction audiovisuelle. Approch e
interdisciplinaire du sous -titrage. Groupe De Boeck s.a., 2008
30. Le petit Robert, Paris 2012
31. LEMOINE, W. L'Interview à la télévision . Montréal, Office des communications
sociales, 1968. 186p.
32. LOUCIF, H. La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle. Université
Mentouri de Constantine, 2011. 175 p.
33. MARLEAU, L. Les sous -titres… un mal nécessaire. Meta 273// Les Presses de
l’Université de Montréal, 2017. 16 p.
34. MARTIN – LAGARDETTE, J. -L. Le Guide de l’écriture journalistique. France : La
Découverte, 2003. 250 p.
35. MARTIN, J. -C. Guide de la communication. France: Marabout, 2005. 389 p.
36. METZLER, K. Creative Interviewing. New Jersey: Prentice Hall, 1997. 238 p.
108
37. PITAR, M. Le sous -titrage de film: normes de redaction. West University of
Timi șoara, 2008. 4 p.
38. Pour ou contre les films sous -titrés?. Vol. 4, nr 5, 1985. 3 p.
39. RANDAL, D. Jurnalistul universal. Iași: Polirom, 1998. 360 p.
40. RINGSTAD, M.B. Les métaphores de tous les jours dans la traduction.analyse de la
traduction d’un texte pragmatique t raduit par cinq experts -traducteurs . Université de
Oslo, 2008. 120 p.
41. TUTESCU, M. L’argumentation. București : Editura Universitãții din București,
2003. 217 p.
42. VLAD , T. Interviul. De la Platon la Playboy. Cluj -Napoca: Editura Dacia, 1997.
176p.
Sitographie
43. Ghid Jurnalism.Interviul [visité le 21. 01. 2014 ], disponible en ligne
http://www.ghidjurnalism.ro/interviul
44. http://www.adecco.be/cv -et-conseils/les -diff%C3%A9rents -types -d-interviews.aspx
[visité le 12.01. 2014 ]
45. AȘTIRBEI, Carmen -Ecaterina, Particularités de la traductio n du texte de presse : le
problème du titre journalistique.Étude de cas , [visité le 25. 03.2014 ], disponible en
ligne http://traduire.revues.org/85?lang=en
46. Module 6. Les genres pratiques [visité le 27. 11.2014 ], disponible en ligne
http://www.cafe.edu/redaction/fra1013/mod06.html
47. http://www.cafe.edu/genres/n -interv.html [visité le 25. 11.2014 ]
48. MOCH, Olivier, Les contextes de la communication , [visité le 15.04.2015 ],
disponible en ligne http://olivier -moch.over -blog.net/article -les-contextes -de-la-
communication -76806085.html
49. https://fr.wikipedia.org/wiki/Pragmatique_(linguistique) [visité le 23.04.2015 ]
50. http://www.cafe.edu/grammaire/fra1011/mod10.html [visité le 23.04.2015 ]
51. https://fr.wikipedia.org/wiki/Deixis [visité le 23.04.2015 ]
52. http://wikivisually.com/lang -fr/wiki/Deixis [visité le 23.04.2015 ]
53. SANDERS, C. et FACQUES, B. Textes journalistiques et analyse contrastive du
genre en didactique , [visité le 25.04.2015 ], disponible en ligne
https://www.cairn.info/revue -langages -2004 -1-page -86.htm
109
54. Pragmatique , [visité le 18. 03.2015 ], disponible en ligne
http://documents.tips/documents/prag -mati-que.html
55. Les genres pratiques, [visité le 18. 03.2015 ], disponible en ligne
http://www.cafe.edu/redaction/fra1013/mod06.html
56. MOCH, O. Les contextes de la communication , [visité le 19.05 .2015 ], disponible en
ligne http://olivier -moch.over -blog.net/article -les-contextes -de-la-communication –
76806085.html
57. DOUB LAGE OU SOUS -TITRAGE ? [visité le 24.04.2017], disponible en ligne
http://www.cinemafrancais -fle.com/Themes/doublage_ou_soustitrages.php
58. SADOUL, Georges, La traduction des films : sous -titrage ou doublage ? (Les Lettres
françaises, n° 1072, 18 mars 1965), [visité le 25.04.2017], disponible en ligne
http://ataa.fr/revue/archives/2750
59. Apprentissage des langues avec le sous -titrage, [visité le 10.05.2017 ], disponible en
ligne http://www.authot.com/fr/2016/05/11/sous -titrage -langues/
60. 6 PROBLÈMES DE TRADUCTION , [visité le 15.05.2017 ], disponible en ligne
http://culturesconnection.com/fr/6 -problemes -de-traduction/
61. La dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle, [visité le 23.05.2017 ],
disponible en ligne http://doczz.fr/doc/1920690/la -dimension -culturelle -dans-la-
traduction -audiovisuelle
Sitographie du corpus d’études
1. Interview avec Arnaud Zacharie, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/altermondialisme -et-justice -climatique -entretien –
avec-arnaud -zacharie
2. Interview avec Astrid Lulling , disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/le -droit -des-femmes -entretien -avec-astrid -lulling
3. Interview avec Bernard Bayot , disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/les -banques -cooperatives -entretien -avec-bernard –
bayot
4. Interview avec Claude Moniquet , disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/le -terrorisme -entretien -avec-claude -moniquet
5. Interview avec David Paternotte , disponible en lign e
http://enseigner.tv5monde.com/fle/le -mariage -pour-tous-entretien -avec-david -paternotte
6. Interview avec Édouard Delruelle , disponible en ligne
110
http://enseigner.tv5monde.com/fle/linterculturalite -entretien -avec-edouard -delruelle
7. Interview avec Evelyne Gebhardt, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/lallemagne -et-leurope -entretien -avec-evelyne –
gebhardt
8. Interview avec Françoise Tulkens, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/la -cour-europeenne -des-droits -de-lhomme -entretien –
avec-francoise -tulkens
9. Interview avec Harlem Désir , disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/les -elections -presidentielles -francaises -entretien -avec-
harlem -desir
10. Interview avec Hélène Flautre, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/les -revolutions -arabes -entretien -avec-helene -flautre
11. Interview avec Hernan v an Rompuy, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/herman -van-rompuy -president -du-conseil -europeen –
2009 -2014
12. Interview avec Isabelle Durant, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/linitiative -citoyenne -europeenne -entretien -avec-
isabelle -durant
13. Interview avec Jean -Paul Marthoz, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/jean -paul-marthoz -comment -informer
14. Interview avec Louis Michel, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/leurope -le-conseil -europeen -la-turquie -entretien –
avec-louis -michel
15. Interview avec Maria Elena Koppa, disponibl e en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/la -grece -la-tete-de-lue-entetien -avec-maria -elena –
koppa
16. Interview avec Michèle Rivasi, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/le -nucleaire -entretien -avec-michele -rivasi
17. Interview avec Nina Bashkatov, di sponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/les -elections -en-russie -entretien -avec-nina-bachkatov
18. Interview avec Pervenche Berès, disponible e n ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/le -budget -europeen -entretien -avec-pervenche -beres
19. Interview avec Samuele Furfari, disponible en ligne
111
http://enseigner.tv5monde.com/fle/lindependance -energetique -de-leurope -entretien –
avec-samuele -furfari
20. Interview avec Thomas Snégaroff, disponible en ligne
http://enseigner.tv5monde.com/fle/les -presidents -americains -entretien -avec-thomas –
snegaroff
Copyright Notice
© Licențiada.org respectă drepturile de proprietate intelectuală și așteaptă ca toți utilizatorii să facă același lucru. Dacă consideri că un conținut de pe site încalcă drepturile tale de autor, te rugăm să trimiți o notificare DMCA.
Acest articol: Table de matières [602281] (ID: 602281)
Dacă considerați că acest conținut vă încalcă drepturile de autor, vă rugăm să depuneți o cerere pe pagina noastră Copyright Takedown.
