De la Doom 1 la Doom Probleme de Fonetica, Ortografie Si Ortoepie In Cele Mai Recente Lucrari Normative

DE LA DOOM 1 LA DOOM 2.

PROBLEME DE FONETICĂ, ORTOGRAFIE ȘI ORTOEPIE

ÎN CELE MAI RECENTE LUCRĂRI NORMATIVE

Conf. univ. dr. Aida Todi

Universitatea Ovidius Constanța

In this article we intend to approach some issues related to orthography and orthoepy, reviewing some aspects of the current development of the linguistic norm. We considered the latest normative works: the most recent edition of the Orthography, Orthoepy and Punctuation Guide (1994), as well as the first (1982/1989) and second (2005) edition of the Dictionary of Romanian Orthography, Orthoepy and Morphology (DOOM 2). We analysed, among other issues, whether the latest edition of DOOM represents a normative progress in the sense of simplifying (reducing the options), opting for a form more frequently used by the speakers, or, on the contrary, it allows, in some cases, for double forms, disallowed in previous works.

Ne-am propus, în cele ce urmează, să trecem în revistă câteva aspecte ale evoluției normei lingvistice în perioada actuală. Am avut în vedere ultimele lucrări normative: cea mai recentă ediție a Îndreptarului ortografic, ortoepic și de punctuație (1994), precum și ediția I (1982/1989) și a II-a (2005) a Dicționarului ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române. Vom nota în continuare aceste lucrări, pentru simplificare, cu ÎOOP, DOOM 1 și DOOM 2. Am urmărit în ce măsură ultima ediție a DOOM reprezintă un progres normativ în sensul simplificării (al reducerii variantelor), al opțiunii pentru o formă mai frecventă în uzul vorbitorilor sau, dimpotrivă, acceptă, în unele cazuri, forme duble nepermise în lucrările anterioare. În articolul de față ne-am propus să abordăm în special chestiunile legate de ortografie și ortoepie, reținând doar câteva aspecte esențiale. Nu am intenționat să oferim un inventar exhaustiv (ci doar prin selecție) al problemelor prezentate (dublete accentuale păstrate, reduse, propuse, situațiile de despărțire în silabe diferite în DOOM 2 de lucrările normative anterioare. Unele dintre modificările din aceste categorii au fost deja discutate parțial.

În ceea ce privește notarea accentului, se poate constata că, în ultimele lucrări normative, acesta prezintă diferențe: dacă inițial notația era similară accentului ascuțit din franceză, așa cum apare, de pildă, inclusiv în cea mai recentă ediție a ÎOOP (calomniatór), DOOM 1 notează un punct sub vocala accentuată (calomniatọr), în timp ce DOOM 2 o subliniază (calomniator). Am optat, în cele ce urmează, pentru notarea accentului ca în ÎOOP, utilizată și de alte dicționare cunoscute de public (DEX).

Menționăm că ultimele trei lucrări normative la care ne referim admit, toate, dublete accentuale. În cazul accentului, în unele situații DOOM 2 a procedat prin reducerea variantelor acceptate anterior, admițând o singură formă, selectată, presupunem, în funcție de frecvența ei în uzul vorbitorilor. Astfel: adícă (DOOM 2) față de adícă și ádică (DOOM 1, ÎOOP); anatémă (DOOM 2) față de anátemă și anatémă (DOOM 1, ÎOOP); áripă (DOOM 2) față de áripă și arípă (DOOM 1, ÎOOP); aústru (DOOM 2) față de áustru și aústru (DOOM 1, ÎOOP); bísmut (DOOM 2) față de bismút și bísmut (DOOM 1, ÎOOP); cálcar (DOOM 2) față de calcár și cálcar (DOOM 1, ÎOOP); cóbalt (DOOM 2) față de cobált și cóbalt (DOOM 1, ÎOOP); condór (DOOM 2) față de condór și cóndor (DOOM 1, ÎOOP), cráter (DOOM 2) față de cratér și cráter (DOOM 1, ÎOOP); déspot (DOOM 2) față de despót și déspot (DOOM 1, ÎOOP); fecúlă (DOOM 2) față de fecúlă și féculă (DOOM 1, ÎOOP), hárpie (DOOM 2) față de harpíe și hárpie (DOOM 1, ÎOOP); infím (DOOM 2) față de infím și ínfim (DOOM 1, ÎOOP), neútru (DOOM 2) față de néutru și neútru (DOOM 1, ÎOOP); oníx (DOOM 2) față de oníx și ónix (DOOM 1, ÎOOP); simpozión (DOOM 2) față de simpózion și simpozión (DOOM 1, ÎOOP); supérfluu (DOOM 2) față de supérfluu și superflúu (DOOM 1, ÎOOP); vérmut (DOOM 2) față de vérmut și vermút (DOOM 1, ÎOOP); zepelín (DOOM 2, inclusiv cu forma grafică schimbată și fără indicații speciale de pronunțare) față de zeppelín și zéppelin (DOOM 2, ÎOOP).

Principiul reducerii variantelor nu este aplicat însă consecvent; față de lucrările normative anterioare, DOOM 2 admite dublete accentuale noi: ántic și antíc (DOOM 2) față de antíc (DOOM 1, ÎOOP); asfíxie și asfixíe (DOOM 2) față de asfixíe (DOOM 1, ÎOOP); candíd și cándid (DOOM 2) față de candíd (DOOM 1, ÎOOP), cólaps și coláps (DOOM 2) față de coláps (DOOM 1, ÎOOP); firáv și fírav (DOOM 2) față de fírav (DOOM 1, ÎOOP), gíngaș și gingáș (DOOM 2) față de gíngaș (DOOM 1, ÎOOP), jílav și jiláv (DOOM 2) față de jílav (DOOM 1, ÎOOP), penúrie și penuríe (DOOM 2) față de penuríe (DOOM 1, ÎOOP); pojghíță și pójghiță (DOOM 2) față de pojghíță (DOOM 1, ÎOOP); políp și pólip (DOOM 2) față de políp (DOOM 1, ÎOOP); pónei și ponéi (DOOM 2) față de pónei (DOOM 1, ÎOOP); precaút și precáut (DOOM 2) față de precáut (DOOM 1, ÎOOP), sinécdocă și sinecdócă (DOOM 2) față de sinécdocă (DOOM 1, ÎOOP); véctor și vectór (DOOM 2) față de vectór (DOOM 1, ÎOOP).

În alte cazuri, în DOOM 2 s-au menținut dubletele acceptate de DOOM 1 și ÎOOP: ánost și anóst, dihór și díhor, íntim și intím, níscai și niscái, profésor și profesor, suburbíe și subúrbie.

Am consemnat și situații în care DOOM 2 păstrează dubletele din ediția precedentă, inversându-le ordinea: bántu și bantú (DOOM 2), bantú și bántu (DOOM 1); bengáli și bengalí (DOOM 2), bengalí și bengáli (DOOM 1); facsímil și facsimíl (DOOM 2), facsimíl și facsímil (DOOM 1); hatmán și hátman (DOOM 2), hátman și hatmán (DOOM 1); mắgăriță și măgăríță (DOOM 2), măgăríță și mắgăriță (DOOM 1) etc.

Nu am avut în vedere dubletele accentuale neacceptate de normă; unele dintre acestea diferențiază graiurile de limba literară, iar norma a operat deja o selecție. Frecvența formelor accentuale alternative acceptate fusese remarcată și în lucrările normative anterioare. Valeria Guțu Romalo arăta că „extinderea acestui tip de variante se datorește în mare măsură particularității limbii române de a avea accent liber și carenței ortografiei românești de a nu fi prevăzut reguli de notare grafică a vocalei accentuate în cuvânt” și că, „spre deosebire de limbile cu accent fix, în care toate cuvintele sunt accentuate uniform (pe prima silabă în maghiară, pe ultima în franceză, de pildă), în română, ca și în engleză, rusă ș.a., în cuvintele alcătuite din mai multe silabe accentul poate fi asociat cu oricare dintre ele; spunem ábur, fereástră, ambasadór, cásă etc.” (ibidem). Iar Alexandru Graur preciza, în urmă cu mai multe decenii: „Există o oarecare fluctuație în cazul unor cuvinte vechi sau relativ vechi, dialectul moldovenesc având tendința să retragă accentul spre inițială, în timp ce cel muntenesc îl are uniform pe silaba finală când e terminată în consoană și pe penultima, atunci când ultima se termină cu o vocală. Dau accentul moldovenesc, întrucât cel muntenesc a fost definit: bólnav, dúșman, frấnghie, gíngaș, gíngie, gấngav, hóleră, léșin, mấrșav [..], apoi Lúgoj. În puține cazuri distribuția diferă de cea indicată: mold. Dobrógea, Govóra etc., munt. Dóbrogea, Góvora. În măsura în care se poate stabili accentul primitiv, el concordă când cu una, când cu cealaltă dintre formele dialectale […]. Probabil aceleiași tendințe de uniformizare din dialectul muntenesc îi corespunde și pronunțarea (neadmisă de manualele normative) simplifícă, specifícă”.

În cazul unor cuvinte, ediția nouă a DOOM propune accentuări diferite față de ediția precedentă, în următoarele situații:

a. la compusele cu alt (fie ele adverbe sau pronume): altădátă (DOOM 2) – áltădată (DOOM 1); altcarevá (DOOM 2) – áltcareva (DOOM 1); altcândvá (DOOM 2) – áltcândva (DOOM 1); altcevá (DOOM 2) – áltceva (DOOM 1); altcinevá (DOOM 2) – áltcineva (DOOM 1); altcúm (DOOM 2) – áltcum (DOOM 1); altcumvá (DOOM 2) – áltcumva (DOOM 1); alteóri (DOOM 2) – álteori (DOOM 1); altîncotró (DOOM 2) – áltîncotro (DOOM 1); altundevá (DOOM 2) – áltundeva (DOOM 1);

b. compusele cu după: dúpă cât (DOOM 2) – după cất (DOOM 1); dúpă ce (DOOM 2) – după cé (DOOM 1); dúpă ce că (DOOM 2) – după cé că (DOOM 1); dúpă cum (DOOM 2) – după cúm (DOOM 1);

c. alte categorii de cuvinte (majoritatea neologisme, dar și cuvinte învechite, populare, regionale, livrești etc.): áchiu (înv.) (DOOM 2), achíu (DOOM 1); avárie (DOOM 2) – avaríe (DOOM 1); bítum (DOOM 2) – bitúm (DOOM 1); bormașínă (DOOM 2) – bórmașină (DOOM 1); cathársis (DOOM 2) – cátharsis (DOOM 1); cómmodo (DOOM 2) – commódo (DOOM 1); coregízor (DOOM 2) – coregizór (DOOM 1); ému (pasăre) (DOOM 2) – emú (DOOM 1); ferígă (DOOM 2) – férigă (DOOM 1), fíică (DOOM 2) – fiícă (DOOM 1), galimatiás (DOOM 2) – galimátias (DOOM 1); índex (deget) (DOOM 2) – indéx (DOOM 1); karáte (DOOM 2) – karaté (DOOM 1); patvagón (înv.) (DOOM 2) – pátvagon (DOOM 1); plétoră (DOOM 2) – pletóră (DOOM 1); prólaps (DOOM 2) – proláps (DOOM 1); rabín (DOOM 2) – rábin (DOOM 1); rádar (DOOM 2) – radár (DOOM 1); regízor (DOOM 2) – regizór (DOOM 1); revízor (DOOM 2) – revizór (DOOM 1) etc.

Schimbări de accent seǘ constată, de la o ediție la cealaltă, în sensul regularizării, în flexiunea unor substantive neutre terminate în –o neaccentuat, care la plural și / sau la forma articulată își mutau accentul pe această vocală (în DOOM 1): torpédo 1 (cuplaj de bicicletă) (art. torpédoul, pl. torpédouri (DOOM 2) – față de torpédo, art. torpedóul, pl. torpedóuri (DOOM 1); trémolo, art. trémoloul, pl. trémolouri (DOOM 2) – față de trémolo, art. tremolóul, pl. tremolóuri (DOOM 1); véto, art. vétoul, pl. vétouri (DOOM 2) – față de véto, art. vetóul, pl. vetóuri (DOOM 1).

În ceea ce privește accentuarea unor forme verbale, reținem că cele două accentuări admise de DOOM 1 și ÎOOP pentru verbul a blestema (bléstem și blestém) sunt acceptate și de DOOM 2. La fel, pentru verbul a dumica este admis dubletul (eu) dúmic și (eu) dumíc. Față de lucrările normative anterioare, DOOM 2 reduce dubletul accentual la verbul a fi, persoana I și a II-a plural, indicativ prezent; astfel, unica formă acceptată de noul DOOM este súntem, respectiv súnteți. La fel, cele două variante anterioare ale verbului a consta, la indicativ prezent, persoana a III-a (constắ și cónstă) sunt reduse în DOOM 2 la una singură (constắ).

La despărțirea în silabe, vechile lucrări normative recomandau ca, în cazul derivatelor și al compuselor, să se țină cont de principiul morfologic; elementul de noutate pe care îl aduce DOOM 2 față de lucrările normative anterioare îl constituie acceptarea generală a principiilor fonetice, inclusiv la derivate și compuse. Autoarele DOOM 2 precizează, în Introducere, că „sunt posibile două modalități de despărțire a cuvintelor la capăt de rând: pe baza pronunțării și pe baza structurii morfologice a cuvintelor” – pe care le numesc despărțire după pronunțare și, respectiv, după structură (Introducere, p. LXXIX). În Introducere se mai afirmă că „este acceptată și despărțirea după structură, însă cu mai multe restricții față de recomandările din DOOM”. Astfel, cuvinte precum: inechitate, inuman, sublinia etc. se despart, conform DOOM 2: i-ne-chi-ta-te și in-e-chi-ta-te; i-nu-man și in-u-man; su-bli-ni-a și sub-li-ni-a etc. Precizăm doar că, în toate situațiile menționate, prima variantă propusă este despărțirea în silabe pe baza pronunțării.

În cazul câtorva cuvinte se recomandă alte despărțiri în silabe:

a. se preferă hiatul în locul diftongului: albie (-bi-e) (DOOM 2) – (-bie) (DOOM 1); ecuadorian (-cu-a-) (DOOM 2) – (-cua-) (DOOM 1); neutral (ne-u-) (DOOM 2) – (neu-) (DOOM 1); [la fel pentru: neutralitate, a neutraliza, neutralizant, neutralizare, neutrino, neutron, neutronic]; neutru (ne-u-) (DOOM 2) – (neu-) (DOOM 1); recamier (-mi-er) (DOOM 2) – (-mier, pron. fr. –mie) (DOOM 1); unguent (-gu-ent) (DOOM 2) – (-guent) (DOOM 1);

b. diftongul înlocuiește hiatul: adagietto (it.), (-giet-) (DOOM 2) – (-gi-e-) (DOOM 1); adagio (it.) (-gio) (DOOM 2) – (-gi-o) (DOOM 1); (a) agiota (a-gio-) (DOOM 2) – (gi-o-) (DOOM 1); agiotaj (a-gio-) (DOOM 2) – (gi-o-) (DOOM 1); daimio (dai-mi-o) (DOOM 2) – (da-i-mi-o) (DOOM 1); iatralipt (înv.) (ia-tra-) (DOOM 2) – (i-a-tra-) (DOOM 1); iatrochimie (ia-tro-) (DOOM 2) – (i-a-tro-) (DOOM 1); iatromanție (ia-tro-) (DOOM 2) – (i-a-tro-) (DOOM 1); muzoar (-zoar) (DOOM 2) – (-zo-ar) (DOOM 1), toaletă (toa-) (DOOM 2) – (to-a-) (DOOM 1);

c. am înregistrat și situația în care DOOM 1 admitea două variante de despărțire în silabe (cu diftong sau hiat), iar DOOM 2 a optat pentru una dintre acestea: șeic (șe-ic) (DOOM 2) – (șe-ic și șeic) (DOOM 1); vraiște (vraiș-) (DOOM 2) – (vra-iș și vraiș-) (DOOM 1).

Principiul fonetic al corespondenței sunet – literă este încălcat din ce în ce mai mult de reglementările DOOM 2, prin acceptarea unei întregi serii de neologisme (neînregistrate de lucrările normative anterioare – asteriscul atrage atenția în acest sens) pentru care se recomandă scrierea și pronunțarea ca în limba de origine: *aftershave (angl.) [pron. aftărșeĭv]; *brunch (angl.) [pron. branč]; *chemin de fer (fr.) [pron. șmẽ dö fer] etc. Cele mai multe neologisme de acest tip sunt de origine engleză, urmate la o distanță apreciabilă de cuvinte din franceză, italiană, spaniolă. Desigur, indicațiile de pronunțare a cuvintelor în discuție nu pot fi decât aproximative pentru vorbitorul de limbă română, întrucât unele sunete sunt improprii limbii noastre. Considerăm însă că în asemenea situații era inevitabilă acceptarea formei din limba de proveniență; în această opțiune intervine, desigur, un fapt de cultură și civilizație contemporană de care româna, în pofida caracterului fonetic al ortografiei sale, va trebui să țină seama în viitor: din ce în ce mai mulți români învață limbi străine, iar pentru cunoscătorii limbii engleze, franceze etc. o transcriere românescă „după ureche” a acestor cuvinte ar fi de neconceput.

Excepții de la principiul corespondenței sunet – literă existau și în cazul cuvintelor vechi românești, moștenite din latină (forme din paradigma verbului a fi: ești, este, eram, erai, era, erați, erau și a pronumelui personal: eu, el, ei, ele), scrise cu e- inițial și pronunțate cu ie- (așa-numita preiotare, pusă de unii cercetători pe seama influenței slave), situație inadmisibilă în cazul neologismelor care încep cu e- (epocă, eră, ereditar etc.).

O serie de neologisme au, în DOOM 2, dublă pronunție și / sau scriere, ceea ce dovedește insuficienta lor adaptare la spiritual limbii române; este vorba fie despre cuvinte pentru care se admite și o pronunțare (respectiv ortografie) engleză, și una franceză, fie despre termeni ortografiați și pronunțați ca în limba de origine (de regulă, engleză) sau adaptați la limba română: airbus (tip de avion) (pron. engl. érbas / fr. erbǘs) (air-bus) s.n., pl. airbusuri; Airbus (firmă, marcă) (pron. engl. érbas / fr. erbǘs) (Air-bus) s.propriu; bluejeans (angl.) (pron. engl. blugínz / rom. blúgins) (blugi s.m.pl.); bódyguard (angl.) (pron. bódigard / bádigard) (-guard) / bodigárd s.m., pl. bódyguarzi / bodigárzi (pron. și scriere); boss (angl.) / bos s.m., art. bossul / bosul; pl. boși; break 2 (angl.) (pron. brec) / brec 2 (la tenis) s.n., pl. breakuri (pron. brecuri) / brecuri; bric-à-brác (fr.) / bricabrác s.n.; clearing (angl.) (pron. clíring) (clea-) / clíring s.n.; clovn / (înv.) claun s.m., pl. clovni / clauni; derby (angl.) / dérbi (cursă de călărie, întrecere sportivă) s.n., art. dérby-ul / dérbiul (-bi-ul); pl. derby-uri / derbiuri; dicotómic / dihotómic adj. (DOOM 1 dihotómic); dicotomíe / dihotome s.f. (DOOM 1 dihotomie); diecezán / diocezán adj. (DOOM 1 diecezán); diecéză / diocéză f.s. (DOOM 1 diecéză); dipsacée / dipsacacée s.f.; ciclámă (ci pron. si / ci) (ci-cla-) s.f.; citronádă (ci pron. si) (ci-tro-) s.f.; diesel (motor) (germ.) (pron. dízăl) (die-) s.n., pl. diesele (DOOM 1 recomanda pronunțarea dízel).

Compartimentul afectat de cele mai multe schimbări pare să fie ortografia.

Numeroasele neologisme nou înregistrate, precum și unele cuprinse în ediția anterioară, pun și probleme legate de ortografierea formelor flexionare – ne referim la scrierea formelor articulate și a celor de plural, mai ales în cazul substantivelor neutre. Ca regulă generală, se poate preciza că anglicismele terminate în vocală se scriu cu cratimă înaintea articolului hotărât sau a desinenței de plural (party-ul, party-uri; whisky-ul, whisky-uri; story-ul, story-uri; talk-shaw-ul, talk-shaw-uri etc.). La cele terminate în consoane, articolul, respectiv desinența de plural se atașează direct la radical (trainingul, trenduri, tweeduri, walkmenuri, weekenduri, spleenul, sticksuri etc.). Totuși, regula nu e absolută, înregistrând și excepții: speech-ul, speech-uri; striptease-ul, striptease-uri; scotch-ul, scotch-uri etc.

În ceea ce privește modificarea ortografiei unor cuvinte, am consemnat în DOOM 2 următoarele situații:

a. scrierea, în variație liberă, a unor cuvinte și sintagme străine, în funcție de cum reproduc sau nu etimonul (cu sau fără cratimă, cu modificări ortografice față de etimon sau fără): ad-hoc / (lat.) ad hoc (DOOM 2) – ad-hoc (DOOM 1); ad-interim / (lat.) ad interim (DOOM 2) – ad-interim (DOOM 1); gill-box (angl.) / gilbox (DOOM 2) – gill-box (DOOM 1); boss (angl.) / bos (DOOM 2) – bos (DOOM 1); break 2 (angl.) / brec 2 (la tenis) (DOOM 2) – brec (DOOM 1); bric-à-brac (fr.) / bricabrac (DOOM 2) – bricabrac (DOOM 1); derby (angl.) / derbi (cursă de călărie, ăntrecere sportivă) (DOOM 2) – derbi (DOOM 1); et cetera / (lat.) et caetera (DOOM 2) – etcetera (DOOM 1) etc.;

b. scrierea cu dublu –e a derivatelor în -ean(ă): arameean (DOOM 2) – aramean (DOOM 1); arameeană (DOOM 2) – arameană (DOOM 1); corneeană (rocă) (DOOM 2) – corneană (DOOM 1); herculeean (DOOM 2) – herculean (DOOM 1); hiperboreean (DOOM 2) – hiperborean (DOOM 1); marmoreean (DOOM 2) – marmorean (DOOM 1); mediteraneean (DOOM 2) – mediteranean (DOOM 1) etc.;

c. acceptarea a două variante ortografice (față de o singură formă în ediția predecentă): afgan / afghan (DOOM 2) – afgan (DOOM 1); aherontic / acherontic (DOOM 2) – acherontic (DOOM 1); arameic / aramaic (DOOM 2) – arameic (DOOM 1); balegă / baligă (DOOM 2) – baligă (DOOM 1); batâr / batăr (DOOM 2) – batăr (DOOM 1); a se bălega / a se băliga (DOOM 2) – a se băliga (DOOM 2); bălegar / băligar (DOOM 2) – băligar (DOOM 1); becisnic / bicisnic (DOOM 2) – becisnic (DOOM 1); becisnicie / bicisnicie (DOOM 2) – becisnicie (DOOM 1); belarus / bielorus (DOOM 2) – bielorus (DOOM 1); belarusă / bielorusă (limbă) (DOOM 2) – bielorusă (DOOM 1); burduhan / burdihan (DOOM 2) – burduhan (DOOM 1); calamar / calmar (DOOM 2) – calmar (DOOM 1); cana / canea (DOOM 2) – canea (DOOM 1); cartilaj / cartilagiu (DOOM 2) – cartilaj (DOOM 1; cearșaf / cearceaf (DOOM 2) – cearșaf (DOOM 1); cheotoare / cheutoare (DOOM 2) – cheotoare (DOOM 1); chimono / chimonou (DOOM 2) – chimonou (DOOM 1); daravelă / daraveră (DOOM 2) – daraveră (DOOM 1); dicotomic / dihotomic (DOOM 2) – dihotomic (DOOM 1); dicotomie / dihotomie (DOOM 2) – dihotomie (DOOM 1); dieceză / dioceză (DOOM 2) – dieceză (DOOM 1); dumiri / dumeri (fam.) (DOOM 2) – dumeri (DOOM 1); dumirire / dumerire (rar) (DOOM 2) – dumerire (DOOM 1); electroluminescență / electroluminiscență (DOOM 2) – electroluminescență (DOOM 1); extraversiune / extroversiune (DOOM 2) – extroversiune (DOOM 1); extravertit / extrovertit (DOOM 2) – extravertit (DOOM 1); fierăstrău / ferăstrău (DOOM 2) – ferăstrău (DOOM 1) etc.;

d. acceptarea celor două variante ortografice din ediția precedentă, dar în ordine preferențială inversă: atriu / atrium (DOOM 2) – atrium / atriu (DOOM 1); bălvan / bulvan (DOOM 2) – bulvan / bălvan (DOOM 1); bulgăr / bulgăre (DOOM 2) – bulgăre / bulgăr (DOOM 1); caramaniu / caramanliu (DOOM 2) – caramanliu / caramaniu (DOOM 1); chiomp / chiomb (DOOM 2) – chiomb / chiomp (DOOM 1); diseară / deseară (DOOM 2) – deseară / diseară (DOOM 1) etc.;

e. acceptarea a două variante grafice diferite de cele din ediția precedentă: chimioluminescență / chimioluminiscență (DOOM 2) – chemoluminescență / chimiluminiscență (DOOM 1); chiulasă / culasă (DOOM 2) – culasă (DOOM 1); clovn / (înv.) claun (DOOM 2) – clovn (DOOM 1); corijent / corigent (DOOM 2) – corigent (DOOM 1); corijență / corigență (DOOM 2) – corigență (DOOM 1); enologie / oenologie (DOOM 2) – oenologie (DOOM 1) etc.;

e. reducerea celor două variante din ediția precedentă: angină (DOOM 2) – anghină și angină (DOOM 1); arădean (DOOM 2) – arădean / arădan (DOOM 1); arădeancă (DOOM 2) – arădeancă / arădancă; augur 2 (prevestire) (DOOM 2) – augur / auguriu (DOOM 1); carafă (sticlă) (DOOM 2) – carafă / garafă (DOOM 1); cârnat (DOOM 2) – cârnat / cârnaț (DOOM 1); chietism (DOOM 2) – chietism / cvietism (DOOM 1); chimioterapie (DOOM 2) – chemoterapie / chimioterapie (DOOM 1); chinolină (DOOM 2) – chinoleină / chinolină (DOOM 1); cvadrimotor (DOOM 2) – cvadrimotor / cuadrimotor (DOOM 2); cvartet (DOOM 2) – cuartet / cvartet (DOOM 1); disperare (DOOM 2) – desperare / disperare (DOOM 1); dixie (angl.) (DOOM 2) – dixie / dixieland (DOOM 1); eteroclit (DOOM 2) – eteroclit / heteroclit (DOOM 1); galanton (DOOM 2) – galantom / galanton (DOOM 1) etc.;

f. modificarea ortografiei unor compuse: anatomofiziologic (DOOM 2) – anatomo-fiziologic (DOOM 1); baseball (angl.) (DOOM 2) – base-ball (DOOM 1); electronvolt (DOOM 1) – electron-volt (DOOM 1) etc.;

g. propunerea altei forme decât cea din ediția precedentă: bruxellez (DOOM 2) – bruxelez (DOOM 1); bullfinch (angl.) (DOOM 2) – bull-finch (DOOM 1); bungalow (angl.) (DOOM 2) – bungalou (DOOM 1); cassone (it.) (DOOM 2) – casone (DOOM 1); chartism (DOOM 2) – cartism (DOOM 1); chermeză (DOOM 2) – chermesă (DOOM 1); chimiotropism (DOOM 2) – chemotropism (DOOM 1); clubmen (rar) (DOOM 2) – clubman (DOOM 1); concluziv (DOOM 2) – conclusiv (DOOM 1); firitiseală (fam.) (DOOM 2) – hiritiseală (DOOM 1) etc.

BIBLIOGRAFIE

Dicționare și lucrări normative

DEX: Academia Română, Institutul de lingvistică “Iorgu Iordan”, Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a, Univers Enciclopedic, București, 1996.

DN 4: Florin Marcu, Noul dicționar de neologisme, Editura Academiei Române, București, 1997.

DOOM 1: Academia Republicii Socialiste România, Institutul de Lingvistică din București, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Editura Academiei, București, 1982.

DOOM 2: Academia Română, Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ediția a II-a revăzută și adăugită, Univers Enciclopedic, București, 2005.

ÎOOP: Academia Română, Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan”, Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, Ediția a V-a, Univers Enciclopedic, București, 1995.

Studii

Graur, Alexandru, Tendințele actuale ale limbii române, Editura științifică, București, 1968.

Guțu Romalo, Valeria, Corectitudine și greșeală. Limba română de azi (versiune nouă), Humanitas Educațional, București, 2000.

Mladin, Constantin-Ioan, Ortografie „rațională” vs ortografie „pasională” sau de ce ar trebui să scriem altfel. Reflecții pe marginea DOOM 2, în „Annales Universitatis Apulensis”. Series Philologica, 7, tom I, p. 267-274.

Rădulescu-Sala, Marina, Ce e nou și ce e vechi în DOOM?, în „Limba și literatura română. Revistă trimestrială pentru elevi”, nr. 1, 2006, p. 3-8.

Similar Posts