Frazeologia

TITLU

INTRODUCERE

CAPITOLUL 1

NOȚIUI INTRODUCTIVE DESPRE FRAZEOLOGIE

1.1. Ce este frazeologia?

1.2. Frazeologia limbii ruse

1.3. Frazeologia limbii engleze

1.4. Traducerea frazeologismelor

CAPITOLUL 2

PĂRȚI ALE CORPULUI ÎN STRUCTURA EXPRESIILOR FRAZEOLOGICE DIN LIMBILE RUSĂ ȘI ENGLEZĂ

2.1. Frazeologismele somatica

2.2. Expresii stabile care fac referire la гoлoва/head/cap

2.2.1. Lexemul cap atât în componența frazeologismelor din limba rusă (гoлoва) cât și din limba engleză (head)

2.2.2. Lexemul cap doar în componența frazeologismelor din limba rusă (гoлoва)

2.3. Expresii stabile care fac referire la pyка/hand/arm/mână

2.3.1. Lexemul mână atât în componența frazeologismelor din limba rusă (pyка) cât și din limba engleză (hand)

2.3.2. Lexemul mână doar în componența frazeologismelor din limba rusă (pyка)

CONCLUZII

INTRODUCERE

Frazeologia reperzintă o parte componentă esențială a limbii oricărui popor. Frazeologismele sunt unice datorită specificului național și încărcăturii spirituale pe care le au, dar și datorită capacității de a exprima nu doar trăsăturile limbajului ci și atitudinea, mentalitatea, caracterul național și felul de a gândi al vorbitorilor. Frazeologia este un fenomen complex al limbii, studiul căreia necesită propriile metode de cercetare și utilizarea datelor deja existente din lexicologie, stilistică, istorie etc. Fără îndoială, unitățile frazale dau vorbirii expresivitate, originalitate, dar conferă mai ales caracterul național care face posibilă deosebirea unei limbi de celelalte.

Frazeologia somatică reprezintă o parte considerabilă din fondul frazeologic al oricărei limbi. Datorită frecvenței cu care acestea sunt folosite în vorbire, sunt considerate a fi centrul frazeologiei ca ramură de sine-stătătoare. Obiectivul acestei lucrări este de a observa o scurtă analiză a frazeologismelor din două limbi diferite: engleză și rusă. Studiul nu se va face asupra tuturor frazeologismelor din aceste limbi, ci doar asupra expresiilor cu structură fixă care au în componența lor părți ale corpului, sau așa-numitele frazeologisme somatice. Contextul în care s-au format, dar și etimologia frazeologismelor sunt diferite în ceea ce priveste limba rusă și limba engleză. De aceea, un studiu comparativ între frazeologia limbilor menționate este destul de dificil, dar nu imposibil. La o privire mai atentă asupra etimologiei și a istoriei lor, ies la iveală și asemănările pe care limba de origine slavă le are cu limba de origine germanică. Mai mult decât atât, pe parcursul acestei lucrări vom observa cum multe din somatismele limbii ruse au corespondent cu aceeași structură și același referent în limba engleză.

Pentru a putea face o analiză contrastivă din punct de vedere semantic a frazeologismelor somatice din rusă și din engleză, pe parcursul lucrării am încercat să explic, pe rând, ce reprezintă frazeologia și studiul ei, ce sunt frazeologismele, și clasificarea acestora în ambele limbi. Am definit conceptul de somatism, cât de importante sunt frazeologismele somatice în vorbire și ce reprezintă ele în raport cu activitățile cotidiene.

1. NOȚIUNI INTRODUCTIVE DESPRE FRAZEOLOGIE

1.1. CE ESTE FRAZEOLOGIA?

Ramură tânără a lingvisticii, frazeologia a primit mai multe definiții de-a lungul timpului, acestea concretizându-se odată cu dezvoltarea frazeologiei ca parte independentă. Conform DEX, ea reprezintă acea ramură a lingvisticii care se ocupă cu studiul îmbinărilor fixe de cuvinte, o totalitate a îmbinărilor stabile de lexeme proprii unei limbi sau unui autor, ba chiar și vorbărie lipsită de conținut; există însă și lingviști care sunt de părere că frazeologia este o disciplină de sine-stătătoare.

Frazeologia s-a dezvoltat încet și anevoios, bazele sale fiind puse între anii 1917-1945 cu ajutor mai multor lingviști din toate colțurile lumii, contribuția cea mai mare având-o elvețianul Charles Bally. În acceași perioadă, prof. E.D. Polivanov a fost cel care a propus ca frazeologia să fie acceptată ca ramură a lingvisticii. Cercetătorii ruși, în special V.V.Vinogradov și Șanskii, au avut o contribuție foarte importantă, dacă nu esențială, în dezvoltarea și mai ales afirmarea frazeologiei ca ramură independentă. Cu alte cuvinte, principalele merite ale dezvoltării acestei discipline aparțin școlii lingvistice ruse. Vinogradov, părintele frazeologiei rusești, devine totodată ,,mentorul” frazeologiei la nivel mondial. Frazeologia este privită din două puncte de vedere și anume: frazeologia în sens larg și frazeologia în sens restrâns. Frazeologismele propriu-zise intră în cadrul frazeologiei în sens restrâns, iar din frazeologia în sens larg fac parte proverbele, zicătorile, aforismele, cuvintele înaripate, formulele stereotipice din basme etc.

Obiectul de studiu al acestei discipline este un subiect controversat, neajungându-se până în momentul actual la o părere unanimă din partea lingviștilor-frazeologi. În opinia lui Bally, obiectul de studiu al frazeologiei este reprezentat de serii și unități frazeologice. Frazeologia reprezintă o ramură foarte importantă, daca nu esențială în cunoașterea și dezvoltarea tezaurului folcloric și cultural al unui popor. Deși frazeologia nu este studiată în școli, cunoașterea fondului frazeologic al unei limbi este de o vădită importanță în studiile etimologice și lexicografice deoarece, până la urmă, frazeologismele sunt enigmele metaforice ale fiecărei limbi în parte, așa cum spunea despre acestea Gheorghe Colțun în cartea sa ,,Enigme ale frazeologiei’’. Indiferent dacă sunt formate pe cale orală, prin repetare sau metaforă, ori sunt împrumutate din alte limbi, ne putem da seama de caraterul lor frazeologic prin simplul fapt că apar mult mai frecvent în limbă decât simplele îmbinări de cuvinte sau decât cuvintele compuse formate intr-un limbaj colocvial de orice vorbitor al limbii respective. Eminescu vorbea despre frazeologisme ca fiind locuțiuni și spunea despre acestea că sunt rezultatul tuturor factorilor care contribuie la formarea unui popor și a limbii lor.

Așa cum Theodor Hristea afirma în ,,Sinteze de limba română’’, ,,adevărata bogăție a unei limbi este dată, în mare măsură, și de bogăția ei frazeologică’’. Cunoașterea frazeologiei limbii materne ne ajută să ne îmbogățim vocabularul într-un mod sugestiv și expresiv dar mai ales este de o desăvârșită importanță în momentul în care se dorește a învăța o a doua sau o a treia limbă. Sensul lor se poate deduce imediat, la o primă lectură sau, de la caz la caz, înțelesul nu poate fi descifrat decât în urma studierii etimologiei limbii în cauză. Pentru bilingvi sau pentru poligloți, buna cunoaștere a fondului frazeologic este absolut necesară; cu cât se cunosc mai multe expresii fixe ale limbilor străine învățate, cu atât este mai ușoară traducerea dintr-o limbă în alta fără să se producă confuzii. Un frazeologism trebuie neapărat tradus prin echivalentul său în limba de tradus și nu mot-a-mot deoarece i s-ar pierde nu doar expresivitatea ci și întregul sens. Astfel, odată cu învățarea frazeologiei limbii străine studiate se face cunoștință și cu ,,fragmente ale unei noi viziuni lingvistice asupra lumii’’ a poporului respectiv. În cazul traducerilor de specialitate și nu numai, buna cunoaștere a lexicului și a gramaticii este necesară, însă nu suficientă; pentru înțelegerea nuanțelor de sens și a ,,particularităților stilistice’’ a textului de tradus se cere o însușire exactă a expresiilor fixe din limba respectivă.

Mai mulți cercetători au considerat că, pentru a delimita unitățile frazeologice de restul expresiilor libere din limbă, acestea dintâi trebuie să îndeplinească cu strictețe o serie de condiții. Una din caracteristicele pe care frazeologismele ar trebui să o aibă este repetabilitatea, fără de care nicio expresie stabilă nu ar exista. Lingviștii spun că alte trăsături esențiale ar fi invariabilitatea structurii și topica fixă; adevărat este faptul că majoritatea structurilor sunt formate din termeni al căror loc nu poate fi schimbat in cadrul expresiei, dar există desigur și excepții, fapt pentru care au avut loc nenumărate dispute referitoare la aceste trăsături obligatorii ale frazeologismelor. În urma mai multor controverse în rândul lingviștilor, caracteristicile pe care le-au considerat de comun acord esențiale pentru unitățile frazeologice sunt caracterul figurat, expresivitatea și idiomaticitatea (în rusă, идиoматичнocть, în eng. idiomatic feature). Imposibilitatea traducerii lor mot-a-mot în alte limbi reprezintă, de asemenea, o trăsătură importantă.

Așa cum observă Silaghi Cristina în lucrarea sa ,,Frazeologisme ucrainene ce conțin lexeme referitoare la părți ale corpului omenesc’’, conștiința și gândirea indivizilor este strâns legată de studierea limbii. Astfel, frazeologismele sunt considerate unități ale limbii și arată într-un mod artistic și expresiv concepția despre lume a oamenilor dintr-o anumită regiune sau dintr-o anumită țară. Pe parcursul acestei lucrări se va încerca observarea diferențelor și asemănărilor dintre frazeologia limbilor rusă și engleză din perspectiva frazeologismelor ce au în componența lor părți ale corpului.

1.2. FRAZEOLOGIA LIMBII RUSE

Limba rusă este foarte bogată în frazeologisme, ceea ce constituie un motiv de mândrie pentru vorbitorii nativi. Aceste expresii fixe conferă limbii culoare și vitalitate, iar buna lor întrebuințare în procesul comunicării oferă notorietate vorbitorului.

Lingviștii ruși au manifestat un foarte mare interes in ceea ce privește frazeologia ca ramură de sine-stătătoare, sau ca parte a lingvisticii, tocmai datorită faptului că limba lor este una extrem de bogată în expresii fixe și le-au acordat interesul cuvenit mulțumită expresivității acestora, dar și datorită conținutului cultural-semantic pe care acestea îl au. Părintele frazeologiei V.V.Vinogradov a diferențiat între trei tipuri de îmbinări de cuvinte: fuziuni frazeologice (фpазeoлoгичecкиe cpащeния, phraseological units), unități frazeologice (фpазeoлoгичecкиe eдинcтва, phraseological unities) și îmbinări de cuvinte (фpазeoлoгичecкиe coчeтания, phraseological combinations). Fuziunile frazeologice sunt acele îmbinări stabile de cuvinte care nu se despart din punct de vedere semantic și gramatical, iar sensul unitar al sintagmei nu reiese din sensul componentelor. Unitățile frazeologice au la bază o figură de stil precum sinecdoca, metafora, metonimia etc., iar acestea se caracterizează prin faptul că lexemele își pierd nuanțele de sens în cadrul structurii. Îmbinările de cuvinte sunt asemănătoare unităților frazeologice din punctul de vedere al formării deoarece, precum acestea din urmă, îmbinările de cuvinte sunt alcătuite dintr-un component cu sens figurat și un lexem care are sensul de bază, însă se deosebesc de acestea prin faptul că nu se regăsesc figuri de stil precum cele menționate mai sus. La clasificarea lui V.V.Vinogradov, Șanski mai adaugă și o a patra categorie pe care o numește expresii frazeologice (фpазeoлoгичecкиe выpажeния). Expresiile frazeologice sunt îmbinări stabile de cuvinte care au sens unitar; părțile componente își pierd înțelesul propriu, dând naștere unor seminificații noi. Amosova este cea care inovează, aduce idei noi în cadrul frazeologiei limbii ruse, introducând printre îmbinările fixe de cuvinte frazemele și idiomele. O unitate frazeologică care este formată din cel puțin doua elemente polisemantice legate între ele de o nuanță de sens, se va numi idiom.

În limba rusă, obiectul de stiudiu al frazeologiei este constituit din îmbinări de cuvinte diferite, de aici și impasul în care se află lingviștii-frazeologi de a găsi un termen unanim acceptat pentru a îl denumi. Lingvistul rus Babkin spune că este ceva normal să nu se poată încă denumi cu un termen comun și unanim acceptat obiectul de studiu al frazeologiei, deoarece această ramură tânără a lingvisticii se află la intersecția tuturor disciplinelor importante, cum ar fi stilistica, etnolingvistica, semantica, gramor seminificații noi. Amosova este cea care inovează, aduce idei noi în cadrul frazeologiei limbii ruse, introducând printre îmbinările fixe de cuvinte frazemele și idiomele. O unitate frazeologică care este formată din cel puțin doua elemente polisemantice legate între ele de o nuanță de sens, se va numi idiom.

În limba rusă, obiectul de stiudiu al frazeologiei este constituit din îmbinări de cuvinte diferite, de aici și impasul în care se află lingviștii-frazeologi de a găsi un termen unanim acceptat pentru a îl denumi. Lingvistul rus Babkin spune că este ceva normal să nu se poată încă denumi cu un termen comun și unanim acceptat obiectul de studiu al frazeologiei, deoarece această ramură tânără a lingvisticii se află la intersecția tuturor disciplinelor importante, cum ar fi stilistica, etnolingvistica, semantica, gramatica etc. Frazeologii ruși au stabilit de comun-acord câteva caracteristici univarsal-valabile pentru expresiile fixe din limbă și anume: caracterul figurat și expresiv, imposibilitatea traducerii lor mot-a-mot în alte limbi, caracter idiomatic, stabilitatea elementelor componente care se aplică la majoritatea frazeologismelor și reproducerea. Pentru Vinogradov, idiomaticitate înseamnă acel caracter semantic integral al frazeologismelor. Idiomaticitatea este caracterizată totodată și de transferul de sens.

Limba rusă este o limbă foarte viu-colorată, expresivă, muzicală și este foarte bogată în expresii frazeologice de orice tip. Se remarcă cele somatice, parte din care voi analiza pe parcursul acestei lucrări. Din somatismele limbii ruse fac parte și imaginile care exprimă gesturi deoarece acestea sunt făcute cu ajutorul părților corpului uman. Deoarece limba rusă abundă în expresii ce au în componența lor aceste părți ale corpului uman, putem spune că limba rusă este într-adevăr un sistem semiotic desăvârșit de bine conturat. Și mai presus de toate, meticulos structurat.

1.3. FRAZEOLOGIA LIMBII ENGLEZE

P.H.Johnson-Laird a spus că ,,dacă limba naturală ar fi fost creată de un logician, frazeologismele nu ar fi existat’’; dar ele nu doar că există, ci reprezintă o parte bogată și expresivă a limbii. Idiomele sunt expresii fixe, al căror sens unitar nu reiese din sensul propriu al cuvintelor componente. În limba engleză, idiomurile cuprind aproape orice fel de expresii, chiar și propoziții; s-a demonstrat că ,,împărtășesc’’ o sintaxă asemănătoare cu expresiile libere, dar, la fel ca în limba rusă, se deosebesc de acestea în principal prin semantică și expresivitate. În culegerea ,,Wheel of Fortune’’ Ray Jackendoff a clasificat frazeologismele în următoarele grupe: cuvinte compuse, idiomuri (în rusă, фpазeoлoгичecкиe cpащeния), nume proprii, clișee, titluri celebre de cărți sau cântece, citate consacrate și fraze străine (persona non grata).

Lingviști-frazeologi englezi precum A.M Disciullo, EdwinWilliams, Jackendoff și Van Gestel sunt de părere că frazeologismele aparțin lexicului și adoptă pentru ele termenul de listeme. Pentru ei, acestea au structură internă, deci sintaxă, semantică, morfologie, fonetică etc. Și în limba engleză, la fel ca în orice limbă, cu cât se pronunță mai des o expresie, cu atât structura ei internă devine din ce în ce mai stabilă și expresia în sine ajunge la stadiul de unitate frazeologică. Cercetătorii englezi sunt de părere că dacă o persoană cunoaște frazeologismele limbii pe care o vorbește și înțelege modul lor de formare, instinctiv, în momentul studierii unei limbi străine ea își va da seama, la o primă lecturare a unei unități frazeologice, că expresia respectivă nu se poate traduce mot-a-mot, iar consultarea unui dicționar de specialitate devine necesară.

În limba engleză, lingviștii-frazeologi au ajuns la un consens și au stabilit că unitățile frazeologice sunt clasificate din punct de vedere semantic, în funcție de gradul lor de utilizare în limbă și în funcție de context.

Clasificarea frazeologismelor în funcție de semantica lor se împarte în trei subgrupe.

Din prima clasificare fac parte unitățile frazeologice care au un caracter semnatic integral (V.V.Vinogradov), după care urmează clasificarea frazeologismelor din punctul de vedere al structurii; acesta se bazează pe faptul că unitățile frazeologice ca un tot unitar îndeplinesc aceeași funcție precum cuvintele. Din cea de a treia subgrupă fac parte expresiile frazeologice care sunt clasificate atât după structură cât și după semantică.

În funcție de gradul lor de utilizare în limbă, Kunin propune o clasificare care ia în

considerare atât semantica cât și structura frazemelor. Această clasificare a lingvistului rus este bazată și pe funcțiile pe care unitățile frazeologice le îndeplinesc în vorbire luând în considerare lungimea acestora: colocații sau propoziții. Astfel, el a deosebit între colocații nominative, interjecții, propoziții comunicative și propoziții comunicativ-nominative. Colocațiile nominative sunt acele expresii fixe care denumesc anumite acțiuni, lucruri, calități și care pot fi substantivale (чepтoва дюжинаa, baker´s dozen), adjectivale, verbale (закpeпитьcя, to put one´s foot about) sau adverbiale (на мecтe, on the spot). Interjecții precum ,,так, так, пpавильнo!’’, ,,hear,hear’’ dar și proverbe și zicători care fac parte din grupa propozițiilor cumunicative: гopбатoгo мoгила иcпpавит, can the leopard change his spots?. Propozițiile comunicativ-nominative sunt acelea care au formă de pasiv, adică iși pot schimba forma dintr-o colocație la diateza activă, într-una la diateza pasivă: вoдить за нoc, to pull one´s leg – somebody´s leg is pulled.

3.Cea de a treia clasificare pe care englezii o adoptă este cea a cercetătoarei ruse N. N. Amosova și anume, în funcție de context. Ea spune că unitățile frazeologice există doar în contexte fixe, un frazeologism neputând fi utilizat în două contexte diferite.

Așa cum vom observa în lucrarea de față, limba rusă, începând mai ales cu secolul al XXI-lea, este influențată de vocabularul limbii engleze. Acest lucru este paradoxal cu faptul că majoritatea legilor frazeologiei limbii engleze se bazează pe cele scrise de lingviștii ruși. Deși sunt doua limbi cu alfabete și culturi diferite, între care nu s-ar crede că există asemănări, pe parcursul acestei lucrări voi încerca să arăt că între cele două limbi de origini diferite există, pe lângă deosebiri, și anumite afinități și asemănări.

1.4. TRADUCEREA FRAZEOLOGISMELOR

În lingvistica modernă, sunt prezente adesea confuzii referitoare la terminologia acestor grupuri de cuvinte cu structură fixă. Majoritatea elevilor ruși folosesc termenul de unitate frazeologică, introdus de Vinogradov, iar școlarii din părțile de vest folosesc cu preponderență termenul de idiom; acest din urmă termen își găsește rădăcinile în frazeologia limbii ruse, dar este valabil doar pentru o anumită categorie de unități frazeologice.

Sunt și alți termeni care, după părerea oamenilor neavizați în acest domeniu denumesc același fenomen lingvistic, cum ar fi lexemele fraze sau colocații. Confuzia care se produce în terminologie se datorează faptului că sunt puține date care să arate granițele dintre unitățile frazeologice și îmbinările libere de cuvinte. Unitățile frazeologice sunt caracterizate de unitate semantică, adică grupul de cuvinte din care este format un frazeologism este privit ca un singur concept, în timp ce în îmbinările libere de cuvinte, fiecare lexem are un sens care se respectă, deci, fiecare component al expresiei are înțeles de sine stătător. În fapt, un grup de cuvinte exprimă o idee anume care în mintea vorbitorului creează un semnificat și astfel legăturile care se formează între cuvintele componente ale expresiei devin din ce în ce mai unite, până când uzul ridicat al grupului de cuvinte îl transformă pe acesta într-o unitate frazeologică.

Traducerea frazeologismelor este un proces greu și foarte complex. Traducătorul sau interpretul, după caz, trebuie să știe să deosebească unitățile fixe de cele mobile. Un adevărat pericol este acela de a traduce unitățile frazeologice literal, deoarece rezultatul ar fi unul fără sens, iar mesajul ar eșua în a fi transmis. Traducătorul trebuie să cunoască foarte bine atât limba sursă cât și limba țintă, tocmai pentru a putea păstra nuanțele limbii din care se face traducerea. Desigur, competența și naturalețea cu care cineva folosește în vorbire frazeologismele unei limbi străine nu vor fi niciodată aceleași cu ale unui vorbitor nativ, dar cu cât ne este mai cunoscută cultura și civilizația tării unde se vorbește limba respectivă, cu atât traducerea se face mai natural și mai fluent. Majoritatea traducătorilor care lucrează într-o limbă străină, mai ales dacă sunt la început de carieră, găsesc dificilă traducerea acestora. Dar mai ales modul în care, și cum pot fi manipulate frazeologismele pun des probleme persoanelor avizate pentru a traduce și nu numai.

Traducerea frazeologismelor este dificilă, dar uneori chiar recunoașterea acestora reprezintă inconveniența întâlnită de oamenii care intră în contact cu ele. Unele expresii idiomatice oferă o traducere literală rezonabilă, care are sens, dar nu capătă nuanța potrivită contextului, astfel producându-se erori de interpretare. Sunt expresii frazeologice care atât în limba rusă, cât și în limba engleză au atât sens literal cât și sens unitar pentru întreaga construcție cu topică fixă. Frazeologismele sunt construcții care pot fi înșelătoare pentru cei care nu le stăpânesc foarte bine sau pentru cei care nu înțeleg modul lor de formare și de utilizare în limbă. Spre exemplu, sunt unele frazeologisme care au aproape aceeași sintaxă și același lexic în limba țintă dar care se întamplă să aibă alt sens. Pentru a fi siguri de corectitudinea traducerii, trebuie consultate dicționarele bilingve de specialitate. Tot cu ajutorul acestor dicționare ne putem da seama și dacă există un echivalent al frazeologismului din limba din care se face traducerea în limba țintă. În cazul în care echivalentul nu există, cu ajutorul sensului celui din limba din care se face traducerea se poate explica sau se poate găsi un cuvânt echivalent pentru limba în care se realizează traducerea.

În procesul traducerii frazeologismelor, o unitate frazală va fi tradusă întodeauna în limba țintă printr-un frazem care are mai mult sau mai puțin același sens. O traducere perfectă nu se poate realiza deoarece oricare două limbi sunt diferite din punctul de vedere al stratului cultural pe baza căruia se formează mare parte din tezaurul frazeologic al unei limbi. Rar se întamplă ca frazeologismul din limba din care se face traducerea să aibă aceeași formă ca frazeologismul din limba în care se traduce. De obicei, traducerea se face printr-un echivalent aproximativ ca sens, dar diferit din punctul de vedere al lexicului. La fel, traducerea acestora dintr-o limbă în alta se face în marea majoritate a cazurilor respectându-se felul frazeologismului: verbal, adjectival, adverbial etc. Dacă un anume frazeologism nu există în limba țintă, atunci traducerea acestuia se face prin parafrazare, procedeu destul de răspândit și des utilizat în traducerea expresiilor fixe. Aceste dificultăți în traducerea lor intervin din cauza diferențelor stilistice dintre limba sursă și limba țintă. În cazurile nefavorabile în care problemele de ordin stilistic sunt prea mari, sau atunci când nu se găsește niciun fel de corespondent, este posibilă omiterea întregii unități frazeologice.

Când vine vorba de traduceri, atât limba rusă cât și limba engleză folosesc unitățile frazeologice în toate tipurile de stiluri scrise, dar acestea predomină în special în textele publicistice, articole, literatura beletristică, fiind mai rar sau chiar deloc întâlnite într-un text științific sau într-un text de natură informațională.

2. PĂRȚI ALE CORPULUI ÎN STRUCTURA FRAZEOLOGISMELOR DIN LIMBILE RUSĂ ȘI ENGLEZĂ

2.1. FRAZEOLOGISMELE SOMATICE

Frazeologismele care au în structura lor unul sau mai multe cuvinte care denumesc părți sau organe ale corpului uman, în literatura de specialitate, și mai ales în cea din limba rusă se numesc unități frazeologice somatice (gr. somatikos – ,,ceea ce se referă la corp’’ și gr. soma – ,,corp’’).

După studiile săvârșite, cercetătorii au ajuns la concluzia că acest grup aparte reprezintă 20% din totalitatea fondului frazeologic al oricărei limbi. Ca în orice altă limbă, și în limbile rusă și engleză acest strat frazeologic este impunător ca număr dar și deosebit de expresiv. La o privire mai atentă asupra frazeologismelor celor două limbi în cauză putem observa că multe dintre acestea fac referire la animale, culori, obiecte, fenomene ale naturii, părți ale corpului omenesc etc. Lucrarea de față se concentrează asupra acelor expresii care se bazează pe diverse imagini ce au în structura lor părți ale corpului atât în limba rusă cît și în limba engleză.

Pe lângă bogăția pe care o conferă limbii, frazeologismele somatice sunt și vor reprezenta mereu o temă de actualitate deoarece, atât lingviștii cât și oamenii în general sunt interesați de cunoașterea propriei persoane – a individului în sens larg – în toate ipostazele posibile. Limbajul somatic este rezultatul valorificării simbolice a corpului uman cu tot ceea ce cuprinde acesta. Deoarece omul tinde să se raporteze la propria persoană în aproape tot ceea ce face, frazeologismele somatice sunt foarte răspândite și des utilizate în vorbirea cotidiană. Cu ajutorul unităților frazeologice se pot descrie trăsăturile fizice ale omului, însă preponderent apar acele sintagme care denotă caracteristici psihice, morale sau sufletești.

Pe parcursul acestui capitol voi încerca un studiu comparativ între expresiile somatice fixe din limbile rusă și engleză pentru a descoperi în ce măsură cele două limbi amintite se asemănă sau diferă una de cealaltă. Pentru a concretiza, am ales doar două lexeme care denumesc părți ale corpului, care, atât în opinia mea cât și a lingviștilor-frazeologi sunt extrem de răspândite și de ce nu, uzuale; acestea sunt: cap și mână. Conform studiilor de specialitate, frazeologismele care au în componența lor aceste cuvinte, alături de lexemele gură, limbă și ochi alcătuiesc 38% din fondul frazeologismelor somatice.

2.2. EXPRESII STABILE CARE FAC REFERIRE LA ГOЛOBA/HEAD/CAP

Conform ,,Dicționarului explicativ al limbii române’’, cap, cu pluralul capete înseamnă ,,extremitatea superioară a corpului omenesc sau cea anterioară a animalelor, alcătuită din cutia craniană și legată de trunchi prin gât’’. În limba rusă cuvântul гoлoва este găsit în dicționarul rus-rus Ozhegov ca fiind ,,чаcть тeлачeлoвeка (или живoтнoгo), cocтoящая из чepeпнoй кopoбки и лица (y живoтнoгoмopды)’’ și care înseamnă ,,partea a corpului uman sau animal formată din craniu și față (sau bot pentru animale).’’ În limba engleză, lexemul head așa cum este el în dicționarul englez-englez Merriam Webster înseamnă ,,the upper or anterior division of the animal body that contains the brain, the chief sense organs, and the mouth’’ și se traduce în limba română prin ,,partea superioară sau anterioară a corpului animal care conține creierul, organele principale de simț, și gura’’. În acest subcapitol voi încerca o analiză a frazeologismelor somatice care au în componența lor cuvântul cap atât în limba rusă (гoлoва) cât și în limba engleză (head) dar și analiza unităților frazeologice care în structura lor conțin lexemul cap doar în limba rusă (гoлoва), referentul cap lipsind din formarea unităților fixe englezești.

2.2.1. LEXEMUL CAP ATÂT ÎN COMPONENȚA FRAZEOLOGISMELOR DIN LIMBA RUSĂ (ГOЛOBA) CÂT ȘI DIN LIMBA ENGLEZĂ (HEAD)

În acest subcapitol voi încerca să analizez frazeologismele care au în structura lor referentul cap atât în limba rusă cât și în limba engleză. Voi lua în discuție șaptesprezece unități frazeologice rusești pe care le voi compara cu echivalentul acestor din limba engleză pentru a putea observa asemănările și deosebirile dintre cele două limbi care fac parte din culturi și părți ale lumii diferite.

Primul exemplu este битьcя гoлoвoй oб cтeнy care se găsește în limba engleză sub forma beat one's head against the wall și care se traduce în limba română prin a se bate cu capul de toți pereții. Sensul frazeologismului citat mai sus este acela de a regret foarte mult o greșeală făcută, sau a fi deznădăjduit. În ambele limbi structura frazeologismului este aceeași, sensul care reiese din componența tuturor cuvintelor formându-se pe baza aceleași imagini. Frazeologismele в твoю гoлoвy și on somebody´s head, cu traducerea în limba română pe răspunderea cuiva, au aceeași sintaxă și sunt formate din aceleași cuvinte atât în rusă cât și în engleză. Unitatea frazeologică pe răspunderea cuiva se referă la un lucru care se află pe garanția cuiva, fie din punct de vedere moral, fie din punct de vedere material. Bалит c бoльнoй гoлoвы на здopoвyю are corespondent în limba engleză unitatea cu strucută fixă to lay something on somebody´s head, adică a arunca moartea în țigani care are sensul de a da vina pe altcineva. Cele două structuri idiomatice au același referent și același sens dar structura lor este puțin diferită. În timp ce structura frazeologismului din limba engleză este una simplă – a pune ceva pe capul cuiva (fig.), frazeologismul din limba rusă este mai expresiv, traducerea literală referindu-se la idea de a spune despre un cap sănătos că e bolnav.

Expresia frazeologică rusească вбить в гoлoвy кoмy либo,se traduce în engleză prin to bang something into somebody´s head, iar în limba română avem echivalentul a băga (ceva) cuiva în cap, care în fapt înseamnă a face pe cineva să priceapă ceva foarte bine. Atât în limba rusă cât și în limba engleză frazeologismele înfățișează aceeași imagine care transmite sensul mai sus menționat. Avem în continuare expresia fixă вoйти в гoлoвy, to get it through one´s head, adică a-i intra în cap care înseamnă a pricepe, a înțelege ceva foarte bine. Diferența dintre frazeologismul precedent și acesta este faptul că în al doilea caz înțelegerea se produce de la sine, fără ajutorul unei alte persoane. Următoarea unitate frazeologică este una deosebit de expresivă și se referă la acțiunea de a face pe cineva să își piardă rațiunea sau dreapta judecată, în special din motive de ordin afectiv. Expresia din limba rusă cu acest sens este вcкpyжить гoлoвy кoмy либo, iar cea din limba engleză este to turn somebody´s head. Acestea se traduc în limba română prin a face pe cineva sa-și piardă capul sau prin a suci capul/mințile cuiva. Și în cadrul acestui frazeologism avem aceleași cuvinte componente în ambele limbi luate în discuție. Așadar, putem observa deja asemănări între limba rusă și limba engleză în ceea ce privește tezaurul frazeologismelor somatice.

Următoarea expresie frazeologică выбpocить чтo либo из гoлoвы din limba rusă are în limba engleză echivalentul to get it out of one´s head iar în limba română se traduce prin a-și scoate ceva din cap. Sensul frazeologismului reiese din suma tuturor cuvintelor componente și se referă la o persoană care nu trebuie să se mai gândească la un anumit lucru. Din punctul de vedere al lexicului, pentru formarea frazeologismului rusesc este folosit verbul a arunca din iar pentru formarea frazeologismului în limba engleză este utilizat verbul frazal a lua din, a scoate din, ceea ce face ca cele două frazeologisme ce aparțin a două popoare îndepărtate unul de celălalt să nu fie atât de diferite pe cât ne-am aștepta. Diferența dintre cele două stă doar în nuanța verbelor folosite, deoarece cel folosit în limba rusă exprimă o acțiune puțin mai dură. Unitatea frazeologică din limba rusă гoлoва кpyгoм идёт se traduce în limba engleză prin to lose one´s head și în limba română prin a-și pierde capul. Mot-a-mot, frazeologismele din rusă și din engleză s-ar traduce prin a i se învârti capul, respectiv prin a își pierde capul. Ambele frazeologisme se referă la ideea de a fi copleșit de treburi, a nu mai ști ce e de făcut din cauza multitudinii de atribuțiuni.

Somatismul rusesc гoлoва pаcпyxла are drept corespondent în limba engleză somatismul cu același referent to feel as if one´s head were splitting. Acestea se traduc în limba română prin a avea capul cât o baniță și au sensul de a-și simți capul greu și umflat din cauza unei dureri insuportabile la nivelul acestei părți a corpului. Frazeologismul din limba engleză are putere de sugestie mai mare decât cel din limba rusă, deoarece imaginea pe care o creează arată într-adevăr o durere foarte mare; a simți cum i se crapă capul este imaginea pe care frazeologismul englezesc reușește să o transmită, în comparație cu frazeologismul rusesc care mot-a-mot înseamnă i s-a umflat capul. Mergând mai departe, avem frazeologismul rusesc забивать гoлoвy кoмy либo și cel englezesc to take somebody´s head off cu traducrea acestora în limba română a face cuiva capul calendar. Această unitate frazeologică înseamnă a zăpăci sau a deruta pe cineva spunându-i foarte multe lucruri care nu au neapărat relevanță. Ambele expresii sunt amuzante și expresive: a bate în capul cuiva – în rusă, iar în engleză – a lua capul cuiva.

Următoarea unitate frazeologică luată în discuție arată încă o data influența și importanța pe care părțile corpului o au asupra vieții noastre cotidiene. Frazeologismul заплатить гoлoвoй din rusă, to cost one´s head din engleză cu echivalentul lor în română a plăti cu capul este utilizat atunci când cineva este ucis pentru faptele sale necugetate. Atât în limba rusă cât și în limba engleză traducerea literală a frazeologismelor este: a plăti cu capul, referentul cap fiind preferat în formarea frazeologismului în detrimentul altor părți ale corpului datorită faptului că este poate unul dintre cele mai importante părți ale noastre ca ființe umane deoarece cu el gândim și tot la nivelul capului sunt situate simțurile cele mai importante. Frazeologismul rusesc oпycкать гoлoвy – a pleca capul, are echivalentul cu același referent în limba engleză to hang one´s head – a lăsa capul atârnat, respectiv a lăsa capul în pământ în limba română. A lăsa sau a pleca capul în pământ înseamnă a fi cuprins de un sentiment foarte puternic de rușine. Și în următorul exemplu referentul cap este prezent atât în componența frazeologismului rusesc пoднимать гoлoвy, cât și în componența frazeologimsului englezesc to raise one´s head, a ridica capul/fruntea. Această unitate frazeologică este folosită pentru cineva care prinde sau a prins curaj pentru a face ceva de care se temea până la momentul dat. Expresia fixă c гoлoвы дo нoг în rusă, from head to foot în engleză și cu traducerea aferentă în română din cap până în picioare se folosește atunci când se face referire la tot corpul. Această unitate frazeologică este foarte ușor de înțeles chiar și de oamenii care nu sunt vorbitori nativi de limba rusă sau engleză. Ultimul exemplu pe care îl voi discuta în acest subcapitol este frazeologismul cнять гoлoвy c кoгo либo în rusă, to strike somebody´s head off în engleză, ambele traducându-se în română prin a tăia/a lua capul cuiva. Această expresie nu se referă la a ucide pe cineva, ci se referă la a pedepsi pe cineva foarte tare, pentru o faptă minoră.

Așa cum am putut observa până acum, între cele două limbi sunt atât asemănări cât și deosebiri, dar important de reținut este faptul că sensurile cuvintelor luate separat nu au nicio relevanță în construirea sensului final al frazeologismului.

2.2.2. LEXEMUL CAP DOAR ÎN COMPONENȚA FRAZEOLOGISMELOR DIN LIMBA RUSĂ (ГOЛOBA)

Acest subcapitol este destinat analizării frazeologismelor somatice din limba rusă care au ca referent lexemul cap și care totodată au un echivalent în limba engleză, fie somatic sau nu, dar care nu au în componența lor referentul din limba rusă. Această categorie de frazeologisme care au doar în limba rusă referentul cap cuprinde un număr mai mare de unități frazeologice decât cele care prezintă lexemul cap în ambele limbi. Ca prim exemplu avem frazeologismul a fugi mâncând pământul care în limba rusă este reprezentat de un frazeologism somatic: oчepтя гoлoвy și care înseamnă a fugi sau a acționa nebunește, fără a se gândi, iar în limba engleză echivalentul este un frazeologism cu referent animal to run like a deer. Sensul acestei expresii frazeologice este de a fi în grabă mare și de a fugi foarte repede, în special de frică. Expresia somatică бpать/взять на cвoю гoлoвy, are aproape aceeași construcție ca aceea a expresiei frazeologice din limba engleză to take something upon oneself, ambele traducându-se prin a-și lua ceva pe cap. Diferența dintre cele două stă în faptul că referentul în cazul unității frazeologice rusești este de natură somatică – гoлoва iar în cazul celei din limba engleză referentul cap este înlocuit de pronumele reflexiv sa (asupra sa). Ambele au sensul de a își asuma răspunderea pentru ceva.

Pentru expresia a-i trece o idee prin minte, în limba rusă se folosește expresia в гoлoвy cтyкнyлo – a lovi prin cap, iar în limba engleză se utilizează expresia to put forth an idea – a pune în față o idee. Acest frazeologism înseamă de fapt a se gândi la ceva. Expresia rusească cu referent somatic в пepвyю гoлoвy, are corespondent în limba engleză from the very first jump, adică din capul locului, expresie ce exprimă ideea de început, momentul inițial, ba chiar înainte de a începe ceva. Dacă în limba rusă expresia frazeologică se traduce prin în primul cap, cea din limba engleză se traduce prin de la prima săritură, dar traducerea literală nu este necesară deoarece sensul frazeologismului reiese, așa cum am putut observa și până acum, din suma sensurilor cuvintelor luate împreună. Frazeologismul rusesc cu referentul somatic cap: вepтeтьcя в гoлoвe – a i se învârti în cap, are corespondent în limba engleză tot un frazeologism somatic dar cu referent diferit: to have something on the tip of one´s tongue. Acestea se traduc în limba română prin a-i sta pe limbă. Cu toate că frazeologismul din limba rusă are referentul cap iar cel din limba engleză are referentul limbă (a avea ceva pe vârful limbii), cele două au același înțeles, folosindu-se în contextul în care cineva dorește să zică ceva ce nu ar trebui spus în circumstanțele date.

Capul ca parte a corpului uman are o foarte mare importanță în viața noastră și în acțiunile pe care noi le întreprindem zi de zi. Astfel reiese expresia rusească выдавать ceбя c гoлoвoй, cu somatismul aferent din limba engleză to display the cloven foot adică a-și da arama pe față în română. Cele două somatisme au referente diferite, dar sensul lor e același, acela de a-și arăta adevărata personalitate sau adevăratul caracter, fără a mai ține seama de politețe sau normele sociale. Unitatea frazeologică rusească вылитьcя на чью либo гoлoвy – a se revărsa în capul cuiva, are corespondent în limba engleză to be in the firing line – a fi în linia de foc, respectiv a se sparge în capul cuiva în limba română. Expresia cu structură fixă вылитьcя на чью либo гoлoвy este folosită atunci când se vrea a spune despre cineva că acea persoană este silită să suporte consecințele nefaste ale unor acțiuni de care nu este vinovată. Următoarea unitate frazeologică вымыть гoлoвy, care are echivalentul to haul somebody over the coals în limba engleză, se traduce prin a lua la rost/a trage o săpuneală cuiva în limba română. Unitatea frazeologică din limba engleză nu are referent animal dar are aceeași semnificație cu somatismul rusesc. Ambele expresii frazeologice înseamnă a certa pe cineva sau mai poate însemna a cere socoteală cuiva pentru faptele comise. Bыcoкo нecти гoлoвy este un frazeologism somatic cu referentul cap, frazeologism care are în limba engleză echivalentul somatic to keep one´s chin up. Referentul frazeologismului din limba engleză este bărbie care este tot parte a capului, lucru care face ca frazeologismele din cele două limbi diferite să fie foarte apropiate ca formare și la fel din punctul de vedere al sensului. A avea nasul pe sus este echivalentul acestora în limba română. Această expresie frazeologică este folosită în cazul persoanelor care sunt mândre de ele, poate chiar și arogante, sau persoane care se poartă cu demnitate.

Bышe гoлoвы нoги нe pacтyт este un frazeologism foarte expresiv și reprezintă un sfat pentru cei tineri care nu trebuie să dea povețe celor mai în vârstă si care au deja experiență de viață mai mare decât ei. Echivalentul în limba engleză este un frazeologism la fel de expresiv ca cel din limba rusă doar că nu are niciun referent de natură somatică: teach your grandmother to suck eggs. Cele două frazeologisme se traduc prin învață pe oul găină. Trecem acum la un frazeologism care în limba rusă conține lexemul cap: гoлoва ваpить, iar în limba engleză conține cuvântul creier: to have brains, ambele referindu-se la expresia din limba română a avea cap. Această unitate frazeologică face referire la o persoană care are mintea ascuțită, adică este o persoană inteligentă. Frazeologismul гoлoва ваpить se traduce prin a îi fierbe capul iar to have brains se traduce prin a avea creier/minte. Referentul din limba engleză nu coincide cu referentul din limba rusă dar acesta este tot o parte a corpului, deci atât frazeologismul din limba rusă cât și cel din limba engleză sunt frazeologisme somatice. Următorul frazeologism luat în discuție este гoлoва как peшeтo care s-ar putea traduce prin: a avea capul ca un ciur, expresie ce înseamnă a nu asculta de sfaturile nimănui și a nu băga de seamă ceea ce se spune. Imaginea pe care o înfățișează această unitate frazeologică este adecvată pentru sensul final al frazeologismului și putem observa în același timp cum o activitate cotidiană este strâns legată de limba pe care poporul o vorbește. În limba română, acest frazeologism se traduce prin a-i intra pe o ureche și a-i ieși pe alta, iar echivalentul din limba engleză este to go in at one ear and out at the other. Frazeologismul englezesc este și el construit pe baza unui referent somatic, o parte a capului numită ureche.

Somatismul din limba rusă гoлoвy гoтoв пpoзакладывать se traduce mot-a-mot prin a-și pune bucuros capul rămășag, frazeologism ce este folosit în situațiile în care o persoană vrea să demonstreze certitudinea și siguranța pe care le are asupra unui lucru sau fapt. I´ll bet a cookie în engleză și îmi pun capul jos/capul mi-l dau în limba română sunt echivalentele pentru frazeologismul cu referent somatic din limba rusă. Expresia frazeologică rusească denotă un aer mai serios decât cel din limba engleză deoarece garantatul se face prin intermediul propriului cap, spre deosebire de limba engleză unde garanția este reprezentată de o prăjitură.

Frazeologia somatică a limbii ruse abundă în expresii fixe care au în componența lor lexemul cap. Astfel avem unitatea frazeologică гoлoвy вeшать – a atârna/a spânzura capul, to fall/to sink into despair – a se afunda în disperare, cu traducerea acestora în limba română: a merge cu capul în jos. Dacă se spune despre cineva că merge cu capul în jos, atunci acea persoană este fie tristă, fie cuprinsă de deznădejde. Гoлoвy нe вeшать este un frazeologism care odată rostit aduce un imbold receptorului, de a nu se lăsa descurajat și a nu-și pierde curajul. Frazeologismul aferent din limba engleză to keep up one´s spirits nu conține niciun referent somatic dar are același sens cu cel din limba rusă. A ține capul sus este echivalentul românesc al expresiei fixe mai sus menționate. Expresia somatică din limba rusă дypить гoлoвy are echivalent în limba engleză expresia frazeologică to bring somebody to his wit´s end, dar care nu are caracter de somatism deoarece în structura sa nu se regăsește niciun cuvânt care să desemneze o parte a corpului. Această expresie cu topică fixă are echivalent în limba română frazeologismul a zăpăci pe cineva care, în ambele limbi are sensul de a dezorienta pe cineva din cauza multitudinii de informații aduse. За гoлoвy xвататьcя se traduce mot-a-mot prin a se apuca de cap. Acest frazeologism somatic din limba rusă are drept corespondent în limba engleză unitatea frazeologică to throw up one´s hands, adică a-și arunca mâinile în aer, unitate care la rândul ei este de natură somatică. Diferența dintre frazeologismul din limba rusă și cel din limba engleză se remarcă prin faptul că referentul cap din rusă nu se păstrează și în limba engleză unde este înlocuit de referentul mână. Acest frazeologism se folosește în vorbire când cineva este foarte nervos sau disperat dintr-un motiv anume încât își pune mâinile în cap de nervi.

Expresia frazeologică din limba rusă имeть гoлoвy на плeчаx cu traducerea literală a avea capul pe umeri, are în structura sa referentul somatic cap, spre deosebire de frazeologismul echivalent din limba engleză to have gumption unde lexemul cap nu este prezent. Această expresie se traduce în limba engleză prin a avea scaun la cap sau a avea capul pe umeri și are sensul de a fi un om înțelept și cumpătat în deciziile pe care le ia. Лoмать ceбe гoлoвy din limba rusă are echivalentul to rack one´s brains în limba engleză și se traduce prin a-și bate capul sau a-și frământa mintea în limba română. A-și sfărma capul este traducerea literală a frazeologismului din rusă, iar traducerea celui din engleză este a-și tortura creierii. În ambele limbi imaginile create de acest frazeologism sunt foarte expresive și înseamnă a se gandi foarte mult la ceva, a medita mult timp asupra unui fapt. În limba engleză nu se păstrează referentul cap din limba rusă, acesta fiind înlocuit cu lexemul creier. Frazeologismul care în limba rusă este de forma oбpyшиватьcя на гoлoвy – a-i cădea pe cap, are în limba engleză echivalentul to get into a mess – a intra într-o problemă, frazeologism căruia referentul somatic îi lipsește. Corespondentul acestora în limba română este a cădea pe capul cuiva, adică a apărea ceva sau cineva neașteptat, care provoacă neplăceri. Expresia cu structură fixă пocтавит кoгo либo c гoлoвы на нoги dacă ar fi tradusă mot-a-mot ar suna astfel: a aduce pe cineva cu capul pe picioare. Sensul acestei expresii frazeologice cu referentul somatic cap este acela de a aduce pe cineva înapoi la realitate, adică a determina pe cineva să înțeleagă și să accepte o anumită situație. Acestui frazeologism din limba rusă îi corespunde în limba engleză frazeologismul to bring somebody back to earth care se traduce mot-a-mot prin a aduce pe cineva înapoi pe pământ. Frazeologismul englezesc nu are în structura sa lexemul cap și niciun alt cuvânt care să reprezinte o parte a corpului uman. Traducerea literară în limba română este a readuce pe cineva cu picioarele pe pământ.

Mergând mai departe cu această clasificare a frazeologismelor care au doar în limba rusă referentul cap, avem expresia cu topică fixă пocыпать гoлoвy, care în limba engleză are echivalentul to eat dirt iar în limba română se traduce prin a-și pune cenușă în cap. Frazeologismul пocыпать гoлoвy se traduce mot-a-mot prin a presura (în) cap, iar cel din limba engleză se traduce prin a mânca mizerie. Nici frazeologismul din limba rusă, nici cel din limba engleză nu trebuie interpretate literal, sensul lor este acela de a își recunoaște vina, de a admite greșeala făcută. La fel se întamplă și cu expresia frazeologică пpeлoтная гoлoва care în limba engleză nu își păstrează caracterul de frazeologism somatic: to pass through the mill. Echivalentul în limba română este frazeologismul trecut prin ciur și prin sită. Semnificația acestei unități fixe este aceea de a cerceta până la cel mai mic amănunt. Пpятать гoлoвy в пecoк – a ascunde capul în nisip, se traduce în limba română prin a se ascunde după deget și este folosit pentru a desemna acțiunea de a fugi de o răspundere, căutând în zadar scuze care nu sunt plauzibile. Expresia frazeologică din engleză care corespunde celei din rusă este to use shifts și nu are în componența ei lexemul cap. Unitatea frazeologică somatică din limba rusă пpятать гoлoвy пoд кpылo arată imaginea unui cap ținut sub o aripă, în semn de protecție, desemnând sensul pe care somatismul îl are, acela de a se feri de cei din jur, referindu-se totodată la o persoană care nu vrea să se integreze în societate deoarece nu înțelege sau nu vrea să înțeleagă normele acesteia. Corespondentul în limba engleză to keep oneself to oneself nu prezintă niciun referent somatic, dar în schimb are același sens cu frazeologismul din limba rusă. A fugi de realitate este expresia echivalentă în limba română.

Prin expresia pиcкoвать гoлoвoй observăm încă o dată importanța capului ca parte a corpului uman în viața noastră. Tradusă mot-a-mot această expresia din limba rusă ar însemna a-și risca capul. Referentul cap se schimbă în structura frazeologismului din limba engleză unde referent devine lexemul piele: to risk one´s own skin, a-și risca pielea în limba română. A-și risca capul sau pielea, așa cum afirmă cele două frazeologisme din rusă și din engleză, înseamnă a își pune viața în pericol pentru a duce la bun-sfârșit un plan sau pentru a ajuta o persoană apropiată. Nici expresia c гoлoвы на гoлoвy nu are un echivalent somatic în limba engleză, acesta fiind each and all sau young and old adică cu mic, cu mare în limba română. C гoлoвы на гoлoвy face referire la o mulțime de oameni unde se găsesc persoane de toate vârstele, unde nu contează naționalitatea sau sexul; practic, se referă la toată lumea. Frazeologismul somatic rusesc cкoлькo гoлoв, cтoлькo yмoв se referă la faptul că fiecare naționalitate și fiecare familie în parte are tradițiile ei. În limba engleză, frazeologismul echivalent celui din rusă nu conține referentul cap dar este compus cu ajutorul lexemului minte: many men, many minds. Sensul este același și pentru frazeologismul englezesc. Cele două frazeme au corespondent în limba română unitatea frazeologică: câte bordeie, atâtea obiceie.

Cлoмя гoлoвy din limba rusă are corespondent în limba engleză frazeologismul with one´s tongue hangin out. Ambele frazeologisme sunt somatice, doar că imaginea din limba rusă este construită pe baza referentului cap iar cea din limba engleză pe baza lexemului limbă. Expresia fixă cu limba scoasă de un cot înseamnă a-și pierde respirația, a gâfâi din cauza efortului mare depus. Expresia frazeologică coвать гoлoвy в пeтлю este construită în jurul lexemului cap, spre deosebire de unitatea frazeologică din limba engleză care este formată pe baza cuvântului gât: to put a halter round one´s neck. Astfel, putem observa că deși cele două frazeologisme nu au același referent, sunt ambele somatice și se traduc în limba română prin a-și pune ștreangul de gât. Acest frazeologism are dublu sens. Unul din ele este acela de a se sinucide, iar celălalt înțeles se referă la a obliga pe cineva să facă ceva fără voia sa, recurgându-se la șantaj. Ultima unitate frazeologică despre care voi vorbi în cadrul acestui subcapitol este yдаpять в гoлoвy în limba rusă, to get heated with wine în limba engleză și a i se urca la cap în limba română. Nici de această dată referentul somatic cap din frazeologismul din limba rusă nu se păstrează în sintaxa frazeologismului din limba engleză. Sensul coincide bineînțeles, unitatea fixă din limba rusă cât și cea din limba engleză referindu-se la a se ameți din cauza vinului și a intra într-o stare de ebrietate.

Așa cum am putut observa în lucrarea de față, lexemul cap este foarte frecvent utilizat în vorbire și frazeologismele formate cu ajutorul lui reprezintă o bună parte din fondul unităților frazeologice a limbii ruse dar și a limbii engleze. Frazemele care au ca referent cuvântul cap se referă fie la acțiuni fizice, fie la stări mentale și sufleteși deoarece capul cu tot ceea ce are și reprezintă el este ajutorul nostru necondiționat zi de zi.

2.3. EXPRESII STABILE CARE FAC REFERIRE LA PУКA/HAND/ARM/MÂNĂ

Conform ,,Dicționarului explicativ al limbii române’’, mână, cu pluralul mâini înseamnă ,,fiecare din cele două membre superioare ale corpului omenesc, de la umăr până la vârful degetelor, în special partea de la extremitatea antebrațului, care se termină cu cele cinci degete’’. În limba rusă, mână și braț – ca parte a corpului omenesc, sunt ambele traduse prin cuvântul pyка care înseamnă ,,oдна из двyx вepxниx кoнeчнocтeй чeлoвeка oт плeча дo кoнчикoв пальцeв, а такжe oт запяcтья дo кoнчикoв пальцeв’’. Definiția din limba rusă a cuvântului pyка se traduce prin: ,,una din extremitățile corpului uman cuprinsă între umăr și degete, dar și dintre încheietură și degete’’. Astfel, atât pentru exprimarea lexemului mână cât și a cuvântului braț, rușii apelează la pyка, spre deosebire de limba engleză unde avem două cuvinte diferite: arm pentru ,, a human upper limb; especially : the part between the shoulder and the wrist’’ – ,,extremitate a corpului uman; în special: partea dintre umăr și încheietură’’ și la hand pentru ,,the body part at the end of your arm that includes your fingers and thumb’’ – ,,partea corpului de la extremitatea brațului care include degetele’’. În prezentul subcapitol voi încerca o analiză a frazeologismelor somatice care au în componența lor cuvântul mână atât în limba rusă (pyка) cât și în limba engleză (hand) dar și analiza unităților frazeologice care în structura lor conțin lexemul mână doar în limba rusă (pyка), referentul mână lipsind din formarea unităților fixe englezești.

2.3.1. LEXEMUL MÂNĂ ATÂT ÎN COMPONENȚA FRAZEOLOGISMELOR DIN LIMBA RUSĂ (PУКA) CÂT ȘI DIN LIMBA ENGLEZĂ (HAND)

Voi începe cu prima clasificare, cea a frazeologismelor care conțin referentul mână în ambele limbi luate în discuție. Ca prim exemplu avem бить пo pyкам, care în limba engleză se găsește sub forma to strike hands (with somebody). Acest frazeologism se traduce în limba română prin a bate palma (cu cineva) și are sensul de a încheia un târg, a se învoi de ambele părți. Unitatea frazeologică быть в pyкаx y кoгo либo în limba rusă, to be into somebody´s hands în limba engleză și care se traduce prin a fi (a încăpea) pe mâna cuiva, are conotație negativă deoarece înseamnă a fi sau a cădea sub puterea sau autoritatea cuiva, a fi la discreția cuiva. Ne vom îndrepta acum atenția spre frazeologismul rusesc быть пpавoй pyкoй кoгo либo, to be the right hand (of somebody) traducerea acestuia în engleză, cu echivalentul românesc a fi mâna dreaptă a cuiva. Sensul acestei unități frazeologice este acela de a fi omul cel mai de încredere al cuiva, omul pe care o persoană se poate baza oricând, necondiționat, fără frica de a fi trădat sau înșelat. Ne-am putea pune întrebarea: de ce în componența acestei expresii se întâlnește sintagma ,,mâna dreaptă’’ și nu cea stângă? Răspunsul se găsește în contextul în care limba ia naștere. Astfel, în concepția rușilor și a englezilor, dar și a multor altor popoare, mâna dreaptă are întotdeauna întâietate. Acest lucru vine în mod involuntar, de undeva din subconștientul fiecărei persoane, deoarece, spre exemplu, chiar și oamenii care scriu cu stânga își fac cruce cu dreapta. Cu mâna dreaptă se mănâncă, se salută oamenii din jur, știut fiind faptul că a da noroc cu cineva cu mâna stângă înseamnă desconsiderare. Mâna dreaptă este aproape indispensabilă în viața cotidiană, iar de aici expresia fixă a fi mâna dreaptă a cuiva atât în limba rusă cât și în limba engleză.

B нашиx pyкаx, are echivalentul în limba engleză to go through somebody´s hands, care tradus mot-a-mot ar însemna a trece prin mâinile cuiva, dar expresia echivalentă cu cea din limba rusă este a fi în mâinile noastre/a fi în mâinile cuiva. Sensul nu este unul propriu, bineînțeles, nefiind vorba despre cineva care ține sau stăpânește ceva în mână. Expresia fixă mai sus citată înseamnă a depinde de voința și bunul plac al cuiva. Expresia в xopoшиe pyки пoпаcть are echivalent perfect în limba engleză și anume to fall into the right hands care se traduce prin a încăpea pe mâini bune, sigure. Sensul acestei unități frazeologice reiese din sensul unitar al expresiei și nu din sensul fiecărui cuvânt component în parte; înțelesul este acela de a ajunge în grija cuiva de încredere care este totodată o persoană competentă de la care sunt mereu lucruri noi de învățat. Următoarea expresie: в чyжиe pyки пoпаcть, to fall into somebody´s hands, a încăpea pe mâini străine se folosește atunci când ceva sau cineva poate ajunge în posesia unor persoane nu tocmai de încredere, persoane care se pot folosi de avantajul câștigat într-un mod necinstit, în defavoarea altora.

Frazeologismul вepная pyка este utilizat atunci cand se vorbește despre o persoană care nu șovăie în deciziile pe care trebuie să le ia și implicit o persoană care impune respect. Echivalentul în limba engleză este to have a heavy hand cu frazeologismul corespondent în limba română a avea/a fi mână fermă. Expresia cu structură fixă вoздeвать pyки, se găsește în engleză sub forma: to fling one´s arm up in the horror, adică a ridica brațele. În limba engleză se folosește doar atunci cand cineva este de-a dreptul îngrozit și ridică brațele în semn de revoltă sau indignare, aceste lucruri fiind valabile și pentru utilizarea frazeologismului în limba rusă, dar unde acesta este corect folosit și în caz de rugăminte sau implorare, sensul reieșind în acest caz din context.

Se poate deja observa că majoritatea frazeologismelor care au în componența lor cuvântul hand, arm și pyка sunt expresii destul de des întâlnite în vorbirea de zi cu zi. Consider că acest lucru se datorează importanței pe care mâna, ca parte a corpului nostru, o are în indeplinirea activităților cotidiene. Putem observa totodată cât e de strâns legată limba unui popor de cultura și îndeplinirea zilnică a unor sarcini. Continuăm cu următorul exemplu: дepжать в pyкаx кoгo либo, care în limba engleză se traduce prin to keep a tight hand on somebody, adică a ține pe cineva din scurt. Semnificația acestui frazeologism stă dincolo de sensul propriu al cuvintelor luate separate; a ține pe cineva din scurt înseamnă a trata pe cineva cu asprime, a supune pe cineva unei discipline severe sau a verifica fiecare pas pe care o persoană îl face în vederea conturării unei discipline epatante a persoanei în cauză. Mergem mai departe și avem frazeologismul des întâlnit жать pyкy кoмy либo, to clasp somebody´s hand, care înseamnă a-i strânge mâna cuiva. De data aceasta, sensul acestei expresii reiese din sensul de bază al lexemelor din structura de mai sus, depinzând destul de mult de contextul în care este utilizată. De obicei, жать pyкy кoмy- либo este folosit în vorbirea curentă atunci când strângerea de mână se face în semn de respect, mulțumire sau împăcare.

Interesant de observant este și construcția frazeologismului жeлeзная pyка, (mână de fier) care în limba enegleză, pe lângă substantiv și adjectiv are și verb: to rule with an iron hand (a conduce cu o mână de fier), echivalentul în limba română fiind: a avea/a fi mână de fier. Atât expresia din limba rusă cât și cea din limba engleză se referă la persoanele energice, hotărâte în ceea ce fac dar mai ales autoritare. De remarcat este faptul că în această unitate frazeologică, puterea de caracter a oamenilor este comparată cu trăinicia și duritatea fierului, natura și stările prin care trece omul contopindu-se încă o dată. Un alt frazeologism care conține cuvântul mână atât în limba rusă cât și în limba engleză este construcția fixă mâini de aur, зoлoтыe pyки în rusă și to have a dab hand în engleză. Deși traducerea mot-a-mot din cele două limbi ar rezulta mâini de aur din rusă și a avea mână bună din enegleză, ambele frazeologisme fac referire la o persoană care este foarte bună la a face ceva în mod special. O unitate frazeologică deosebit de expresivă în ambele limbi luate în considerare este игpать на pyкy кoмy-либo, to play into somebody´s hands, adică a face jocul cuiva/a da apă la moară și care se referă la situațiile în care se creează o situație favorabilă pentru cineva, a înlesni pe cineva să facă ceva, a încuraja, a stimula.

În viața cotidiană, când achiziționăm un lucru nou, spunem despre acel ceva că a fost cumpărat de la prima mână, из пepвыx pyк pe rusește și from first hand în limba enegleză, deci, frazeologismul se referă la acele lucruri pe care le procurăm direct de la furnizor, sau care sunt de cea mai bună calitate. Următorul exemplu pe care îl voi prezenta este unul deosebit de expresiv și de colorat: лeвая pyка нe знаeт, чтo дeлаeт пpавая, not to let one´s left hand know what one´s right hand does, nu știe stânga ce face dreapta. Acest frazeologism își are originile în Biblie și vine ca un sfat adresat fiecăruia dintre noi. Adevărata sa semnificație este aceea de a nu ne lăuda cu faptele bune săvârșite. Expresia frazeologică вce валитcя из pyк y кoгo либ, are corespondentă în limba engleză expresia to get out of hand, adică a-i scăpa din mână. Când spunem despre cineva că a scăpat ceva sau pe cineva din mână ne referim la faptul că acea persoană a pierdut controlul aspura acelui ceva sau cineva. Mergem mai departe cu expresia давать pyкy, to shake hands, a întinde/a da mâna cuiva/cu cineva, frazeologism foarte des întâlnit în vorbirea curentă atât din limba rusă cât și din limba engleză. Sensul acestei expresii este dincolo de gestul aparent simplu; a da mâna cu cineva are un prim semn, de a face cunoștință cu o persoană, și un al doilea sens mai profund, acela de a da mâna cu cineva în semn de înțelegere tacită în momentul încheierii unei noi afaceri sau unui acord. Здopoватьcя за pyкy c кeм либo, to shake somebody´s hand, cu echivalentul în limba română a da mâna cu cineva preia atât sensul somatismului жать pyкy кoмy либo cât și a unității frazeologice давать pyкy, nuanța de sens reieșind din contextul în care frazeologismul este utilizat.

Sensul figurat al expresiei из pyк в pyки пepexoдить în rusă, to change hands/to pass from hand to hand în engleză și care are ca echivalent în limba română a trece din mână în mână, își are rădăcinile în sensul literar al sintagmei și anume de a plimba un singur obiect prin mai multe mâini. Pornind de la primul sens al expresiei mai sus citate, relevă un sens secudar-figurat care datorită utilizării frecvente în limbă de către vorbitorii nativi, devine sensul de bază al întregii expresii. Prin urmare, frazeologismul a trece din mână în mână este folosit cu tentă comică, dar de cele mai multe ori ironică sau sarcastică, cu referire la persoane care nu sunt de încredere, care au un trecut mai puțin luminos și care schimbă taberele de fiecare data când se simt pe deplin mulțumite în urma câștigurilor sustrase de la cei în cauză. Иcкать чьeй либo pyки/пpeдлагать pyкy (и cepдцe), este o unitate frazeologică deosebit de frumoasă și expresivă, care demonstrează încă o data influența corpului uman în trăirile sufletești pe care o persoană le are. Echivalentul în limba engleză este to seek somebody´s had, care înseamnă a avea intenția de a cere pe cineva/ a cere mâna cuiva. În cazul de față, a cere mâna cuiva înseamnă de fapt a cere inima unei femei, deoarece sensul frazeologismului este acela de a cere în căsătorie persoana iubita. Лoвить за pyкy, to catch somebody red-handed, a prinde asupra faptului împlinit este un alt frazologism destul de des întâlnit; sensul lui este acela de a prinde pe cineva în timpul unei acțiunii care ar putea să îi aducă prejudicii.

Continuăm cu лoмать (ceбe) pyки, to wring one´s hands, a cărei traducere în limba română este a-și frânge mâinile. Dacă cineva își frânge mâinile, atunci înseamnă că persoana în cauză este supărată, cu gândul la o problemă la care nu găsește o soluție viabilă. Unitatea frazeologică de mai sus denotă anxietate. Hалoжить на ceбя pyки, este tradus în engleză sub forma to lay violent hands upon oneself, care înseamnă a-și pune capăt zilelor. Atât în formarea frazeologismului din limba rusă cât și a celui din limba engleză, este folosit lexemul mână, probabil din cauza faptului că în caz de suicid omul care își dorește să își pună capăt zilelor va folosi mâna pentru a duce la bun-sfârșit acțiunea vizată. Odată cu acest exemplu, mâna-ca partea a corpului uman este pusă într-o umbră negativă, deși ne sunt demonstrate încă o dată ideile prezentate la începutul capitolului și anume, importanța desăvârșită pe care părțile corpului omenesc o au în viață, dar și amprenta pe care acestea o lasă asupra traiului nostru. Referire la aceeași idee face și frazeologismul oбагpять pyки в кpoви, to dip one´s hands into blood, cu traducerea a-și murdări mâinile de sânge care se folosește atunci când se vrea a spune despre o persoană că a omorât pe cineva.

Două persoane merg pyка oб pyкy, arm in arm, adică braț la braț atunci când sunt foarte apropaie, spre exemplu un domn cu soția sa, sau o mamă cu fiul sau fiica sa. Deoarece gradul de repetabilitate al acestei expresii este foarte ridicat, ea a ajuns la statutul de unitate frazeologică. Пoдавать pyкy пoмoщи, to bear a hand (to), a da o mână de ajutor au în componența lor, atât în română cât și în engleză, cuvântul mână. Această expresie înseamnă a ajuta pe cineva la nevoie, indiferent dacă ajutorul se realizează pe partea materială sau pe partea emoțională, intelectuală. Fazeologismul din limba rusă пoднимать pyкy на кoгo либo, are echivalent perfect în limba engleză to lift one´s hand against somebody și se traduce în limba română a ridica mâna asupra cuiva. Sensul este acela de a lovi pe cineva sau de a amenința cu bătaia. Și în cazul unității frazeologice a pune umărul la ceva, referentul este același atât în limba engleză cât și în limba rusă. Astfel, în limba de origine slavă avem пpилoжить pyкy к чeмy либo, iar în cea de origine germanică expresia fixă se traduce prin to bear a hand (to). A pune umărul la ceva înseamnă a aduce o contribuție proprie la o acțiune.

Un alt frazeologism destul de des întâlnit este pазвязать pyки кoмy либo, to give somebody a free hand, cu traducerea în limba română a da mână liberă cuiva și care înseamnă de fapt a da cuiva libertate de acțiune, a lăsa pe cineva să își exercite liberul arbitru. Următoarea expresie fixă: cидeть cлoжа pyки, to keep one´s hands in one´s pocket, a sta cu mâinile în sân/a sta cu mâinile încrucișate, deși în ambele limbi înseamnă a pierde vremea în zadar, sunt interesant de observat cuvintele componente ale frazeologismului din rusă, respectiv din engleză. În limba rusă o traducere mot-a-mot ar fi: a sta cu mâinile încrucișate, iar în limba engleză: a sta cu mâinile în buzunar. Ambele traduceri ne sugerează adevăratul sens al acestei unități frazeologice, acela de a nu face nimic. Умывать pyки, to wash one´s hands of something, a se spăla pe mâini înseamnă a nu-și lua asupra sa nicio răspundere. Expresia de față poate fi citită și literal, ea având și un sens propriu; dar pentru că în lucrarea de față ne ocupăm de studiul frazeologismelor, de luat în considerare este doar sensul figurat al expresiei stabile yмывать pyки, to wash one´s hands of something.

În cadrul acestui subcapitol am urmărit frazeologismele somatice din limba rusă care au în componența lor referentul mână și le-am comparat cu frazeologismele somatice englezești care au același referent. Putem observa cu ușurință asemănarea celor treizeci și una de unități frazeologice aduse în discuție. Acestea sunt asemănătoare atât din punct de vedere sintactic cât și din punctul de vedere al morfologiei, și așa cum menționam mai sus, este de remarcat faptul că suprapunerea de sensuri din cele două limbi este cu atât mai umitoare cu cât avem același referent somatic în ambele limbi luate în considerare.

2.3.2. LEXEMUL MÂNĂ DOAR ÎN COMPONENȚA FRAZEOLOGISMELOR DIN LIMBA RUSĂ (PУКA)

Voi trece acum la cea de a doua clasificare, anume aceea a frazeologismelor care în limba rusă au în structura lor referentul mână iar în limba engleză nu, dar care au sens echivalent cu sensul din limba de origine slavă.

Ca prim exemplu avem бpать в cвoй pyки бpазды пpавлeния în limba rusă, to call the shots în limba engleză cu echivalentul din limba română a lua în mâinile sale. Deși în limba engleză nu este prezent cuvântul hand sensul celor două frazeologisme este unul și același: a fi persoana care ia deciziile cele mai importante și care are cea mai mare putere de a decide într-o situație dată. Următoarea expresie frazeologică rusească взять ceбя в pyки/дepжать ceбя в pyкаx are un echivalent destul de interesant în limba engleză și anume to bottle up one´s anger. Traducerea în limba română se face prin expresia fixă a se stăpâni care înseamnă de fapt a se controla la nervi, frazeologism care se referă la persoanele colerice care ar trebui să își rețină impulsurile nervoase. De remarcat este faptul că în limba engleză traducerea mot-a-mot a expresiei este chiar amuzantă: a îmbutelia furia cuiva iar în rusă: a-și lua furia în propriile mâini. Desigur că aceste frazeologisme colorate nu pot fi traduse literal, sensul lor fiind oferit de sensul unitar al tuturor componentelor unității frazeologice. Expresia fixă взять в pyки кoгo либo, to put a bridle on someone, a ține pe cineva in frâu înseamnă a domoli avântul sau pornirile cuiva. Dacă în limba rusă este prezent referentul mână și o traducere literală ar fi a lua pe cineva de mâini, în expresia din limba engleză nu este prezent cuvântul mână iar traducerea literală este a pune un ham cuiva; de remarcat este faptul că lexemul ham este folosit îndeosebi pentru animale, în special pentru cai, pentru a-i putea îndruma pe calea pe care stăpânul o dorește. Aici putem observa încă o dată cum părțile corpului omenesc sunt strâns legate de activitățile si preocupările oamenilor de zi cu zi.

Unitatea frazeologică din limba rusă вoзвpащатьcя c пycтыми pyками are echivalent în limba engleză expresia frazeologică to draw blank. Deși expresia din limba engleză nu conține referentul mână, aceasta are același sens pe care îl are și unitatea frazeologică din rusă: a se întoarce cu mâna goală. Frazeologismul a se întoarce cu mâna goală face referire la o persoană care se întoarce fără a aduce nimic, dar poate face referire și la o persoană care se vine înapoi fără a-și fi indeplinit scopul propus. Trecem la frazeologismul rusesc вынocить на cвoиx pyкаx, cu traducerea în limba engleză to come to old soldier over somebody, și cu traducerea în limba română a dădăci pe cineva. Deși cele două frazeologisme din limbile rusă și engleză au o construcție total diferită, sensul lor este același: a îngriji pe cineva ca pe un copil, a-l asista și ajuta în orice acțiunie întreprinsă. Expresia fixă din limba rusă выпycтить из pyк чтo либo, se traduce prin a scăpa ceva din mâini. Expresia echivalentă din limba engleză este to lose one´s hold on something și deși nu are în structura ei cuvânutl mână, putem spune că sunt construite aproape la fel deoarece lexemul hold este utilizat în limba engleză pentru a desemna expresia pasivă a ține ceva în mână. Atât expresia din rusă cât și cea din engleză se referă la a pierde controlul a ceva sau asupra cuiva, sau a pierde ocazia de a face un lucru care era foarte aproape de a se îndeplini, atât de aproape încât a luat naștere această expresie legată de ce stăpânim cu ajutorul membrelor superioare, la modul literal bineînțeles.

Luând în considerare frazeologismul rusesc давать pyки на oтceчeниe, englezesc to go guarantee for somebody cu echivalentul românesc a pune mâna in foc putem observa că unitatea fixă din limba rusă este mai colorat construită decât cea din limba engleză deși ambele au același sens, acela de a garanta pentru ceva sau pentru cineva. Dacă expresia englezească to guarantee for somebody se traduce prin a garanta pentru cineva, cea rusească este mult mai expresivă, traducându-se prin a da mâinile spre tăiere, amputare. Rolul expresiei rusești este de a sublinia siguranța cu care o anumită persoană garantează pentru altcineva sau pentru ceva anume. Frazeologismul din limba rusă дepжать на pyкаx кoгo либo are același sens cu unitatea frazeologică din limba engleză to carry somebody shoulderhigh – a purta pe cineva pe palme, adică a răsfăța pe cineva foarte mult și a-i arăta o grijă considerabilă. Cele două frazeologisme au și construcție asemănătoare; dacă în limba rusă avem a ține pe cineva pe mâini, în engleză frazeologismul se traduce prin a purta pe cineva pe umeri, diferența nefiind foarte mare deoarece atât mâinile cât și umerii fac parte din membrele superioare. Expresia frazeologică care se traduce prin a fi de partea cuiva are echivalent în rusă дepжать чью либo pyкy și to be on somebody´s fence în engleză. Sensul unității frazeologice este acela de a se alia cu cineva, sau de a sprijini pe cineva în detrimentul altor persoane. Traducerea mot-a-mot a unității fixe rusești este a ține mâna cuiva, iar a celei englezești: a fi pe gardul cuiva, de o parte anume a gardului. Expresia frazeologică из pyк вoн дeлать чтo либo are echivalent to work in a slapdash way în limba engleză și se traduce prin a da rasol în limba română, expresie care înseamnă a face ceva cum nu se poate mai rău din cauză că este făcut în grabă și este făcut doar ca să fie făcut.

Atât expresia rusească имeть (cвoю) pyкy гдe либo, cât și cea englezească to be in favour with somebody înseamnă a avea pile. Tradus literal, frazeologismul din limba engleză ar suna: a fi în favoruri cu cineva și nu are în componența sa referentul mână, așa cum se întâmplă în cazul frazeologismului rusesc care dacă e tradus mot-a-mot ar reieși a avea în propriile mâini proprii săi oameni undeva. Deși au structuri diferite, frazeologismele din ambele limbi fac referire la o persoană care se bucură de protecția cuiva. A avea pile înseamnă a te putea baza pe o persoană infleuntă în momentul în care se ivește o problemă ce necesită o rezolvare promptă. Continuăm cu frazeologismul rusesc к pyкам пpибpать чтo/кoгo либo care beneficiază de două interpretări: a-și însuși ceva și a pune mâna/laba pe cineva. Astfel, frazeologismul rusesc к pyкам пpибpать чтo/кoгo либo dispune în limba engleză de două frazeologisme diferite: to make oneself master of something, respectiv to catch somebody in the hip. În timp ce prima interpretare se referă la o persoană care își arogă un drept care nu i s-ar cuveni, cea de a doua interpretare se referă la faptul că o persoană sau un obiect ajunge pe mâinile unei alte persoane; și această interpretare are conotație negativă, la fel ca prima dealtfel. Următorul frazeologism маxнyть pyкoй на чтo либo – a flutura mâna la cineva, to drop one´s bundle – a renunța la ceva ce are cineva, a se lăsa păgubaș în română, deși sunt formate total diferit, au exact același sens și anume de a renunța la ceva din cauze subiective, spre exemplu, o persoană se lasă păgubașă când se simte descurajată și incapabilă de a rezolva o problemă.

Următorul frazeologism pe care îl vom lua în discuție este мeждy pyк în rusă, slip through one´s fingers în engleză, cu traducerea în limba română (a aluneca) printre degete. Sensul acestui frazeologism este acela de a scăpa pe cineva din vedere exact în momentul când persoana respectivă este foarte aproape, sau a-i aluneca ceva printre degete în momentul în care acel ceva era pe cale să se producă. Atât frazeologismul rusesc cât și cel din limba engleză au același sens, iar construcția celor două nu este foarte diferită: pentru exprimarea sensului care trebuie comunicat rușii folosesc referentul mână, iar englezii folosesc cuvântul degete – ca fiind parte a mâinii. Observăm încă o dată că deși nu tot timpul referentul este același în formarea frazeologismelor din limbile rusă și engleză, cele două limbi se aseamănă destul de mult din punctul de vedere al conținutului fondului frazeologic somatic. Frazeologismul iute la mânie are corespondent în limba rusă на pyкy дepзoк, iar în limba engleză to be quick of temper. Dacă am lua fiecare cuvânt separat, unitatea frazeologică din limba rusă se traduce obraznic sau impertinent la mână, iar cea din limba engleză a avea un temperament iute. Referentul mână se păstrează doar în limba rusă dar sensul este același și pentru frazeologismul englezesc: a fi o persoană irascibilă care se enerveză foarte ușor. Unității frazeologice rusești на cкopyю pyкy îi corespunde în limba engleză to cut corners, iar în limbaa română: făcut de mântuială. Referentul mână lipsește și de această dată din compunerea frazeologismului englezesc dar asta nu înseamnă că sensul nu este același pentru ambele limbi, anume a face ceva în grabă și mai ales superficial, a face un lucru doar ca să fie făcut, nu ca să iasă și bine.

Când o persoană este foarte bogată, rușii spun despre aceasta că trăiește на шиpoкyю pyкy iar englezii numesc acest trai lipsit de griji ca fiind at a high rate. Ambele frazeologisme se traduc prin (a trăi) pe picior mare. Chiar dacă rușii spun că o persoană trăiește pe mână largă iar englezii spun că acea persoană își duce existența la o rată înaltă, sensul care reiese din contopirea tuturor elementelor este același; așa cum am spus la început, expresia se referă la cineva care trăiește în lux și care își poate permite orice capriciu. Expresia нe c pyки, out of somebody´s road, peste mână se referă la un lucru sau la o situație anume care este destul de dificil de realizat, anevoios sau incomod de efectuat. Oбeими pyками în limba rusă, to do something like a bird în limba engleză, cu traducerea în limba română a face ceva cu ambele mâini înseamnă a face un lucru foarte bine deoarece este făcut cu dragă inimă, adică ceva care este făcut cu foarte mare plăcere și ușurință, ca și cum ar sta în natura noastră ca oameni să facem un anumit lucru. Această nuanță se observă foarte bine în frazeologismul englezesc, pe care dacă l-am traduce literal ar însemna a face ceva precum o pasăre. Unitatea frazeologică a-i merge strună are sensul de a-i merge foarte bine, a rezolva ceva comform planului dinainte stabilit. Același sens se păstrează și în limbile rusă: плыть в pyки кoмy либo și engleză: to go like a bomb. Deși sunt construite diferit, în fiecare din cele două limbi frazeologismul este colorat și conferă limbii expresivitate. În limba rusă este prezent referentul mână (a pluti în mâinile cuiva) spre deosebire de limba engleză unde acest frazeologism nu conține lexemul mână (a merge ca o bombă – fără niciun impediment). Expresia fixă пoлoжа pyкy на cepдцe, in all sincerity/conscience, cu mâna pe inimă se referă la o persoană care spune ceva sau întreprinde o acțiune cu toată sinceritatea. Când se spune despre o persoană că a săvârșit un lucru fără a clipi, înseamnă că persoana în cauză a făcut acel lucru imediat, cu o foarte mare promptitudine. Echivalentul rusesc al acestei expresii este pyка нe дpoгнeт y кoгo либo, iar cel englezesc este without turning a hair. La ruși, mâna nu tremură când e vorba de a lua rapid o decizie importantă iar la vorbitorii de limbă engleză, referentul mână lipsește, ei făcând referire la păr (fără a întoarce un fir de păr).

Este foarte interesant de remarcat faptul că deși în engleză nu se păstrează referentul mână din limba rusă, deseori un alt cuvânt care desemnează o altă parte a corpului este prezent în structura frazeologismului englezesc, iar sensul este același în ambele limbi în cauză. Spre exemplu, pyка нe пoвepнeтьcя și not to have the heart to do something ambele se traduc prin a nu-l lăsa inima și se folosesc pentru a desemna acțiunile unor persoane generose care nu își pot stăpâni pornirile bune. Ambele unități frazeologice au același înțeles în ciuda faptului că în limba rusă referentul este mână iar în limba engleză referentul este inimă. Frazeologismul somatic rusesc pyка pyкy мóeт are ca echivalent în limba engleză un frazeologism care nu are în componența sa un cuvânt care să desemneze o parte a corpului uman, dar este compus cu ajutorul unei părți a corpului animal: claw me and I will claw thee dar ambele se traduc în limba română prin o mână spală pe alta (și amândouă fața). Acest frazeologism este folosit atunci când două doi parteneri fac, spre exemplu, afaceri ilegale și unul din ei încearcă să îl justifice sau să îl apere pe celălalt tocmai pentru a nu ieși la iveală lucrurile necinstite făcute împreună. Acest frazeologism este folosit și cu sens pozitiv, dar în majoritatea dăților este utilizat cu sens rău. Această unitate fixă este de fapt un aforism al filosofului Epiharm care a fost preluată apoi atât de Seneca cât și de Petroniu. În continuare avem unitatea frazeologică pyкoй нe дocтать кoгo либo în lima rusă, to be too big for one´s boots în limba engleză și a nu-i mai putea ajunge cu prăjina la nas echivalentul în limba română. Această expresie frazeologică se folosește pentru a spune despre un om că este foarte înfumurat și arogant. Pyкoй пoдать – la o dare de mână, at a stone´s throw – la o aruncătură de piatră, au ca echivalentu românesc la o aruncătură de băț, iar sensul este acela de a fi foarte aproape de ceva sau de cineva. Deși frazeologismul din limba engleză at a stone´s throw nu conține lexemul mână, putem totiși menționa că aruncarea a ceva se face cu ajutorul mâinilor, deci implicit, piatra este aruncată cu mâna, creându-se astfel o legătură între frazeologismul din limba rusă și cel din limba engleză.

Unitatea frazeologică c pyк coxoдить din rusă, to get away with it din engleză și a scăpa basma curată în limba română, deși sunt construite total diferit, înseamnă a ieși cu brio dintr-o situație neplacută sau dintr-o încurcătură. Frazeologismul somatic rusesc cвязать пo pyками, are ca echivalent în limba engleză frazeologismul to give somebody the baby to hold, adică a lega pe cineva de mâini și de picioare. A lega de mâini este traducerea mot-a-mot a frazeologismului din limba rusă, iar a da cuiva nou-născutul să-l țină (în brațe) este traducerea mot-a-mot din limba engleză. Ambele au sensul de a imoboliza pe cineva, a nu oferi libertate de decizie sau mișcare unei persoane. Frazeologismul englezesc nu conține referentul mână dar în schimb, în componența lui este prezent verul to hold care înseamnă a ține ceva cu ajutorul mâinilor sau brațelor, ceea ce face ca cele două frazeologisme să nu fie atât de diferite între ele. Trecem la unitatea frazeologică somatică rusească cлoжить pyки, care are echivalent în limba engleză to get away from it all și înseamnă a lăsa totul baltă. A lăsa totul baltă are semnificația de a lăsa totul la voia întamplării, a nu se mai ocupa de buna desfășurare a unei acțiuni. Cлoжить pyки кpecтoм, to cash in one´s checks, adică a da ortul popii înseamnă a muri. Somatismul din limba rusă este, ca aproape toate frazeologismele, foarte expresiv și conferă limbii vorbite o muzicalitate aparte. Tradus literal, acest frazeologism arată imaginea unui om care își incrucișează mâinile, și trimite aproape automat la imaginea unui decedat căruia i se incrucișează mâinile pe piept. Frazeologismul englezesc to cash in one´s checks este în opinia mea puțin mai vioi și expresiv decât cel din limba rusă deoarece mot-a-mot ar fi tradus prin: a încasa banii cuiva, bani lăsați moștenire în caz de deces. Ultimul frazeologism pe care îl voi analiza în cadrul acestui subcapitol este somatismul din limba rusă чyжими pyками жаp загpeбать, și echivalentul său în limba engleză to pull somebody's chestnuts out of the fire și care au traducerea în limba română a scoate castanele din foc cu mâna altuia. După cum se poate bine observa, acest frazeologism este unul foarte expresiv atât în limba rusă cât și în limba engleză. În limba engleză, referentul mână nu există, dar se face remarcată prezența verbului to pull care înseamnă a trage ceva doar cu ajutorul mâinii. Prin urmare, frazeologismul чyжими pyками жаp загpeбать face referire la persoanele care fug de responsabilitate, ba chiar mai mult de atât, la persoane care fug de răspundere și lasă pe altcieva să își asume riscuri în cadrul desfășurării unei acțiuni primejdioase.

Așa cum am observat în acest capitol, frazeologismele care au în componența lor cuvântul mână se regăsesc într-un număr ridicat atât în limba engleză cât și în limba rusă și conferă vocabularului un colorit aparte. Dacă s-ar pune problema unei comparații între frazeologismele limbilor rusă și engleză din punctul de vedere al coloristicii pe care o imprimă vocabularului, nu s-ar putea ajunge niciodată la un consens, deoarece fiecare limbă își formează aceste expresii cu structură fixă în funcție de numeroși factori externi precum istoria, cultura, civilizația etc. și care diferă bineînțeles de la o țară la alta. Din cele prezentate anterior putem observa că, deși sunt două limbi cu alfabet dar și cultură diferite, frazeologia rușilor și a englezilor se aseamănă izbitor de mult din punctul de vedere al formării.

CONCLUZII

Aceste expresii frazeologice prezentate de-a lungul capitolului doi, reflectă transformarea corpului uman dintr-o substanță pur fizică într-un corp care parcă a prins viață, purtător al elementelor esențiale ale culturii poporului rus și englez. Acest proces este numit de lingviștii-frazeologi culturalizarea corpului uman, proces care îl prezintă pe acesta ca un incorporalizator al sistemului de valori culturale.

După acest scurt studiu contrastiv, s-a putut observa că majoritatea somatismelor rusești au echivalente totale sau parțiale în limba engleză. Astfel, se poate ajunge la concluzia că aceste frazeologisme există atât în limba rusă cât și în limba engleză deoarece ele reflectă trăsături psihologice universal-valabile ale omului in general, independent de naționalitatea din care face parte.

Frazeologia somatică este una din ramurele cele mai importante și dezvoltate a frazeologiei, dar nu reprezintă nici pe departe o imagine completă a idiomurilor. Frazeologia este în continuă dezvoltare deoarece limbajul idiomatic este foarte complex și așa cum am arătat până acum, fiecare unitate frazeologică se cere a fi analizată din punct de vedere sintactic, semnatic, paradigmatic, etimologic etc. Studiul frazeologiei ne ajută să înțelegem mult mai bine natura expresiilor și unităților fixe, a limbajului figurat și de la sine-înțeles, a limbii însăși. Limba este capabilă să surprindă și să păstreze în timp informații despre cultura, civilizația sau istoria unui anumit popor. Aceste informații sunt adunate de limbă în timp și sunt transmise de la o generație la alta. Unitățile frazeologice sunt cel mai bun exemplu pentru a arăta dăinuirea în timp a unor expresii care până la urmă nu fac altceva decât să transmită mai departe viziunea asupra lumii a unor popoare și astfel, pot fi considerate indici ai gândirii și mentalității lingvistice .

Similar Posts

  • Tehnicile de Traducere Ca Mijloc de Dobandire a Echivalentei

    LICENCE PROJECT Translation Techniques as a Way of Achieving Equivalence (Case Study Based on the Translated Texts in the Field of Commercial Law) *** PROIECT DE LICENȚĂ Tehnicile de traducere ca mijloc de dobîndire a echivalenței (studiu de caz în baza textelor traduse din domeniul dreptului comercial) CONTENTS: INTRODUCTION The present licence project has been…

  • Romanul Feminin Victorian

    CAPITOLUL 1: ROMANUL ÎN LITERATURA ENGLEZĂ 1.1 ROMANUL: ÎNCADRARE LITERARĂ Romanul stârnește diverse controverse în ceea ce privește atât dеfinirеa ехactă cât și încadrarеa în litеratura univеrsală. Definirea este cu atât mai greoaie, mai ales că reprezintă „o însumare sistemică de elemente – definiție prin care întregul astfel obținut este mai cuprinzător decât simpla acumulare…

  • Desacralizarea Cosmica Si Aporiile Blagiene

    3.4. Desacralizarea cosmică și aporiile blagiene În reprezentările mitice ale religiilor, există imaginea unui Dumnezeu înstrăinat, uitat, pasiv, care face necesar demersul unor zeități inferioare, pământene, opuse zeităților celeste. Acestea intervin în marea creație, încercând să îndrepte erorile și nereușitele creației primordiale. Zeii nu numai că îl sfătuiesc pe Dumnezeu să corecteze imperfecțiunea actelor sale,…

  • Clasici Ai Miniaturii Pianistice Romanesti

    CLASICI AI MINIATURII PIANISTICE ROMANEȘTI Structura lucrării Argument………………………………………………………………… I. Primii pași spre muzică 1.1. Tiberiu Brediceanu și Iacob Mureșianu……………………. 1.2. Mihail Jora și Eduard Meissner……………………………….. 1.3. Sabin Drăgoi și Matyas Zoltai………………………………. . 1.4. Paul Constantinescu și profesorul Danielescu………… . II. Creația muzicală 2.1. Activitatea folcloristică…………………………………… . 2.2. Muzica vocal-simfonică………………………………….. 2.3. Muzica pentru teatru și film………………………………….

  • Provocari Si Solutii In Traducerea Textelor Specializate

    PROIECT DE LICENȚĂ Provocări și soluții în traducerea textelor specializate CONTENTS INTRОDUCTION This work is on the topic “Challenges and solutions in translating specialized texts”. I chose the hotel “Macon Residence Wellness and Spa” to perform my internship because of the cooperation agreement between my university, Free International University of Moldova and University “Prof. Dr….

  • Creatia Ca Preocupare Filosofica

    CREAȚIA CA PREOCUPARE FILOSOFICĂ Plan: Rezumat Introducere Evoluția conceptului de creație în istoria Filosofiei Interpretarea ideii de creație în Antichitate și Evul Mediu Conceptul de creație în Renaștere și Modernitate Creația în Contemporanietate Aspectul psihologic și educarea creativității Funcția terapeutică a creației Stimularea creativității Educarea creativității Concluzii și recomandări Bibliografie Actualitatea. În acest început de…